All language subtitles for Male and Female (Cecil B. DeMille, 1919).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,500 --> 00:01:11,200 E Deus criou o homem a Sua imagem e semelhan�a. 2 00:01:11,201 --> 00:01:13,900 Na imagem de Deus o criou. 3 00:01:13,901 --> 00:01:16,600 Homem e mulher foram criados por ele. 4 00:01:16,601 --> 00:01:19,300 G�nesis 1.27. 5 00:01:22,100 --> 00:01:25,225 E ocupando seu pr�pria lugarzinho nesta cria��o divina, 6 00:01:25,226 --> 00:01:28,050 entre os destinos complicados da distinta Loam House, Londres, 7 00:01:28,051 --> 00:01:30,875 vive "tweeny" uma pequena esfreg�. 8 00:01:30,876 --> 00:01:33,700 Lila Lee. 9 00:02:28,200 --> 00:02:30,200 Ol Conde de Loam, cujos aristocr�ticos olhos... 10 00:02:30,201 --> 00:02:32,200 aprenderam um dia, 11 00:02:32,201 --> 00:02:34,200 a distinguir a diferen�a entre sangue azul e vermelho. 12 00:02:34,201 --> 00:02:36,200 Theodore Roberts. 13 00:02:58,300 --> 00:03:01,300 O Excelent�ssimo Senhor Ernest Woolley, um primo do Senhor Loam; 14 00:03:01,301 --> 00:03:04,300 que paga somas fabulosas em restaurantes, a cada ano, 15 00:03:04,301 --> 00:03:07,300 para ter o privil�gio de entregar o chap�u para um guarda-roupa. 16 00:03:07,301 --> 00:03:10,000 Raymond Hatton. 17 00:03:36,100 --> 00:03:37,900 Lady Agatha Lasenby, 18 00:03:37,901 --> 00:03:39,700 a pequena filha de Lord Loam; 19 00:03:39,701 --> 00:03:43,300 declara, como a maioria das Belezas, que seu rosto... 20 00:03:43,301 --> 00:03:46,900 � menos importante, que aprender a responder as situa��es. 21 00:03:46,901 --> 00:03:50,200 Mildred Reardon. 22 00:04:47,700 --> 00:04:52,075 Lady Mary Lasenby, a filha mais velha de Lord Loam; est� aprendendo, 23 00:04:52,076 --> 00:04:56,450 que as m�os n�o s�o apenas para manicure, mas para trabalhar. 24 00:04:56,451 --> 00:05:00,825 As cabe�as n�o s�o s� levar chap�us, mas para pensar. 25 00:05:00,826 --> 00:05:03,013 Os Cora��es n�o �o s� para bater, mas para amar! 26 00:05:03,014 --> 00:05:05,200 Gloria Swanson. 27 00:05:22,800 --> 00:05:26,150 William Crichton, O Admir�vel Crichton. 28 00:05:26,151 --> 00:05:27,825 Mordomo na casa de Lord Loam. 29 00:05:27,826 --> 00:05:29,500 Thomas Meighan. 30 00:06:08,800 --> 00:06:10,900 Jovem, voc� est� tomando um atalho... 31 00:06:10,901 --> 00:06:13,000 para a forca! 32 00:06:37,800 --> 00:06:42,025 A humanidade est� crescendo provavelmente mais limpa. 33 00:06:42,026 --> 00:06:46,250 Mas � mais art�stica? 34 00:06:46,251 --> 00:06:48,363 As mulheres se banham mais frequentemente, 35 00:06:48,364 --> 00:06:50,475 mas n�o t�o maravilhosamente bem como antes. 36 00:06:50,476 --> 00:06:52,588 Por que n�o deveria expressar as casas de banho, 37 00:06:52,589 --> 00:06:54,300 tanto arte e beleza como sal�es de beleza? 38 00:07:50,400 --> 00:07:53,350 Voc� est� muito descuidada ultimamente com meu banheiro. 39 00:07:53,351 --> 00:07:56,300 Eu n�o quero mais de 32 graus! 