Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,500 --> 00:01:11,200
E Deus criou o homem a
Sua imagem e semelhan�a.
2
00:01:11,201 --> 00:01:13,900
Na imagem de Deus o criou.
3
00:01:13,901 --> 00:01:16,600
Homem e mulher
foram criados por ele.
4
00:01:16,601 --> 00:01:19,300
G�nesis 1.27.
5
00:01:22,100 --> 00:01:25,225
E ocupando seu pr�pria lugarzinho
nesta cria��o divina,
6
00:01:25,226 --> 00:01:28,050
entre os destinos complicados
da distinta Loam House, Londres,
7
00:01:28,051 --> 00:01:30,875
vive "tweeny" uma pequena esfreg�.
8
00:01:30,876 --> 00:01:33,700
Lila Lee.
9
00:02:28,200 --> 00:02:30,200
Ol Conde de Loam, cujos
aristocr�ticos olhos...
10
00:02:30,201 --> 00:02:32,200
aprenderam um dia,
11
00:02:32,201 --> 00:02:34,200
a distinguir a diferen�a
entre sangue azul e vermelho.
12
00:02:34,201 --> 00:02:36,200
Theodore Roberts.
13
00:02:58,300 --> 00:03:01,300
O Excelent�ssimo Senhor Ernest
Woolley, um primo do Senhor Loam;
14
00:03:01,301 --> 00:03:04,300
que paga somas fabulosas
em restaurantes, a cada ano,
15
00:03:04,301 --> 00:03:07,300
para ter o privil�gio de entregar
o chap�u para um guarda-roupa.
16
00:03:07,301 --> 00:03:10,000
Raymond Hatton.
17
00:03:36,100 --> 00:03:37,900
Lady Agatha Lasenby,
18
00:03:37,901 --> 00:03:39,700
a pequena filha de Lord Loam;
19
00:03:39,701 --> 00:03:43,300
declara, como a maioria
das Belezas, que seu rosto...
20
00:03:43,301 --> 00:03:46,900
� menos importante, que aprender
a responder as situa��es.
21
00:03:46,901 --> 00:03:50,200
Mildred Reardon.
22
00:04:47,700 --> 00:04:52,075
Lady Mary Lasenby, a filha mais velha
de Lord Loam; est� aprendendo,
23
00:04:52,076 --> 00:04:56,450
que as m�os n�o s�o apenas para
manicure, mas para trabalhar.
24
00:04:56,451 --> 00:05:00,825
As cabe�as n�o s�o s� levar
chap�us, mas para pensar.
25
00:05:00,826 --> 00:05:03,013
Os Cora��es n�o �o s�
para bater, mas para amar!
26
00:05:03,014 --> 00:05:05,200
Gloria Swanson.
27
00:05:22,800 --> 00:05:26,150
William Crichton, O Admir�vel Crichton.
28
00:05:26,151 --> 00:05:27,825
Mordomo na casa de Lord Loam.
29
00:05:27,826 --> 00:05:29,500
Thomas Meighan.
30
00:06:08,800 --> 00:06:10,900
Jovem, voc� est� tomando
um atalho...
31
00:06:10,901 --> 00:06:13,000
para a forca!
32
00:06:37,800 --> 00:06:42,025
A humanidade est� crescendo
provavelmente mais limpa.
33
00:06:42,026 --> 00:06:46,250
Mas � mais art�stica?
34
00:06:46,251 --> 00:06:48,363
As mulheres se banham mais frequentemente,
35
00:06:48,364 --> 00:06:50,475
mas n�o t�o maravilhosamente
bem como antes.
36
00:06:50,476 --> 00:06:52,588
Por que n�o deveria expressar
as casas de banho,
37
00:06:52,589 --> 00:06:54,300
tanto arte e beleza como
sal�es de beleza?
38
00:07:50,400 --> 00:07:53,350
Voc� est� muito descuidada ultimamente
com meu banheiro.
39
00:07:53,351 --> 00:07:56,300
Eu n�o quero mais de 32 graus!
40
00:08:55,400 --> 00:08:58,850
Se algu�m tivesse dito a
Grande Lady e a pequena esfreg�,
41
00:08:58,851 --> 00:09:02,300
de Loam House, que seus destinos
estariam indissoci�veis,
42
00:09:02,301 --> 00:09:08,800
ficariam com seus
belos olhos abertos. E iriam rir!
