All language subtitles for La morte saison des amours.[1960].WEBRip.Netflix.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,500 --> 00:02:01,860 O que fa�o aqui? 2 00:03:38,041 --> 00:03:39,374 Distante e pensativa, 3 00:03:39,416 --> 00:03:41,791 tudo o que gosto numa cena rom�ntica. 4 00:03:42,875 --> 00:03:45,156 Mas as tarefas n�o podem esperar, anda. 5 00:03:46,125 --> 00:03:48,375 Sou um homem de rituais e h�bitos. 6 00:03:49,125 --> 00:03:51,041 O nosso passeio � sagrado 7 00:03:51,125 --> 00:03:52,485 e eu sou devoto. 8 00:04:05,250 --> 00:04:08,666 Para mim, a passagem do tempo � um mist�rio. 9 00:04:09,750 --> 00:04:11,230 N�s somos um casal. 10 00:04:11,416 --> 00:04:13,041 As pessoas dizem: 11 00:04:13,125 --> 00:04:15,416 "A Genevi�ve e o Sylvain amam-se. 12 00:04:15,500 --> 00:04:16,740 S�o felizes." 13 00:04:17,375 --> 00:04:19,055 Mas que quer dizer isso? 14 00:04:19,750 --> 00:04:23,875 Seremos hoje o mesmo casal que aqui chegou h� dez meses? 15 00:04:26,041 --> 00:04:30,281 Quando conheci o Sylvain, percebi logo que as nossas vidas se ligariam. 16 00:04:31,125 --> 00:04:34,208 Eu pensava que era livre, trabalhava para um editor 17 00:04:34,250 --> 00:04:37,125 e, um dia, vi-o num corredor. 18 00:04:37,208 --> 00:04:40,083 Rom�ntico, brilhante e um pouco louco. 19 00:04:40,166 --> 00:04:41,916 Conhecia a sua reputa��o. 20 00:04:42,791 --> 00:04:45,999 T�nhamos publicado o seu primeiro livro cinco anos antes. 21 00:04:46,041 --> 00:04:49,601 N�o sei quantos exemplares vendemos, mas teve sucesso. 22 00:04:50,750 --> 00:04:52,958 Mas ele n�o tinha escrito mais nada desde ent�o. 23 00:04:53,000 --> 00:04:56,640 Contentava-se a falar dos seus futuros livros aos amigos 24 00:04:56,750 --> 00:04:58,990 sem se dar ao trabalho de os escrever. 25 00:04:59,750 --> 00:05:02,458 Tamb�m se comportava assim com as mulheres. 26 00:05:02,500 --> 00:05:04,140 Adorava impression�-las 27 00:05:04,291 --> 00:05:05,531 e seduzi-las. 28 00:05:06,250 --> 00:05:08,499 E conseguia faz�-lo sem grande esfor�o, 29 00:05:08,541 --> 00:05:10,861 mas terminava com delas uns dias depois. 30 00:05:11,000 --> 00:05:14,749 No in�cio, pensava que era apenas mais uma para a sua cole��o. 31 00:05:14,791 --> 00:05:16,791 Se pensasse assim, n�o sofreria. 32 00:05:17,625 --> 00:05:19,985 Mas, para surpresa minha, n�o foi o caso. 33 00:05:20,500 --> 00:05:23,124 A nossa rela��o tornou-se s�ria bem depressa 34 00:05:23,166 --> 00:05:24,458 e eu estava encantada. 35 00:05:24,500 --> 00:05:26,580 N�o acredito em amor sem respeito. 36 00:05:28,000 --> 00:05:31,480 Aquele modo de vida tornou-se insuport�vel para ele. 37 00:05:31,791 --> 00:05:34,833 Pediu-me em casamento e que fugisse com ele 38 00:05:34,875 --> 00:05:38,155 para longe de tudo, para uma esp�cie de retiro. 39 00:05:44,583 --> 00:05:47,703 Ainda existem ilhas encantadas hoje em dia? 40 00:05:47,750 --> 00:05:49,070 Eu conhe�o uma. 41 00:05:49,500 --> 00:05:51,374 Uma r�stia de um sonho extravagante. 42 00:05:51,416 --> 00:05:53,333 Um homem, utopista e arquiteto, 43 00:05:53,375 --> 00:05:55,958 quis construir a cidade ideal durante o reinado de Lu�s XV, 44 00:05:56,000 --> 00:05:57,874 tal como Le Corbusier, mas 200 anos antes. 45 00:05:57,916 --> 00:05:59,999 O Rei deu-lhe o dinheiro e ele come�ou a empreitada, 46 00:06:00,041 --> 00:06:02,708 entretanto, o Rei morreu e a obra foi interrompida. 47 00:06:02,750 --> 00:06:06,583 No campo, ainda l� est� metade da f�brica que foi constru�da, como o P�rtenon, 48 00:06:06,625 --> 00:06:08,583 in�til e desabitada. 49 00:06:08,666 --> 00:06:12,083 A fachada permanece preservada como um generoso ato de loucura. 50 00:06:12,125 --> 00:06:14,165 Chamava-se Claude-Nicolas Ledoux. 51 00:06:14,500 --> 00:06:17,458 Ele acreditava na felicidade e em fazer os outros felizes. 52 00:06:17,500 --> 00:06:20,958 Existem s�tios m�gicos e a Saline des Chaux � um deles. 53 00:06:21,000 --> 00:06:24,833 Pod�amos viver aqui, alugar uma casa e torn�-la no nosso retiro. 54 00:06:24,875 --> 00:06:26,075 Anda, vamos. 55 00:06:26,125 --> 00:06:28,583 Eu trabalho. Tu amas-me e eu amo-te. 56 00:06:28,666 --> 00:06:30,026 Seremos felizes. 57 00:06:30,875 --> 00:06:34,315 Dez meses de solid�o. Dez meses de rotinas di�rias. 58 00:06:35,375 --> 00:06:36,535 Ainda o amo 59 00:06:37,250 --> 00:06:38,730 e ele ainda me ama, 60 00:06:39,666 --> 00:06:41,750 mas, agora, passeamos em sil�ncio, 61 00:06:42,541 --> 00:06:44,941 porque n�o temos nada a dizer um ao outro. 62 00:06:45,750 --> 00:06:47,150 Temos um hor�rio. 63 00:06:47,500 --> 00:06:50,874 Temos uma hora para passear, outra para ele trabalhar 64 00:06:50,916 --> 00:06:53,541 e uma para fazer amor tamb�m. 65 00:06:54,791 --> 00:06:55,871 Ele vive, 66 00:06:55,916 --> 00:06:57,116 ele trabalha 67 00:06:57,750 --> 00:06:59,070 e eu observo-o. 68 00:06:59,916 --> 00:07:02,236 Mas n�o reconhe�o o rosto da felicidade. 69 00:07:03,250 --> 00:07:05,291 N�o tinha imaginado nada disto. 70 00:08:18,541 --> 00:08:19,941 Que tal vai isso? 71 00:08:21,250 --> 00:08:22,291 Vai bem. 72 00:08:23,500 --> 00:08:25,833 Mas n�o te vou mostrar ainda. 73 00:08:25,916 --> 00:08:28,833 Odeio rascunhos, cheios de notas e alternativas. 74 00:08:28,875 --> 00:08:30,958 Sabes que os cadernos do Henri Beyle 75 00:08:31,000 --> 00:08:33,208 eram o segredo do g�nio do Stendhal? 76 00:08:34,000 --> 00:08:36,083 Mudaste muito as personagens? 77 00:08:36,166 --> 00:08:37,708 N�o, mas enriqueci-as. 78 00:08:37,750 --> 00:08:39,416 Elas contradizem-se, 79 00:08:39,500 --> 00:08:40,749 est�o a tornar-se amb�guas. 80 00:08:40,791 --> 00:08:43,124 N�o h� her�is, nem traidores, nem jogos psicol�gicos... 81 00:08:43,166 --> 00:08:45,166 S�o mosaicos de pequenos factos. 82 00:08:46,750 --> 00:08:48,350 Mas n�o falemos disso. 83 00:08:50,125 --> 00:08:52,041 J� te disse muitas vezes, 84 00:08:52,125 --> 00:08:54,958 um livro � para ser escrito, n�o � para ser contado. 