40 00:08:55,400 --> 00:08:58,850 Se algu�m tivesse dito a Grande Lady e a pequena esfreg�, 41 00:08:58,851 --> 00:09:02,300 de Loam House, que seus destinos estariam indissoci�veis, 42 00:09:02,301 --> 00:09:08,800 ficariam com seus belos olhos abertos. E iriam rir! 43 00:11:21,800 --> 00:11:24,475 Minha Senhora das Rosas. 44 00:11:24,476 --> 00:11:27,150 Sam chega esta manh� para ensinar algo interessante 45 00:11:27,151 --> 00:11:29,825 para o terceiro dedinho de sua m�o branca. 46 00:11:29,826 --> 00:11:32,500 Brockelhurst. 47 00:11:48,400 --> 00:11:51,600 O crime por causa de pequenos motivos de primavera. 48 00:11:51,601 --> 00:11:54,800 Que poderoso auge de consursos de coisas triviais! 49 00:13:36,800 --> 00:13:38,900 A torrada est� ruim. 50 00:13:38,901 --> 00:13:41,000 Est� totalmente macia! 51 00:13:56,600 --> 00:13:59,300 Est� certa, minha senhora, 52 00:13:59,301 --> 00:14:01,800 que a torrada � a �nica que est� ruim? 53 00:14:17,900 --> 00:14:20,500 As compara��es s�o odiosas. 54 00:14:20,501 --> 00:14:22,800 E �s vezes perigosas. 55 00:14:51,000 --> 00:14:52,800 Chega, Crichton! 56 00:15:11,450 --> 00:15:13,737 O amor da aprendizagem, seq�estrado em cantos. 57 00:15:13,738 --> 00:15:16,025 E toda a serenidade doce dos livros, 58 00:15:16,026 --> 00:15:18,313 tornar o alto e o baixo, e o rei e o campon�s, 59 00:15:18,314 --> 00:15:20,600 parentes. 60 00:15:44,800 --> 00:15:47,400 Mas os anos cavalheirescos se foram, 61 00:15:47,401 --> 00:15:50,000 com o Velho Mundo para o t�mulo. 62 00:15:50,001 --> 00:15:52,600 Eu era um rei da Babil�nia. 63 00:15:52,601 --> 00:15:55,200 E voc� era um escravo crist�o. 64 00:16:01,500 --> 00:16:03,550 Eu n�o seria o escravo... 65 00:16:03,551 --> 00:16:05,300 de ningu�m. N�o seria! 66 00:16:18,400 --> 00:16:20,400 Pelo menos talvez... 67 00:16:20,401 --> 00:16:22,100 sua escrava, Senhor! 68 00:16:39,200 --> 00:16:40,425 Aggie, querida... 69 00:16:40,426 --> 00:16:41,650 Voc� viu o segundo volume 70 00:16:41,651 --> 00:16:44,100 dos poemas de Henley? 71 00:16:54,500 --> 00:16:56,300 Vi. Eu peguei. Eu empurrei para voc�. 72 00:16:56,301 --> 00:16:58,100 Eu dobrei e quebrou seu orgulho. 73 00:17:10,800 --> 00:17:12,100 Ernie, querido... 74 00:17:12,101 --> 00:17:13,400 Voc� viu o segundo volume 75 00:17:13,401 --> 00:17:16,000 dos poemas de Henley? 76 00:18:02,800 --> 00:18:04,500 Crichton, eu estou procurando 77 00:18:04,550 --> 00:18:05,775 o segundo volume 78 00:18:05,776 --> 00:18:07,000 dos Poemas de Henley. 79 00:18:19,000 --> 00:18:21,300 Mas os anos cavalheirescos se foram,... 80 00:18:24,300 --> 00:18:27,150 Eu n�o tinha id�ia, Crichton, que estivesse 81 00:18:27,151 --> 00:18:30,000 interessado nos antigos Reis da Babil�nia! 82 00:18:44,900 --> 00:18:47,000 Mas h� um que, 83 00:18:47,100 --> 00:18:49,100 ainda sabe pouco dos "Reis da Babil�nia" 84 00:18:49,200 --> 00:18:51,000 Est� amplamente relatado... 85 00:18:51,100 --> 00:18:52,625 sobre certas "Rainhas" no Cleopatra Ballet... 86 00:18:52,800 --> 00:18:55,000 Lord Brockelhurst. 87 00:18:55,200 --> 00:18:57,200 Robert Cain. 88 00:20:08,900 --> 00:20:12,300 Ele e ela s�o amigos, certo? 89 00:20:46,300 --> 00:20:48,000 Whisky e soda 90 00:20:48,001 --> 00:20:49,700 para Lord Brockelhurst, Crichton. 