43
00:11:21,800 --> 00:11:24,475
Minha Senhora das Rosas.
44
00:11:24,476 --> 00:11:27,150
Sam chega esta manh� para
ensinar algo interessante
45
00:11:27,151 --> 00:11:29,825
para o terceiro dedinho
de sua m�o branca.
46
00:11:29,826 --> 00:11:32,500
Brockelhurst.
47
00:11:48,400 --> 00:11:51,600
O crime por causa de
pequenos motivos de primavera.
48
00:11:51,601 --> 00:11:54,800
Que poderoso auge de
consursos de coisas triviais!
49
00:13:36,800 --> 00:13:38,900
A torrada est� ruim.
50
00:13:38,901 --> 00:13:41,000
Est� totalmente macia!
51
00:13:56,600 --> 00:13:59,300
Est� certa, minha senhora,
52
00:13:59,301 --> 00:14:01,800
que a torrada � a �nica
que est� ruim?
53
00:14:17,900 --> 00:14:20,500
As compara��es s�o odiosas.
54
00:14:20,501 --> 00:14:22,800
E �s vezes perigosas.
55
00:14:51,000 --> 00:14:52,800
Chega, Crichton!
56
00:15:11,450 --> 00:15:13,737
O amor da aprendizagem,
seq�estrado em cantos.
57
00:15:13,738 --> 00:15:16,025
E toda a serenidade doce
dos livros,
58
00:15:16,026 --> 00:15:18,313
tornar o alto e o baixo,
e o rei e o campon�s,
59
00:15:18,314 --> 00:15:20,600
parentes.
60
00:15:44,800 --> 00:15:47,400
Mas os anos cavalheirescos
se foram,
61
00:15:47,401 --> 00:15:50,000
com o Velho Mundo para o t�mulo.
62
00:15:50,001 --> 00:15:52,600
Eu era um rei da Babil�nia.
63
00:15:52,601 --> 00:15:55,200
E voc� era um escravo crist�o.
64
00:16:01,500 --> 00:16:03,550
Eu n�o seria o escravo...
65
00:16:03,551 --> 00:16:05,300
de ningu�m. N�o seria!
66
00:16:18,400 --> 00:16:20,400
Pelo menos talvez...
67
00:16:20,401 --> 00:16:22,100
sua escrava, Senhor!
68
00:16:39,200 --> 00:16:40,425
Aggie, querida...
69
00:16:40,426 --> 00:16:41,650
Voc� viu o segundo volume
70
00:16:41,651 --> 00:16:44,100
dos poemas de Henley?
71
00:16:54,500 --> 00:16:56,300
Vi. Eu peguei. Eu empurrei para voc�.
72
00:16:56,301 --> 00:16:58,100
Eu dobrei e quebrou seu orgulho.
73
00:17:10,800 --> 00:17:12,100
Ernie, querido...
74
00:17:12,101 --> 00:17:13,400
Voc� viu o segundo volume
75
00:17:13,401 --> 00:17:16,000
dos poemas de Henley?
76
00:18:02,800 --> 00:18:04,500
Crichton, eu estou procurando
77
00:18:04,550 --> 00:18:05,775
o segundo volume
78
00:18:05,776 --> 00:18:07,000
dos Poemas de Henley.
79
00:18:19,000 --> 00:18:21,300
Mas os anos cavalheirescos
se foram,...
80
00:18:24,300 --> 00:18:27,150
Eu n�o tinha id�ia,
Crichton, que estivesse
81
00:18:27,151 --> 00:18:30,000
interessado nos antigos
Reis da Babil�nia!
82
00:18:44,900 --> 00:18:47,000
Mas h� um que,
83
00:18:47,100 --> 00:18:49,100
ainda sabe pouco
dos "Reis da Babil�nia"
84
00:18:49,200 --> 00:18:51,000
Est� amplamente relatado...
85
00:18:51,100 --> 00:18:52,625
sobre certas "Rainhas"
no Cleopatra Ballet...
86
00:18:52,800 --> 00:18:55,000
Lord Brockelhurst.
87
00:18:55,200 --> 00:18:57,200
Robert Cain.
88
00:20:08,900 --> 00:20:12,300
Ele e ela s�o amigos, certo?
89
00:20:46,300 --> 00:20:48,000
Whisky e soda
90
00:20:48,001 --> 00:20:49,700
para Lord Brockelhurst, Crichton.