85 00:08:55,000 --> 00:08:56,960 S�o 17h10, � hora de intervalo. 86 00:08:59,041 --> 00:09:01,958 Lembras-te do escritor utopista, 87 00:09:02,041 --> 00:09:04,874 que podia ser filho do Rousseau ou do Marqu�s de Sade? 88 00:09:04,916 --> 00:09:07,708 Ele descrevia o funcionamento dos bord�is 89 00:09:07,791 --> 00:09:09,333 com gr�ficos e hor�rios. 90 00:09:09,375 --> 00:09:12,083 Eu nunca funcionarei como os caminhos de ferro. 91 00:09:12,125 --> 00:09:14,285 �s 7h10 parte o r�pido para Cythera. 92 00:09:15,250 --> 00:09:17,249 - Sylvain. - Sim? 93 00:09:17,291 --> 00:09:18,750 J� n�o nos rimos. 94 00:09:19,250 --> 00:09:21,050 J� n�o conversamos, porqu�? 95 00:09:22,125 --> 00:09:23,124 Tu trabalhas e eu... 96 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 E tu... 97 00:09:24,625 --> 00:09:25,958 Tu ajudas-me a trabalhar. 98 00:09:26,000 --> 00:09:27,840 Sem ti, n�o escreveria nada. 99 00:09:29,250 --> 00:09:31,010 �s a minha prova dos nove. 100 00:09:31,791 --> 00:09:34,958 Amor e trabalho s�o as minhas regras de vida. 101 00:09:35,000 --> 00:09:36,200 E sou feliz. 102 00:09:38,250 --> 00:09:39,570 E tu? �s feliz? 103 00:09:41,416 --> 00:09:43,496 Talvez eu seja um monstro ego�sta. 104 00:09:45,166 --> 00:09:47,791 Sou um intelectual sem cora��o? 105 00:09:47,875 --> 00:09:50,250 � isso que v�s no espelho? 106 00:09:51,750 --> 00:09:54,124 O �nico espelho que me interessa � o que me olha agora. 107 00:09:54,166 --> 00:09:55,366 Responde-me. 108 00:09:55,875 --> 00:09:57,555 N�o � assim t�o simples. 109 00:09:58,541 --> 00:10:00,375 � dif�cil viver sozinha, 110 00:10:01,125 --> 00:10:02,645 mas, sozinha a dois... 111 00:10:04,791 --> 00:10:07,208 Dez mil soldados gregos, perdidos na imensid�o da P�rsia, 112 00:10:07,250 --> 00:10:09,083 fizeram 2000 km a p� em combate. 113 00:10:09,125 --> 00:10:12,458 Cada um com um fiel companheiro, com os mais fortes a ajudarem os mais fracos. 114 00:10:12,500 --> 00:10:14,020 Era o segredo deles. 115 00:10:14,125 --> 00:10:15,166 Tu e eu... 116 00:10:16,125 --> 00:10:17,925 ... enfrentamos a vida juntos 117 00:10:18,750 --> 00:10:20,590 e tu �s a minha companheira. 118 00:10:28,625 --> 00:10:30,105 Sou pequena, sabes. 119 00:10:32,125 --> 00:10:34,125 S� teria levado o teu capacete 120 00:10:34,750 --> 00:10:36,708 e tu terias levado os nossos dois escudos. 121 00:10:36,750 --> 00:10:38,430 N�o, tu �s a mais forte. 122 00:10:38,750 --> 00:10:40,790 Voltei a trabalhar por tua causa. 123 00:10:51,625 --> 00:10:54,865 Nunca conheci um homem t�o atraente quanto tu. 124 00:10:56,375 --> 00:10:57,735 E eu uma mulher. 125 00:10:59,625 --> 00:11:02,825 Ainda tremo sempre que olho para ti de manh�. 126 00:11:06,875 --> 00:11:08,915 N�o se pode amar sem preocupa��o. 127 00:11:11,500 --> 00:11:13,100 E eu estou preocupado. 128 00:11:14,125 --> 00:11:15,750 Adoro que o estejas. 129 00:11:33,041 --> 00:11:35,241 Vou dar uma voltinha antes do jantar. 130 00:11:35,750 --> 00:11:36,708 Vens? 131 00:11:36,791 --> 00:11:39,458 N�o posso. Vai tu divertir-te sozinho. 132 00:12:07,166 --> 00:12:08,166 Claro, 133 00:12:09,041 --> 00:12:11,441 os sentimentos envelhecem como as pessoas, 134 00:12:12,125 --> 00:12:15,375 e sofrem o peso da rotina e do h�bito. 135 00:12:17,250 --> 00:12:20,750 Se algu�m questiona, � prov�vel que tenha d�vidas. 136 00:12:22,541 --> 00:12:25,666 Os crentes dizem: "Se n�o tens f�, 137 00:12:25,750 --> 00:12:29,041 ajoelha-te em ora��o e ela vir�." 138 00:12:30,291 --> 00:12:32,958 Acabei de me ajoelhar. 139 00:12:34,000 --> 00:12:37,500 Acho que o amo e que ele me ama. 140 00:12:39,250 --> 00:12:41,291 Mas, quando penso na nossa vida, 141 00:12:41,375 --> 00:12:44,895 n�o consigo deixar de pensar no que se est� a tornar. 142 00:12:45,375 --> 00:12:46,775 Ainda ser� igual? 143 00:13:36,500 --> 00:13:39,740 - Ent�o, continua vazio? - � da altura do ano. 144 00:13:40,041 --> 00:13:43,721 Mas o cube dos amantes de u�sque vai ganhar dois membros. 145 00:13:45,375 --> 00:13:48,124 - O presidente e a mulher chegaram. - O presidente? 146 00:13:48,166 --> 00:13:50,749 Sim, o Jacques Symphon. � o nosso grande homem. 147 00:13:50,791 --> 00:13:52,791 Jacques Symphon... 148 00:13:52,875 --> 00:13:55,708 Sim, claro, n�o � o primeiro-ministro mais novo do s�culo? 149 00:13:55,750 --> 00:13:58,291 � Presidente do Conselho Geral, 150 00:13:58,375 --> 00:14:01,208 e tamb�m � dono de f�bricas e de um jornal. 151 00:14:01,250 --> 00:14:04,291 Interessante. Vi isso no sul. 152 00:14:04,375 --> 00:14:05,999 Achei que era uma coisa local, 153 00:14:06,041 --> 00:14:09,791 essas dinastias meio pol�ticas meio financeiras. 154 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 Senhores feudais. 155 00:14:11,375 --> 00:14:13,495 Mas ele � muito am�vel e prest�vel. 156 00:14:14,625 --> 00:14:16,666 Olhe, acho que � ele. 157 00:14:18,125 --> 00:14:20,416 � meu cliente, tal como o senhor. 158 00:14:20,500 --> 00:14:22,750 Mas em maior escala, sem ofensa. 159 00:14:26,291 --> 00:14:27,833 - Ol�, Jean. - Ol�, minha senhora. 160 00:14:27,875 --> 00:14:30,875 - � o costume. - J� est� tudo preparado. 161 00:14:38,833 --> 00:14:41,208 J� n�o restava muito hoje, mas terei mais na segunda-feira. 162 00:14:41,250 --> 00:14:43,330 Falamos amanh�, agora tenho de ir. 163 00:14:43,375 --> 00:14:46,295 - Adeus, Jean. - Adeus, minha senhora. 164 00:14:46,791 --> 00:14:50,031 Ent�o? Onde �amos n�s? Acho que � a minha vez. 165 00:14:51,500 --> 00:14:53,291 Era a primeira-dama. 166 00:14:53,375 --> 00:14:55,083 Costuma vir com frequ�ncia? 167 00:14:55,125 --> 00:14:57,250 Quase todos os dias a esta hora. 168 00:14:57,333 --> 00:15:00,791 Por �cio, ou curiosidade, n�o sei, 169 00:15:01,750 --> 00:15:04,910 eu estava, como dizem os italianos, "livre". 170 00:15:05,416 --> 00:15:07,916 Como sabia que ela voltaria, ganhei o h�bito de l� ir, 171 00:15:07,958 --> 00:15:10,666 certo que, mais cedo ou mais tarde, a encontraria. 