Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,500 --> 00:02:01,860
O que fa�o aqui?
2
00:03:38,041 --> 00:03:39,374
Distante e pensativa,
3
00:03:39,416 --> 00:03:41,791
tudo o que gosto
numa cena rom�ntica.
4
00:03:42,875 --> 00:03:45,156
Mas as tarefas n�o
podem esperar, anda.
5
00:03:46,125 --> 00:03:48,375
Sou um homem
de rituais e h�bitos.
6
00:03:49,125 --> 00:03:51,041
O nosso passeio � sagrado
7
00:03:51,125 --> 00:03:52,485
e eu sou devoto.
8
00:04:05,250 --> 00:04:08,666
Para mim,a
passagem do tempo � um mist�rio.
9
00:04:09,750 --> 00:04:11,230
N�s somos um casal.
10
00:04:11,416 --> 00:04:13,041
As pessoas dizem:
11
00:04:13,125 --> 00:04:15,416
"A Genevi�ve e o
Sylvain amam-se.
12
00:04:15,500 --> 00:04:16,740
S�o felizes."
13
00:04:17,375 --> 00:04:19,055
Mas que quer dizer isso?
14
00:04:19,750 --> 00:04:23,875
Seremos hoje o mesmo casalque aqui chegou h� dez meses?
15
00:04:26,041 --> 00:04:30,281
Quando conheci o Sylvain, percebi logoque as nossas vidas se ligariam.
16
00:04:31,125 --> 00:04:34,208
Eu pensava que era livre,trabalhava para um editor
17
00:04:34,250 --> 00:04:37,125
e, um dia, vi-o num corredor.
18
00:04:37,208 --> 00:04:40,083
Rom�ntico, brilhante
e um pouco louco.
19
00:04:40,166 --> 00:04:41,916
Conhecia a sua reputa��o.
20
00:04:42,791 --> 00:04:45,999
T�nhamos publicadoo seu primeiro livro cinco anos antes.
21
00:04:46,041 --> 00:04:49,601
N�o sei quantos exemplares vendemos,mas teve sucesso.
22
00:04:50,750 --> 00:04:52,958
Mas ele n�o tinha escrito mais nadadesde ent�o.
23
00:04:53,000 --> 00:04:56,640
Contentava-se a falardos seus futuros livros aos amigos
24
00:04:56,750 --> 00:04:58,990
sem se dar ao
trabalho de os escrever.
25
00:04:59,750 --> 00:05:02,458
Tamb�m se comportava assimcom as mulheres.
26
00:05:02,500 --> 00:05:04,140
Adorava impression�-las
27
00:05:04,291 --> 00:05:05,531
e seduzi-las.
28
00:05:06,250 --> 00:05:08,499
E conseguia faz�-lo
sem grande esfor�o,
29
00:05:08,541 --> 00:05:10,861
mas terminava com
delas uns dias depois.
30
00:05:11,000 --> 00:05:14,749
No in�cio, pensava que eraapenas mais uma para a sua cole��o.
31
00:05:14,791 --> 00:05:16,791
Se pensasse assim, n�o sofreria.
32
00:05:17,625 --> 00:05:19,985
Mas, para surpresa
minha, n�o foi o caso.
33
00:05:20,500 --> 00:05:23,124
A nossa rela��otornou-se s�ria bem depressa
34
00:05:23,166 --> 00:05:24,458
e eu estava encantada.
35
00:05:24,500 --> 00:05:26,580
N�o acredito em
amor sem respeito.
36
00:05:28,000 --> 00:05:31,480
Aquele modo de vidatornou-se insuport�vel para ele.
37
00:05:31,791 --> 00:05:34,833
Pediu-me em casamentoe que fugisse com ele
38
00:05:34,875 --> 00:05:38,155
para longe de tudo,para uma esp�cie de retiro.
39
00:05:44,583 --> 00:05:47,703
Ainda existemilhas encantadas hoje em dia?
40
00:05:47,750 --> 00:05:49,070
Eu conhe�o uma.
41
00:05:49,500 --> 00:05:51,374
Uma r�stia de um
sonho extravagante.
42
00:05:51,416 --> 00:05:53,333
Um homem, utopista e arquiteto,
43
00:05:53,375 --> 00:05:55,958
quis construir a cidade idealdurante o reinado de Lu�s XV,
44
00:05:56,000 --> 00:05:57,874
tal como Le Corbusier,
mas 200 anos antes.
45
00:05:57,916 --> 00:05:59,999
O Rei deu-lhe o dinheiroe ele come�ou a empreitada,
46
00:06:00,041 --> 00:06:02,708
entretanto, o Rei morreue a obra foi interrompida.
47
00:06:02,750 --> 00:06:06,583
No campo, ainda l� est� metade da f�bricaque foi constru�da, como o P�rtenon,
48
00:06:06,625 --> 00:06:08,583
in�til e desabitada.
49
00:06:08,666 --> 00:06:12,083
A fachada permanece preservadacomo um generoso ato de loucura.
50
00:06:12,125 --> 00:06:14,165
Chamava-se
Claude-Nicolas Ledoux.
51
00:06:14,500 --> 00:06:17,458
Ele acreditava na felicidadee em fazer os outros felizes.
52
00:06:17,500 --> 00:06:20,958
Existem s�tios m�gicose a Saline des Chaux � um deles.
53
00:06:21,000 --> 00:06:24,833
Pod�amos viver aqui, alugar uma casae torn�-la no nosso retiro.
54
00:06:24,875 --> 00:06:26,075
Anda, vamos.
55
00:06:26,125 --> 00:06:28,583
Eu trabalho. Tu
amas-me e eu amo-te.
56
00:06:28,666 --> 00:06:30,026
Seremos felizes.
57
00:06:30,875 --> 00:06:34,315
Dez meses de solid�o.Dez meses de rotinas di�rias.
58
00:06:35,375 --> 00:06:36,535
Ainda o amo
59
00:06:37,250 --> 00:06:38,730
e ele ainda me ama,
60
00:06:39,666 --> 00:06:41,750
mas, agora,
passeamos em sil�ncio,
61
00:06:42,541 --> 00:06:44,941
porque n�o temos nada
a dizer um ao outro.
62
00:06:45,750 --> 00:06:47,150
Temos um hor�rio.
63
00:06:47,500 --> 00:06:50,874
Temos uma hora para passear,outra para ele trabalhar
64
00:06:50,916 --> 00:06:53,541
e uma para fazer amor tamb�m.
65
00:06:54,791 --> 00:06:55,871
Ele vive,
66
00:06:55,916 --> 00:06:57,116
ele trabalha
67
00:06:57,750 --> 00:06:59,070
e eu observo-o.
68
00:06:59,916 --> 00:07:02,236
Mas n�o reconhe�o
o rosto da felicidade.
69
00:07:03,250 --> 00:07:05,291
N�o tinha imaginado nada disto.
70
00:08:18,541 --> 00:08:19,941
Que tal vai isso?
71
00:08:21,250 --> 00:08:22,291
Vai bem.
72
00:08:23,500 --> 00:08:25,833
Mas n�o te vou mostrar ainda.
73
00:08:25,916 --> 00:08:28,833
Odeio rascunhos,
cheios de notas e alternativas.
74
00:08:28,875 --> 00:08:30,958
Sabes que os
cadernos do Henri Beyle
75
00:08:31,000 --> 00:08:33,208
eram o segredo do
g�nio do Stendhal?
76
00:08:34,000 --> 00:08:36,083
Mudaste muito as personagens?
77
00:08:36,166 --> 00:08:37,708
N�o, mas enriqueci-as.
78
00:08:37,750 --> 00:08:39,416
Elas contradizem-se,
79
00:08:39,500 --> 00:08:40,749
est�o a tornar-se amb�guas.
80
00:08:40,791 --> 00:08:43,124
N�o h� her�is, nem traidores,
nem jogos psicol�gicos...
81
00:08:43,166 --> 00:08:45,166
S�o mosaicos de pequenos factos.
82
00:08:46,750 --> 00:08:48,350
Mas n�o falemos disso.
83
00:08:50,125 --> 00:08:52,041
J� te disse muitas vezes,
84
00:08:52,125 --> 00:08:54,958
um livro � para ser escrito,
n�o � para ser contado.
85
00:08:55,000 --> 00:08:56,960
S�o 17h10, � hora de intervalo.
86
00:08:59,041 --> 00:09:01,958
Lembras-te do escritor utopista,
87
00:09:02,041 --> 00:09:04,874
que podia ser filho do Rousseau
ou do Marqu�s de Sade?
88
00:09:04,916 --> 00:09:07,708
Ele descrevia o
funcionamento dos bord�is
89
00:09:07,791 --> 00:09:09,333
com gr�ficos e hor�rios.
90
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
Eu nunca funcionarei
como os caminhos de ferro.
91
00:09:12,125 --> 00:09:14,285
�s 7h10 parte o
r�pido para Cythera.
92
00:09:15,250 --> 00:09:17,249
- Sylvain.
- Sim?
93
00:09:17,291 --> 00:09:18,750
J� n�o nos rimos.
94
00:09:19,250 --> 00:09:21,050
J� n�o conversamos, porqu�?
95
00:09:22,125 --> 00:09:23,124
Tu trabalhas e eu...
96
00:09:23,166 --> 00:09:24,541
E tu...
97
00:09:24,625 --> 00:09:25,958
Tu ajudas-me a trabalhar.
98
00:09:26,000 --> 00:09:27,840
Sem ti, n�o escreveria nada.
99
00:09:29,250 --> 00:09:31,010
�s a minha prova dos nove.
100
00:09:31,791 --> 00:09:34,958
Amor e trabalho s�o
as minhas regras de vida.
101
00:09:35,000 --> 00:09:36,200
E sou feliz.
102
00:09:38,250 --> 00:09:39,570
E tu? �s feliz?
103
00:09:41,416 --> 00:09:43,496
Talvez eu seja
um monstro ego�sta.
104
00:09:45,166 --> 00:09:47,791
Sou um intelectual sem cora��o?
105
00:09:47,875 --> 00:09:50,250
� isso que v�s no espelho?
106
00:09:51,750 --> 00:09:54,124
O �nico espelho que me interessa
� o que me olha agora.
107
00:09:54,166 --> 00:09:55,366
Responde-me.
108
00:09:55,875 --> 00:09:57,555
N�o � assim t�o simples.
109
00:09:58,541 --> 00:10:00,375
� dif�cil viver sozinha,
110
00:10:01,125 --> 00:10:02,645
mas, sozinha a dois...
111
00:10:04,791 --> 00:10:07,208
Dez mil soldados gregos,
perdidos na imensid�o da P�rsia,
112
00:10:07,250 --> 00:10:09,083
fizeram 2000 km a p� em combate.
113
00:10:09,125 --> 00:10:12,458
Cada um com um fiel companheiro, com
os mais fortes a ajudarem os mais fracos.
114
00:10:12,500 --> 00:10:14,020
Era o segredo deles.
115
00:10:14,125 --> 00:10:15,166
Tu e eu...
116
00:10:16,125 --> 00:10:17,925
... enfrentamos
a vida juntos
117
00:10:18,750 --> 00:10:20,590
e tu �s a minha companheira.
118
00:10:28,625 --> 00:10:30,105
Sou pequena, sabes.
119
00:10:32,125 --> 00:10:34,125
S� teria levado o teu capacete
120
00:10:34,750 --> 00:10:36,708
e tu terias levado os
nossos dois escudos.
121
00:10:36,750 --> 00:10:38,430
N�o, tu �s a mais forte.
122
00:10:38,750 --> 00:10:40,790
Voltei a trabalhar
por tua causa.
123
00:10:51,625 --> 00:10:54,865
Nunca conheci um homem
t�o atraente quanto tu.
124
00:10:56,375 --> 00:10:57,735
E eu uma mulher.
125
00:10:59,625 --> 00:11:02,825
Ainda tremo
sempre que olho para ti de manh�.
126
00:11:06,875 --> 00:11:08,915
N�o se pode amar
sem preocupa��o.
127
00:11:11,500 --> 00:11:13,100
E eu estou preocupado.
128
00:11:14,125 --> 00:11:15,750
Adoro que o estejas.
129
00:11:33,041 --> 00:11:35,241
Vou dar uma voltinha
antes do jantar.
130
00:11:35,750 --> 00:11:36,708
Vens?
131
00:11:36,791 --> 00:11:39,458
N�o posso. Vai tu
divertir-te sozinho.
132
00:12:07,166 --> 00:12:08,166
Claro,
133
00:12:09,041 --> 00:12:11,441
os sentimentos envelhecem
como as pessoas,
134
00:12:12,125 --> 00:12:15,375
e sofrem o peso
da rotina e do h�bito.
135
00:12:17,250 --> 00:12:20,750
Se algu�m questiona,� prov�vel que tenha d�vidas.
136
00:12:22,541 --> 00:12:25,666
Os crentes dizem:
"Se n�o tens f�,
137
00:12:25,750 --> 00:12:29,041
ajoelha-te em
ora��o e ela vir�."
138
00:12:30,291 --> 00:12:32,958
Acabei de me ajoelhar.
139
00:12:34,000 --> 00:12:37,500
Acho que o amo e que ele me ama.
140
00:12:39,250 --> 00:12:41,291
Mas, quando penso na nossa vida,
141
00:12:41,375 --> 00:12:44,895
n�o consigo deixar de pensarno que se est� a tornar.
142
00:12:45,375 --> 00:12:46,775
Ainda ser� igual?
143
00:13:36,500 --> 00:13:39,740
- Ent�o, continua vazio?
- � da altura do ano.
144
00:13:40,041 --> 00:13:43,721
Mas o cube dos amantes de u�sque
vai ganhar dois membros.
145
00:13:45,375 --> 00:13:48,124
- O presidente e a mulher chegaram.
- O presidente?
146
00:13:48,166 --> 00:13:50,749
Sim, o Jacques Symphon.
� o nosso grande homem.
147
00:13:50,791 --> 00:13:52,791
Jacques Symphon...
148
00:13:52,875 --> 00:13:55,708
Sim, claro, n�o � o primeiro-ministro
mais novo do s�culo?
149
00:13:55,750 --> 00:13:58,291
� Presidente do Conselho Geral,
150
00:13:58,375 --> 00:14:01,208
e tamb�m � dono de f�bricas
e de um jornal.
151
00:14:01,250 --> 00:14:04,291
Interessante.
Vi isso no sul.
152
00:14:04,375 --> 00:14:05,999
Achei que era uma coisa local,
153
00:14:06,041 --> 00:14:09,791
essas dinastias meio pol�ticas
meio financeiras.
154
00:14:09,875 --> 00:14:11,291
Senhores feudais.
155
00:14:11,375 --> 00:14:13,495
Mas ele � muito
am�vel e prest�vel.
156
00:14:14,625 --> 00:14:16,666
Olhe, acho que � ele.
157
00:14:18,125 --> 00:14:20,416
� meu cliente,
tal como o senhor.
158
00:14:20,500 --> 00:14:22,750
Mas em maior escala, sem ofensa.
159
00:14:26,291 --> 00:14:27,833
- Ol�, Jean.
- Ol�, minha senhora.
160
00:14:27,875 --> 00:14:30,875
- � o costume.
- J� est� tudo preparado.
161
00:14:38,833 --> 00:14:41,208
J� n�o restava muito hoje,
mas terei mais na segunda-feira.
162
00:14:41,250 --> 00:14:43,330
Falamos amanh�,
agora tenho de ir.
163
00:14:43,375 --> 00:14:46,295
- Adeus, Jean.
- Adeus, minha senhora.
164
00:14:46,791 --> 00:14:50,031
Ent�o? Onde �amos n�s?
Acho que � a minha vez.