91
00:20:57,100 --> 00:20:59,275
De que teria de se preocupar
92
00:20:59,276 --> 00:21:01,450
um humilde mordomo...
93
00:21:01,451 --> 00:21:03,625
se um grande Lord, e uma Lady
94
00:21:03,626 --> 00:21:05,800
se casassem em breve?
95
00:22:01,300 --> 00:22:02,400
A Hora do ch�...
96
00:22:02,401 --> 00:22:03,500
A hora das confid�ncias...
97
00:22:03,501 --> 00:22:05,700
leve a Lady Eileen Duncraigie
98
00:22:05,701 --> 00:22:07,900
e seus complicados
relacionamentos,
99
00:22:07,901 --> 00:22:09,000
a sua melhor amiga,
100
00:22:09,001 --> 00:22:10,100
para pedir conselho.
101
00:23:19,200 --> 00:23:20,725
Estamos terminando de organizar
102
00:23:20,726 --> 00:23:22,250
uma viagem em um iate
103
00:23:22,251 --> 00:23:23,775
pelos Mares do Sul, Eileen.
104
00:23:23,776 --> 00:23:25,300
Por que voc� n�o se anima?
105
00:23:43,400 --> 00:23:45,650
Obrigado. Eu estou receosa que eu n�o posso.
106
00:23:45,651 --> 00:23:50,000
Eu s� vim aqui para ter um
pequena conversa com Mary.
107
00:24:19,400 --> 00:24:20,887
Mary, uma amiga minha
108
00:24:20,888 --> 00:24:22,375
est� loucamente apaixonada
109
00:24:22,376 --> 00:24:25,350
de um homem indigno dela,
110
00:24:25,351 --> 00:24:28,325
que a ama e que
quer se casar com ela.
111
00:24:28,326 --> 00:24:31,000
Eles t�m uma chance
para ser feliz?
112
00:24:41,600 --> 00:24:43,600
Ele �... seu motorista!
113
00:25:01,800 --> 00:25:03,700
Voc� colocaria um corvo
114
00:25:03,701 --> 00:25:05,600
e uma ave do para�so
115
00:25:05,601 --> 00:25:09,400
na mesma gaiola?
116
00:25:09,401 --> 00:25:13,200
� uma classe contra classe,
Eileen.
117
00:25:13,201 --> 00:25:17,000
E nem voc� nem eu
podemos mud�-lo!
118
00:25:54,200 --> 00:25:55,750
Coloque a cara que voc� queira, Mary.
119
00:25:55,751 --> 00:25:58,800
Mas uma coisa
voc� n�o pode recusar.
120
00:25:58,851 --> 00:26:00,400
E � o amor.
121
00:26:41,500 --> 00:26:43,000
Os servos est�o
se tornando
122
00:26:43,001 --> 00:26:44,500
bastante democr�ticos!
123
00:26:51,400 --> 00:26:53,825
N�o se pode dizer
124
00:26:53,826 --> 00:26:56,250
o que pode ser um homem,
minha senhora.
125
00:26:56,251 --> 00:27:01,100
Se todos voltassem a
natureza manh�,
126
00:27:01,101 --> 00:27:03,525
o mesmo homem podia
n�o ser mestre,
127
00:27:03,526 --> 00:27:05,950
nem o mesmo homem servo.
128
00:27:05,951 --> 00:27:10,700
A Natureza decidiria
a quest�o por n�s!
129
00:27:29,600 --> 00:27:31,450
Logo o barco desliza.
130
00:27:31,451 --> 00:27:33,300
Assim ele se separou da costa.
131
00:27:33,301 --> 00:27:35,150
Ah, me diga como se vai longe
meu rapaz.
132
00:27:35,151 --> 00:27:37,000
Quem n�o pode ver mais.
133
00:27:37,001 --> 00:27:40,700
Mas, eventualmente,a
ignor�ncia, a este respeito,
134
00:27:40,701 --> 00:27:42,550
no caso de Lady Mary,
135
00:27:42,551 --> 00:27:44,400
seja a "felicidade".
136
00:28:33,800 --> 00:28:37,000
Navegando os mares.
137
00:28:55,200 --> 00:28:57,650
Lady Eileen se casa com Duncraigie.
138
00:28:57,651 --> 00:29:00,100
An�ncio inesperado.