172 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Quando conhecemos uma mulher em determinado s�tio, 173 00:15:13,000 --> 00:15:15,458 � prov�vel que a voltaremos a encontrar l�. 174 00:15:15,500 --> 00:15:17,860 � uma quest�o de paci�ncia e organiza��o. 175 00:15:28,375 --> 00:15:30,083 Que prazer v�-lo, meu senhor. 176 00:15:30,125 --> 00:15:31,499 O prazer � meu, Jean. 177 00:15:31,541 --> 00:15:33,374 - Um Black Label, claro. - Claro. 178 00:15:33,416 --> 00:15:35,458 Ora, mas que dissimulado, 179 00:15:35,541 --> 00:15:38,374 devia saber que eu tamb�m gosto de Black Label. 180 00:15:38,416 --> 00:15:41,124 A lealdade para comigo tamb�m garante a sua, n�o �? 181 00:15:41,166 --> 00:15:42,208 Obrigado, meu senhor. 182 00:15:42,250 --> 00:15:44,208 Jacques Symphon, do jornal local. 183 00:15:44,250 --> 00:15:46,083 Muito prazer, Sylvain Bollinger. 184 00:15:46,125 --> 00:15:50,916 Mal fal�mos, soube logo que eu e o Jacques ser�amos bons amigos. 185 00:15:51,000 --> 00:15:55,291 O seu humor ligeiramente pregui�oso e a autocr�tica que adiantava sempre 186 00:15:55,375 --> 00:15:59,166 anularam imediatamente os preconceitos que tinha contra os pol�ticos. 187 00:15:59,208 --> 00:16:02,208 Encontr�vamo-nos todos os dias e cada dia mais tempo. 188 00:16:02,250 --> 00:16:04,531 Como se nos conhec�ssemos desde sempre. 189 00:16:04,791 --> 00:16:08,671 Lidava comigo como se eu fosse um dos seus mais velhos amigos. 190 00:16:08,750 --> 00:16:10,791 N�o porque o fosse, 191 00:16:10,875 --> 00:16:14,249 mas simplesmente porque n�o tinha ningu�m com quem pudesse falar � vontade. 192 00:16:14,291 --> 00:16:18,051 N�o imaginas a solid�o que adv�m de ser uma figura p�blica. 193 00:16:18,250 --> 00:16:22,374 Deixamos de ouvir o que dizem sobre n�s, mas queremos saber porque o dizem. 194 00:16:22,416 --> 00:16:23,616 Saint-Simon. 195 00:16:24,458 --> 00:16:27,749 Sim, mas acho o seu pessimismo um pouco suspeito. 196 00:16:27,791 --> 00:16:31,583 Ele queixa-se de n�o ter sido eleito primeiro-ministro, na verdade. 197 00:16:31,625 --> 00:16:34,416 Sim, devemos desconfiar sempre das raz�es 198 00:16:34,500 --> 00:16:36,999 que s�o convenientes para quem as est� a apresentar. 199 00:16:37,041 --> 00:16:39,708 Tal como um escritor que ridiculariza o sucesso 200 00:16:39,750 --> 00:16:41,791 sem nunca o ter tido. 201 00:16:41,875 --> 00:16:43,791 � isso que o Sagan tem de bonito. 202 00:16:43,833 --> 00:16:47,208 Quando lhe perguntam sobre o seu sucesso, ele n�o diz que o mereceu, 203 00:16:47,250 --> 00:16:49,541 diz sempre que teve sorte. 204 00:16:49,625 --> 00:16:51,416 � inteligente e corajoso. 205 00:16:51,500 --> 00:16:53,874 Estava a pensar que nunca foste l� a casa. 206 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Gostaria de conhecer a tua mulher. 207 00:16:55,625 --> 00:16:58,458 Venham l� jantar um dia destes, quando quiserem. 208 00:16:58,500 --> 00:17:00,860 Tamb�m gostaria de conhecer a tua mulher. 209 00:17:05,208 --> 00:17:07,168 Caramba, hoje est�s carrancuda. 210 00:17:07,708 --> 00:17:10,908 Se n�o queres ir ao jantar, podemos cancelar. 211 00:17:11,000 --> 00:17:13,166 N�o podemos porque tu n�o queres. 212 00:17:13,250 --> 00:17:14,583 Mas cancelo se insistires. 213 00:17:14,625 --> 00:17:16,833 Eu n�o me importo de ir, mas n�o entendo o interesse. 214 00:17:16,875 --> 00:17:17,874 Qual interesse? 215 00:17:17,916 --> 00:17:22,416 Vamos aperaltar-nos e esfor�ar-nos para pessoas que nem conhecemos. 216 00:17:22,500 --> 00:17:26,100 De repente, j� te interessam as trivialidades mundanas? 217 00:17:26,833 --> 00:17:28,033 Essa � nova. 218 00:17:28,750 --> 00:17:32,550 Viemos para aqui para trabalhares. Para eu te ver trabalhar. 219 00:17:35,125 --> 00:17:36,525 Para nos amarmos. 220 00:17:37,250 --> 00:17:38,410 Lembras-te? 221 00:17:40,583 --> 00:17:41,903 S� penso nisso. 222 00:17:43,416 --> 00:17:45,791 Mas que tem isso que ver? 223 00:17:46,416 --> 00:17:50,458 Eles s�o pessoas agrad�veis, inteligentes e meio isoladas como n�s. 224 00:17:50,500 --> 00:17:51,999 Que estranha solid�o. 225 00:17:52,041 --> 00:17:54,958 � maior do que imaginas. N�o t�m amigos, s� clientes. 226 00:17:55,000 --> 00:17:56,416 Est� bem. 227 00:17:56,500 --> 00:18:01,916 Al�m disso, podemos dizer que a psicologia � uma grade fraude, uma esp�cie de... 228 00:18:02,000 --> 00:18:03,499 O Bordeaux � nos copos pequenos. 229 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 - Eu sei. - N�o sei se sabes. 230 00:18:05,750 --> 00:18:08,249 O Jacques diz que o Hemingway � o �nico psic�logo sens�vel. 231 00:18:08,291 --> 00:18:09,749 Mas h� uma diferen�a. 232 00:18:09,791 --> 00:18:13,624 Os her�is do Hemingway e do Dos Passos n�o t�m cabe�a para pensar. 233 00:18:13,666 --> 00:18:15,541 Essa � que � essa. 234 00:18:15,625 --> 00:18:18,249 Quando um homem escreve sobre uma mulher que n�o � uma escrava, 235 00:18:18,291 --> 00:18:19,833 mete-a sempre a agir como um homem. 236 00:18:19,875 --> 00:18:22,458 Dialeticamente, ainda temos de fortalecer o matriarcado. 237 00:18:22,500 --> 00:18:24,541 Mulheres no poder... ainda demora. 238 00:18:24,625 --> 00:18:27,416 N�o sei se alguma vez ter�o raz�o para se queixar. 239 00:18:27,458 --> 00:18:30,083 O Jacques tem um n�mero �timo sobre o futuro da massa cinzenta. 240 00:18:30,125 --> 00:18:34,085 E � certo que as mulheres s�o mais resistentes do que os homens. 241 00:18:35,416 --> 00:18:37,791 As tuas teorias lembram-me algo. 242 00:18:37,875 --> 00:18:40,195 N�o sei se gosto das piadas, mas, enfim... 243 00:18:41,625 --> 00:18:45,499 Um jovem ator, que estava a interpretar Hamlet, apaixona-se pelo seu papel. 244 00:18:45,541 --> 00:18:48,541 Portanto, pensa, investiga, reflete 245 00:18:48,625 --> 00:18:51,625 e fica obcecado com o sentido da vida. 246 00:18:52,416 --> 00:18:55,083 Naturalmente, torna-se um santo a s�rio, canonizado pela igreja. 247 00:18:55,125 --> 00:18:57,125 N�o faz milagres, mas quase. 248 00:18:57,708 --> 00:19:01,041 Um dia, morre. 