91 00:20:57,100 --> 00:20:59,275 De que teria de se preocupar 92 00:20:59,276 --> 00:21:01,450 um humilde mordomo... 93 00:21:01,451 --> 00:21:03,625 se um grande Lord, e uma Lady 94 00:21:03,626 --> 00:21:05,800 se casassem em breve? 95 00:22:01,300 --> 00:22:02,400 A Hora do ch�... 96 00:22:02,401 --> 00:22:03,500 A hora das confid�ncias... 97 00:22:03,501 --> 00:22:05,700 leve a Lady Eileen Duncraigie 98 00:22:05,701 --> 00:22:07,900 e seus complicados relacionamentos, 99 00:22:07,901 --> 00:22:09,000 a sua melhor amiga, 100 00:22:09,001 --> 00:22:10,100 para pedir conselho. 101 00:23:19,200 --> 00:23:20,725 Estamos terminando de organizar 102 00:23:20,726 --> 00:23:22,250 uma viagem em um iate 103 00:23:22,251 --> 00:23:23,775 pelos Mares do Sul, Eileen. 104 00:23:23,776 --> 00:23:25,300 Por que voc� n�o se anima? 105 00:23:43,400 --> 00:23:45,650 Obrigado. Eu estou receosa que eu n�o posso. 106 00:23:45,651 --> 00:23:50,000 Eu s� vim aqui para ter um pequena conversa com Mary. 107 00:24:19,400 --> 00:24:20,887 Mary, uma amiga minha 108 00:24:20,888 --> 00:24:22,375 est� loucamente apaixonada 109 00:24:22,376 --> 00:24:25,350 de um homem indigno dela, 110 00:24:25,351 --> 00:24:28,325 que a ama e que quer se casar com ela. 111 00:24:28,326 --> 00:24:31,000 Eles t�m uma chance para ser feliz? 112 00:24:41,600 --> 00:24:43,600 Ele �... seu motorista! 113 00:25:01,800 --> 00:25:03,700 Voc� colocaria um corvo 114 00:25:03,701 --> 00:25:05,600 e uma ave do para�so 115 00:25:05,601 --> 00:25:09,400 na mesma gaiola? 116 00:25:09,401 --> 00:25:13,200 � uma classe contra classe, Eileen. 117 00:25:13,201 --> 00:25:17,000 E nem voc� nem eu podemos mud�-lo! 118 00:25:54,200 --> 00:25:55,750 Coloque a cara que voc� queira, Mary. 119 00:25:55,751 --> 00:25:58,800 Mas uma coisa voc� n�o pode recusar. 120 00:25:58,851 --> 00:26:00,400 E � o amor. 121 00:26:41,500 --> 00:26:43,000 Os servos est�o se tornando 122 00:26:43,001 --> 00:26:44,500 bastante democr�ticos! 123 00:26:51,400 --> 00:26:53,825 N�o se pode dizer 124 00:26:53,826 --> 00:26:56,250 o que pode ser um homem, minha senhora. 125 00:26:56,251 --> 00:27:01,100 Se todos voltassem a natureza manh�, 126 00:27:01,101 --> 00:27:03,525 o mesmo homem podia n�o ser mestre, 127 00:27:03,526 --> 00:27:05,950 nem o mesmo homem servo. 128 00:27:05,951 --> 00:27:10,700 A Natureza decidiria a quest�o por n�s! 129 00:27:29,600 --> 00:27:31,450 Logo o barco desliza. 130 00:27:31,451 --> 00:27:33,300 Assim ele se separou da costa. 131 00:27:33,301 --> 00:27:35,150 Ah, me diga como se vai longe meu rapaz. 132 00:27:35,151 --> 00:27:37,000 Quem n�o pode ver mais. 133 00:27:37,001 --> 00:27:40,700 Mas, eventualmente,a ignor�ncia, a este respeito, 134 00:27:40,701 --> 00:27:42,550 no caso de Lady Mary, 135 00:27:42,551 --> 00:27:44,400 seja a "felicidade". 136 00:28:33,800 --> 00:28:37,000 Navegando os mares. 137 00:28:55,200 --> 00:28:57,650 Lady Eileen se casa com Duncraigie. 138 00:28:57,651 --> 00:29:00,100 An�ncio inesperado. 139 00:29:00,101 --> 00:29:02,550 O esposo, 140 00:29:02,551 --> 00:29:05,000 um empregado do pai da noiva. 