139
00:29:00,101 --> 00:29:02,550
O esposo,
140
00:29:02,551 --> 00:29:05,000
um empregado do pai
da noiva.
141
00:29:20,500 --> 00:29:23,500
Suponho que, se voc� se casar
com seu motorista,
142
00:29:23,501 --> 00:29:26,500
logo voc� se cansa dele.
Voc� entendeu?
143
00:29:33,200 --> 00:29:35,750
A coisa toda � rid�cula.
144
00:29:35,751 --> 00:29:38,300
� como se eu me casei
com Crichton!
145
00:29:48,200 --> 00:29:51,575
E a� teria terminado tudo,
146
00:29:51,576 --> 00:29:54,950
se n�o tivessem sido lavados
pelos ventos do destino,
147
00:29:54,951 --> 00:29:58,325
em mares tropicais
desconhecidos.
148
00:29:58,326 --> 00:30:01,700
Com o destino, desagrad�vel,
no leme.
149
00:30:48,200 --> 00:30:50,200
Embarquei como empregada
da senhora,
150
00:30:50,201 --> 00:30:52,200
para estar perto do Sr. Crichton.
151
00:30:52,201 --> 00:30:54,200
E ele nem sequer olhou para mim,
152
00:30:54,201 --> 00:30:56,200
desde que eu estou no barco!
153
00:31:12,400 --> 00:31:13,800
Mas os anos cavalheirescos
se foram,
154
00:31:13,801 --> 00:31:15,200
com o Velho Mundo para o t�mulo.
155
00:31:15,201 --> 00:31:16,600
Eu era um rei na Babil�nia.
156
00:31:16,601 --> 00:31:18,000
E voc� era uma escrava crist�.
157
00:32:09,400 --> 00:32:11,700
Este barco � para as senhoras,
meu Senhor.
158
00:32:11,701 --> 00:32:14,000
Eu prepararo o outro, em um momento.
159
00:32:51,500 --> 00:32:53,200
Onde est� Lady Mary?
160
00:33:16,300 --> 00:33:19,000
Eu n�o vou embora at� encontrar
Lady Mary!
161
00:37:16,600 --> 00:37:18,800
De repente, como a n�voa se
dissipando antes do nascer do sol,
162
00:37:18,801 --> 00:37:21,000
ela n�o era mais
uma senhora para ele,
163
00:37:21,001 --> 00:37:25,400
mas apenas uma "mulher"
uma bela mulher indefesa.
164
00:38:39,300 --> 00:38:43,000
Onde est� o meu pai?
Nenhum de voc�s o viram?
165
00:41:36,800 --> 00:41:39,000
Voc� est� todo frio e �mido, certo?
166
00:42:49,700 --> 00:42:53,375
"O h�bito", o elemento
mais forte da natureza humana,
167
00:42:53,376 --> 00:42:57,050
Ele se recusa a ser banido.
E o grupo de Loam House,
168
00:42:57,051 --> 00:43:00,725
costumava ser avisado quando
seu banho perfumado estava pronto,
169
00:43:00,726 --> 00:43:04,400
ainda n�o aprendeu que o alarme
da natureza � o sol nascente.
170
00:43:30,200 --> 00:43:33,800
Vou ver o que posso
salvar do naufr�gio.
171
00:43:33,801 --> 00:43:37,400
Voc� e os outros des�am para as
pedras e peguem alguns mexilh�es.
172
00:45:04,800 --> 00:45:08,000
Ent�o comecem a lan�ar
pedras contra os macacos.
173
00:45:08,001 --> 00:45:11,200
Com sua habitual
capacidade de imita��o,
174
00:45:11,201 --> 00:45:14,400
Eles arrancaram com f�ria os
cocos que cresciam nas palmeiras
175
00:45:14,401 --> 00:45:17,600
e come�aram a jogar
sobre n�s.
176
00:47:32,500 --> 00:47:34,750
Eu estou como sempre perto
de voc�, querida Agatha.
177
00:47:34,751 --> 00:47:37,000
Passando meu terno!
178
00:48:03,000 --> 00:48:06,400
Eu quero o cristal de seu rel�gio
para acender o fogo.
179
00:49:25,700 --> 00:49:28,750
Est� ficando um pouco tarde,
voc� sabe, Crichton.