249 00:19:01,125 --> 00:19:03,749 Claro que, como todos os santos, foi diretamente para o C�u 250 00:19:03,791 --> 00:19:05,208 onde conhece S. Pedro. 251 00:19:05,250 --> 00:19:08,730 A primeira pergunta que lhe fez foi: "Ent�o e Deus?" 252 00:19:09,375 --> 00:19:12,416 "Que tem Deus?" "� como dizem?" 253 00:19:12,500 --> 00:19:15,249 "� um senhor de idade, elegante, com uma grande barba." 254 00:19:15,291 --> 00:19:16,416 "Estou a ver." 255 00:19:16,458 --> 00:19:17,538 "E fala?" 256 00:19:18,000 --> 00:19:20,708 "Sim, fala muito. Diz sempre a mesma coisa. 257 00:19:20,750 --> 00:19:23,499 Mas o senhor j� vai ver, tem esse direito." 258 00:19:23,541 --> 00:19:25,501 E seguem por um grande corredor 259 00:19:26,125 --> 00:19:28,365 que tinha, ao fundo, uma grande porta. 260 00:19:29,125 --> 00:19:32,583 Ele baixa-se e espreita discretamente pelo buraco da fechadura 261 00:19:32,625 --> 00:19:37,291 De facto, l� estava um senhor com uma barba branca perdido nos seus pensamentos. 262 00:19:38,625 --> 00:19:40,874 "Acha que ele vai falar?" Pergunta o ator. 263 00:19:40,916 --> 00:19:42,958 "Sim." Responde S. Pedro, mas tenha paci�ncia. 264 00:19:43,000 --> 00:19:44,480 Eles ficam � espera 265 00:19:44,875 --> 00:19:48,916 e, de repente, Ele sai dos seus pensamentos e diz: 266 00:19:49,000 --> 00:19:51,416 "Ser ou n�o ser, eis a quest�o." 267 00:19:52,875 --> 00:19:54,208 Maravilhoso! 268 00:19:54,291 --> 00:19:56,250 Adoro humor metaf�sico. 269 00:20:00,083 --> 00:20:02,624 Quando um m�gico tira um coelho da cartola, 270 00:20:02,666 --> 00:20:06,624 toda a gente com dois dedos de testa j� sabe que ele o tinha escondido algures. 271 00:20:06,666 --> 00:20:09,874 A tua teoria sobre a liberdade das mulheres � bonita, 272 00:20:09,916 --> 00:20:13,166 mas pergunto-me o que esconde a tua realidade. 273 00:20:15,208 --> 00:20:17,291 Referes-te � minha experi�ncia? 274 00:20:17,375 --> 00:20:19,583 N�o, nem me atreveria. 275 00:20:19,666 --> 00:20:21,125 Mas devias. 276 00:20:21,750 --> 00:20:24,708 Teria gra�a se falasses pior do que escreves. 277 00:20:24,750 --> 00:20:25,958 N�o escrevo muito. 278 00:20:26,000 --> 00:20:28,333 Eu li o teu �poca dos Tios. 279 00:20:28,375 --> 00:20:30,374 A hist�ria das tr�s mulheres que partilham homens 280 00:20:30,416 --> 00:20:32,958 como os homens partilham mulheres. N�o � nada cred�vel. 281 00:20:33,000 --> 00:20:35,360 N�o me digas que acreditas na fidelidade? 282 00:20:36,208 --> 00:20:39,374 Acredito que podemos ser fieis a algo que algu�m nos d� 283 00:20:39,416 --> 00:20:41,016 e que s� nos d� a n�s. 284 00:20:41,375 --> 00:20:43,083 Nem que seja apenas em determinada �rea. 285 00:20:43,125 --> 00:20:46,083 Dizes isso, mas l� no fundo �s uma amazona. 286 00:20:46,125 --> 00:20:48,245 Est�s a dizer que tens medo de mim? 287 00:20:58,250 --> 00:21:01,370 - Sylvain... - Tu sabes que aguento um litro. 288 00:21:08,416 --> 00:21:10,958 As pessoas n�o vivem as suas hist�rias de amor em pleno. 289 00:21:11,000 --> 00:21:13,083 Apenas tentam encaixar-se nas conven��es sociais. 290 00:21:13,125 --> 00:21:16,965 Se quisessem, podiam amar de formas completamente diferentes. 291 00:21:17,416 --> 00:21:20,458 Ent�o, achas que a vontade faz parte do amor? 292 00:21:20,500 --> 00:21:22,583 Tens frio? Arrefece muito aqui � noite. 293 00:21:22,625 --> 00:21:24,875 N�o, a vossa lareira � maravilhosa. 294 00:21:26,375 --> 00:21:29,291 Claro que � melhor conhecer pessoas do que nunca as conhecer. 295 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Tenho uma sobrinha ador�vel. 296 00:21:31,291 --> 00:21:33,916 Devias ouvi-la falar do seu novo amor. 297 00:21:34,000 --> 00:21:37,125 R�pido, em sil�ncio e no escuro. 298 00:21:37,208 --> 00:21:40,083 A primeira vez � sempre uma desilus�o. 299 00:21:40,166 --> 00:21:42,583 A segunda � melhor que a primeira. 300 00:21:42,666 --> 00:21:45,041 E a cent�sima � melhor do que a segunda. 301 00:21:45,125 --> 00:21:48,805 V�o desculpar-nos, mas torn�mo-nos bastante provincianos. 302 00:21:50,000 --> 00:21:51,680 Vou buscar o teu casaco. 303 00:21:52,166 --> 00:21:53,791 O qu�? J�? 304 00:21:53,875 --> 00:21:54,999 Estou muito cansada. 305 00:21:55,041 --> 00:21:58,521 - Mas podes ficar, se quiseres. - Sabes bem que n�o. 306 00:21:59,250 --> 00:22:00,750 Est� bem, vamos l�. 307 00:22:02,250 --> 00:22:03,890 Mais um para o caminho. 308 00:22:11,916 --> 00:22:13,333 Boa noite e obrigada. 309 00:22:13,375 --> 00:22:15,125 Boa noite, at� � pr�xima. 310 00:22:36,500 --> 00:22:37,980 N�o te vens deitar? 311 00:22:38,583 --> 00:22:40,703 N�o, tenho de escrever um discurso. 312 00:22:42,000 --> 00:22:44,958 Estiveste muito calado no jantar, nem parece teu. 313 00:22:45,000 --> 00:22:47,360 O fala-barato mais genial da sua gera��o. 314 00:22:48,875 --> 00:22:51,500 Contudo, a muda era bem bonita. 315 00:22:52,333 --> 00:22:55,500 O teu falador tamb�m n�o era nada mau. 316 00:23:16,125 --> 00:23:17,165 Sylvain! 317 00:23:23,500 --> 00:23:26,291 Todos me acham um intelectual sem cora��o. 318 00:23:26,375 --> 00:23:28,083 N�o sejas presumido. 319 00:23:28,166 --> 00:23:30,750 Na verdade, sou um poeta. 320 00:23:31,500 --> 00:23:34,208 Um poeta em segredo, reprimido. 321 00:23:34,291 --> 00:23:36,624 Um escravo do lirismo n�o se exprime por par�bolas. 322 00:23:36,666 --> 00:23:38,499 E eu s� acredito em par�bolas. 323 00:23:38,541 --> 00:23:41,541 - Um escravo de quem? Meu? - Teu, claro. 324 00:23:42,541 --> 00:23:43,916 S� penso em ti. 325 00:23:44,000 --> 00:23:45,680 A todas as horas do dia. 326 00:23:45,750 --> 00:23:49,000 - Duvido muito. - A todas as horas da noite. 327 00:23:49,625 --> 00:23:50,825 N�o sei n�o. 328 00:23:51,291 --> 00:23:54,052 - Pod�amos ser felizes. - E somos. 329 00:23:54,875 --> 00:23:57,075 Sylvain, sinto que te estou a perder. 330 00:25:06,375 --> 00:25:07,495 Genevi�ve... 331 00:25:23,875 --> 00:25:25,195 O que se passa? 