165
00:14:51,500 --> 00:14:53,291
Era a primeira-dama.
166
00:14:53,375 --> 00:14:55,083
Costuma vir com frequ�ncia?
167
00:14:55,125 --> 00:14:57,250
Quase todos os dias a esta hora.
168
00:14:57,333 --> 00:15:00,791
Por �cio, ou
curiosidade, n�o sei,
169
00:15:01,750 --> 00:15:04,910
eu estava,como dizem os italianos, "livre".
170
00:15:05,416 --> 00:15:07,916
Como sabia que ela voltaria,ganhei o h�bito de l� ir,
171
00:15:07,958 --> 00:15:10,666
certo que, mais cedo ou mais tarde,a encontraria.
172
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Quando conhecemosuma mulher em determinado s�tio,
173
00:15:13,000 --> 00:15:15,458
� prov�velque a voltaremos a encontrar l�.
174
00:15:15,500 --> 00:15:17,860
� uma quest�o de
paci�ncia e organiza��o.
175
00:15:28,375 --> 00:15:30,083
Que prazer v�-lo, meu senhor.
176
00:15:30,125 --> 00:15:31,499
O prazer � meu, Jean.
177
00:15:31,541 --> 00:15:33,374
- Um Black Label, claro.
- Claro.
178
00:15:33,416 --> 00:15:35,458
Ora, mas que dissimulado,
179
00:15:35,541 --> 00:15:38,374
devia saber que
eu tamb�m gosto de Black Label.
180
00:15:38,416 --> 00:15:41,124
A lealdade para comigo
tamb�m garante a sua, n�o �?
181
00:15:41,166 --> 00:15:42,208
Obrigado, meu senhor.
182
00:15:42,250 --> 00:15:44,208
Jacques Symphon,
do jornal local.
183
00:15:44,250 --> 00:15:46,083
Muito prazer, Sylvain Bollinger.
184
00:15:46,125 --> 00:15:50,916
Mal fal�mos, soube logo que eue o Jacques ser�amos bons amigos.
185
00:15:51,000 --> 00:15:55,291
O seu humor ligeiramente pregui�osoe a autocr�tica que adiantava sempre
186
00:15:55,375 --> 00:15:59,166
anularam imediatamente os preconceitosque tinha contra os pol�ticos.
187
00:15:59,208 --> 00:16:02,208
Encontr�vamo-nos todos os diase cada dia mais tempo.
188
00:16:02,250 --> 00:16:04,531
Como se nos conhec�ssemos
desde sempre.
189
00:16:04,791 --> 00:16:08,671
Lidava comigo como se eu fosseum dos seus mais velhos amigos.
190
00:16:08,750 --> 00:16:10,791
N�o porque o fosse,
191
00:16:10,875 --> 00:16:14,249
mas simplesmente porque n�o tinha ningu�mcom quem pudesse falar � vontade.
192
00:16:14,291 --> 00:16:18,051
N�o imaginas a solid�o que adv�m
de ser uma figura p�blica.
193
00:16:18,250 --> 00:16:22,374
Deixamos de ouvir o que dizem sobre n�s,
mas queremos saber porque o dizem.
194
00:16:22,416 --> 00:16:23,616
Saint-Simon.
195
00:16:24,458 --> 00:16:27,749
Sim, mas acho o seu pessimismo
um pouco suspeito.
196
00:16:27,791 --> 00:16:31,583
Ele queixa-se de n�o ter sido
eleito primeiro-ministro, na verdade.
197
00:16:31,625 --> 00:16:34,416
Sim, devemos desconfiar
sempre das raz�es
198
00:16:34,500 --> 00:16:36,999
que s�o convenientes
para quem as est� a apresentar.
199
00:16:37,041 --> 00:16:39,708
Tal como um escritor
que ridiculariza o sucesso
200
00:16:39,750 --> 00:16:41,791
sem nunca o ter tido.
201
00:16:41,875 --> 00:16:43,791
� isso que o
Sagan tem de bonito.
202
00:16:43,833 --> 00:16:47,208
Quando lhe perguntam sobre o seu sucesso,
ele n�o diz que o mereceu,
203
00:16:47,250 --> 00:16:49,541
diz sempre que teve sorte.
204
00:16:49,625 --> 00:16:51,416
� inteligente e corajoso.
205
00:16:51,500 --> 00:16:53,874
Estava a pensar que
nunca foste l� a casa.
206
00:16:53,916 --> 00:16:55,583
Gostaria de
conhecer a tua mulher.
207
00:16:55,625 --> 00:16:58,458
Venham l� jantar um dia destes,
quando quiserem.
208
00:16:58,500 --> 00:17:00,860
Tamb�m gostaria de
conhecer a tua mulher.
209
00:17:05,208 --> 00:17:07,168
Caramba, hoje est�s carrancuda.
210
00:17:07,708 --> 00:17:10,908
Se n�o queres ir ao jantar,
podemos cancelar.
211
00:17:11,000 --> 00:17:13,166
N�o podemos
porque tu n�o queres.
212
00:17:13,250 --> 00:17:14,583
Mas cancelo se insistires.
213
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
Eu n�o me importo de ir,
mas n�o entendo o interesse.
214
00:17:16,875 --> 00:17:17,874
Qual interesse?
215
00:17:17,916 --> 00:17:22,416
Vamos aperaltar-nos e esfor�ar-nos
para pessoas que nem conhecemos.
216
00:17:22,500 --> 00:17:26,100
De repente, j� te interessam
as trivialidades mundanas?
217
00:17:26,833 --> 00:17:28,033
Essa � nova.
218
00:17:28,750 --> 00:17:32,550
Viemos para aqui para trabalhares.
Para eu te ver trabalhar.
219
00:17:35,125 --> 00:17:36,525
Para nos amarmos.
220
00:17:37,250 --> 00:17:38,410
Lembras-te?
221
00:17:40,583 --> 00:17:41,903
S� penso nisso.
222
00:17:43,416 --> 00:17:45,791
Mas que tem isso que ver?
223
00:17:46,416 --> 00:17:50,458
Eles s�o pessoas agrad�veis, inteligentes
e meio isoladas como n�s.
224
00:17:50,500 --> 00:17:51,999
Que estranha solid�o.
225
00:17:52,041 --> 00:17:54,958
� maior do que imaginas.
N�o t�m amigos, s� clientes.
226
00:17:55,000 --> 00:17:56,416
Est� bem.
227
00:17:56,500 --> 00:18:01,916
Al�m disso, podemos dizer que a psicologia
� uma grade fraude, uma esp�cie de...
228
00:18:02,000 --> 00:18:03,499
O Bordeaux � nos copos pequenos.
229
00:18:03,541 --> 00:18:05,708
- Eu sei.
- N�o sei se sabes.
230
00:18:05,750 --> 00:18:08,249
O Jacques diz que o Hemingway
� o �nico psic�logo sens�vel.
231
00:18:08,291 --> 00:18:09,749
Mas h� uma diferen�a.
232
00:18:09,791 --> 00:18:13,624
Os her�is do Hemingway e do Dos Passos
n�o t�m cabe�a para pensar.
233
00:18:13,666 --> 00:18:15,541
Essa � que � essa.
234
00:18:15,625 --> 00:18:18,249
Quando um homem escreve
sobre uma mulher que n�o � uma escrava,
235
00:18:18,291 --> 00:18:19,833
mete-a sempre a
agir como um homem.
236
00:18:19,875 --> 00:18:22,458
Dialeticamente, ainda
temos de fortalecer o matriarcado.
237
00:18:22,500 --> 00:18:24,541
Mulheres no
poder... ainda demora.
238
00:18:24,625 --> 00:18:27,416
N�o sei se alguma vez ter�o
raz�o para se queixar.
239
00:18:27,458 --> 00:18:30,083
O Jacques tem um n�mero �timo
sobre o futuro da massa cinzenta.
240
00:18:30,125 --> 00:18:34,085
E � certo que as mulheres s�o
mais resistentes do que os homens.
241
00:18:35,416 --> 00:18:37,791
As tuas teorias lembram-me algo.
242
00:18:37,875 --> 00:18:40,195
N�o sei se gosto das
piadas, mas, enfim...
243
00:18:41,625 --> 00:18:45,499
Um jovem ator, que estava a interpretar
Hamlet, apaixona-se pelo seu papel.
244
00:18:45,541 --> 00:18:48,541
Portanto, pensa,
investiga, reflete
245
00:18:48,625 --> 00:18:51,625
e fica obcecado
com o sentido da vida.
246
00:18:52,416 --> 00:18:55,083
Naturalmente, torna-se um santo a s�rio,
canonizado pela igreja.
247
00:18:55,125 --> 00:18:57,125
N�o faz milagres, mas quase.
248
00:18:57,708 --> 00:19:01,041
Um dia, morre.
249
00:19:01,125 --> 00:19:03,749
Claro que, como todos os santos,
foi diretamente para o C�u
250
00:19:03,791 --> 00:19:05,208
onde conhece S. Pedro.
251
00:19:05,250 --> 00:19:08,730
A primeira pergunta que lhe fez foi:
"Ent�o e Deus?"
252
00:19:09,375 --> 00:19:12,416
"Que tem Deus?"
"� como dizem?"
253
00:19:12,500 --> 00:19:15,249
"� um senhor de idade, elegante,
com uma grande barba."
254
00:19:15,291 --> 00:19:16,416
"Estou a ver."
255
00:19:16,458 --> 00:19:17,538
"E fala?"
256
00:19:18,000 --> 00:19:20,708
"Sim, fala muito.
Diz sempre a mesma coisa.
257
00:19:20,750 --> 00:19:23,499
Mas o senhor j� vai ver,
tem esse direito."
258
00:19:23,541 --> 00:19:25,501
E seguem por um grande corredor
259
00:19:26,125 --> 00:19:28,365
que tinha, ao fundo,
uma grande porta.
260
00:19:29,125 --> 00:19:32,583
Ele baixa-se e espreita discretamente
pelo buraco da fechadura
261
00:19:32,625 --> 00:19:37,291
De facto, l� estava um senhor com uma
barba branca perdido nos seus pensamentos.
262
00:19:38,625 --> 00:19:40,874
"Acha que ele vai
falar?" Pergunta o ator.
263
00:19:40,916 --> 00:19:42,958
"Sim." Responde S. Pedro,
mas tenha paci�ncia.
264
00:19:43,000 --> 00:19:44,480
Eles ficam � espera
265
00:19:44,875 --> 00:19:48,916
e, de repente,
Ele sai dos seus pensamentos e diz:
266
00:19:49,000 --> 00:19:51,416
"Ser ou n�o ser,
eis a quest�o."
267
00:19:52,875 --> 00:19:54,208
Maravilhoso!
268
00:19:54,291 --> 00:19:56,250
Adoro humor metaf�sico.
269
00:20:00,083 --> 00:20:02,624
Quando um m�gico tira
um coelho da cartola,
270
00:20:02,666 --> 00:20:06,624
toda a gente com dois dedos de testa
j� sabe que ele o tinha escondido algures.
271
00:20:06,666 --> 00:20:09,874
A tua teoria sobre a liberdade
das mulheres � bonita,
272
00:20:09,916 --> 00:20:13,166
mas pergunto-me
o que esconde a tua realidade.
273
00:20:15,208 --> 00:20:17,291
Referes-te � minha experi�ncia?
274
00:20:17,375 --> 00:20:19,583
N�o, nem me atreveria.
275
00:20:19,666 --> 00:20:21,125
Mas devias.
276
00:20:21,750 --> 00:20:24,708
Teria gra�a se falasses pior
do que escreves.
277
00:20:24,750 --> 00:20:25,958
N�o escrevo muito.
278
00:20:26,000 --> 00:20:28,333
Eu li o teu �poca dos Tios.
279
00:20:28,375 --> 00:20:30,374
A hist�ria das tr�s mulheres
que partilham homens
280
00:20:30,416 --> 00:20:32,958
como os homens partilham mulheres.
N�o � nada cred�vel.
281
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
N�o me digas que
acreditas na fidelidade?
282
00:20:36,208 --> 00:20:39,374
Acredito que podemos ser fieis a algo
que algu�m nos d�
283
00:20:39,416 --> 00:20:41,016
e que s� nos d� a n�s.
284
00:20:41,375 --> 00:20:43,083
Nem que seja apenas
em determinada �rea.
285
00:20:43,125 --> 00:20:46,083
Dizes isso,
mas l� no fundo �s uma amazona.
286
00:20:46,125 --> 00:20:48,245
Est�s a dizer que
tens medo de mim?
287
00:20:58,250 --> 00:21:01,370
- Sylvain...
- Tu sabes que aguento um litro.
288
00:21:08,416 --> 00:21:10,958
As pessoas n�o vivem
as suas hist�rias de amor em pleno.
289
00:21:11,000 --> 00:21:13,083
Apenas tentam encaixar-se
nas conven��es sociais.
290
00:21:13,125 --> 00:21:16,965
Se quisessem, podiam amar de formas
completamente diferentes.
291
00:21:17,416 --> 00:21:20,458
Ent�o, achas
que a vontade faz parte do amor?
292
00:21:20,500 --> 00:21:22,583
Tens frio? Arrefece
muito aqui � noite.
293
00:21:22,625 --> 00:21:24,875
N�o, a vossa
lareira � maravilhosa.
294
00:21:26,375 --> 00:21:29,291
Claro que � melhor conhecer pessoas
do que nunca as conhecer.
295
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Tenho uma sobrinha ador�vel.
296
00:21:31,291 --> 00:21:33,916
Devias ouvi-la falar
do seu novo amor.
297
00:21:34,000 --> 00:21:37,125
R�pido, em sil�ncio e no escuro.
298
00:21:37,208 --> 00:21:40,083
A primeira vez �
sempre uma desilus�o.
299
00:21:40,166 --> 00:21:42,583
A segunda �
melhor que a primeira.
300
00:21:42,666 --> 00:21:45,041
E a cent�sima �
melhor do que a segunda.
301
00:21:45,125 --> 00:21:48,805
V�o desculpar-nos,
mas torn�mo-nos bastante provincianos.
302
00:21:50,000 --> 00:21:51,680
Vou buscar o teu casaco.
303
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
O qu�? J�?
304
00:21:53,875 --> 00:21:54,999
Estou muito cansada.
305
00:21:55,041 --> 00:21:58,521
- Mas podes ficar, se quiseres.
- Sabes bem que n�o.
306
00:21:59,250 --> 00:22:00,750
Est� bem, vamos l�.
307
00:22:02,250 --> 00:22:03,890
Mais um para o caminho.
308
00:22:11,916 --> 00:22:13,333
Boa noite e obrigada.
309
00:22:13,375 --> 00:22:15,125
Boa noite, at� � pr�xima.
310
00:22:36,500 --> 00:22:37,980
N�o te vens deitar?
311
00:22:38,583 --> 00:22:40,703
N�o, tenho de
escrever um discurso.
312
00:22:42,000 --> 00:22:44,958
Estiveste muito calado no jantar,
nem parece teu.
313
00:22:45,000 --> 00:22:47,360
O fala-barato mais
genial da sua gera��o.
314
00:22:48,875 --> 00:22:51,500
Contudo, a muda era bem bonita.
315
00:22:52,333 --> 00:22:55,500
O teu falador tamb�m
n�o era nada mau.
316
00:23:16,125 --> 00:23:17,165
Sylvain!
317
00:23:23,500 --> 00:23:26,291
Todos me acham um
intelectual sem cora��o.
318
00:23:26,375 --> 00:23:28,083
N�o sejas presumido.
319
00:23:28,166 --> 00:23:30,750
Na verdade, sou um poeta.
320
00:23:31,500 --> 00:23:34,208
Um poeta em segredo, reprimido.