180
00:49:28,751 --> 00:49:31,600
Gostar�amos de ter o caf� da manh� agora.
181
00:49:35,800 --> 00:49:39,200
V� para o rio e traga-me
um balde de �gua.
182
00:49:52,700 --> 00:49:56,650
Voc� sabe Crichton, transportar �gua,
de alguma maneira,
183
00:49:56,651 --> 00:50:00,600
Eu sempre torna-se p�lido.
Bem, n�o � assim. "P�lido"... "Balde".
184
00:50:13,200 --> 00:50:15,450
Tweeny, eu irei para o riacho
com o Sr. Ernest.
185
00:50:15,451 --> 00:50:17,700
N�o deixe o fogo!
186
00:51:50,300 --> 00:51:53,450
A pr�xima vez que voc�
fizer um jogo de palavras,
187
00:51:53,451 --> 00:51:56,600
com um bom trabalho,
vai acontecer a mesma coisa.
188
00:53:03,400 --> 00:53:05,650
Sou eu e n�o Crichton,
189
00:53:05,651 --> 00:53:07,900
quem paga o seu sal�rio,
Tweeny!
190
00:53:33,300 --> 00:53:37,775
Minha Senhora, podemos passar o
resto de nossas vidas nesta ilha.
191
00:53:37,776 --> 00:53:42,250
O �nico pre�o, que qualquer um n�s
vai pagar ser� ajudar.
192
00:53:42,251 --> 00:53:51,200
Aqueles que n�o est�o dispostos a ajudar,
ser�o candidatos a passar frio e fome!
193
00:54:03,900 --> 00:54:07,950
Devo entender, Crichton,
se minha irm� e eu n�o trabalharmos,
194
00:54:07,951 --> 00:54:12,000
n�o haver� jantar para n�s?
195
00:54:35,200 --> 00:54:37,500
R�pido r�pido. Um tigre!
196
00:55:39,300 --> 00:55:43,500
Papai, agora que voc� est�
seguro com a gente,
197
00:55:43,501 --> 00:55:47,700
voc� deve assumir sua posi��o
como um l�der nesta ilha.
198
00:56:26,300 --> 00:56:31,550
Crichton, a quest�o da lideran�a
nesta ilha deve ser resolvida
199
00:56:31,551 --> 00:56:35,800
de uma vez por todas! Eu, que sou
Lord, naturalmente, devo ser o chefe.
200
00:56:52,300 --> 00:56:56,225
N�o temos nada a ver
com a organiza��o pol�tica
201
00:56:56,226 --> 00:57:00,150
na Inglaterra, meu Lord. Isso aqui
n�o nos importa. Mas, enquanto isso,
202
00:57:00,151 --> 00:57:04,075
tenho que preocupar Lady Mary
por esse fio de ouro de encaixe.
203
00:57:04,076 --> 00:57:08,000
Ser� uma grande linha para pescar.
204
00:57:26,600 --> 00:57:31,400
Voc� deveria pedir desculpas agora,
Crichton. Ou ser� demitido no prazo de um m�s.
205
00:57:53,200 --> 00:57:55,600
Ent�o, talvez, se
Crichton n�o queira deixar a gente,
206
00:57:55,601 --> 00:57:58,000
n�s podemos deix�-lo!
207
00:58:28,200 --> 00:58:35,000
Uma coisa � ser Lord na Inglaterra,
e outra bem diferente � ser Lord na selva.
208
01:00:06,800 --> 01:00:09,900
Uma coisa � ser corajoso
quando o sol brilha alegre...
209
01:00:09,901 --> 01:00:13,000
e outra bem diferente
� na escurid�o.
210
01:00:31,400 --> 01:00:33,475
� poss�vel, Ernest, que um p�s-gradua��o
em Oxford,
211
01:00:33,476 --> 01:00:35,550
saiba menos que um mordomo,
212
01:00:35,551 --> 01:00:39,700
sobre como dar calor a uma
mulher que est� tremendo.
213
01:01:57,300 --> 01:02:00,650
Estou com tanta fome como voc�, mas
n�o acho o cervo ensopado,
214
01:02:00,651 --> 01:02:04,000
uma dieta interessante.
Antes merrerei de fome.
215
01:02:46,600 --> 01:02:49,300
Voc� acha, Crichton, que
poderia deixar
216
01:02:49,301 --> 01:02:52,000
minha filha Agatha tomar,
um pouco de sua sopa.