332 00:25:31,625 --> 00:25:33,265 Genevi�ve, responde-me. 333 00:26:00,833 --> 00:26:03,153 Recome�aste a trabalhar por minha causa? 334 00:26:10,250 --> 00:26:12,125 � a maior mentira do mundo. 335 00:27:06,916 --> 00:27:08,956 �s vezes, n�o se pode fazer nada. 336 00:27:10,375 --> 00:27:11,615 Ningu�m pode. 337 00:27:32,000 --> 00:27:34,240 N�o, Sylvain, n�o � assim t�o simples. 338 00:27:44,208 --> 00:27:45,528 J� n�o me amas? 339 00:27:47,208 --> 00:27:49,791 N�o sei. J� n�o sei. 340 00:27:50,916 --> 00:27:54,166 N�o te perdoo. N�o te quero perdoar. 341 00:28:11,000 --> 00:28:13,333 Rolande, tenho tempo, 342 00:28:13,416 --> 00:28:17,016 tomo o pequeno-almo�o l� em baixo. - Certo, meu senhor. 343 00:28:21,875 --> 00:28:25,458 Ele vai j� descer, Mna. Mich�le. Vai comer enquanto trabalha. 344 00:28:25,500 --> 00:28:27,250 Obrigada, Mna. Rolande. 345 00:28:40,208 --> 00:28:42,833 - Bom dia, Mich�le. - Bom dia, meu senhor. Vou j�. 346 00:28:42,875 --> 00:28:44,275 Esteja � vontade. 347 00:28:49,291 --> 00:28:50,611 Ent�o, Solange, 348 00:28:52,041 --> 00:28:53,916 como v�o essas declina��es? 349 00:28:55,708 --> 00:28:58,416 Perfeitas, mas continuo a achar o mesmo, 350 00:28:58,500 --> 00:29:00,875 nove anos � cedo para aprender latim. 351 00:29:01,375 --> 00:29:04,735 Sim. Mas o Montaigne falava grego com cinco anos. 352 00:29:05,083 --> 00:29:06,083 Falava. 353 00:29:07,208 --> 00:29:10,528 - Por onde come�amos? - Pelo correio, por favor. 354 00:29:12,458 --> 00:29:14,583 Tem duas cartas que n�o abri. 355 00:29:16,000 --> 00:29:17,880 Sabe que as podia ter aberto. 356 00:29:18,416 --> 00:29:22,125 - Sou um livro aberto. - Eu � que n�o as quis ler. 357 00:29:22,750 --> 00:29:25,166 Ainda tem pudor, isso � ador�vel. 358 00:29:27,291 --> 00:29:28,411 E o resto? 359 00:29:29,041 --> 00:29:30,041 Contas, 360 00:29:30,875 --> 00:29:32,875 pedidos para honrar, 361 00:29:33,500 --> 00:29:36,208 pedidos para considerar, 362 00:29:36,291 --> 00:29:37,791 pedidos para negar... 363 00:29:38,541 --> 00:29:40,101 E quem est� � espera? 364 00:29:40,375 --> 00:29:45,708 Assuntos oficiais, o Sr. Chantavoine. Assuntos privados, o gerente, o couteiro, 365 00:29:45,791 --> 00:29:48,541 e o caseiro, o pai da sua querida Sandra. 366 00:29:48,625 --> 00:29:52,249 O Sr. Hubert queria dar-lhe uma palavrinha antes e depois. 367 00:29:52,291 --> 00:29:53,333 Muito bem. 368 00:29:53,375 --> 00:29:55,333 Chame-os e traga-os a todos. 369 00:29:55,416 --> 00:29:56,776 Sim, meu senhor. 370 00:29:58,125 --> 00:30:00,749 Escrevi uma declara��o geral e um plano de investimento. 371 00:30:00,791 --> 00:30:01,916 Sim. 372 00:30:02,000 --> 00:30:04,499 Devia dar uma vista de olhos antes de falar com o Chantavoine. 373 00:30:04,541 --> 00:30:08,501 Meus senhores, por favor, vamos come�ar pelos problemas simples. 374 00:30:11,916 --> 00:30:16,166 Resumindo, corte a madeira e pode vend�-la. 375 00:30:16,250 --> 00:30:21,333 A sua �gua est� um pouco cara, mas se a Sandra gosta... 376 00:30:21,416 --> 00:30:23,666 Quanto aos fais�es, vou esperar. 377 00:30:23,750 --> 00:30:25,030 Meus senhores... 378 00:30:26,666 --> 00:30:29,083 - Est� animado hoje. - N�o fiz nada por isso. 379 00:30:29,125 --> 00:30:31,085 - N�o? - Juro. 380 00:30:31,875 --> 00:30:34,541 - Dormiste bem? - Por favor... 381 00:30:34,625 --> 00:30:38,166 N�o, problemas rom�nticos sem consola��o? 382 00:30:38,875 --> 00:30:40,749 Vai haver drama no teu para�so. 383 00:30:40,791 --> 00:30:42,271 Cala-te, por favor. 384 00:30:42,875 --> 00:30:45,291 Ele concorda. Quer rever os detalhes? 385 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 N�o, decida voc�. 386 00:30:46,500 --> 00:30:47,833 - Que detalhes? - Nada. 387 00:30:47,875 --> 00:30:49,458 A serra��o abaixo da barragem. 388 00:30:49,500 --> 00:30:51,458 - Chamas a isso detalhes? - Escuta, Fran�oise, 389 00:30:51,500 --> 00:30:54,583 o Chantavoine vai tratar disso e eu disse-lhe para falar contigo, 390 00:30:54,625 --> 00:30:55,958 depois tu e o Hubert decidem. 391 00:30:56,000 --> 00:30:58,791 E tu �s um diletante. Charmoso. 392 00:31:02,541 --> 00:31:04,750 S� menos agressiva, por favor. 393 00:31:04,833 --> 00:31:07,041 E tu n�o me escondas nada. 394 00:31:08,000 --> 00:31:09,416 Olha quem fala. 395 00:31:11,500 --> 00:31:14,000 Pelo menos, n�o fa�o nada nas tuas costas. 396 00:31:14,541 --> 00:31:18,581 Fran�oise, sabes que podes fazer o que quiseres, menos esc�ndalos. 397 00:31:18,708 --> 00:31:22,628 Podes dizer-me o que quiseres, mas n�o � frente dos empregados. 398 00:31:22,750 --> 00:31:24,590 Que simp�tico para o Hubert. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,375 Eu imponho-me a mesma disciplina. 400 00:31:30,750 --> 00:31:31,830 Est� bem. 401 00:31:34,166 --> 00:31:37,286 Fala-me do jovem casal que trouxeste ontem. 402 00:31:48,500 --> 00:31:51,458 - O que foi? - Nada, meu senhor. Est� bonito. 403 00:31:51,500 --> 00:31:52,749 E isso tem gra�a? 404 00:31:52,791 --> 00:31:56,083 Na primavera, os galos tornam-se nos p�ssaros mais bonitos. 405 00:31:56,125 --> 00:31:58,208 - � a �poca de... - Cuidado, Mich�le. 406 00:31:58,250 --> 00:31:59,624 Estamos sozinhos. 407 00:31:59,666 --> 00:32:01,833 E isso j� n�o � muito frequente. 408 00:32:02,416 --> 00:32:04,056 Restam-nos as mem�rias... 409 00:32:06,916 --> 00:32:08,356 Nada de chantagem. 410 00:32:08,541 --> 00:32:11,901 Nem pensar, teria tantos problemas como o senhor. 411 00:32:31,708 --> 00:32:33,083 Estarei cega? 412 00:32:33,625 --> 00:32:35,208 Depois de dez anos juntos, 413 00:32:35,250 --> 00:32:38,749 a escolha j� n�o se limita � cegueira do conforto ou ao cinismo, 414 00:32:38,791 --> 00:32:43,000 talvez haja outra coisa, uma cumplicidade quase fraternal. 415 00:32:43,791 --> 00:32:46,031 Estou ciente das aventuras do Jacques. 416 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 Por exemplo, ele gasta fortunas 417 00:32:49,541 --> 00:32:51,708 com a Sandra, a filha do nosso caseiro. 