321
00:23:34,291 --> 00:23:36,624
Um escravo do lirismo
n�o se exprime por par�bolas.
322
00:23:36,666 --> 00:23:38,499
E eu s� acredito em par�bolas.
323
00:23:38,541 --> 00:23:41,541
- Um escravo de quem? Meu?
- Teu, claro.
324
00:23:42,541 --> 00:23:43,916
S� penso em ti.
325
00:23:44,000 --> 00:23:45,680
A todas as horas do dia.
326
00:23:45,750 --> 00:23:49,000
- Duvido muito.
- A todas as horas da noite.
327
00:23:49,625 --> 00:23:50,825
N�o sei n�o.
328
00:23:51,291 --> 00:23:54,052
- Pod�amos ser felizes.
- E somos.
329
00:23:54,875 --> 00:23:57,075
Sylvain, sinto que
te estou a perder.
330
00:25:06,375 --> 00:25:07,495
Genevi�ve...
331
00:25:23,875 --> 00:25:25,195
O que se passa?
332
00:25:31,625 --> 00:25:33,265
Genevi�ve, responde-me.
333
00:26:00,833 --> 00:26:03,153
Recome�aste a trabalhar
por minha causa?
334
00:26:10,250 --> 00:26:12,125
� a maior mentira do mundo.
335
00:27:06,916 --> 00:27:08,956
�s vezes, n�o se
pode fazer nada.
336
00:27:10,375 --> 00:27:11,615
Ningu�m pode.
337
00:27:32,000 --> 00:27:34,240
N�o, Sylvain, n�o �
assim t�o simples.
338
00:27:44,208 --> 00:27:45,528
J� n�o me amas?
339
00:27:47,208 --> 00:27:49,791
N�o sei. J� n�o sei.
340
00:27:50,916 --> 00:27:54,166
N�o te perdoo.
N�o te quero perdoar.
341
00:28:11,000 --> 00:28:13,333
Rolande, tenho tempo,
342
00:28:13,416 --> 00:28:17,016
tomo o pequeno-almo�o l� em baixo.
- Certo, meu senhor.
343
00:28:21,875 --> 00:28:25,458
Ele vai j� descer, Mna. Mich�le.
Vai comer enquanto trabalha.
344
00:28:25,500 --> 00:28:27,250
Obrigada, Mna. Rolande.
345
00:28:40,208 --> 00:28:42,833
- Bom dia, Mich�le.
- Bom dia, meu senhor. Vou j�.
346
00:28:42,875 --> 00:28:44,275
Esteja � vontade.
347
00:28:49,291 --> 00:28:50,611
Ent�o, Solange,
348
00:28:52,041 --> 00:28:53,916
como v�o essas declina��es?
349
00:28:55,708 --> 00:28:58,416
Perfeitas, mas continuo
a achar o mesmo,
350
00:28:58,500 --> 00:29:00,875
nove anos � cedo
para aprender latim.
351
00:29:01,375 --> 00:29:04,735
Sim. Mas o Montaigne
falava grego com cinco anos.
352
00:29:05,083 --> 00:29:06,083
Falava.
353
00:29:07,208 --> 00:29:10,528
- Por onde come�amos?
- Pelo correio, por favor.
354
00:29:12,458 --> 00:29:14,583
Tem duas cartas que n�o abri.
355
00:29:16,000 --> 00:29:17,880
Sabe que as podia ter aberto.
356
00:29:18,416 --> 00:29:22,125
- Sou um livro aberto.
- Eu � que n�o as quis ler.
357
00:29:22,750 --> 00:29:25,166
Ainda tem pudor,
isso � ador�vel.
358
00:29:27,291 --> 00:29:28,411
E o resto?
359
00:29:29,041 --> 00:29:30,041
Contas,
360
00:29:30,875 --> 00:29:32,875
pedidos para honrar,
361
00:29:33,500 --> 00:29:36,208
pedidos para considerar,
362
00:29:36,291 --> 00:29:37,791
pedidos para negar...
363
00:29:38,541 --> 00:29:40,101
E quem est� � espera?
364
00:29:40,375 --> 00:29:45,708
Assuntos oficiais, o Sr. Chantavoine.
Assuntos privados, o gerente, o couteiro,
365
00:29:45,791 --> 00:29:48,541
e o caseiro, o pai da
sua querida Sandra.
366
00:29:48,625 --> 00:29:52,249
O Sr. Hubert queria dar-lhe
uma palavrinha antes e depois.
367
00:29:52,291 --> 00:29:53,333
Muito bem.
368
00:29:53,375 --> 00:29:55,333
Chame-os e traga-os a todos.
369
00:29:55,416 --> 00:29:56,776
Sim, meu senhor.
370
00:29:58,125 --> 00:30:00,749
Escrevi uma declara��o geral
e um plano de investimento.
371
00:30:00,791 --> 00:30:01,916
Sim.
372
00:30:02,000 --> 00:30:04,499
Devia dar uma vista de olhos
antes de falar com o Chantavoine.
373
00:30:04,541 --> 00:30:08,501
Meus senhores, por favor,
vamos come�ar pelos problemas simples.
374
00:30:11,916 --> 00:30:16,166
Resumindo,
corte a madeira e pode vend�-la.
375
00:30:16,250 --> 00:30:21,333
A sua �gua est� um pouco cara,
mas se a Sandra gosta...
376
00:30:21,416 --> 00:30:23,666
Quanto aos fais�es, vou esperar.
377
00:30:23,750 --> 00:30:25,030
Meus senhores...
378
00:30:26,666 --> 00:30:29,083
- Est� animado hoje.
- N�o fiz nada por isso.
379
00:30:29,125 --> 00:30:31,085
- N�o?
- Juro.
380
00:30:31,875 --> 00:30:34,541
- Dormiste bem?
- Por favor...
381
00:30:34,625 --> 00:30:38,166
N�o, problemas rom�nticos
sem consola��o?
382
00:30:38,875 --> 00:30:40,749
Vai haver drama no teu para�so.
383
00:30:40,791 --> 00:30:42,271
Cala-te, por favor.
384
00:30:42,875 --> 00:30:45,291
Ele concorda. Quer
rever os detalhes?
385
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
N�o, decida voc�.
386
00:30:46,500 --> 00:30:47,833
- Que detalhes?
- Nada.
387
00:30:47,875 --> 00:30:49,458
A serra��o abaixo da barragem.
388
00:30:49,500 --> 00:30:51,458
- Chamas a isso detalhes?
- Escuta, Fran�oise,
389
00:30:51,500 --> 00:30:54,583
o Chantavoine vai tratar disso
e eu disse-lhe para falar contigo,
390
00:30:54,625 --> 00:30:55,958
depois tu e o Hubert decidem.
391
00:30:56,000 --> 00:30:58,791
E tu �s um
diletante. Charmoso.
392
00:31:02,541 --> 00:31:04,750
S� menos agressiva, por favor.
393
00:31:04,833 --> 00:31:07,041
E tu n�o me escondas nada.
394
00:31:08,000 --> 00:31:09,416
Olha quem fala.
395
00:31:11,500 --> 00:31:14,000
Pelo menos, n�o fa�o
nada nas tuas costas.
396
00:31:14,541 --> 00:31:18,581
Fran�oise, sabes que podes fazer
o que quiseres, menos esc�ndalos.
397
00:31:18,708 --> 00:31:22,628
Podes dizer-me o que quiseres,
mas n�o � frente dos empregados.
398
00:31:22,750 --> 00:31:24,590
Que simp�tico para o Hubert.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,375
Eu imponho-me a
mesma disciplina.
400
00:31:30,750 --> 00:31:31,830
Est� bem.
401
00:31:34,166 --> 00:31:37,286
Fala-me do jovem casal
que trouxeste ontem.
402
00:31:48,500 --> 00:31:51,458
- O que foi?
- Nada, meu senhor. Est� bonito.
403
00:31:51,500 --> 00:31:52,749
E isso tem gra�a?
404
00:31:52,791 --> 00:31:56,083
Na primavera, os galos tornam-se
nos p�ssaros mais bonitos.
405
00:31:56,125 --> 00:31:58,208
- � a �poca de...
- Cuidado, Mich�le.
406
00:31:58,250 --> 00:31:59,624
Estamos sozinhos.
407
00:31:59,666 --> 00:32:01,833
E isso j� n�o � muito frequente.
408
00:32:02,416 --> 00:32:04,056
Restam-nos as mem�rias...
409
00:32:06,916 --> 00:32:08,356
Nada de chantagem.
410
00:32:08,541 --> 00:32:11,901
Nem pensar, teria
tantos problemas como o senhor.
411
00:32:31,708 --> 00:32:33,083
Estarei cega?
412
00:32:33,625 --> 00:32:35,208
Depois de dez anos juntos,
413
00:32:35,250 --> 00:32:38,749
a escolha j� n�o se limita� cegueira do conforto ou ao cinismo,
414
00:32:38,791 --> 00:32:43,000
talvez haja outra coisa,uma cumplicidade quase fraternal.
415
00:32:43,791 --> 00:32:46,031
Estou ciente das
aventuras do Jacques.
416
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
Por exemplo, ele gasta fortunas
417
00:32:49,541 --> 00:32:51,708
com a Sandra, a
filha do nosso caseiro.
418
00:32:51,750 --> 00:32:53,999
A sua loucura garante-me
a sua sanidade,
419
00:32:54,041 --> 00:32:58,602
a felicidade que a Sandra lhe proporcionan�o afeta de maneira nenhuma a minha.
420
00:33:27,500 --> 00:33:29,791
N�o imaginas como estou feliz!
421
00:33:29,875 --> 00:33:32,675
- Estou a ver.
- Ela � maravilhosa.
422
00:33:32,750 --> 00:33:34,833
Arthur, um cavalo
para o Sr. Jacques!
423
00:33:34,875 --> 00:33:37,541
Traz o Fedor, ele
ainda n�o saiu hoje.
424
00:33:38,625 --> 00:33:41,500
- Vamos?
- Sim, claro.
425
00:34:29,250 --> 00:34:33,125
Com ela vou passar as eliminat�rias,
no m�nimo!
426
00:34:34,750 --> 00:34:37,791
Pergunto-me o que te motiva a correr,
minha pequena esfinge.
427
00:34:37,833 --> 00:34:41,916
O mesmo que faz o fogo arder,
e que torna o �pio calmante.
428
00:34:42,000 --> 00:34:46,625
E a qualidade... espera, eu sei,
a qualidade sopor�fera do �pio...
429
00:34:47,250 --> 00:34:49,875
E eis porque a
tua filha � como �.
430
00:34:51,041 --> 00:34:54,201
Que � feito da tua virtude,
pequena esfinge?
431
00:34:54,500 --> 00:34:57,583
N�o sejas
insolente, nem ingrato.
432
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
O que queres tu da vida?
433
00:35:01,833 --> 00:35:04,083
A companhia de um
homem gentil como tu.
434
00:35:04,125 --> 00:35:06,291
Sabes, eu odeio o rancor.
435
00:35:07,875 --> 00:35:09,708
No fundo, s� gosto de me rir.
436
00:35:09,750 --> 00:35:11,083
Isso n�o � vida.
437
00:35:11,125 --> 00:35:13,250
Ent�o, talvez seja uma m�mia.
438
00:35:21,625 --> 00:35:24,825
� um mist�rio
o que se passa nessa cabecinha.
439
00:35:25,625 --> 00:35:26,945
N�o te queixes.
440
00:35:30,416 --> 00:35:31,736
Tu n�o me amas.
441
00:35:32,625 --> 00:35:34,425
Alguma vez me pediste isso?
442
00:35:34,750 --> 00:35:36,500
N�o, claro que n�o.
443
00:35:39,041 --> 00:35:41,750
Mas sabes que, �s vezes,
444
00:35:43,416 --> 00:35:44,750
arrependo-me.
445
00:35:46,625 --> 00:35:47,625
Eu n�o.
446
00:35:48,541 --> 00:35:49,833
Sou livre.
447
00:35:51,833 --> 00:35:53,473
Escolho os meus cavalos
448
00:35:54,833 --> 00:35:56,233
e os meus homens.
449
00:35:57,125 --> 00:35:58,525
Ensinaste-me bem.
450
00:35:59,916 --> 00:36:02,036
N�o nos devemos
arrepender de nada.
451
00:36:04,291 --> 00:36:05,251
Diane...
452
00:36:10,625 --> 00:36:13,916
Um bot�nico apreciaa diversidade das plantas.
453
00:36:14,000 --> 00:36:17,083
O Jacques comporta-secomo um bot�nico com as mulheres.
454
00:36:17,125 --> 00:36:19,750
H� uma criatura
espantosa na sua vida,
455
00:36:19,833 --> 00:36:23,083
que � sempre dif�cil de identificargra�as �s suas apar�ncias diferentes.
456
00:36:23,125 --> 00:36:25,041
A bem dizer, a Anne-Marie
457
00:36:25,125 --> 00:36:27,499
�, provavelmente,
mais animal que vegetal.
458
00:36:27,541 --> 00:36:30,333
H� pessoas que gostam de seguir,
459
00:36:30,416 --> 00:36:32,708
mas a Anne-Marie gosta
de tomar as r�deas.
460
00:36:32,750 --> 00:36:34,833
Estrangeira, rica, livre,
461
00:36:34,916 --> 00:36:37,541
ela trata a nossa cidadecomo um forte a ser conquistado.
462
00:36:37,583 --> 00:36:41,624
Ela captura homens como quem capturaas filhas dos lordes derrotados.
463
00:36:41,666 --> 00:36:46,125
� uma predadora que me causa inveja,mas que, sobretudo, me diverte.
464
00:36:46,208 --> 00:36:50,666
E sei bem a variedade de divers�esque ela proporciona ao Jacques.
465
00:37:10,875 --> 00:37:13,749
O que se passa contigo?
Leste demasiados policiais?
466
00:37:13,791 --> 00:37:15,499
N�o quero que nos vejam juntos.
467
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
Preocupa-te a tua reputa��o
ou com a minha?
468
00:37:17,750 --> 00:37:21,083
- Minha querida...
- Se for a minha, n�o te preocupes.
469
00:37:21,125 --> 00:37:23,833
� para o lado que durmo melhor.
Quanto � tua...
470
00:37:23,875 --> 00:37:25,124
Sou uma figura p�blica.
471
00:37:25,166 --> 00:37:27,366
Para as raparigas
famosas � o oposto!
472
00:37:27,416 --> 00:37:29,791
Anne-Marie, n�o
vamos discutir. Anda.
473
00:37:34,875 --> 00:37:36,833
H� mais de uma semana
que n�o me dizias nada.
474
00:37:36,875 --> 00:37:39,624
Obrigaste-me a explorar
a floresta como uma escoteira
475
00:37:39,666 --> 00:37:43,306
e ainda tens a pretens�o...
- N�o tenho pretens�o nenhuma.
476
00:37:51,625 --> 00:37:54,291
- Jacques...
- Anne-Marie...
477
00:37:54,375 --> 00:37:56,833
- �s louco.
- Por que raio?
478
00:37:56,875 --> 00:38:00,750
Gostas disto? Da
natureza, da floresta, disto tudo?
479
00:38:01,750 --> 00:38:05,041
O amor faz-se na cama.
480
00:38:06,166 --> 00:38:09,625
Com espa�o e tempo...
481
00:38:10,291 --> 00:38:12,572
- Percebes?
- Percebo.
482
00:38:16,458 --> 00:38:19,541
Perdemo-nos da incerteza
do vocabul�rio.
483
00:38:19,625 --> 00:38:22,000
Estou mesmo a ser
enganada? Acho que n�o.