141 00:29:20,500 --> 00:29:23,500 Suponho que, se voc� se casar com seu motorista, 142 00:29:23,501 --> 00:29:26,500 logo voc� se cansa dele. Voc� entendeu? 143 00:29:33,200 --> 00:29:35,750 A coisa toda � rid�cula. 144 00:29:35,751 --> 00:29:38,300 � como se eu me casei com Crichton! 145 00:29:48,200 --> 00:29:51,575 E a� teria terminado tudo, 146 00:29:51,576 --> 00:29:54,950 se n�o tivessem sido lavados pelos ventos do destino, 147 00:29:54,951 --> 00:29:58,325 em mares tropicais desconhecidos. 148 00:29:58,326 --> 00:30:01,700 Com o destino, desagrad�vel, no leme. 149 00:30:48,200 --> 00:30:50,200 Embarquei como empregada da senhora, 150 00:30:50,201 --> 00:30:52,200 para estar perto do Sr. Crichton. 151 00:30:52,201 --> 00:30:54,200 E ele nem sequer olhou para mim, 152 00:30:54,201 --> 00:30:56,200 desde que eu estou no barco! 153 00:31:12,400 --> 00:31:13,800 Mas os anos cavalheirescos se foram, 154 00:31:13,801 --> 00:31:15,200 com o Velho Mundo para o t�mulo. 155 00:31:15,201 --> 00:31:16,600 Eu era um rei na Babil�nia. 156 00:31:16,601 --> 00:31:18,000 E voc� era uma escrava crist�. 157 00:32:09,400 --> 00:32:11,700 Este barco � para as senhoras, meu Senhor. 158 00:32:11,701 --> 00:32:14,000 Eu prepararo o outro, em um momento. 159 00:32:51,500 --> 00:32:53,200 Onde est� Lady Mary? 160 00:33:16,300 --> 00:33:19,000 Eu n�o vou embora at� encontrar Lady Mary! 161 00:37:16,600 --> 00:37:18,800 De repente, como a n�voa se dissipando antes do nascer do sol, 162 00:37:18,801 --> 00:37:21,000 ela n�o era mais uma senhora para ele, 163 00:37:21,001 --> 00:37:25,400 mas apenas uma "mulher" uma bela mulher indefesa. 164 00:38:39,300 --> 00:38:43,000 Onde est� o meu pai? Nenhum de voc�s o viram? 165 00:41:36,800 --> 00:41:39,000 Voc� est� todo frio e �mido, certo? 166 00:42:49,700 --> 00:42:53,375 "O h�bito", o elemento mais forte da natureza humana, 167 00:42:53,376 --> 00:42:57,050 Ele se recusa a ser banido. E o grupo de Loam House, 168 00:42:57,051 --> 00:43:00,725 costumava ser avisado quando seu banho perfumado estava pronto, 169 00:43:00,726 --> 00:43:04,400 ainda n�o aprendeu que o alarme da natureza � o sol nascente. 170 00:43:30,200 --> 00:43:33,800 Vou ver o que posso salvar do naufr�gio. 171 00:43:33,801 --> 00:43:37,400 Voc� e os outros des�am para as pedras e peguem alguns mexilh�es. 172 00:45:04,800 --> 00:45:08,000 Ent�o comecem a lan�ar pedras contra os macacos. 173 00:45:08,001 --> 00:45:11,200 Com sua habitual capacidade de imita��o, 174 00:45:11,201 --> 00:45:14,400 Eles arrancaram com f�ria os cocos que cresciam nas palmeiras 175 00:45:14,401 --> 00:45:17,600 e come�aram a jogar sobre n�s. 176 00:47:32,500 --> 00:47:34,750 Eu estou como sempre perto de voc�, querida Agatha. 177 00:47:34,751 --> 00:47:37,000 Passando meu terno! 178 00:48:03,000 --> 00:48:06,400 Eu quero o cristal de seu rel�gio para acender o fogo. 179 00:49:25,700 --> 00:49:28,750 Est� ficando um pouco tarde, voc� sabe, Crichton. 180 00:49:28,751 --> 00:49:31,600 Gostar�amos de ter o caf� da manh� agora. 