418 00:32:51,750 --> 00:32:53,999 A sua loucura garante-me a sua sanidade, 419 00:32:54,041 --> 00:32:58,602 a felicidade que a Sandra lhe proporciona n�o afeta de maneira nenhuma a minha. 420 00:33:27,500 --> 00:33:29,791 N�o imaginas como estou feliz! 421 00:33:29,875 --> 00:33:32,675 - Estou a ver. - Ela � maravilhosa. 422 00:33:32,750 --> 00:33:34,833 Arthur, um cavalo para o Sr. Jacques! 423 00:33:34,875 --> 00:33:37,541 Traz o Fedor, ele ainda n�o saiu hoje. 424 00:33:38,625 --> 00:33:41,500 - Vamos? - Sim, claro. 425 00:34:29,250 --> 00:34:33,125 Com ela vou passar as eliminat�rias, no m�nimo! 426 00:34:34,750 --> 00:34:37,791 Pergunto-me o que te motiva a correr, minha pequena esfinge. 427 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 O mesmo que faz o fogo arder, e que torna o �pio calmante. 428 00:34:42,000 --> 00:34:46,625 E a qualidade... espera, eu sei, a qualidade sopor�fera do �pio... 429 00:34:47,250 --> 00:34:49,875 E eis porque a tua filha � como �. 430 00:34:51,041 --> 00:34:54,201 Que � feito da tua virtude, pequena esfinge? 431 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 N�o sejas insolente, nem ingrato. 432 00:34:59,125 --> 00:35:01,125 O que queres tu da vida? 433 00:35:01,833 --> 00:35:04,083 A companhia de um homem gentil como tu. 434 00:35:04,125 --> 00:35:06,291 Sabes, eu odeio o rancor. 435 00:35:07,875 --> 00:35:09,708 No fundo, s� gosto de me rir. 436 00:35:09,750 --> 00:35:11,083 Isso n�o � vida. 437 00:35:11,125 --> 00:35:13,250 Ent�o, talvez seja uma m�mia. 438 00:35:21,625 --> 00:35:24,825 � um mist�rio o que se passa nessa cabecinha. 439 00:35:25,625 --> 00:35:26,945 N�o te queixes. 440 00:35:30,416 --> 00:35:31,736 Tu n�o me amas. 441 00:35:32,625 --> 00:35:34,425 Alguma vez me pediste isso? 442 00:35:34,750 --> 00:35:36,500 N�o, claro que n�o. 443 00:35:39,041 --> 00:35:41,750 Mas sabes que, �s vezes, 444 00:35:43,416 --> 00:35:44,750 arrependo-me. 445 00:35:46,625 --> 00:35:47,625 Eu n�o. 446 00:35:48,541 --> 00:35:49,833 Sou livre. 447 00:35:51,833 --> 00:35:53,473 Escolho os meus cavalos 448 00:35:54,833 --> 00:35:56,233 e os meus homens. 449 00:35:57,125 --> 00:35:58,525 Ensinaste-me bem. 450 00:35:59,916 --> 00:36:02,036 N�o nos devemos arrepender de nada. 451 00:36:04,291 --> 00:36:05,251 Diane... 452 00:36:10,625 --> 00:36:13,916 Um bot�nico aprecia a diversidade das plantas. 453 00:36:14,000 --> 00:36:17,083 O Jacques comporta-se como um bot�nico com as mulheres. 454 00:36:17,125 --> 00:36:19,750 H� uma criatura espantosa na sua vida, 455 00:36:19,833 --> 00:36:23,083 que � sempre dif�cil de identificar gra�as �s suas apar�ncias diferentes. 456 00:36:23,125 --> 00:36:25,041 A bem dizer, a Anne-Marie 457 00:36:25,125 --> 00:36:27,499 �, provavelmente, mais animal que vegetal. 458 00:36:27,541 --> 00:36:30,333 H� pessoas que gostam de seguir, 459 00:36:30,416 --> 00:36:32,708 mas a Anne-Marie gosta de tomar as r�deas. 460 00:36:32,750 --> 00:36:34,833 Estrangeira, rica, livre, 461 00:36:34,916 --> 00:36:37,541 ela trata a nossa cidade como um forte a ser conquistado. 462 00:36:37,583 --> 00:36:41,624 Ela captura homens como quem captura as filhas dos lordes derrotados. 463 00:36:41,666 --> 00:36:46,125 � uma predadora que me causa inveja, mas que, sobretudo, me diverte. 464 00:36:46,208 --> 00:36:50,666 E sei bem a variedade de divers�es que ela proporciona ao Jacques. 465 00:37:10,875 --> 00:37:13,749 O que se passa contigo? Leste demasiados policiais? 466 00:37:13,791 --> 00:37:15,499 N�o quero que nos vejam juntos. 467 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 Preocupa-te a tua reputa��o ou com a minha? 468 00:37:17,750 --> 00:37:21,083 - Minha querida... - Se for a minha, n�o te preocupes. 469 00:37:21,125 --> 00:37:23,833 � para o lado que durmo melhor. Quanto � tua... 470 00:37:23,875 --> 00:37:25,124 Sou uma figura p�blica. 471 00:37:25,166 --> 00:37:27,366 Para as raparigas famosas � o oposto! 472 00:37:27,416 --> 00:37:29,791 Anne-Marie, n�o vamos discutir. Anda. 473 00:37:34,875 --> 00:37:36,833 H� mais de uma semana que n�o me dizias nada. 474 00:37:36,875 --> 00:37:39,624 Obrigaste-me a explorar a floresta como uma escoteira 475 00:37:39,666 --> 00:37:43,306 e ainda tens a pretens�o... - N�o tenho pretens�o nenhuma. 476 00:37:51,625 --> 00:37:54,291 - Jacques... - Anne-Marie... 477 00:37:54,375 --> 00:37:56,833 - �s louco. - Por que raio? 478 00:37:56,875 --> 00:38:00,750 Gostas disto? Da natureza, da floresta, disto tudo? 479 00:38:01,750 --> 00:38:05,041 O amor faz-se na cama. 480 00:38:06,166 --> 00:38:09,625 Com espa�o e tempo... 481 00:38:10,291 --> 00:38:12,572 - Percebes? - Percebo. 482 00:38:16,458 --> 00:38:19,541 Perdemo-nos da incerteza do vocabul�rio. 483 00:38:19,625 --> 00:38:22,000 Estou mesmo a ser enganada? Acho que n�o. 484 00:38:22,500 --> 00:38:24,833 Durante dez anos, o Jacques, o meu parceiro, 485 00:38:24,875 --> 00:38:27,541 deu-me a mais preciosa das lealdades 486 00:38:27,625 --> 00:38:31,105 e � prov�vel que toda a gente se ria se eu a disser. 487 00:38:34,166 --> 00:38:35,606 Ainda a trabalhar? 488 00:38:36,125 --> 00:38:37,958 � a serra��o que te preocupa? 489 00:38:38,000 --> 00:38:40,208 Pelo menos h� algu�m na fam�lia que se preocupa. 490 00:38:40,250 --> 00:38:43,416 Fran�oise, n�o o farias se n�o quisesses. 491 00:38:43,500 --> 00:38:46,916 - Nunca disse que fui obrigada. - Mas que s�ria... 492 00:38:50,125 --> 00:38:52,166 Jacques, queria falar contigo. 493 00:38:52,666 --> 00:38:55,333 N�o acredito em explica��es, pioram tudo. 494 00:38:55,416 --> 00:38:59,256 Uma desculpa para o incomunic�vel. Que surpresa, vinda de ti. 495 00:39:00,250 --> 00:39:03,291 J� dissemos tudo. Umas mil vezes. 496 00:39:03,875 --> 00:39:05,000 Achas? 497 00:39:14,125 --> 00:39:17,208 - Somos amigos. - Os melhores do mundo. 498 00:39:18,000 --> 00:39:20,720 - Vamos continuar assim. - Claro. 