484
00:38:22,500 --> 00:38:24,833
Durante dez anos,o Jacques, o meu parceiro,
485
00:38:24,875 --> 00:38:27,541
deu-me a mais
preciosa das lealdades
486
00:38:27,625 --> 00:38:31,105
e � prov�vel que toda a gentese ria se eu a disser.
487
00:38:34,166 --> 00:38:35,606
Ainda a trabalhar?
488
00:38:36,125 --> 00:38:37,958
� a serra��o que te preocupa?
489
00:38:38,000 --> 00:38:40,208
Pelo menos h� algu�m
na fam�lia que se preocupa.
490
00:38:40,250 --> 00:38:43,416
Fran�oise, n�o o
farias se n�o quisesses.
491
00:38:43,500 --> 00:38:46,916
- Nunca disse que fui obrigada.
- Mas que s�ria...
492
00:38:50,125 --> 00:38:52,166
Jacques, queria falar contigo.
493
00:38:52,666 --> 00:38:55,333
N�o acredito em
explica��es, pioram tudo.
494
00:38:55,416 --> 00:38:59,256
Uma desculpa para o incomunic�vel.
Que surpresa, vinda de ti.
495
00:39:00,250 --> 00:39:03,291
J� dissemos tudo.
Umas mil vezes.
496
00:39:03,875 --> 00:39:05,000
Achas?
497
00:39:14,125 --> 00:39:17,208
- Somos amigos.
- Os melhores do mundo.
498
00:39:18,000 --> 00:39:20,720
- Vamos continuar assim.
- Claro.
499
00:39:22,541 --> 00:39:25,666
Sabes que n�o queria
entrar em acusa��es.
500
00:39:25,750 --> 00:39:26,750
Mas...
501
00:39:28,083 --> 00:39:30,583
Acho que est�s cada
vez menos empenhado.
502
00:39:30,666 --> 00:39:32,374
As elei��es de
setembro, por exemplo...
503
00:39:32,416 --> 00:39:35,776
- O Chantavoine est� a tratar disso.
- Por favor!
504
00:39:36,041 --> 00:39:37,041
Enfim,
505
00:39:38,166 --> 00:39:39,886
faz o que achares melhor.
506
00:39:41,833 --> 00:39:43,791
Mas tem cuidado.
507
00:39:44,583 --> 00:39:47,625
- Adeus, querido.
- Adeus.
508
00:39:48,250 --> 00:39:51,083
- Levo o Mercedes?
- Preferia que n�o, posso querer sair.
509
00:39:51,125 --> 00:39:52,205
Est� bem.
510
00:40:02,833 --> 00:40:08,083
Perfei��o inalter�vel, atividadeincans�vel, compreens�o inimagin�vel.
511
00:40:08,166 --> 00:40:12,046
� maravilhoso, mas n�o temosmais nada para dizer um ao outro.
512
00:40:13,708 --> 00:40:17,948
Pergunto-me se existe o segredoda sabedoria, ou melhor, da felicidade.
513
00:40:18,875 --> 00:40:20,875
No fundo, n�o acredito que haja.
514
00:40:21,125 --> 00:40:25,625
Talvez seja o equil�brio e a liberdadeque mais a fazem sofrer.
515
00:40:29,625 --> 00:40:32,624
- Achei que estava em casa do Chantavoine.
- Queria falar consigo.
516
00:40:32,666 --> 00:40:34,291
Sobre as prim�rias?
517
00:40:34,375 --> 00:40:37,958
Pomos o Boudu
no topo do boletim.
518
00:40:38,041 --> 00:40:40,124
E o Dr. Fauque em
segundo. Est� no papo.
519
00:40:40,166 --> 00:40:43,206
- De acordo, mas...
- H� mais alguma coisa?
520
00:40:44,083 --> 00:40:45,483
N�o propriamente.
521
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
Ent�o?
522
00:40:48,416 --> 00:40:52,000
- Eu...
- H� um tempo para tudo, querido Hubert.
523
00:40:53,541 --> 00:40:54,821
Nada de amuar.
524
00:40:56,125 --> 00:40:58,765
- Mas eu...
- Est� tudo perfeito.
525
00:41:02,000 --> 00:41:03,208
Tenha ju�zo.
526
00:41:25,250 --> 00:41:27,708
Ent�o, Antonio, como
est� a produtividade?
527
00:41:28,833 --> 00:41:31,250
Aqui tem, minha
senhora. Escrevi tudo.
528
00:41:33,250 --> 00:41:37,124
- Como est� a sua filha?
- Muito bem, obrigado, minha senhora.
529
00:41:37,166 --> 00:41:39,375
V�, at� fiz um gr�fico.
530
00:41:40,375 --> 00:41:41,575
Estou a ver.
531
00:41:43,041 --> 00:41:45,001
Tem de me explicar os detalhes.
532
00:41:45,666 --> 00:41:47,666
V� ter comigo ao castelo amanh�,
533
00:41:48,416 --> 00:41:49,856
da parte da tarde.
534
00:41:55,750 --> 00:41:57,041
Irrepreens�vel.
535
00:41:57,083 --> 00:41:58,624
O c�mulo da discri��o.
536
00:41:58,666 --> 00:42:02,833
A esposa de um grande senhor feudalque geria o ducado impecavelmente,
537
00:42:02,875 --> 00:42:06,715
sem, se calhar, o admitir para si pr�pria,talvez fosse isso.
538
00:42:41,125 --> 00:42:43,083
Achas mesmo
que nas finais...
539
00:42:43,166 --> 00:42:45,046
Sim, � a sua melhor hip�tese.
540
00:42:45,500 --> 00:42:47,875
Est� ali uma visita, � para si?
541
00:42:48,500 --> 00:42:49,820
Espero que sim.
542
00:42:54,250 --> 00:42:57,458
Que surpresa maravilhosa.
Nunca nos vemos.
543
00:42:57,541 --> 00:42:59,458
O Sylvain vai-me
dando not�cias vossas.
544
00:42:59,500 --> 00:43:01,708
J� lhe pedi centenas de vezes
que te trouxesse.
545
00:43:01,750 --> 00:43:03,166
Quase nunca saio.
546
00:43:03,250 --> 00:43:04,833
J� viste os meus est�bulos?
547
00:43:04,875 --> 00:43:06,208
S�o uma loucura.
548
00:43:06,250 --> 00:43:07,749
- Eu gosto deles.
- Gostas de montar?
549
00:43:07,791 --> 00:43:08,874
- Sim.
- Boa.
550
00:43:08,916 --> 00:43:12,276
- Melchior, prepara o Sult�o, sim?
- Com certeza.
551
00:43:12,541 --> 00:43:14,501
- Vens?
- Sim.
552
00:43:27,625 --> 00:43:29,825
- Gostas?
- � linda.
553
00:43:30,916 --> 00:43:33,833
Sei muito pouco sobre ti,
mal nos conhecemos.
554
00:43:33,875 --> 00:43:36,083
- Eu sei muito sobre ti.
- Est� bem ent�o.
555
00:43:36,125 --> 00:43:38,005
N�o h� nada que me desagrade.
556
00:43:41,166 --> 00:43:43,666
Deves ter muitas ideias erradas.
557
00:43:44,875 --> 00:43:48,915
Sabes que as mulheres da minha gera��o
se interessam por pol�tica.
558
00:43:49,916 --> 00:43:53,996
Regra geral, n�o tenho respeito nenhum
pelas institui��es de poder.
559
00:43:54,750 --> 00:43:56,333
Faz-me confus�o passear
560
00:43:56,375 --> 00:43:58,958
com algu�m que
� basicamente o chefe da Pol�cia.
561
00:43:59,000 --> 00:44:02,458
N�o exageres. Est�s
a deixar-me de consci�ncia pesada.
562
00:44:02,500 --> 00:44:05,583
Acho que vivemos
numa esp�cie de feudalismo,
563
00:44:05,625 --> 00:44:08,541
mas com dinastias
de governos locais.
564
00:44:09,041 --> 00:44:11,125
Aqui, �s uma esp�cie de duque.
565
00:44:15,500 --> 00:44:18,583
Para mim, a pol�tica
s� se justifica com convic��es,
566
00:44:18,625 --> 00:44:20,345
sen�o � apenas uma treta.
567
00:44:21,416 --> 00:44:24,875
- Mas eu tenho convic��es.
- Quais s�o?
568
00:44:25,916 --> 00:44:29,396
Se tivesse de escolher
entre o cinismo e a cegueira,
569
00:44:29,666 --> 00:44:31,546
escolheria um pouco dos dois.
570
00:44:32,375 --> 00:44:34,041
Eu tenho um certo poder
571
00:44:35,750 --> 00:44:36,950
e aprecio-o.
572
00:44:38,208 --> 00:44:40,541
Mas creio que o
exer�o com modera��o
573
00:44:41,791 --> 00:44:43,999
e muitas vezes para
o bem de terceiros.
574
00:44:44,041 --> 00:44:47,583
Acredito na toler�ncia, no deixa andar
e n�o acredito em preconceitos.
575
00:44:47,625 --> 00:44:50,958
Mais um pouco
e vou considerar-te anarquista.
576
00:44:58,208 --> 00:45:01,249
Iludes-te com a ideia
de que n�o �s um tirano
577
00:45:01,291 --> 00:45:02,791
e isso satisfaz-te.
578
00:45:03,875 --> 00:45:06,208
Mas tens mais desprezo
pelos teus concidad�os
579
00:45:06,250 --> 00:45:08,531
do que por aqueles
que metes na cadeia.
580
00:45:09,500 --> 00:45:10,660
Que paix�o.
581
00:45:11,541 --> 00:45:13,791
N�o acredito na
pol�tica sem paix�o.
582
00:45:13,875 --> 00:45:17,595
N�o misturemos assuntos,
o amor j� � complicado por si s�.
583
00:45:21,208 --> 00:45:24,166
Porque n�o v�m l� jantar hoje?
584
00:45:25,458 --> 00:45:29,458
Mando o Bastien levar um bilhete
� La Saline para avisar o teu marido
585
00:45:29,500 --> 00:45:32,458
e n�s vamos diretos dos est�bulos
para o castelo.
586
00:45:32,500 --> 00:45:35,333
- Aceitas?
- Como posso recusar?
587
00:45:49,375 --> 00:45:50,666
Ol�.
588
00:45:50,750 --> 00:45:52,541
N�o sei o que aconteceu.
589
00:45:52,625 --> 00:45:56,208
O Jacques encontrou a tua mulher
e decidiu organizar um jantar.
590
00:45:56,250 --> 00:45:59,450
Ele acabou de ligar.
Chegam daqui a uma hora.
591
00:45:59,875 --> 00:46:02,583
- Aceitas uma bebida?
- Sim, claro.
592
00:46:02,625 --> 00:46:04,906
Que lindo quadro, �
da escola flamenga?
593
00:46:05,583 --> 00:46:08,999
N�o, � de um pintor local do s�c. XVIII.
Comprei num antiqu�rio em Besan�on.
594
00:46:09,041 --> 00:46:11,374
Ouvi dizer que h�
antiqu�rios fabulosos em Besan�on.
595
00:46:11,416 --> 00:46:12,656
Maravilhosos.
596
00:46:15,791 --> 00:46:19,124
- Mandei preparar frango, minha senhora.
- Perfeito.
597
00:46:19,166 --> 00:46:21,206
- U�sque?
- Sim.
598
00:46:22,500 --> 00:46:23,500
Bem...
599
00:46:26,041 --> 00:46:28,333
Bolas, j� n�o temos.
600
00:46:28,416 --> 00:46:30,083
- N�o faz mal.
- Faz, sim.
601
00:46:30,125 --> 00:46:32,208
Espere, tive uma ideia. O
Auberge Anglaise,
602
00:46:32,250 --> 00:46:36,490
� aqui perto e o barman
salva-me sempre. Vens comigo?
603
00:46:42,666 --> 00:46:44,666
N�o acredito em ti.
604
00:46:44,750 --> 00:46:46,550
Ainda vives na Idade M�dia.
605
00:46:48,041 --> 00:46:49,874
�s o verdadeiro
tirano dom�stico.
606
00:46:49,916 --> 00:46:51,874
Claro que as mulheres
se acham livres.
607
00:46:51,916 --> 00:46:55,166
Livres para fazer escolhas,
para viverem como querem...
608
00:46:55,208 --> 00:46:57,969
- Mas n�o � verdade.
- Como sabes?
609
00:46:58,166 --> 00:46:59,708
Por experi�ncia.
610
00:46:59,791 --> 00:47:03,708
As mulheres s�o
criaturas precavidas.
611
00:47:03,791 --> 00:47:07,551
- N�o me provoques.
- N�o estou a provocar. S� a constatar.
612
00:47:09,625 --> 00:47:11,166
Tu agradas-me.
613
00:47:12,000 --> 00:47:13,125
E eu a ti.
614
00:47:14,750 --> 00:47:17,375
Mas, a menos que
tomes a iniciativa,
615
00:47:17,458 --> 00:47:19,041
nunca faremos nada.
616
00:47:19,125 --> 00:47:22,083
Nem com os teus sentimentos,
nem com os teus pensamentos.
617
00:47:22,125 --> 00:47:24,333
Tens uma ideia muito estranha
das mulheres.
618
00:47:24,375 --> 00:47:28,125
Pois, mas quando toca a dar provas,
nunca fazem nada.
619
00:47:31,166 --> 00:47:33,041
Disseste "provas"?
620
00:47:35,833 --> 00:47:37,250
Vou dar-te uma.
621
00:47:38,833 --> 00:47:42,033
E, quando a tiveres,
�s tu que vais ter medo.
622
00:47:44,583 --> 00:47:46,143
Olha bem � tua volta.
623
00:47:51,958 --> 00:47:54,278
Toda gente me conhece
e sabe quem tu �s.
624
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Vais ver do que sou capaz,
625
00:48:00,708 --> 00:48:02,908
os riscos que estou
disposta a correr
626
00:48:03,041 --> 00:48:06,125
quando quero mesmo uma coisa.
627
00:48:25,375 --> 00:48:27,291
Quero um quarto, por favor.
628
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
Duplo, para duas pessoas.
629
00:48:29,250 --> 00:48:30,450
Com certeza.
630
00:48:32,916 --> 00:48:33,956
Sylvain...
631
00:48:36,125 --> 00:48:37,208
... vens?
632
00:48:37,291 --> 00:48:38,491
Est� pronto.
633
00:48:52,541 --> 00:48:53,821
Minha senhora?
634
00:48:54,375 --> 00:48:55,775
Aqui tem a chave.
635
00:48:56,500 --> 00:48:57,541
Vamos.
636
00:49:01,166 --> 00:49:03,541
� isto que me
aborrece no adult�rio,
637
00:49:03,625 --> 00:49:08,265
acontece sempre nas salas de espera de
primeira classe das esta��es da prov�ncia.
638
00:49:09,666 --> 00:49:11,506
Eu tenho sentimentos, sabes?
639
00:49:13,416 --> 00:49:14,456
Anda c�.
640
00:49:15,416 --> 00:49:17,125
Perdoa-me.
641
00:49:17,666 --> 00:49:19,416
Eu sou s� garganta...
642
00:49:24,750 --> 00:49:26,416
Preciso de me divertir.
643
00:49:28,291 --> 00:49:29,451
�s infeliz?
644
00:49:30,583 --> 00:49:31,823
Sempre foste?
645
00:49:34,791 --> 00:49:35,875
Sempre.
646
00:49:37,500 --> 00:49:41,100
Sou um ouri�o marinho
com os picos virados para dentro.
647
00:49:41,916 --> 00:49:43,125
Pobrezinho.
648
00:49:46,250 --> 00:49:48,666
Adoraria poder trocar de corpo.
649
00:49:49,916 --> 00:49:53,716
Devia haver lojas de corpos
e poder�amos ir l� alugar outro.