217
01:03:22,500 --> 01:03:26,800
Eu n�o gosto de deix�-la, minha senhora.
Mas essa sopa cheira t�o bem.
218
01:04:19,700 --> 01:04:24,600
Voc� pode suportar a fome.
Voc� pode resistir ao frio.
219
01:04:24,601 --> 01:04:27,050
Mas o medo do desconhecido,
220
01:04:27,051 --> 01:04:29,500
pode quebrar a vontade
mais forte.
221
01:07:58,400 --> 01:08:03,050
Sob o chicote da necessidade, eles
v�o descobrir a tempo, que a selva
222
01:08:03,051 --> 01:08:07,700
� cruel apenas para o zang�o. Que suas
encostas verdes podem cobrir o irregular.
223
01:08:07,701 --> 01:08:12,350
O javali alimentar� os famintos.
As cabras selvagens saciar�o a sede.
224
01:08:12,351 --> 01:08:17,000
Em suma, a abundante
natureza � para servir ao homem.
225
01:09:47,000 --> 01:09:48,900
Quando o gato est� fora, o rato tem
226
01:09:48,901 --> 01:09:50,800
o sistema mais extraordin�rio de luto.
227
01:10:08,600 --> 01:10:12,200
Meu Lord. Estou escrevendo para
informar, com profundo pesar,
228
01:10:12,201 --> 01:10:15,800
que a expedi��o enviada em
busca de Lord Loam e seu grupo,
229
01:10:15,801 --> 01:10:19,400
voltou sem ter cumprido o seu
objetivo. Sinceramente.
230
01:10:19,401 --> 01:10:21,200
Edward Beech. Secret�rio
de Estado.
231
01:10:21,201 --> 01:10:23,000
Ao muito honor�vel.
Visconde Brocklehurst.
232
01:10:40,500 --> 01:10:44,750
Os servos na casa de Loam acabam
de receber o seu aviso, minha senhora.
233
01:10:44,751 --> 01:10:49,000
E eu estava esperando que voc�
poderia me arranjar um lugar.
234
01:11:28,800 --> 01:11:32,350
H� uma mar� nos
assuntos dos homens que,
235
01:11:32,351 --> 01:11:35,900
que se torna inundado,
leva � fortuna.
236
01:11:35,901 --> 01:11:37,675
E assim, o segundo anivers�rio
do Naufr�gio,
237
01:11:37,676 --> 01:11:39,450
encontra o reinado de Crichton
indiscut�vel.
238
01:11:39,451 --> 01:11:43,000
Sua "mar�"
subindo, na inunda��o.
239
01:14:20,000 --> 01:14:22,450
Um puxar dessa alavanca
acende um sinal de fogo.
240
01:14:22,451 --> 01:14:24,900
No topo da fal�sia.
241
01:14:51,400 --> 01:14:54,200
Se um barco passa uma vez,
Voc� pode avisar com isso.
242
01:14:54,201 --> 01:14:57,000
E ent�o, talvez,... Casa!
243
01:15:11,300 --> 01:15:14,450
Na cozinha ou sala de estar, ou
no campo com trevos...
244
01:15:14,451 --> 01:15:17,600
As Mulheres s�o mulheres,...
o mundo inteiro.
245
01:15:34,100 --> 01:15:36,600
Mas os anos cavalheirescos
se foram,...
246
01:16:22,300 --> 01:16:23,700
Eu vou serv�-lo!
247
01:16:46,200 --> 01:16:49,300
Eu estive esperando a noite toda!
248
01:19:34,400 --> 01:19:35,800
Onde est�o os figos?
249
01:20:29,400 --> 01:20:32,150
Os figos acabaram.
E voc� sabe que ele pediu...
250
01:20:32,151 --> 01:20:34,900
expressamente por figos esta noite.
251
01:21:20,400 --> 01:21:23,500
Voc� serve o jantar para ele. E eu
Vou correr para a �rvore,
252
01:21:23,501 --> 01:21:26,600
para as ru�nas antigas
e eu vou pegar um pouco mais!
253
01:22:21,200 --> 01:22:24,800
Por que voc� deixou Mary ir para
as ru�nas a esta hora da noite.
254
01:22:24,801 --> 01:22:28,400
Voc� n�o sabe que � o lugar
onde os leopardos bebem!