499 00:39:22,541 --> 00:39:25,666 Sabes que n�o queria entrar em acusa��es. 500 00:39:25,750 --> 00:39:26,750 Mas... 501 00:39:28,083 --> 00:39:30,583 Acho que est�s cada vez menos empenhado. 502 00:39:30,666 --> 00:39:32,374 As elei��es de setembro, por exemplo... 503 00:39:32,416 --> 00:39:35,776 - O Chantavoine est� a tratar disso. - Por favor! 504 00:39:36,041 --> 00:39:37,041 Enfim, 505 00:39:38,166 --> 00:39:39,886 faz o que achares melhor. 506 00:39:41,833 --> 00:39:43,791 Mas tem cuidado. 507 00:39:44,583 --> 00:39:47,625 - Adeus, querido. - Adeus. 508 00:39:48,250 --> 00:39:51,083 - Levo o Mercedes? - Preferia que n�o, posso querer sair. 509 00:39:51,125 --> 00:39:52,205 Est� bem. 510 00:40:02,833 --> 00:40:08,083 Perfei��o inalter�vel, atividade incans�vel, compreens�o inimagin�vel. 511 00:40:08,166 --> 00:40:12,046 � maravilhoso, mas n�o temos mais nada para dizer um ao outro. 512 00:40:13,708 --> 00:40:17,948 Pergunto-me se existe o segredo da sabedoria, ou melhor, da felicidade. 513 00:40:18,875 --> 00:40:20,875 No fundo, n�o acredito que haja. 514 00:40:21,125 --> 00:40:25,625 Talvez seja o equil�brio e a liberdade que mais a fazem sofrer. 515 00:40:29,625 --> 00:40:32,624 - Achei que estava em casa do Chantavoine. - Queria falar consigo. 516 00:40:32,666 --> 00:40:34,291 Sobre as prim�rias? 517 00:40:34,375 --> 00:40:37,958 Pomos o Boudu no topo do boletim. 518 00:40:38,041 --> 00:40:40,124 E o Dr. Fauque em segundo. Est� no papo. 519 00:40:40,166 --> 00:40:43,206 - De acordo, mas... - H� mais alguma coisa? 520 00:40:44,083 --> 00:40:45,483 N�o propriamente. 521 00:40:46,000 --> 00:40:46,960 Ent�o? 522 00:40:48,416 --> 00:40:52,000 - Eu... - H� um tempo para tudo, querido Hubert. 523 00:40:53,541 --> 00:40:54,821 Nada de amuar. 524 00:40:56,125 --> 00:40:58,765 - Mas eu... - Est� tudo perfeito. 525 00:41:02,000 --> 00:41:03,208 Tenha ju�zo. 526 00:41:25,250 --> 00:41:27,708 Ent�o, Antonio, como est� a produtividade? 527 00:41:28,833 --> 00:41:31,250 Aqui tem, minha senhora. Escrevi tudo. 528 00:41:33,250 --> 00:41:37,124 - Como est� a sua filha? - Muito bem, obrigado, minha senhora. 529 00:41:37,166 --> 00:41:39,375 V�, at� fiz um gr�fico. 530 00:41:40,375 --> 00:41:41,575 Estou a ver. 531 00:41:43,041 --> 00:41:45,001 Tem de me explicar os detalhes. 532 00:41:45,666 --> 00:41:47,666 V� ter comigo ao castelo amanh�, 533 00:41:48,416 --> 00:41:49,856 da parte da tarde. 534 00:41:55,750 --> 00:41:57,041 Irrepreens�vel. 535 00:41:57,083 --> 00:41:58,624 O c�mulo da discri��o. 536 00:41:58,666 --> 00:42:02,833 A esposa de um grande senhor feudal que geria o ducado impecavelmente, 537 00:42:02,875 --> 00:42:06,715 sem, se calhar, o admitir para si pr�pria, talvez fosse isso. 538 00:42:41,125 --> 00:42:43,083 Achas mesmo que nas finais... 539 00:42:43,166 --> 00:42:45,046 Sim, � a sua melhor hip�tese. 540 00:42:45,500 --> 00:42:47,875 Est� ali uma visita, � para si? 541 00:42:48,500 --> 00:42:49,820 Espero que sim. 542 00:42:54,250 --> 00:42:57,458 Que surpresa maravilhosa. Nunca nos vemos. 543 00:42:57,541 --> 00:42:59,458 O Sylvain vai-me dando not�cias vossas. 544 00:42:59,500 --> 00:43:01,708 J� lhe pedi centenas de vezes que te trouxesse. 545 00:43:01,750 --> 00:43:03,166 Quase nunca saio. 546 00:43:03,250 --> 00:43:04,833 J� viste os meus est�bulos? 547 00:43:04,875 --> 00:43:06,208 S�o uma loucura. 548 00:43:06,250 --> 00:43:07,749 - Eu gosto deles. - Gostas de montar? 549 00:43:07,791 --> 00:43:08,874 - Sim. - Boa. 550 00:43:08,916 --> 00:43:12,276 - Melchior, prepara o Sult�o, sim? - Com certeza. 551 00:43:12,541 --> 00:43:14,501 - Vens? - Sim. 552 00:43:27,625 --> 00:43:29,825 - Gostas? - � linda. 553 00:43:30,916 --> 00:43:33,833 Sei muito pouco sobre ti, mal nos conhecemos. 554 00:43:33,875 --> 00:43:36,083 - Eu sei muito sobre ti. - Est� bem ent�o. 555 00:43:36,125 --> 00:43:38,005 N�o h� nada que me desagrade. 556 00:43:41,166 --> 00:43:43,666 Deves ter muitas ideias erradas. 557 00:43:44,875 --> 00:43:48,915 Sabes que as mulheres da minha gera��o se interessam por pol�tica. 558 00:43:49,916 --> 00:43:53,996 Regra geral, n�o tenho respeito nenhum pelas institui��es de poder. 559 00:43:54,750 --> 00:43:56,333 Faz-me confus�o passear 560 00:43:56,375 --> 00:43:58,958 com algu�m que � basicamente o chefe da Pol�cia. 561 00:43:59,000 --> 00:44:02,458 N�o exageres. Est�s a deixar-me de consci�ncia pesada. 562 00:44:02,500 --> 00:44:05,583 Acho que vivemos numa esp�cie de feudalismo, 563 00:44:05,625 --> 00:44:08,541 mas com dinastias de governos locais. 564 00:44:09,041 --> 00:44:11,125 Aqui, �s uma esp�cie de duque. 565 00:44:15,500 --> 00:44:18,583 Para mim, a pol�tica s� se justifica com convic��es, 566 00:44:18,625 --> 00:44:20,345 sen�o � apenas uma treta. 567 00:44:21,416 --> 00:44:24,875 - Mas eu tenho convic��es. - Quais s�o? 568 00:44:25,916 --> 00:44:29,396 Se tivesse de escolher entre o cinismo e a cegueira, 569 00:44:29,666 --> 00:44:31,546 escolheria um pouco dos dois. 570 00:44:32,375 --> 00:44:34,041 Eu tenho um certo poder 571 00:44:35,750 --> 00:44:36,950 e aprecio-o. 572 00:44:38,208 --> 00:44:40,541 Mas creio que o exer�o com modera��o 573 00:44:41,791 --> 00:44:43,999 e muitas vezes para o bem de terceiros. 574 00:44:44,041 --> 00:44:47,583 Acredito na toler�ncia, no deixa andar e n�o acredito em preconceitos. 575 00:44:47,625 --> 00:44:50,958 Mais um pouco e vou considerar-te anarquista. 576 00:44:58,208 --> 00:45:01,249 Iludes-te com a ideia de que n�o �s um tirano 577 00:45:01,291 --> 00:45:02,791 e isso satisfaz-te. 578 00:45:03,875 --> 00:45:06,208 Mas tens mais desprezo pelos teus concidad�os 579 00:45:06,250 --> 00:45:08,531 do que por aqueles que metes na cadeia. 580 00:45:09,500 --> 00:45:10,660 Que paix�o. 581 00:45:11,541 --> 00:45:13,791 N�o acredito na pol�tica sem paix�o. 582 00:45:13,875 --> 00:45:17,595 N�o misturemos assuntos, o amor j� � complicado por si s�. 