650
00:50:01,666 --> 00:50:03,386
Porque haverias de mudar?
651
00:50:08,333 --> 00:50:09,453
Tem gra�a...
652
00:50:10,458 --> 00:50:11,858
� como a timidez,
653
00:50:12,500 --> 00:50:14,620
temos tanta coisa
a dizer e depois...
654
00:50:15,041 --> 00:50:16,481
... ficamos calados.
655
00:50:19,291 --> 00:50:21,491
Sinto-me extremamente
atra�do por ti.
656
00:50:24,250 --> 00:50:25,930
Mas n�o o posso mostrar.
657
00:50:28,375 --> 00:50:30,135
Deves ressentir-me imenso.
658
00:50:32,125 --> 00:50:36,125
Falho sempre nas primeiras vezes.
Preocupo-me demasiado.
659
00:50:38,125 --> 00:50:39,916
Acredito no h�bito.
660
00:50:44,250 --> 00:50:46,666
O cora��o � estranho.
661
00:50:46,750 --> 00:50:49,249
N�o acredito
em pessoas demasiado confiantes.
662
00:50:49,291 --> 00:50:50,931
O Stendhal tinha raz�o.
663
00:50:56,041 --> 00:50:57,166
Impotente.
664
00:50:58,333 --> 00:51:00,250
Ele tamb�m era impotente.
665
00:51:02,125 --> 00:51:04,750
Im... po... ten... te.
666
00:51:08,125 --> 00:51:09,875
Mas valia morrer.
667
00:51:16,125 --> 00:51:18,285
N�o se trata de
morrer, meu querido.
668
00:51:20,291 --> 00:51:21,416
Relaxa.
669
00:51:24,416 --> 00:51:26,541
Esse estado de
angustia � desumano.
670
00:51:28,291 --> 00:51:31,583
A vaidade masculina
� insond�vel.
671
00:51:34,000 --> 00:51:35,680
N�o estamos num est�dio.
672
00:51:36,166 --> 00:51:37,916
N�o � uma competi��o.
673
00:51:41,500 --> 00:51:43,875
N�o pretendo que
batas o teu recorde.
674
00:51:45,625 --> 00:51:49,125
S� te quero
a ti. S� isso.
675
00:51:51,250 --> 00:51:52,330
Percebes?
676
00:51:56,375 --> 00:51:59,375
Isto � apenas o princ�pio.
677
00:52:14,375 --> 00:52:16,855
- Sabes...
- Escuta, Sylvain.
678
00:52:17,166 --> 00:52:19,916
J� chega de discuss�es.
679
00:52:20,000 --> 00:52:21,960
N�o tens de inventar desculpas.
680
00:52:22,666 --> 00:52:24,958
O que tens para me
dizer n�o me interessa
681
00:52:25,000 --> 00:52:27,080
e, provavelmente,
eu at� j� o sei.
682
00:52:28,791 --> 00:52:30,111
Bebi demasiado.
683
00:52:31,625 --> 00:52:34,666
Creio que estava muito b�bedo.
684
00:53:07,750 --> 00:53:10,749
Outra vez a Sandra.
A perseveran�a dela � admir�vel.
685
00:53:10,791 --> 00:53:13,458
Talvez n�o devesses ser tu
a pedir-me explica��es.
686
00:53:13,500 --> 00:53:16,708
N�o te queixes, n�o
� como se tivesses jantado sozinho.
687
00:53:16,750 --> 00:53:18,470
D�s um eremita engra�ado.
688
00:53:19,000 --> 00:53:22,480
Foste tu que n�o apareceste.
N�o invertas os papeis.
689
00:53:23,125 --> 00:53:25,166
Desculpa l�, tenho de trabalhar.
690
00:53:26,416 --> 00:53:27,936
Sempre na lufa-lufa.
691
00:53:28,625 --> 00:53:29,785
Coitadinho.
692
00:55:16,500 --> 00:55:18,333
Isto n�o � sorte.
� um milagre.
693
00:55:18,375 --> 00:55:19,624
Est�s a exagerar.
694
00:55:19,666 --> 00:55:21,749
Nada disso, nunca venho
para esta parte da floresta.
695
00:55:21,791 --> 00:55:24,249
Vim hoje por causa
de um problema com a madeira.
696
00:55:24,291 --> 00:55:26,541
N�o percebo nada do que fazes.
697
00:55:26,625 --> 00:55:28,705
Mesmo depois do
que fal�mos ontem?
698
00:55:29,250 --> 00:55:32,490
Sabia que falo demasiado,
mas n�o assim tanto.
699
00:55:34,541 --> 00:55:36,661
Pareces exausta.
Eu levo-te a casa.
700
00:55:37,875 --> 00:55:40,541
N�o, mas gostaria
de passear contigo.
701
00:55:41,500 --> 00:55:43,820
Porque n�o me levas
a ver a tua madeira?
702
00:55:44,625 --> 00:55:47,825
- N�o me digas que isso te interessa.
- Nada.
703
00:55:48,250 --> 00:55:51,770
- Mas quero saber quem �s.
- Se ao menos eu soubesse...
704
00:56:15,000 --> 00:56:17,720
- Bom dia, meu senhor.
- Bom dia.
705
00:56:19,000 --> 00:56:21,958
- Estava de passagem...
- Eu estava a meditar.
706
00:56:22,000 --> 00:56:23,791
Uma medita��o triste?
707
00:56:23,875 --> 00:56:24,915
Depende.
708
00:56:26,958 --> 00:56:28,318
Bem, estou aqui...
709
00:56:30,666 --> 00:56:32,506
N�o acredito nos meus olhos.
710
00:56:42,375 --> 00:56:44,775
N�o entendo bem o
que me est� a acontecer.
711
00:56:45,750 --> 00:56:47,708
A vida j� me deu quase tudo,
712
00:56:47,791 --> 00:56:49,071
gl�ria, poder...
713
00:56:50,833 --> 00:56:52,833
Mas, hoje, sinto
uma esp�cie de...
714
00:56:53,666 --> 00:56:54,875
... lassid�o,
715
00:56:56,416 --> 00:56:59,576
como se tudo
se tivesse tornado mais pesado.
716
00:57:01,541 --> 00:57:04,821
Foi por tua causa
que cheguei a essa conclus�o.
717
00:57:05,041 --> 00:57:06,921
Oxal� isso n�o fosse verdade.
718
00:57:07,833 --> 00:57:09,833
N�o sei quem verdadeiramente �s,
719
00:57:10,875 --> 00:57:12,275
ou do que gostas...
720
00:57:14,291 --> 00:57:16,091
... mas quase
que tenho medo...
721
00:57:16,750 --> 00:57:18,958
Coisa que n�o me
acontece h� anos.
722
00:57:20,291 --> 00:57:21,411
Tamb�m eu.
723
00:57:23,541 --> 00:57:25,381
Estou sempre a pensar em ti,
724
00:57:26,000 --> 00:57:28,291
tento imaginar a
tua vida em La Saline.
725
00:57:31,333 --> 00:57:32,413
�s feliz?
726
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
� estranho. Eu amo-o.
727
00:57:37,000 --> 00:57:38,720
E ele ama-me, sem d�vida.
728
00:57:39,666 --> 00:57:41,466
Mas falamos cada vez menos.
729
00:57:45,041 --> 00:57:47,500
J� foste a Deauville
no pico do inverno?
730
00:57:48,750 --> 00:57:51,950
No amor tamb�m existe
a morte de uma esta��o.
731
00:57:53,041 --> 00:57:55,125
Vem depois da loucura do ver�o.
732
00:57:56,875 --> 00:58:01,155
� a altura em que nos sentimos sufocados
pelo peso dos pequenos h�bitos.
733
00:58:02,958 --> 00:58:05,083
Se a ultrapassamos,
ent�o, safamo-nos.
734
00:58:05,125 --> 00:58:08,791
E... ultrapassaste-a
com a Fran�oise?
735
00:58:08,875 --> 00:58:10,795
Creio que sim, espero que sim.
736
00:58:11,041 --> 00:58:12,583
Isso n�o foi muito encorajador.
737
00:58:12,625 --> 00:58:16,791
Parece que entre voc�s
s� resta uma fachada social.
738
00:58:17,958 --> 00:58:19,958
Creio que nos resta outra coisa.
739
00:58:21,125 --> 00:58:23,166
Uma esp�cie de companheirismo.
740
00:58:25,875 --> 00:58:30,124
Eis a continua��o da transmiss�odo Festival de M�sica de C�mara de Cabrol.
741
00:58:30,166 --> 00:58:35,791
Em terceiro lugar do programa,a "Cantata do Matrim�nio" de Wolfgang B.
742
00:58:40,041 --> 00:58:42,666
Quando a m�o do Senhor
743
00:58:42,750 --> 00:58:46,083
Caiu sobre a Terra
744
00:58:46,166 --> 00:58:51,083
Para castigar os humanosPor s�culos de pecado
745
00:58:51,625 --> 00:58:52,916
A sua benevol�ncia...
746
00:58:52,958 --> 00:58:54,708
Queres ouvir isto ou um disco?
747
00:58:54,750 --> 00:58:56,458
Tu preferes ouvir isto na r�dio.
748
00:58:56,500 --> 00:58:58,208
Sim, se n�o te importares.
749
00:58:58,250 --> 00:58:59,330
Est� bem.
750
00:59:00,916 --> 00:59:05,208
Como preferes dormir no escrit�rio,
tira uns len��is do arm�rio grande.
751
00:59:05,291 --> 00:59:07,291
O tigre e a tigresa
752
00:59:07,375 --> 00:59:09,083
O cervo, o le�o
753
00:59:09,166 --> 00:59:10,583
E a lebre
754
00:59:10,666 --> 00:59:13,041
Viviam com medo
755
00:59:13,125 --> 00:59:17,291
Submissos a ouvir
a voz da sabedoria
756
00:59:17,375 --> 00:59:19,666
Do Senhor
757
00:59:19,750 --> 00:59:24,375
Que doa a cada um a sua metade
758
00:59:26,125 --> 00:59:28,666
�, grande fidelidade
759
00:59:28,750 --> 00:59:30,916
Que alegria
760
00:59:31,000 --> 00:59:35,541
Amor sem pecado, vamos
agradecer ao Senhor
761
00:59:35,625 --> 00:59:37,791
Fidelidade, frivolidade
762
00:59:37,875 --> 00:59:39,791
Fidelidade, frivolidade
763
00:59:39,875 --> 00:59:42,041
O Senhor � bom
764
01:00:04,375 --> 01:00:05,415
Sylvain?
765
01:00:06,750 --> 01:00:08,310
Nunca mais nos vimos.
766
01:00:08,958 --> 01:00:10,750
Tenho andado ocupado.
767
01:00:11,416 --> 01:00:14,791
Introduzi umas personagens novas
na minha hist�ria e...
768
01:00:14,833 --> 01:00:16,125
J� nem saio.
769
01:00:16,750 --> 01:00:20,390
Nem sempre � com a caneta na m�o
que trabalhamos melhor.
770
01:00:21,500 --> 01:00:25,416
Tenho para mim que os rituais
s�o como v�cios, n�o achas?
771
01:00:26,166 --> 01:00:29,541
Sim, temos de ter os n�meros
na cabe�a antes
772
01:00:29,625 --> 01:00:31,185
e um pouco de ilus�o.
773
01:00:32,000 --> 01:00:34,240
Nunca fui capaz de
escrever uma linha,
774
01:00:34,500 --> 01:00:38,700
mas sempre pensei que tinha
romances incr�veis dentro da minha cabe�a.
775
01:00:38,750 --> 01:00:40,270
Est�s a assustar-me.
776
01:00:42,125 --> 01:00:43,125
Sabes...
777
01:00:45,208 --> 01:00:46,968
... j� n�o
consigo escrever.
778
01:00:49,375 --> 01:00:50,750
J� desconfiava.
779
01:00:51,916 --> 01:00:54,996
- Vais voltar a conseguir.
- Deus te ou�a.
780
01:00:55,500 --> 01:00:57,260
Quando nos voltamos a ver?
781
01:00:57,791 --> 01:00:59,151
Quando quiseres.
782
01:00:59,541 --> 01:01:01,341
Por volta das 19h00, podes?
783
01:01:05,416 --> 01:01:06,416
Adeus.
784
01:01:33,875 --> 01:01:35,155
Pobre Sylvain,
785
01:01:36,041 --> 01:01:38,001
est� a passar uma grande crise.
786
01:01:38,750 --> 01:01:42,590
O equil�brio fr�gil da sua vidacom a Genevi�ve foi quebrado.
787
01:01:42,750 --> 01:01:46,150
Tem de voltar a desfrutardos prazeres da sedu��o.
788
01:01:46,875 --> 01:01:49,458
Tem de ligar a todas
as minhas namoradas
789
01:01:50,375 --> 01:01:52,625
e eu contento-me em sorrir.
790
01:01:53,666 --> 01:01:55,958
A aventura delecom a Fran�oise n�o me incomoda.
791
01:01:56,000 --> 01:02:00,000
Sei que est� destinada ao fracasso,mais cedo ou mais tarde.
792
01:02:01,125 --> 01:02:02,833
Ela vai recuperar, mas...
793
01:02:04,333 --> 01:02:05,533
... o Sylvain...
794
01:02:06,541 --> 01:02:10,458
Quero fazer algo por ele,dada a situa��o, mas...
795
01:02:11,791 --> 01:02:13,151
... n�o sei o qu�.
796
01:02:27,000 --> 01:02:29,250
Foste tu que ligaste?
797
01:02:30,791 --> 01:02:31,791
Sim.
798
01:02:32,875 --> 01:02:33,916
Entra.
799
01:02:45,875 --> 01:02:48,916
Est�s a pensar mal de mim.
800
01:02:50,750 --> 01:02:52,310
Antes pelo contr�rio.
801
01:02:52,416 --> 01:02:54,456
Aqui, as pessoas
t�m medo de mim.
802
01:02:55,000 --> 01:02:58,125
Sou tida como uma
Barba Azul feminina.
803
01:03:00,875 --> 01:03:03,416
Se existem mais mulheres assim,
804
01:03:03,500 --> 01:03:05,208
adoraria encontr�-las.
805
01:03:06,500 --> 01:03:09,291
Mas eu existo.
806
01:03:12,958 --> 01:03:14,500
Pergunto-me se...
807
01:03:15,416 --> 01:03:18,291
Nada de perguntas in�teis.
808
01:03:41,500 --> 01:03:44,458
Em suma, o que vou fazer,
809
01:03:44,541 --> 01:03:48,916
com uma narrativa objetiva,
mostrar o que penso das personagens.
810
01:03:49,625 --> 01:03:51,916
O velho exerc�cio
da introspe��o.
811
01:03:52,000 --> 01:03:54,083
Nada disso.
N�o estou a dizer que � verdade.
812
01:03:54,125 --> 01:03:56,205
Estou a dizer que
� o elas pensam.
813
01:03:56,375 --> 01:03:57,958
Afinal, elas pensam, n�o pensam?
814
01:03:58,000 --> 01:03:59,160
Fascinante.
815
01:04:00,875 --> 01:04:03,541
� engra�ado que
me contes isso tudo.
816
01:04:03,625 --> 01:04:06,000
N�o sou exatamente
uma intelectual.
817
01:04:08,291 --> 01:04:11,651
N�o sei o que �s,
mas interessa-me a tua opini�o.
818
01:04:13,000 --> 01:04:14,874
Quando algu�m me
diz que sou bonita,
819
01:04:14,916 --> 01:04:18,000
pergunto-me o
que querer� de mim.
820
01:04:18,500 --> 01:04:20,300
E, depois, tenta beijar-me.
821
01:04:23,708 --> 01:04:24,788
�s linda.