181 00:49:35,800 --> 00:49:39,200 V� para o rio e traga-me um balde de �gua. 182 00:49:52,700 --> 00:49:56,650 Voc� sabe Crichton, transportar �gua, de alguma maneira, 183 00:49:56,651 --> 00:50:00,600 Eu sempre torna-se p�lido. Bem, n�o � assim. "P�lido"... "Balde". 184 00:50:13,200 --> 00:50:15,450 Tweeny, eu irei para o riacho com o Sr. Ernest. 185 00:50:15,451 --> 00:50:17,700 N�o deixe o fogo! 186 00:51:50,300 --> 00:51:53,450 A pr�xima vez que voc� fizer um jogo de palavras, 187 00:51:53,451 --> 00:51:56,600 com um bom trabalho, vai acontecer a mesma coisa. 188 00:53:03,400 --> 00:53:05,650 Sou eu e n�o Crichton, 189 00:53:05,651 --> 00:53:07,900 quem paga o seu sal�rio, Tweeny! 190 00:53:33,300 --> 00:53:37,775 Minha Senhora, podemos passar o resto de nossas vidas nesta ilha. 191 00:53:37,776 --> 00:53:42,250 O �nico pre�o, que qualquer um n�s vai pagar ser� ajudar. 192 00:53:42,251 --> 00:53:51,200 Aqueles que n�o est�o dispostos a ajudar, ser�o candidatos a passar frio e fome! 193 00:54:03,900 --> 00:54:07,950 Devo entender, Crichton, se minha irm� e eu n�o trabalharmos, 194 00:54:07,951 --> 00:54:12,000 n�o haver� jantar para n�s? 195 00:54:35,200 --> 00:54:37,500 R�pido r�pido. Um tigre! 196 00:55:39,300 --> 00:55:43,500 Papai, agora que voc� est� seguro com a gente, 197 00:55:43,501 --> 00:55:47,700 voc� deve assumir sua posi��o como um l�der nesta ilha. 198 00:56:26,300 --> 00:56:31,550 Crichton, a quest�o da lideran�a nesta ilha deve ser resolvida 199 00:56:31,551 --> 00:56:35,800 de uma vez por todas! Eu, que sou Lord, naturalmente, devo ser o chefe. 200 00:56:52,300 --> 00:56:56,225 N�o temos nada a ver com a organiza��o pol�tica 201 00:56:56,226 --> 00:57:00,150 na Inglaterra, meu Lord. Isso aqui n�o nos importa. Mas, enquanto isso, 202 00:57:00,151 --> 00:57:04,075 tenho que preocupar Lady Mary por esse fio de ouro de encaixe. 203 00:57:04,076 --> 00:57:08,000 Ser� uma grande linha para pescar. 204 00:57:26,600 --> 00:57:31,400 Voc� deveria pedir desculpas agora, Crichton. Ou ser� demitido no prazo de um m�s. 205 00:57:53,200 --> 00:57:55,600 Ent�o, talvez, se Crichton n�o queira deixar a gente, 206 00:57:55,601 --> 00:57:58,000 n�s podemos deix�-lo! 207 00:58:28,200 --> 00:58:35,000 Uma coisa � ser Lord na Inglaterra, e outra bem diferente � ser Lord na selva. 208 01:00:06,800 --> 01:00:09,900 Uma coisa � ser corajoso quando o sol brilha alegre... 209 01:00:09,901 --> 01:00:13,000 e outra bem diferente � na escurid�o. 210 01:00:31,400 --> 01:00:33,475 � poss�vel, Ernest, que um p�s-gradua��o em Oxford, 211 01:00:33,476 --> 01:00:35,550 saiba menos que um mordomo, 212 01:00:35,551 --> 01:00:39,700 sobre como dar calor a uma mulher que est� tremendo. 213 01:01:57,300 --> 01:02:00,650 Estou com tanta fome como voc�, mas n�o acho o cervo ensopado, 214 01:02:00,651 --> 01:02:04,000 uma dieta interessante. Antes merrerei de fome. 215 01:02:46,600 --> 01:02:49,300 Voc� acha, Crichton, que poderia deixar 216 01:02:49,301 --> 01:02:52,000 minha filha Agatha tomar, um pouco de sua sopa. 217 01:03:22,500 --> 01:03:26,800 Eu n�o gosto de deix�-la, minha senhora. Mas essa sopa cheira t�o bem. 218 01:04:19,700 --> 01:04:24,600 Voc� pode suportar a fome. Voc� pode resistir ao frio. 219 01:04:24,601 --> 01:04:27,050 Mas o medo do desconhecido, 220 01:04:27,051 --> 01:04:29,500 pode quebrar a vontade mais forte. 