255
01:22:46,800 --> 01:22:49,750
Dizem que o le�o e o lagarto
guardam os p�tios, onde
256
01:22:49,751 --> 01:22:52,700
o Rei persa Jamshid alcan�ou
a gl�ria e bebia muito.
257
01:24:19,300 --> 01:24:21,900
Aquele olhar maravilhoso
de medo em seus olhos,
258
01:24:21,901 --> 01:24:24,500
quase me fez
esquecer... da Inglaterra!
259
01:25:01,400 --> 01:25:04,750
Se eu fosse um rei na Babil�nia,
est�o
260
01:25:04,751 --> 01:25:08,100
voc� seria a escrava crist�!
261
01:28:47,100 --> 01:28:52,400
Eu te domarei, n�o se preocupe,
minha tigresa rosnenta.
262
01:29:17,500 --> 01:29:22,400
Eu vi. Eu peguei. Eu empurrei voc�.
Eu te dobrarei e quebrarei seu orgulho.
263
01:30:06,600 --> 01:30:09,700
Tragam os le�es sagrados de Ishtar!
264
01:31:12,400 --> 01:31:16,550
Escolha o seu destino:
D� a mim voluntariamente,
265
01:31:16,551 --> 01:31:20,700
ou voc� conhecer� a jaula que n�s
constru�mos para voc�. Oh, tigresa!
266
01:32:03,900 --> 01:32:09,000
Durante vidas e vidas,
voc� tem que pagar... O rei!
267
01:34:32,200 --> 01:34:37,500
Eu sei que eu paguei por vidas e vidas!
268
01:34:37,501 --> 01:34:42,800
Mas eu amava voc�, ent�o...
e eu te amo agora!
269
01:35:04,100 --> 01:35:08,075
Oh, meu amado. Completa
o copo que limpa hoje,
270
01:35:08,076 --> 01:35:12,050
as dores do passado e
medos do futuro.
271
01:35:12,051 --> 01:35:16,025
Amanh�? Pois bem,
amanh� poosso ser eu mesmo
272
01:35:16,026 --> 01:35:20,000
com setenta mil anos de ontem.
273
01:35:41,100 --> 01:35:43,000
Pela futura Sra Crichton!
274
01:36:00,500 --> 01:36:02,250
Voc� � uma astuta raposa velha.
275
01:36:02,251 --> 01:36:04,000
Voc� ganhar� um monte de coisas
para al�m disto!
276
01:37:43,900 --> 01:37:46,800
Voc� quer esta mulher por esposa?
277
01:37:51,400 --> 01:37:53,600
Espera... Olha!
Um navio... um navio!
278
01:38:25,900 --> 01:38:28,450
Voc� sabe o que isso significa Mary.
279
01:38:28,451 --> 01:38:31,000
Isso significa que ele vem de volta para mim!
280
01:39:03,500 --> 01:39:06,350
Isto significa que
"Babil�nia" caiu, Mary.
281
01:39:06,351 --> 01:39:09,200
E que Bill Crichton
deve seguir o exemplo!
282
01:40:00,800 --> 01:40:02,750
Este � um sonho, certo Crichton?
283
01:40:02,751 --> 01:40:04,700
Na verdade n�o h� barco!
284
01:41:45,100 --> 01:41:47,275
Deixe-me mostrar
alguns dos mais ou menos
285
01:41:47,276 --> 01:41:49,450
engenhosos artefatos que
Eu ajudei a construir!
286
01:41:49,451 --> 01:41:53,800
Afinal de contas, � uma quest�o
de educa��o, n�o �?
287
01:42:50,200 --> 01:42:56,000
N�o h� ningu�m para cumpriment�-lo agora,
a menos que n�s o fa�amos.
288
01:43:00,200 --> 01:43:03,750
T�o facilmente como a natureza
Humana volta furtivamente
289
01:43:03,751 --> 01:43:07,300
a seu ritmo habitual,
os habitantes de Loam,
290
01:43:07,301 --> 01:43:10,850
sua antiga casa, esperam
ansiosamente seu banho perfumado.
291
01:43:10,851 --> 01:43:14,400
Como se nunca tivessem banhado
nos c�rregos da selva.
292
01:43:14,401 --> 01:43:17,950
Comer sua cara
comida calmamente,
293
01:43:17,951 --> 01:43:21,500
como se nunca tiveram
implorado por uma sopa.