822
01:04:25,708 --> 01:04:26,875
E pronto.
823
01:04:29,041 --> 01:04:30,125
Ent�o?
824
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Ent�o?
825
01:04:35,000 --> 01:04:35,999
Pergunto-me...
826
01:04:36,041 --> 01:04:38,750
N�o, nada de perguntas in�teis.
827
01:04:47,875 --> 01:04:51,416
Estamos a explorar
as ru�nas de um sonho.
828
01:04:53,875 --> 01:04:55,333
S�o extraordin�rias, n�o s�o?
829
01:04:55,375 --> 01:04:56,655
S�o sinistras.
830
01:04:57,125 --> 01:04:59,208
Acho deprimentes.
N�o gosto de del�rios.
831
01:04:59,250 --> 01:05:02,416
Eu sei, odeias falhan�os, n�o �?
832
01:05:03,375 --> 01:05:04,495
Eu c� n�o.
833
01:05:07,708 --> 01:05:10,208
H� dois tipos de homens.
834
01:05:10,291 --> 01:05:12,666
Os de sucesso e os apaixonados.
835
01:05:12,750 --> 01:05:14,958
Eu s� gosto dos apaixonados!
836
01:05:16,625 --> 01:05:17,825
Que se dane!
837
01:05:19,125 --> 01:05:22,416
O facto de te recusares a apreciar
este s�tio incr�vel
838
01:05:22,458 --> 01:05:24,458
� um sinal do que
se passa entre n�s.
839
01:05:24,500 --> 01:05:25,916
N�o sejas infantil, Sylvain.
840
01:05:25,958 --> 01:05:29,541
O Ledoux � meu irm�o,
meu pai e meu anjo da guarda.
841
01:05:29,625 --> 01:05:31,083
E ele disse:
842
01:05:31,583 --> 01:05:33,208
"A gl�ria que os
homens dispensam
843
01:05:33,250 --> 01:05:36,624
n�o � proporcionalmente igual
ao trabalho que a origina.
844
01:05:36,666 --> 01:05:38,625
� como uma sombra,
845
01:05:38,708 --> 01:05:41,948
sempre mais pequena
ou maior do que o objeto."
846
01:05:42,250 --> 01:05:43,570
Claude Nicolas...
847
01:05:45,625 --> 01:05:49,025
... bebo em mem�ria
da tua pequena alma atormentada.
848
01:05:50,666 --> 01:05:52,875
Sylvain, porque bebes tanto?
849
01:05:53,375 --> 01:05:55,124
Bebo porque gosto de beber.
850
01:05:55,166 --> 01:05:56,583
E gosto porque
gosto de companhia,
851
01:05:56,625 --> 01:06:01,186
gosto de companhia porque gosto de falar
e gosto de falar porque sim, est� bem?
852
01:06:01,250 --> 01:06:02,250
N�o.
853
01:06:04,375 --> 01:06:05,935
N�o est�s bem comigo?
854
01:06:06,000 --> 01:06:08,291
N�o. Pronto, j� disse!
855
01:06:09,208 --> 01:06:11,375
Eu sei o que fazes.
Gostas de ca�ar.
856
01:06:11,458 --> 01:06:14,333
Matas mais um e
juntas � cole��o.
857
01:06:14,416 --> 01:06:17,583
N�o quero isso! N�o
quero ser embalsamado!
858
01:06:18,500 --> 01:06:20,708
Queres que fa�a
parte do teu har�m?
859
01:06:20,791 --> 01:06:23,291
Queres? Abaixo
o matriarcado!
860
01:06:24,541 --> 01:06:27,499
Pergunto-me de onde v�m
esses teus instintos.
861
01:06:27,541 --> 01:06:31,421
Um gajo est� a viver a sua vidinha,
sem fazer mal a uma mosca...
862
01:06:31,875 --> 01:06:33,666
Bem, quase...
863
01:06:33,750 --> 01:06:37,291
E vem uma tipa com
a sua espingarda e...
864
01:06:38,625 --> 01:06:40,065
L� se foi o macho!
865
01:06:40,375 --> 01:06:42,015
Passa a ser um capacho.
866
01:06:46,916 --> 01:06:48,516
Sou horr�vel, n�o sou?
867
01:06:56,500 --> 01:06:57,580
Horr�vel.
868
01:06:59,375 --> 01:07:00,935
Est�s zangada comigo?
869
01:07:11,750 --> 01:07:12,916
Sim, estou.
870
01:07:17,125 --> 01:07:18,166
Sylvain...
871
01:08:00,916 --> 01:08:03,291
Podes ficar aqui at�
�s cinco da manh�?
872
01:08:04,166 --> 01:08:06,406
Como se n�o soubesses
com quem estive.
873
01:08:06,791 --> 01:08:08,551
Ent�o, devias estar feliz.
874
01:08:09,125 --> 01:08:11,750
"Feliz"? Que
quer isso dizer?
875
01:08:13,500 --> 01:08:15,140
Como poderei ser feliz?
876
01:08:16,500 --> 01:08:17,708
Eu amo-te!
877
01:08:38,916 --> 01:08:42,196
Desisti de esperar por ti.
Fui passear sozinho.
878
01:08:42,791 --> 01:08:44,583
Ainda queres montar?
879
01:08:44,666 --> 01:08:48,266
N�o, obrigada, estou cansada.
Mas queria falar contigo.
880
01:08:52,791 --> 01:08:54,151
Levas-me a casa?
881
01:08:55,875 --> 01:08:59,355
Podemos fazer uma paragem
pelo caminho, se quiseres.
882
01:09:08,750 --> 01:09:10,416
Falta-nos coragem.
883
01:09:11,125 --> 01:09:13,045
N�o sei se ser�
poss�vel, mas...
884
01:09:13,625 --> 01:09:15,585
... gostaria que
pud�ssemos viver
885
01:09:16,500 --> 01:09:17,820
sem hipocrisia.
886
01:09:19,250 --> 01:09:21,125
Vi logo que eras um c�nico.
887
01:09:22,750 --> 01:09:23,790
N�o sou.
888
01:09:25,125 --> 01:09:27,166
Assim que te vi,
889
01:09:27,250 --> 01:09:30,610
perguntei-me logo
quando te poderia voltar a ver.
890
01:09:31,333 --> 01:09:32,493
Estou aqui.
891
01:09:33,083 --> 01:09:35,043
E voltarei sempre que quiseres.
892
01:09:35,916 --> 01:09:39,416
Estou a ficar embara�ado,
e n�o � costume.
893
01:09:39,500 --> 01:09:40,958
Eu sei.
894
01:09:41,041 --> 01:09:42,721
Contigo, fico diferente.
895
01:09:44,000 --> 01:09:47,791
Quero ser o homem que imaginas,
mas acho que n�o consigo.
896
01:09:48,791 --> 01:09:52,991
Os homens de 40 anos t�m dificuldade
em esquecer as suas experi�ncias.
897
01:09:54,333 --> 01:09:56,083
N�s atra�mos a nossa alma.
898
01:09:56,125 --> 01:09:57,965
N�o estou a tentar atra�-la,
899
01:09:58,583 --> 01:10:02,383
mas nunca conheci uma mulher
que me desse tudo o que me d�s...
900
01:10:03,000 --> 01:10:05,875
... um sobressalto
no cora��o.
901
01:10:07,125 --> 01:10:08,885
As palavras estragam tudo.
902
01:10:10,291 --> 01:10:13,491
Para mim, um
gesto pode substituir uma frase.
903
01:10:16,875 --> 01:10:18,875
Uma m�o diz tudo sobre a pessoa.
904
01:10:20,666 --> 01:10:21,946
Amo a tua m�o.
905
01:10:23,875 --> 01:10:24,916
Amo-te.
906
01:10:28,750 --> 01:10:30,750
Eu n�o acreditava na felicidade.
907
01:10:32,375 --> 01:10:34,095
Era um homem de prazeres.
908
01:10:36,750 --> 01:10:38,230
Contigo, sou feliz.
909
01:10:40,875 --> 01:10:42,195
N�o digas nada.
910
01:10:42,791 --> 01:10:44,231
� tudo t�o fr�gil.
911
01:11:05,000 --> 01:11:06,000
Ent�o,
912
01:11:07,250 --> 01:11:10,000
vais endireitar-te
ou � s� a fingir?
913
01:11:11,125 --> 01:11:13,045
Digamos que vou mudar de vida.
914
01:11:15,625 --> 01:11:17,750
Vamos ver-nos menos vezes.
915
01:11:20,250 --> 01:11:21,930
Est�s a cometer um erro.
916
01:11:22,708 --> 01:11:26,068
As mulheres n�o apreciam
sacrif�cios espont�neos.
917
01:11:26,500 --> 01:11:29,041
Gostam de batalhas longas.
918
01:11:30,750 --> 01:11:31,750
Adeus.
919
01:11:33,333 --> 01:11:34,293
Enfim...
920
01:11:34,958 --> 01:11:36,078
Boa sorte.
921
01:12:17,625 --> 01:12:18,625
Sabes,
922
01:12:19,750 --> 01:12:23,910
envolver-me com um homem como tu
vai contra todos os meus princ�pios.
923
01:12:25,750 --> 01:12:27,250
N�o me surpreende.
924
01:12:28,666 --> 01:12:30,146
N�o gosto de casos.
925
01:12:31,166 --> 01:12:32,806
Sou uma rapariga s�ria.
926
01:12:32,916 --> 01:12:34,236
N�o, s�ria n�o.
927
01:12:35,875 --> 01:12:36,875
R�gida.
928
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Nunca conheci
uma mulher como tu.
929
01:12:42,500 --> 01:12:44,916
A Mna. Sandra
ligou para si.
930
01:12:45,000 --> 01:12:46,958
J� lhe disse para
dizer que n�o estou.
931
01:12:47,000 --> 01:12:48,680
Com certeza, meu senhor.
932
01:12:51,750 --> 01:12:54,166
N�o te pedi nada, sabes disso.
933
01:12:54,250 --> 01:12:55,250
Eu sei.
934
01:12:57,500 --> 01:13:00,958
N�o sou ciumenta
e n�o tenho inten��o de vir a ser.
935
01:13:01,041 --> 01:13:02,083
Veremos.
936
01:13:02,166 --> 01:13:03,666
N�o entendo.
937
01:13:03,750 --> 01:13:05,190
N�o me surpreende.
938
01:13:07,625 --> 01:13:09,185
Deixa-me explicar-te.
939
01:13:11,125 --> 01:13:13,750
Eu amo-te e parece-me
que n�o me amas.
940
01:13:14,875 --> 01:13:16,541
Duvido dessas palavras.
941
01:13:16,625 --> 01:13:19,583
A tua rela��o com o Sylvain
era baseada numa ilus�o.
942
01:13:19,625 --> 01:13:21,825
N�o tenho ilus�es
sobre o meu prazer.
943
01:13:21,875 --> 01:13:22,875
Espera.
944
01:13:24,500 --> 01:13:27,250
Voc�s tentaram
viver fora do tempo,
945
01:13:28,375 --> 01:13:31,499
afastados do mundo,
numa esp�cie de abstra��o,
946
01:13:31,541 --> 01:13:33,221
numa falsa ilha deserta.
947
01:13:34,291 --> 01:13:38,131
Tu deixaste as tuas ocupa��es
e ele deixou os seus pretextos.
948
01:13:38,500 --> 01:13:40,260
Nunca podia ter resultado.
949
01:13:41,791 --> 01:13:44,991
N�o sou o tipo de pessoa
que faz sacrif�cios.
950
01:13:45,625 --> 01:13:46,875
Nem tos pedi.
951
01:13:49,791 --> 01:13:51,231
L� vem o escritor.
952
01:13:52,416 --> 01:13:54,336
Ele n�o � um escritor a s�rio.
953
01:13:54,750 --> 01:13:56,291
�, sim.
954
01:13:56,375 --> 01:13:57,895
Um escritor escreve.
955
01:13:59,375 --> 01:14:01,625
Tive um cliente
que era escritor.
956
01:14:03,125 --> 01:14:04,605
O Almirante Boudet.
957
01:14:05,625 --> 01:14:07,745
Ele escrevia sobre
batalhas navais.
958
01:14:08,125 --> 01:14:09,925
Ofereceu-me os seus livros.
959
01:14:10,875 --> 01:14:13,874
Ele est� em baixo.
Agora, est� sempre assim.
960
01:14:13,916 --> 01:14:15,316
V�, queixa-te l�.
961
01:14:31,375 --> 01:14:32,895
Isso causa cegueira.
962
01:14:33,791 --> 01:14:35,458
Ainda bem, n�o
gosto do que vejo.
963
01:14:35,500 --> 01:14:36,583
Obrigadinha.
964
01:14:36,625 --> 01:14:39,624
N�o me refiro a ti,
sabes que somos como irm�os.
965
01:14:39,666 --> 01:14:41,541
�s a luz da minha escurid�o.
966
01:14:41,625 --> 01:14:43,225
�s um falinhas mansas!
967
01:14:44,041 --> 01:14:45,583
Somos parecidos, eu e tu.
968
01:14:45,625 --> 01:14:47,125
Est� bem, cala-te.
969
01:14:48,291 --> 01:14:50,666
Jamais seria mau para ti.
970
01:14:50,750 --> 01:14:51,791
Eu sei.
971
01:14:59,250 --> 01:15:01,000
Um voo de longo curso.
972
01:15:03,000 --> 01:15:05,791
Pronto, descol�mos.
973
01:15:08,083 --> 01:15:09,603
J� n�o vejo a Terra.
974
01:15:24,875 --> 01:15:27,208
Perguntava-me onde
passavas as noites.
975
01:15:27,291 --> 01:15:30,083
Mas n�o demora assim tanto explorar
as baiucas locais.
976
01:15:30,125 --> 01:15:31,565
Conheces a Ursula?
977
01:15:31,625 --> 01:15:33,499
A minha companheira
na jangada da Medusa.
978
01:15:33,541 --> 01:15:35,822
- Muito prazer.
- Ol�.
979
01:15:36,041 --> 01:15:37,321
O que se bebe?
980
01:15:38,083 --> 01:15:41,083
Nada de misturas. No que toca a bebidas,
sou contra misturas.
981
01:15:41,125 --> 01:15:42,325
Muito s�bia!
982
01:15:43,125 --> 01:15:44,645
Sou uma especialista
983
01:15:45,250 --> 01:15:47,124
em para�sos artificiais
de todos os tipos.
984
01:15:47,166 --> 01:15:48,686
Estou ao seu dispor.
985
01:15:49,208 --> 01:15:50,500
Quando quiser.
986
01:15:51,375 --> 01:15:53,666
Sylvain, est�s a beber muito.
987
01:15:53,750 --> 01:15:55,950
Ent�o? N�o �s o
Ex�rcito da Salva��o.
988
01:15:56,625 --> 01:15:58,708
Bem, tu � que pediste.
989
01:15:58,791 --> 01:16:00,071
Minha senhora?
990
01:16:01,000 --> 01:16:02,240
Tr�s Ricards.
991
01:16:25,000 --> 01:16:26,833
Como lhe posso agradecer?
992
01:16:26,916 --> 01:16:29,750
N�o � preciso.
� um bom amigo.
993
01:16:31,750 --> 01:16:34,583
N�o sei se devo,
n�o a quero ofender.
994
01:16:34,666 --> 01:16:35,833
N�o me ofende,
995
01:16:35,875 --> 01:16:38,791
nunca misturo trabalho
com sentimentos.
996
01:16:38,875 --> 01:16:41,625
Tenho consci�ncia
profissional, entende?
997
01:16:42,250 --> 01:16:45,250
N�o s� entendo, como aprecio.