221 01:07:58,400 --> 01:08:03,050 Sob o chicote da necessidade, eles v�o descobrir a tempo, que a selva 222 01:08:03,051 --> 01:08:07,700 � cruel apenas para o zang�o. Que suas encostas verdes podem cobrir o irregular. 223 01:08:07,701 --> 01:08:12,350 O javali alimentar� os famintos. As cabras selvagens saciar�o a sede. 224 01:08:12,351 --> 01:08:17,000 Em suma, a abundante natureza � para servir ao homem. 225 01:09:47,000 --> 01:09:48,900 Quando o gato est� fora, o rato tem 226 01:09:48,901 --> 01:09:50,800 o sistema mais extraordin�rio de luto. 227 01:10:08,600 --> 01:10:12,200 Meu Lord. Estou escrevendo para informar, com profundo pesar, 228 01:10:12,201 --> 01:10:15,800 que a expedi��o enviada em busca de Lord Loam e seu grupo, 229 01:10:15,801 --> 01:10:19,400 voltou sem ter cumprido o seu objetivo. Sinceramente. 230 01:10:19,401 --> 01:10:21,200 Edward Beech. Secret�rio de Estado. 231 01:10:21,201 --> 01:10:23,000 Ao muito honor�vel. Visconde Brocklehurst. 232 01:10:40,500 --> 01:10:44,750 Os servos na casa de Loam acabam de receber o seu aviso, minha senhora. 233 01:10:44,751 --> 01:10:49,000 E eu estava esperando que voc� poderia me arranjar um lugar. 234 01:11:28,800 --> 01:11:32,350 H� uma mar� nos assuntos dos homens que, 235 01:11:32,351 --> 01:11:35,900 que se torna inundado, leva � fortuna. 236 01:11:35,901 --> 01:11:37,675 E assim, o segundo anivers�rio do Naufr�gio, 237 01:11:37,676 --> 01:11:39,450 encontra o reinado de Crichton indiscut�vel. 238 01:11:39,451 --> 01:11:43,000 Sua "mar�" subindo, na inunda��o. 239 01:14:20,000 --> 01:14:22,450 Um puxar dessa alavanca acende um sinal de fogo. 240 01:14:22,451 --> 01:14:24,900 No topo da fal�sia. 241 01:14:51,400 --> 01:14:54,200 Se um barco passa uma vez, Voc� pode avisar com isso. 242 01:14:54,201 --> 01:14:57,000 E ent�o, talvez,... Casa! 243 01:15:11,300 --> 01:15:14,450 Na cozinha ou sala de estar, ou no campo com trevos... 244 01:15:14,451 --> 01:15:17,600 As Mulheres s�o mulheres,... o mundo inteiro. 245 01:15:34,100 --> 01:15:36,600 Mas os anos cavalheirescos se foram,... 246 01:16:22,300 --> 01:16:23,700 Eu vou serv�-lo! 247 01:16:46,200 --> 01:16:49,300 Eu estive esperando a noite toda! 248 01:19:34,400 --> 01:19:35,800 Onde est�o os figos? 249 01:20:29,400 --> 01:20:32,150 Os figos acabaram. E voc� sabe que ele pediu... 250 01:20:32,151 --> 01:20:34,900 expressamente por figos esta noite. 251 01:21:20,400 --> 01:21:23,500 Voc� serve o jantar para ele. E eu Vou correr para a �rvore, 252 01:21:23,501 --> 01:21:26,600 para as ru�nas antigas e eu vou pegar um pouco mais! 253 01:22:21,200 --> 01:22:24,800 Por que voc� deixou Mary ir para as ru�nas a esta hora da noite. 254 01:22:24,801 --> 01:22:28,400 Voc� n�o sabe que � o lugar onde os leopardos bebem! 