294
01:43:21,501 --> 01:43:25,050
Dando ordens ao seu mordomo
friamente.
295
01:43:25,051 --> 01:43:28,600
Como se no ontem Esquecido,
eles n�o o tivessem chamado de "rei"!
296
01:43:52,800 --> 01:43:55,750
Foi na antigas
ru�nas. E o leopardo estava
297
01:43:55,751 --> 01:43:58,700
a ponto de com�-lo,
quando fiz voar minha flecha.
298
01:45:00,900 --> 01:45:05,950
Os jovens s�o jovens,
mesmo em uma ilha, Crichton!
299
01:45:05,951 --> 01:45:11,000
Bem, acho que houve algum
grau de sentimentalismo, n�o �?
300
01:45:27,400 --> 01:45:31,950
Havia t�o pouco igualdade na
ilha e em outros lugares, minha senhora.
301
01:45:31,951 --> 01:45:36,500
Na verdade, eu nem sequer
comi com a fam�lia!
302
01:46:10,700 --> 01:46:13,000
Pela futura Lady Brockelhurst!
303
01:46:52,900 --> 01:46:56,800
Diga a Lady Mary que uma velha
amiga, quer v�-la.
304
01:47:21,700 --> 01:47:23,000
O jantar est� servido.
305
01:48:11,800 --> 01:48:14,525
Estou desesperada, Mary.
e eu vim para pedir.
306
01:48:14,526 --> 01:48:17,250
para ajudar o meu marido
a encontrar trabalho.
307
01:48:17,251 --> 01:48:19,975
Minha pr�pria fam�lia me
rejeitou porque
308
01:48:19,976 --> 01:48:22,700
Casei-me com um motorista. E
n�o sou aceita por seus amigos!
309
01:48:35,000 --> 01:48:37,750
Eu gostaria de recompens�-lo,
Crichton,
310
01:48:37,751 --> 01:48:40,500
por sua fidelidade a minha Lady,
na Ilha!
311
01:49:04,200 --> 01:49:06,900
Um gato pode olhar uma rainha,
meu Lord.
312
01:49:32,200 --> 01:49:36,350
Se voc� realmente ama ele, Eileen,
313
01:49:36,351 --> 01:49:40,500
n�o deveria importar se
ele fosse o rei ou motorista.
314
01:49:40,501 --> 01:49:44,650
Eu sei porque eu tamb�m
amo algu�m.
315
01:49:44,651 --> 01:49:48,800
E eu estou disposta a
desistir de tudo por ele!
316
01:50:18,200 --> 01:50:20,100
N�o acredite nas hist�rias
de romances, Mary.
317
01:50:20,101 --> 01:50:22,000
O amor n�o � tudo!
318
01:50:22,001 --> 01:50:25,800
Eles s�o heran�a. E
tradi��es... e Londres!
319
01:51:33,600 --> 01:51:38,400
� sobre tweeny e eu.
Eu queria dizer alguma coisa, minha senhora.
320
01:51:38,401 --> 01:51:40,700
Assim que voc� puder
convenientemente substituir-nos,
321
01:51:40,701 --> 01:51:43,000
n�s casaremos e partiremos
para a Am�rica!
322
01:52:39,800 --> 01:52:42,000
Desejo-lhe toda a felicidade!
323
01:53:23,400 --> 01:53:26,550
Voc� pode quebrar, quebrar
o vaso, se voc� quiser.
324
01:53:26,551 --> 01:53:29,700
Mas o perfume de rosas,
ainda permanecer� em toda parte!
325
01:53:29,701 --> 01:53:32,850
� um grande sacrif�cio ficar sem
sua fragr�ncia durante uma vida.
326
01:53:32,851 --> 01:53:36,000
Muito tempo depois que
a flor do amor murchou.
327
01:54:03,500 --> 01:54:06,500
Eu entendo, querida, por que
adiou nosso casamento:
328
01:54:06,501 --> 01:54:09,500
Voc� amava Crichton,
o admir�vel Crichton!
329
01:54:09,501 --> 01:54:12,500
Mas estou disposto a esperar
por voc�, mesmo at� ao Dia
330
01:54:12,501 --> 01:54:15,500
do Ju�zo Final.
Voc� n�o acha que pode reconsiderar?
331
01:54:21,501 --> 01:54:29,501
bosco60
27131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.