998
01:17:00,541 --> 01:17:01,541
Bom,
999
01:17:02,625 --> 01:17:04,105
est� na hora de ir.
1000
01:17:05,416 --> 01:17:07,176
Onde est� a Estrela Polar?
1001
01:17:09,375 --> 01:17:11,535
Quando ele acordar,
manda-o para c�.
1002
01:17:13,500 --> 01:17:14,540
Jacques,
1003
01:17:15,291 --> 01:17:18,771
temos de fazer alguma coisa,
eu j� n�o aguento mais.
1004
01:17:22,125 --> 01:17:23,245
Tamb�m eu.
1005
01:17:24,000 --> 01:17:24,958
Adeus.
1006
01:17:25,000 --> 01:17:26,083
Adeus.
1007
01:17:31,666 --> 01:17:34,333
Waterloo, na manh�
a seguir � batalha.
1008
01:17:34,875 --> 01:17:36,249
Mas n�o combatemos.
1009
01:17:36,291 --> 01:17:39,000
N�o penses que me
esqueci do que dissemos.
1010
01:17:40,125 --> 01:17:41,958
Fal�mos sobre Corneille,
1011
01:17:42,041 --> 01:17:44,375
a nobreza, a
incompreens�o...
1012
01:17:45,000 --> 01:17:46,560
Fart�mo-nos de falar.
1013
01:17:47,291 --> 01:17:50,750
Mas quando come�aste a falar
sobre a nova l�gica...
1014
01:17:51,416 --> 01:17:55,208
- Fiz-te o truque do vocabul�rio novo?
- Fizeste os truques todos.
1015
01:17:55,250 --> 01:17:57,050
"O mapa n�o � o territ�rio.
1016
01:17:58,250 --> 01:18:00,450
A palavra n�o � o
objeto que nomeia..."
1017
01:18:00,541 --> 01:18:02,141
Devo ter bebido muito.
1018
01:18:03,791 --> 01:18:04,871
Dizia eu...
1019
01:18:06,375 --> 01:18:09,695
Quando come�aste
com a nova l�gica, perdeste-me.
1020
01:18:11,375 --> 01:18:13,416
Entrei em piloto autom�tico.
1021
01:18:17,791 --> 01:18:19,751
Talvez deva avisar a Genevi�ve.
1022
01:18:20,416 --> 01:18:22,416
Ela sabe, ela ligou.
1023
01:18:24,625 --> 01:18:26,665
- Ai sim?
- Sim.
1024
01:18:28,500 --> 01:18:29,500
Sabes...
1025
01:18:31,750 --> 01:18:33,541
... n�o sei bem o que fiz.
1026
01:18:35,375 --> 01:18:37,175
Estou com uma branca total.
1027
01:18:37,625 --> 01:18:40,541
Como se tivesse
atravessado o rio Styx
1028
01:18:41,500 --> 01:18:43,820
e deixasse de ter
contacto com os vivos.
1029
01:18:47,458 --> 01:18:50,578
A experi�ncia
de ningu�m n�o ajuda ningu�m.
1030
01:18:51,416 --> 01:18:53,136
N�o te vou dar conselhos.
1031
01:18:59,000 --> 01:19:00,625
Sabes, tive uma ideia.
1032
01:19:03,083 --> 01:19:06,791
No estado que est�s,
nunca ir�s terminar o teu livro.
1033
01:19:06,875 --> 01:19:08,675
Come��-lo, queres tu dizer.
1034
01:19:09,958 --> 01:19:12,416
Devias fazer algo
completamente diferente.
1035
01:19:13,541 --> 01:19:16,181
- Trabalhar, talvez.
- N�o sei.
1036
01:19:16,375 --> 01:19:17,575
O que faria?
1037
01:19:18,083 --> 01:19:19,763
Podias trabalhar comigo.
1038
01:19:20,875 --> 01:19:22,075
Se quiseres.
1039
01:19:22,750 --> 01:19:24,030
A fazer o qu�?
1040
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Tudo, nos nossos
neg�cios, nas elei��es...
1041
01:19:28,250 --> 01:19:31,770
Podes at� transformar
o jornal local no que quiseres.
1042
01:19:31,875 --> 01:19:33,875
N�o podes estar a falar a s�rio!
1043
01:19:34,000 --> 01:19:35,120
Mas estou.
1044
01:19:35,500 --> 01:19:36,860
Escuta, Jacques,
1045
01:19:37,250 --> 01:19:40,708
aprecio e tua proposta
e a tua boa-vontade,
1046
01:19:40,791 --> 01:19:42,833
mas est� completamente
fora de quest�o.
1047
01:19:42,875 --> 01:19:43,958
E porqu�?
1048
01:19:45,125 --> 01:19:48,583
N�o h� raz�o para que uma coisa
que odeias, e que at� te repugna,
1049
01:19:48,625 --> 01:19:50,124
de repente, me v� satisfazer.
1050
01:19:50,166 --> 01:19:52,208
Especialmente no
estado em que estou.
1051
01:19:52,250 --> 01:19:53,291
Terias de experimentar.
1052
01:19:53,333 --> 01:19:54,853
Mas tenho a certeza.
1053
01:19:56,791 --> 01:19:58,831
Muito bem, velho
amigo, vou indo.
1054
01:19:59,125 --> 01:20:01,525
- Vemo-nos logo?
- Claro.
1055
01:20:05,500 --> 01:20:07,580
- Sylvain?
- Sim?
1056
01:20:08,708 --> 01:20:10,388
N�o acho que me repugne.
1057
01:20:12,083 --> 01:20:13,203
Pensa bem.
1058
01:20:13,666 --> 01:20:15,746
- Adeus.
- Adeus.
1059
01:20:19,333 --> 01:20:22,583
Ainda n�o est�s pronto?
O Conselho vai deliberar �s 11 horas.
1060
01:20:22,625 --> 01:20:24,833
E temos de falar com o Dupont-Turier
antes da sess�o.
1061
01:20:24,875 --> 01:20:26,624
O voto dele pode mudar tudo.
1062
01:20:26,666 --> 01:20:27,946
Est�s a ouvir?
1063
01:20:28,625 --> 01:20:30,666
Quero l� saber do Dupont-Turier.
1064
01:20:30,750 --> 01:20:33,374
- Est�s louco?
- N�o, n�o estou.
1065
01:20:33,416 --> 01:20:36,708
S� estou a ver as coisas
de um prima que nunca tinha visto.
1066
01:20:36,750 --> 01:20:40,375
Quero l� saber do Dupont-Turier
e da sua adjudica��o.
1067
01:20:41,166 --> 01:20:44,124
As estradas, da madeira,
dos vinhos, do rel�gio, do jornal,
1068
01:20:44,166 --> 01:20:47,208
ou de quem quer que esteja
na assembleia deste triste pa�s.
1069
01:20:47,250 --> 01:20:49,210
Quero que se fodam, na verdade.
1070
01:20:50,625 --> 01:20:52,666
O que me interessava antes era
1071
01:20:53,625 --> 01:20:55,875
a Ilha de P�scoa,
os templos nepaleses
1072
01:20:56,541 --> 01:20:58,000
e coisas assim.
1073
01:20:59,625 --> 01:21:02,958
Nunca devia ter deixado
a etnografia e a arqueologia, nunca!
1074
01:21:03,000 --> 01:21:04,280
Valha-me Deus.
1075
01:21:04,916 --> 01:21:08,083
- Mas temos responsabilidades.
- N�o te preocupes.
1076
01:21:08,125 --> 01:21:10,285
Eu re�no-me com
o teu Dupont-Turier.
1077
01:21:10,375 --> 01:21:13,124
Claro que vou falar com ele
e assegurar-lhe discretamente
1078
01:21:13,166 --> 01:21:15,326
que vai receber a
sua parte do bolo.
1079
01:21:16,041 --> 01:21:17,833
Claro que o vou fazer.
1080
01:21:19,083 --> 01:21:21,208
Mas, finalmente,
vejo as coisas como elas s�o.
1081
01:21:21,250 --> 01:21:24,499
Desculpa dizer-te isto,
mas quero que tudo de foda...
1082
01:21:24,541 --> 01:21:25,861
... copiosamente!
1083
01:21:46,500 --> 01:21:47,820
Querias ver-me?
1084
01:22:00,708 --> 01:22:02,500
Quero ver-te sempre.
1085
01:22:03,791 --> 01:22:05,916
Penso em ti a
toda a hora, mas...
1086
01:22:07,541 --> 01:22:09,061
... vim ver o Sylvain.
1087
01:22:09,500 --> 01:22:11,180
Para dar o grande salto?
1088
01:22:11,375 --> 01:22:12,975
N�o exatamente, n�o �...
1089
01:22:14,250 --> 01:22:18,416
Isto � novo, ainda estamos a processar.
S� quero falar com ele.
1090
01:22:18,500 --> 01:22:20,020
Ele est� no terra�o.
1091
01:22:20,375 --> 01:22:21,499
�s bom para ele,
1092
01:22:21,541 --> 01:22:23,581
�s o �nico que
ele ainda suporta.
1093
01:22:42,625 --> 01:22:44,083
Ent�o, n�o est� muito calor?
1094
01:22:44,125 --> 01:22:45,750
N�o, nada disso.
1095
01:22:45,833 --> 01:22:48,291
As mulheres gostam
quando estou bronzeado.
1096
01:22:55,375 --> 01:22:56,708
Queria falar contigo.
1097
01:22:56,750 --> 01:22:58,333
Ai sim? Assunto s�rio?
1098
01:22:58,375 --> 01:22:59,333
Bastante, sim.
1099
01:22:59,375 --> 01:23:03,708
S� falo com
o Ministro das Distra��es P�blicas.
1100
01:23:03,791 --> 01:23:06,083
� uma organiza��o
das festas saturnais, sabes?
1101
01:23:06,125 --> 01:23:07,365
Sim, o sonho.
1102
01:23:10,625 --> 01:23:12,825
Fora de brincadeiras,
temos de falar.
1103
01:23:13,541 --> 01:23:15,461
Parece ser importante para ti.
1104
01:23:16,375 --> 01:23:17,695
Fala l�, ent�o.
1105
01:23:19,041 --> 01:23:20,561
� sobre a Genevi�ve?
1106
01:23:22,541 --> 01:23:24,461
Claro que � sobre a Genevi�ve.
1107
01:23:26,541 --> 01:23:28,625
Troc�mos Corneille por Racine?
1108
01:23:29,625 --> 01:23:31,625
Quem se ter� sa�do melhor?
1109
01:23:35,500 --> 01:23:37,750
Gostaria de saber o que achas.
1110
01:23:40,500 --> 01:23:42,916
N�o sei se quero ser honesto.
1111
01:23:44,291 --> 01:23:45,691
Nem comigo mesmo,
1112
01:23:46,500 --> 01:23:47,916
nem contigo.
1113
01:23:48,000 --> 01:23:51,920
Dizer que n�o queres ser honesto
j� � uma forma de honestidade.
1114
01:23:54,041 --> 01:23:54,941
Bom,
1115
01:23:56,458 --> 01:23:57,578
tu ama-la,
1116
01:23:57,625 --> 01:24:00,333
n�o sabes se ela te ama,
mas achas que ela n�o me ama.
1117
01:24:00,375 --> 01:24:01,815
S� h� uma solu��o.
1118
01:24:02,500 --> 01:24:03,780
Parte com ela.
1119
01:24:05,250 --> 01:24:08,791
Claro, est�s apreensivo
por causa de mim,
1120
01:24:08,875 --> 01:24:10,395
mas n�o vale a pena.
1121
01:24:12,000 --> 01:24:13,240
Como estamos...
1122
01:24:14,750 --> 01:24:17,166
... n�o sei se quero continuar
a viver com ela
1123
01:24:17,208 --> 01:24:18,488
ou se a deixe.
1124
01:24:20,083 --> 01:24:22,243
Tenho a certeza de
que ainda a amas.
1125
01:24:22,875 --> 01:24:24,541
Mas ela � que conta, n�o �?
1126
01:24:24,583 --> 01:24:26,000
Sim, tens raz�o.
1127
01:24:27,875 --> 01:24:29,675
Por acaso,
tenho uma ideia...
1128
01:24:31,833 --> 01:24:33,033
... diab�lica.
1129
01:24:34,500 --> 01:24:37,041
Podes partir com
ela com uma condi��o.
1130
01:24:37,125 --> 01:24:39,874
E tenho quase a certeza
que n�o a poder�s cumprir.
1131
01:24:39,916 --> 01:24:41,958
E n�o te direi o que desejei.
1132
01:24:43,750 --> 01:24:44,750
Diz l�.
1133
01:24:45,333 --> 01:24:48,875
Tens de desistir
dessas tretas da pol�tica.
1134
01:24:49,541 --> 01:24:51,501
E tu nunca conseguir�s faz�-lo.
1135
01:24:51,791 --> 01:24:54,831
- Creio que conseguirei.
- Creio que n�o.
1136
01:25:02,541 --> 01:25:05,625
Tens 39 anos,
estamos casados h� dez.
1137
01:25:06,875 --> 01:25:08,315
Temos dois filhos.
1138
01:25:09,291 --> 01:25:11,625
�s o ministro mais novo do pa�s.
1139
01:25:12,375 --> 01:25:14,916
Ainda tens uma
carreira pela frente.
1140
01:25:17,291 --> 01:25:18,251
Enfim...
1141
01:25:21,041 --> 01:25:23,281
Suponho que sabes
o que est�s a fazer.
1142
01:25:26,750 --> 01:25:27,830
Sim, sei.
1143
01:25:29,625 --> 01:25:31,425
N�o sou um homem impulsivo.
1144
01:25:36,583 --> 01:25:37,943
� muito simples.
1145
01:25:38,875 --> 01:25:42,075
Quando me demitir,
haver� elei��es prim�rias.
1146
01:25:42,625 --> 01:25:44,305
E a nossa lista passar�.
1147
01:25:45,125 --> 01:25:48,208
N�o te metas em primeiro lugar
no boletim, mete-te em segundo.
1148
01:25:48,250 --> 01:25:52,125
N�o corres riscos e
poder�s satisfazer a vaidade masculina.
1149
01:25:54,750 --> 01:25:58,350
Em rela��o � propriedade,
o not�rio vai tratar de tudo.
1150
01:25:58,875 --> 01:26:00,916
Bem como da divis�o das a��es.
1151
01:26:03,125 --> 01:26:06,875
E, pronto, o Sr. Chantavoine
vai tratar da papelada.
1152
01:26:10,791 --> 01:26:11,791
E...
1153
01:26:13,000 --> 01:26:15,040
... tu �s t�o
competente quanto eu.
1154
01:26:17,458 --> 01:26:18,658
Com certeza.
1155
01:26:19,666 --> 01:26:21,500
Nem pensei nisso.
1156
01:26:23,541 --> 01:26:25,791
N�o se vive dez
anos com uma pessoa
1157
01:26:25,875 --> 01:26:27,955
e se ousa pensar
que a conhecemos.
1158
01:26:29,125 --> 01:26:32,685
Nunca te imaginei capaz
de tomar este tipo de decis�o.
1159
01:26:33,125 --> 01:26:34,925
N�o me digas que te agrada?
1160
01:26:36,416 --> 01:26:37,736
De certa forma,
1161
01:26:38,125 --> 01:26:39,125
sim.
1162
01:26:39,708 --> 01:26:40,948
Reconheci-te.
1163
01:26:43,291 --> 01:26:44,771
Sabes, l� no fundo,
1164
01:26:45,500 --> 01:26:47,620
nunca gostei
muito desta profiss�o.
1165
01:26:49,291 --> 01:26:50,958
Isso s� se sabe depois.
1166
01:26:53,625 --> 01:26:55,291
Ainda h� umas semanas,
1167
01:26:55,375 --> 01:26:57,250
gostavas da tua vida.