255 01:22:46,800 --> 01:22:49,750 Dizem que o le�o e o lagarto guardam os p�tios, onde 256 01:22:49,751 --> 01:22:52,700 o Rei persa Jamshid alcan�ou a gl�ria e bebia muito. 257 01:24:19,300 --> 01:24:21,900 Aquele olhar maravilhoso de medo em seus olhos, 258 01:24:21,901 --> 01:24:24,500 quase me fez esquecer... da Inglaterra! 259 01:25:01,400 --> 01:25:04,750 Se eu fosse um rei na Babil�nia, est�o 260 01:25:04,751 --> 01:25:08,100 voc� seria a escrava crist�! 261 01:28:47,100 --> 01:28:52,400 Eu te domarei, n�o se preocupe, minha tigresa rosnenta. 262 01:29:17,500 --> 01:29:22,400 Eu vi. Eu peguei. Eu empurrei voc�. Eu te dobrarei e quebrarei seu orgulho. 263 01:30:06,600 --> 01:30:09,700 Tragam os le�es sagrados de Ishtar! 264 01:31:12,400 --> 01:31:16,550 Escolha o seu destino: D� a mim voluntariamente, 265 01:31:16,551 --> 01:31:20,700 ou voc� conhecer� a jaula que n�s constru�mos para voc�. Oh, tigresa! 266 01:32:03,900 --> 01:32:09,000 Durante vidas e vidas, voc� tem que pagar... O rei! 267 01:34:32,200 --> 01:34:37,500 Eu sei que eu paguei por vidas e vidas! 268 01:34:37,501 --> 01:34:42,800 Mas eu amava voc�, ent�o... e eu te amo agora! 269 01:35:04,100 --> 01:35:08,075 Oh, meu amado. Completa o copo que limpa hoje, 270 01:35:08,076 --> 01:35:12,050 as dores do passado e medos do futuro. 271 01:35:12,051 --> 01:35:16,025 Amanh�? Pois bem, amanh� poosso ser eu mesmo 272 01:35:16,026 --> 01:35:20,000 com setenta mil anos de ontem. 273 01:35:41,100 --> 01:35:43,000 Pela futura Sra Crichton! 274 01:36:00,500 --> 01:36:02,250 Voc� � uma astuta raposa velha. 275 01:36:02,251 --> 01:36:04,000 Voc� ganhar� um monte de coisas para al�m disto! 276 01:37:43,900 --> 01:37:46,800 Voc� quer esta mulher por esposa? 277 01:37:51,400 --> 01:37:53,600 Espera... Olha! Um navio... um navio! 278 01:38:25,900 --> 01:38:28,450 Voc� sabe o que isso significa Mary. 279 01:38:28,451 --> 01:38:31,000 Isso significa que ele vem de volta para mim! 280 01:39:03,500 --> 01:39:06,350 Isto significa que "Babil�nia" caiu, Mary. 281 01:39:06,351 --> 01:39:09,200 E que Bill Crichton deve seguir o exemplo! 282 01:40:00,800 --> 01:40:02,750 Este � um sonho, certo Crichton? 283 01:40:02,751 --> 01:40:04,700 Na verdade n�o h� barco! 284 01:41:45,100 --> 01:41:47,275 Deixe-me mostrar alguns dos mais ou menos 285 01:41:47,276 --> 01:41:49,450 engenhosos artefatos que Eu ajudei a construir! 286 01:41:49,451 --> 01:41:53,800 Afinal de contas, � uma quest�o de educa��o, n�o �? 287 01:42:50,200 --> 01:42:56,000 N�o h� ningu�m para cumpriment�-lo agora, a menos que n�s o fa�amos. 288 01:43:00,200 --> 01:43:03,750 T�o facilmente como a natureza Humana volta furtivamente 289 01:43:03,751 --> 01:43:07,300 a seu ritmo habitual, os habitantes de Loam, 290 01:43:07,301 --> 01:43:10,850 sua antiga casa, esperam ansiosamente seu banho perfumado. 291 01:43:10,851 --> 01:43:14,400 Como se nunca tivessem banhado nos c�rregos da selva. 292 01:43:14,401 --> 01:43:17,950 Comer sua cara comida calmamente, 293 01:43:17,951 --> 01:43:21,500 como se nunca tiveram implorado por uma sopa. 294 01:43:21,501 --> 01:43:25,050 Dando ordens ao seu mordomo friamente. 