1168
01:26:59,000 --> 01:27:00,240
Acho que n�o.
1169
01:27:01,458 --> 01:27:03,178
Viv�amos numa esp�cie de...
1170
01:27:03,750 --> 01:27:05,190
... rede de h�bitos.
1171
01:27:06,500 --> 01:27:08,060
Raramente nos v�amos.
1172
01:27:10,583 --> 01:27:12,223
S� restava uma fachada.
1173
01:27:12,666 --> 01:27:14,266
N�o era assim t�o mau.
1174
01:27:14,833 --> 01:27:17,708
S�o sempre as raparigas iludidas
que sofrem de desgosto.
1175
01:27:17,750 --> 01:27:20,249
Quem escreve no jornal
n�o pode sofrer disso.
1176
01:27:20,291 --> 01:27:22,333
N�o despreze o povo, camarada.
1177
01:27:23,416 --> 01:27:24,250
N�o fales do povo
1178
01:27:24,333 --> 01:27:25,693
nem dos imbecis.
1179
01:27:27,500 --> 01:27:28,980
N�o sejas demagogo.
1180
01:27:29,250 --> 01:27:30,810
Sobretudo, n�o agora.
1181
01:27:31,750 --> 01:27:33,830
S� funciona quando
est�s no poder.
1182
01:27:35,541 --> 01:27:37,381
Ser� uma separa��o exemplar.
1183
01:27:38,583 --> 01:27:42,333
� estranho que ainda percebamos
as insinua��es um do outro.
1184
01:27:42,375 --> 01:27:44,625
Descobriste isso tarde demais.
1185
01:27:50,375 --> 01:27:52,375
Foste muito importante para mim.
1186
01:27:56,750 --> 01:27:57,870
Tu tamb�m.
1187
01:28:14,500 --> 01:28:15,900
Vamos ser amigos?
1188
01:28:16,875 --> 01:28:18,195
Gostaria muito.
1189
01:28:19,750 --> 01:28:21,990
Mas acho que estou
ressentida contigo.
1190
01:28:23,541 --> 01:28:24,861
Sou possessiva.
1191
01:28:25,500 --> 01:28:27,100
Tu � que tens o poder.
1192
01:28:28,250 --> 01:28:29,708
N�o estou a falar disso.
1193
01:28:29,750 --> 01:28:31,830
Ainda assim, �
importante para ti.
1194
01:28:34,125 --> 01:28:38,750
Lamentamos sempre aquilo
que n�o conseguimos ter.
1195
01:29:17,625 --> 01:29:19,545
Ponha as malas no outro carro.
1196
01:29:35,166 --> 01:29:36,846
� mesmo isto que queres?
1197
01:29:37,500 --> 01:29:38,660
Sem d�vida.
1198
01:29:40,375 --> 01:29:41,615
Ent�o, vamos.
1199
01:29:48,500 --> 01:29:50,291
Est�s a pensar no Sylvain.
1200
01:29:52,416 --> 01:29:54,496
Seria um monstro
se n�o o fizesse.
1201
01:29:55,375 --> 01:29:56,535
Um monstro.
1202
01:29:58,166 --> 01:29:59,526
N�o tens ci�mes?
1203
01:30:00,875 --> 01:30:01,875
Nunca.
1204
01:30:16,250 --> 01:30:19,958
De certeza que � apenas um impulso,
mas ainda me custa a crer.
1205
01:30:20,000 --> 01:30:21,720
Eu sei, eu hesitei muito.
1206
01:30:23,166 --> 01:30:25,006
Foi dif�cil com a Fran�oise?
1207
01:30:25,625 --> 01:30:26,865
Nem por isso.
1208
01:30:27,375 --> 01:30:30,958
Ela, agora, tem tudo,
e o que ela sempre quis foi o poder.
1209
01:30:31,000 --> 01:30:34,625
Sim, mas poder para ela
era ter-te a ti e ao Sylvain.
1210
01:30:35,250 --> 01:30:37,624
- Talvez.
- Ela vai habituar-se.
1211
01:30:37,666 --> 01:30:40,583
As pessoas v�o achar que est� feliz
mesmo que n�o esteja.
1212
01:30:40,625 --> 01:30:42,500
Mas o que � a felicidade...
1213
01:30:44,125 --> 01:30:45,165
... mesmo?
1214
01:30:51,625 --> 01:30:52,745
Genevi�ve?
1215
01:30:53,375 --> 01:30:54,208
Sim?
1216
01:30:54,291 --> 01:30:56,051
Achas que isto � poss�vel?
1217
01:30:59,750 --> 01:31:01,000
J� n�o sei.
1218
01:31:03,041 --> 01:31:04,041
Eu sei.
1219
01:31:05,791 --> 01:31:07,625
N�o �, tu ainda o amas.
1220
01:31:07,708 --> 01:31:09,148
E nunca me amaste.
1221
01:31:10,041 --> 01:31:11,041
Achas?
1222
01:31:12,750 --> 01:31:13,750
Sim.
1223
01:31:15,250 --> 01:31:17,210
Voc�s deviam voltar para Paris.
1224
01:31:18,250 --> 01:31:20,650
Ningu�m consegue viver
fora do mundo real.
1225
01:31:23,500 --> 01:31:24,500
Talvez.
1226
01:31:25,666 --> 01:31:27,066
Devias trabalhar.
1227
01:31:28,208 --> 01:31:29,888
E deix�-lo andar por a�.
1228
01:31:31,750 --> 01:31:33,950
O que te interessa
se ele fica na rua
1229
01:31:34,625 --> 01:31:36,225
ou se volta para casa?
1230
01:31:36,791 --> 01:31:38,351
Ele ama-te, portanto...
1231
01:31:39,916 --> 01:31:41,541
E tu?
1232
01:31:41,625 --> 01:31:42,541
Eu...
1233
01:31:43,750 --> 01:31:45,270
Eu c� me arranjarei.
1234
01:31:45,666 --> 01:31:47,541
Devo partir na mesma.
1235
01:31:48,791 --> 01:31:52,111
Nos dias que correm,
n�o consigo tomar decis�es.
1236
01:31:54,125 --> 01:31:55,708
Vou a p�.
1237
01:31:55,791 --> 01:31:57,708
Levas-me as malas � esta��o?
1238
01:31:59,500 --> 01:32:01,060
Est�s a ser um santo.
1239
01:32:02,416 --> 01:32:03,541
Mas laico.
1240
01:32:39,041 --> 01:32:40,241
E o Jacques?
1241
01:32:41,875 --> 01:32:42,955
Eu amo-o.
1242
01:32:45,791 --> 01:32:47,031
E est�s aqui?
1243
01:32:49,500 --> 01:32:50,820
N�o sei mentir.
1244
01:32:51,916 --> 01:32:53,166
Nem trair.
1245
01:32:55,541 --> 01:32:57,750
Portanto, est�s perdida,
1246
01:32:58,875 --> 01:32:59,916
como eu.
1247
01:33:01,750 --> 01:33:02,990
Perdida, n�o.
1248
01:33:05,625 --> 01:33:07,865
Mas acho que h�
v�rias formas de amar.
1249
01:33:10,375 --> 01:33:11,895
Est�s a tentar dizer
1250
01:33:12,625 --> 01:33:14,065
que ainda me amas?
1251
01:33:16,625 --> 01:33:17,785
Ainda, n�o.
1252
01:33:19,000 --> 01:33:20,041
Sempre.
1253
01:33:43,083 --> 01:33:44,723
Curiosamente, invejo-o.
1254
01:33:45,750 --> 01:33:46,950
Gostas dele,
1255
01:33:48,833 --> 01:33:50,753
mas sentes-te atra�da por mim.
1256
01:33:52,875 --> 01:33:55,874
Se calhar, pode amar-se
duas pessoas ao mesmo tempo.
1257
01:33:55,916 --> 01:33:57,636
De formas bem diferentes.
1258
01:34:00,375 --> 01:34:02,624
Porque as coisas
n�o podem ser simples?
1259
01:34:02,666 --> 01:34:04,416
"�, barril das danaides,
1260
01:34:04,500 --> 01:34:07,624
o que podemos fazer para sermos felizes
como uma crian�a inocente?"
1261
01:34:07,666 --> 01:34:09,333
Sylvain, n�o comeces!
1262
01:34:10,500 --> 01:34:12,100
Chega de brincadeiras.
1263
01:34:12,750 --> 01:34:14,830
S� quero uma
vida calma e simples.
1264
01:34:15,833 --> 01:34:17,153
Chega de jogos.
1265
01:34:18,250 --> 01:34:20,170
Tens raz�o, eu gosto de jogos.
1266
01:34:20,541 --> 01:34:21,781
Sou infantil.
1267
01:34:22,250 --> 01:34:23,690
Vamos ser adultos.
1268
01:34:24,125 --> 01:34:25,845
J� chega de brincadeiras.
1269
01:34:27,333 --> 01:34:28,653
Temos de viver.
1270
01:34:29,416 --> 01:34:31,056
Vamos voltar para casa.
1271
01:34:36,250 --> 01:34:37,410
Tens raz�o.
1272
01:34:40,000 --> 01:34:41,041
Mas...
1273
01:34:43,750 --> 01:34:46,833
... em rela��o ao
Jacques, tens a certeza?
1274
01:34:48,250 --> 01:34:49,333
Sim.
1275
01:34:50,000 --> 01:34:51,280
Sabes que sim.
1276
01:34:56,000 --> 01:34:57,280
Fa�o as malas?
1277
01:35:11,875 --> 01:35:12,916
Venham.
1278
01:35:15,916 --> 01:35:18,708
Hubert, pe�a ao Chantavoine que espere
e que leia o contrato.
1279
01:35:18,750 --> 01:35:20,958
- Sim, minha senhora.
- Mich�le, chame o caseiro.
1280
01:35:21,000 --> 01:35:23,583
Depois de falar com o Melchior,
tratarei do assunto da madeira.
1281
01:35:23,625 --> 01:35:25,425
Com certeza, minha senhora.
1282
01:35:28,250 --> 01:35:30,490
Sr. Melchior, ela
vai receb�-lo agora.
1283
01:35:36,333 --> 01:35:37,293
Ent�o?
1284
01:35:37,375 --> 01:35:39,833
Parab�ns, vai
tratar do patrim�nio?
1285
01:35:39,916 --> 01:35:42,625
N�o, Deus me
livre. Est� um caos!
1286
01:35:42,708 --> 01:35:44,999
Porque acha que me
vou livrar dos cavalos?
1287
01:35:45,041 --> 01:35:48,201
- Bem, pensei que...
- N�o tem nada de pensar.
1288
01:35:48,333 --> 01:35:50,573
Apresente-me uma
proposta de expans�o.
1289
01:35:52,000 --> 01:35:53,720
Aqui tem o seu or�amento.
1290
01:35:54,333 --> 01:35:55,333
Mas, minha senhora...
1291
01:35:55,375 --> 01:35:58,250
E assegure os
treinos da sua filha.
1292
01:35:58,333 --> 01:36:01,916
Gostaria que ela vencesse a competi��o
sob a minha lideran�a.
1293
01:36:01,958 --> 01:36:05,291
Ela sabe fazer as coisas
com eleg�ncia e efic�cia.
1294
01:36:05,333 --> 01:36:07,173
Foi sempre ela que fez tudo.
1295
01:36:07,750 --> 01:36:10,070
Surpreende-me que
n�o esteja ressentida.
1296
01:36:11,333 --> 01:36:13,173
Mich�le, ainda falta algu�m?
1297
01:36:13,250 --> 01:36:14,730
N�o, minha senhora.
1298
01:36:15,000 --> 01:36:16,520
Quero falar consigo.
1299
01:36:18,750 --> 01:36:20,125
Serei concisa.
1300
01:36:21,500 --> 01:36:22,740
Fa�a as malas
1301
01:36:23,166 --> 01:36:24,766
e parta imediatamente.
1302
01:36:28,125 --> 01:36:29,925
Aqui tem um ano de sal�rios
1303
01:36:30,625 --> 01:36:33,375
pelos seus leais servi�os.
1304
01:36:34,625 --> 01:36:36,105
Mas, minha senhora...
1305
01:36:38,000 --> 01:36:40,291
... se n�o tem
quem me substitua,
1306
01:36:40,833 --> 01:36:42,624
ainda posso ficar uns dias.
1307
01:36:42,666 --> 01:36:44,186
Eu tenho uma pessoa.
1308
01:36:44,541 --> 01:36:47,781
O seu comboio parte �s 10h30,
tem muito tempo.
1309
01:37:28,375 --> 01:37:29,275
Sim?
1310
01:37:29,708 --> 01:37:32,469
- � a casa da Sra. Symphon?
- Sim.
1311
01:37:34,333 --> 01:37:37,573
- Quem devo anunciar?
- Sou o novo secret�rio.
1312
01:37:38,000 --> 01:37:39,120
Muito bem.
1313
01:38:05,416 --> 01:38:07,176
Est�s a pensar no Jacques?
1314
01:38:12,541 --> 01:38:14,750
Seria um monstro
se n�o o fizesse.
1315
01:38:16,333 --> 01:38:17,493
Um monstro.
1316
01:38:19,166 --> 01:38:21,086
Tu tamb�m est�s a pensar nele.
1317
01:38:21,166 --> 01:38:22,126
Claro.
1318
01:38:24,666 --> 01:38:28,066
N�o devia ser permitido sacrificar
outras pessoas.
1319
01:39:23,458 --> 01:39:25,018
Eu levo-lhe as malas.
1320
01:39:27,500 --> 01:39:29,180
Ele vai partir na mesma?
1321
01:39:29,541 --> 01:39:30,541
Sim.
1322
01:39:31,791 --> 01:39:35,375
Sabes, � preciso muita coragem
para mudar de vida.
1323
01:39:36,500 --> 01:39:38,580
Acho que � isso
que ele vai fazer.
1324
01:39:39,541 --> 01:39:42,781
E gostaria de acreditar
que tive m�rito nisso.
1325
01:39:48,041 --> 01:39:50,281
A Fran�oise vai
tomar conta do ducado?
1326
01:39:55,125 --> 01:39:56,405
Bem, vou indo.
1327
01:40:13,625 --> 01:40:15,065
Escuta, Genevi�ve...
1328
01:40:19,291 --> 01:40:23,291
... ontem perguntaste porque as coisas
n�o podiam ser mais simples.
1329
01:40:25,000 --> 01:40:26,400
E se tent�ssemos?
1330
01:40:30,375 --> 01:40:31,735
Sejamos simples.
1331
01:40:34,875 --> 01:40:35,833
V�...
1332
01:40:37,000 --> 01:40:38,720
... vamos lev�-lo connosco.
1333
01:40:40,041 --> 01:40:41,961
Esperava que propusesses isso.
1334
01:41:11,000 --> 01:41:13,166
O cego e o paral�tico.
1335
01:41:13,250 --> 01:41:15,708
Qual � que anda e qual � que v�?
1336
01:41:18,916 --> 01:41:22,416
- Isto n�o nos levar� a lado nenhum.
- E onde � que estamos mesmo?
1337
01:41:22,458 --> 01:41:24,333
- N�o queres vir?
- N�o disse isso.
1338
01:41:24,375 --> 01:41:26,750
Ent�o, n�o o tentes
dizer de outra forma.
1339
01:41:30,000 --> 01:41:31,080
Vamos l�.
1340
01:41:51,875 --> 01:41:52,916
E agora...
1341
01:41:54,750 --> 01:41:56,110
... o que fazemos?
1342
01:42:35,750 --> 01:42:39,125
FIM
1343
01:42:41,833 --> 01:42:44,000
Legendas: Marta Morgado101184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.