295 01:43:25,051 --> 01:43:28,600 Como se no ontem Esquecido, eles n�o o tivessem chamado de "rei"! 296 01:43:52,800 --> 01:43:55,750 Foi na antigas ru�nas. E o leopardo estava 297 01:43:55,751 --> 01:43:58,700 a ponto de com�-lo, quando fiz voar minha flecha. 298 01:45:00,900 --> 01:45:05,950 Os jovens s�o jovens, mesmo em uma ilha, Crichton! 299 01:45:05,951 --> 01:45:11,000 Bem, acho que houve algum grau de sentimentalismo, n�o �? 300 01:45:27,400 --> 01:45:31,950 Havia t�o pouco igualdade na ilha e em outros lugares, minha senhora. 301 01:45:31,951 --> 01:45:36,500 Na verdade, eu nem sequer comi com a fam�lia! 302 01:46:10,700 --> 01:46:13,000 Pela futura Lady Brockelhurst! 303 01:46:52,900 --> 01:46:56,800 Diga a Lady Mary que uma velha amiga, quer v�-la. 304 01:47:21,700 --> 01:47:23,000 O jantar est� servido. 305 01:48:11,800 --> 01:48:14,525 Estou desesperada, Mary. e eu vim para pedir. 306 01:48:14,526 --> 01:48:17,250 para ajudar o meu marido a encontrar trabalho. 307 01:48:17,251 --> 01:48:19,975 Minha pr�pria fam�lia me rejeitou porque 308 01:48:19,976 --> 01:48:22,700 Casei-me com um motorista. E n�o sou aceita por seus amigos! 309 01:48:35,000 --> 01:48:37,750 Eu gostaria de recompens�-lo, Crichton, 310 01:48:37,751 --> 01:48:40,500 por sua fidelidade a minha Lady, na Ilha! 311 01:49:04,200 --> 01:49:06,900 Um gato pode olhar uma rainha, meu Lord. 312 01:49:32,200 --> 01:49:36,350 Se voc� realmente ama ele, Eileen, 313 01:49:36,351 --> 01:49:40,500 n�o deveria importar se ele fosse o rei ou motorista. 314 01:49:40,501 --> 01:49:44,650 Eu sei porque eu tamb�m amo algu�m. 315 01:49:44,651 --> 01:49:48,800 E eu estou disposta a desistir de tudo por ele! 316 01:50:18,200 --> 01:50:20,100 N�o acredite nas hist�rias de romances, Mary. 317 01:50:20,101 --> 01:50:22,000 O amor n�o � tudo! 318 01:50:22,001 --> 01:50:25,800 Eles s�o heran�a. E tradi��es... e Londres! 319 01:51:33,600 --> 01:51:38,400 � sobre tweeny e eu. Eu queria dizer alguma coisa, minha senhora. 320 01:51:38,401 --> 01:51:40,700 Assim que voc� puder convenientemente substituir-nos, 321 01:51:40,701 --> 01:51:43,000 n�s casaremos e partiremos para a Am�rica! 322 01:52:39,800 --> 01:52:42,000 Desejo-lhe toda a felicidade! 323 01:53:23,400 --> 01:53:26,550 Voc� pode quebrar, quebrar o vaso, se voc� quiser. 324 01:53:26,551 --> 01:53:29,700 Mas o perfume de rosas, ainda permanecer� em toda parte! 325 01:53:29,701 --> 01:53:32,850 � um grande sacrif�cio ficar sem sua fragr�ncia durante uma vida. 326 01:53:32,851 --> 01:53:36,000 Muito tempo depois que a flor do amor murchou. 327 01:54:03,500 --> 01:54:06,500 Eu entendo, querida, por que adiou nosso casamento: 328 01:54:06,501 --> 01:54:09,500 Voc� amava Crichton, o admir�vel Crichton! 329 01:54:09,501 --> 01:54:12,500 Mas estou disposto a esperar por voc�, mesmo at� ao Dia 330 01:54:12,501 --> 01:54:15,500 do Ju�zo Final. Voc� n�o acha que pode reconsiderar? 331 01:54:21,501 --> 01:54:29,501 bosco60 27131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.