583 00:45:21,208 --> 00:45:24,166 Porque n�o v�m l� jantar hoje? 584 00:45:25,458 --> 00:45:29,458 Mando o Bastien levar um bilhete � La Saline para avisar o teu marido 585 00:45:29,500 --> 00:45:32,458 e n�s vamos diretos dos est�bulos para o castelo. 586 00:45:32,500 --> 00:45:35,333 - Aceitas? - Como posso recusar? 587 00:45:49,375 --> 00:45:50,666 Ol�. 588 00:45:50,750 --> 00:45:52,541 N�o sei o que aconteceu. 589 00:45:52,625 --> 00:45:56,208 O Jacques encontrou a tua mulher e decidiu organizar um jantar. 590 00:45:56,250 --> 00:45:59,450 Ele acabou de ligar. Chegam daqui a uma hora. 591 00:45:59,875 --> 00:46:02,583 - Aceitas uma bebida? - Sim, claro. 592 00:46:02,625 --> 00:46:04,906 Que lindo quadro, � da escola flamenga? 593 00:46:05,583 --> 00:46:08,999 N�o, � de um pintor local do s�c. XVIII. Comprei num antiqu�rio em Besan�on. 594 00:46:09,041 --> 00:46:11,374 Ouvi dizer que h� antiqu�rios fabulosos em Besan�on. 595 00:46:11,416 --> 00:46:12,656 Maravilhosos. 596 00:46:15,791 --> 00:46:19,124 - Mandei preparar frango, minha senhora. - Perfeito. 597 00:46:19,166 --> 00:46:21,206 - U�sque? - Sim. 598 00:46:22,500 --> 00:46:23,500 Bem... 599 00:46:26,041 --> 00:46:28,333 Bolas, j� n�o temos. 600 00:46:28,416 --> 00:46:30,083 - N�o faz mal. - Faz, sim. 601 00:46:30,125 --> 00:46:32,208 Espere, tive uma ideia. O Auberge Anglaise, 602 00:46:32,250 --> 00:46:36,490 � aqui perto e o barman salva-me sempre. Vens comigo? 603 00:46:42,666 --> 00:46:44,666 N�o acredito em ti. 604 00:46:44,750 --> 00:46:46,550 Ainda vives na Idade M�dia. 605 00:46:48,041 --> 00:46:49,874 �s o verdadeiro tirano dom�stico. 606 00:46:49,916 --> 00:46:51,874 Claro que as mulheres se acham livres. 607 00:46:51,916 --> 00:46:55,166 Livres para fazer escolhas, para viverem como querem... 608 00:46:55,208 --> 00:46:57,969 - Mas n�o � verdade. - Como sabes? 609 00:46:58,166 --> 00:46:59,708 Por experi�ncia. 610 00:46:59,791 --> 00:47:03,708 As mulheres s�o criaturas precavidas. 611 00:47:03,791 --> 00:47:07,551 - N�o me provoques. - N�o estou a provocar. S� a constatar. 612 00:47:09,625 --> 00:47:11,166 Tu agradas-me. 613 00:47:12,000 --> 00:47:13,125 E eu a ti. 614 00:47:14,750 --> 00:47:17,375 Mas, a menos que tomes a iniciativa, 615 00:47:17,458 --> 00:47:19,041 nunca faremos nada. 616 00:47:19,125 --> 00:47:22,083 Nem com os teus sentimentos, nem com os teus pensamentos. 617 00:47:22,125 --> 00:47:24,333 Tens uma ideia muito estranha das mulheres. 618 00:47:24,375 --> 00:47:28,125 Pois, mas quando toca a dar provas, nunca fazem nada. 619 00:47:31,166 --> 00:47:33,041 Disseste "provas"? 620 00:47:35,833 --> 00:47:37,250 Vou dar-te uma. 621 00:47:38,833 --> 00:47:42,033 E, quando a tiveres, �s tu que vais ter medo. 622 00:47:44,583 --> 00:47:46,143 Olha bem � tua volta. 623 00:47:51,958 --> 00:47:54,278 Toda gente me conhece e sabe quem tu �s. 624 00:47:57,833 --> 00:48:00,000 Vais ver do que sou capaz, 625 00:48:00,708 --> 00:48:02,908 os riscos que estou disposta a correr 626 00:48:03,041 --> 00:48:06,125 quando quero mesmo uma coisa. 627 00:48:25,375 --> 00:48:27,291 Quero um quarto, por favor. 628 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 Duplo, para duas pessoas. 629 00:48:29,250 --> 00:48:30,450 Com certeza. 630 00:48:32,916 --> 00:48:33,956 Sylvain... 631 00:48:36,125 --> 00:48:37,208 ... vens? 632 00:48:37,291 --> 00:48:38,491 Est� pronto. 633 00:48:52,541 --> 00:48:53,821 Minha senhora? 634 00:48:54,375 --> 00:48:55,775 Aqui tem a chave. 635 00:48:56,500 --> 00:48:57,541 Vamos. 636 00:49:01,166 --> 00:49:03,541 � isto que me aborrece no adult�rio, 637 00:49:03,625 --> 00:49:08,265 acontece sempre nas salas de espera de primeira classe das esta��es da prov�ncia. 638 00:49:09,666 --> 00:49:11,506 Eu tenho sentimentos, sabes? 639 00:49:13,416 --> 00:49:14,456 Anda c�. 640 00:49:15,416 --> 00:49:17,125 Perdoa-me. 641 00:49:17,666 --> 00:49:19,416 Eu sou s� garganta... 642 00:49:24,750 --> 00:49:26,416 Preciso de me divertir. 643 00:49:28,291 --> 00:49:29,451 �s infeliz? 644 00:49:30,583 --> 00:49:31,823 Sempre foste? 645 00:49:34,791 --> 00:49:35,875 Sempre. 646 00:49:37,500 --> 00:49:41,100 Sou um ouri�o marinho com os picos virados para dentro. 647 00:49:41,916 --> 00:49:43,125 Pobrezinho. 648 00:49:46,250 --> 00:49:48,666 Adoraria poder trocar de corpo. 649 00:49:49,916 --> 00:49:53,716 Devia haver lojas de corpos e poder�amos ir l� alugar outro. 650 00:50:01,666 --> 00:50:03,386 Porque haverias de mudar? 651 00:50:08,333 --> 00:50:09,453 Tem gra�a... 652 00:50:10,458 --> 00:50:11,858 � como a timidez, 653 00:50:12,500 --> 00:50:14,620 temos tanta coisa a dizer e depois... 654 00:50:15,041 --> 00:50:16,481 ... ficamos calados. 655 00:50:19,291 --> 00:50:21,491 Sinto-me extremamente atra�do por ti. 656 00:50:24,250 --> 00:50:25,930 Mas n�o o posso mostrar. 657 00:50:28,375 --> 00:50:30,135 Deves ressentir-me imenso. 658 00:50:32,125 --> 00:50:36,125 Falho sempre nas primeiras vezes. Preocupo-me demasiado. 659 00:50:38,125 --> 00:50:39,916 Acredito no h�bito. 660 00:50:44,250 --> 00:50:46,666 O cora��o � estranho. 661 00:50:46,750 --> 00:50:49,249 N�o acredito em pessoas demasiado confiantes. 662 00:50:49,291 --> 00:50:50,931 O Stendhal tinha raz�o. 663 00:50:56,041 --> 00:50:57,166 Impotente. 664 00:50:58,333 --> 00:51:00,250 Ele tamb�m era impotente. 665 00:51:02,125 --> 00:51:04,750 Im... po... ten... te. 666 00:51:08,125 --> 00:51:09,875 Mas valia morrer. 667 00:51:16,125 --> 00:51:18,285 N�o se trata de morrer, meu querido. 668 00:51:20,291 --> 00:51:21,416 Relaxa. 669 00:51:24,416 --> 00:51:26,541 Esse estado de angustia � desumano. 670 00:51:28,291 --> 00:51:31,583 A vaidade masculina � insond�vel. 671 00:51:34,000 --> 00:51:35,680 N�o estamos num est�dio. 672 00:51:36,166 --> 00:51:37,916 N�o � uma competi��o. 673 00:51:41,500 --> 00:51:43,875 N�o pretendo que batas o teu recorde. 674 00:51:45,625 --> 00:51:49,125 S� te quero a ti. S� isso. 675 00:51:51,250 --> 00:51:52,330 Percebes? 676 00:51:56,375 --> 00:51:59,375 Isto � apenas o princ�pio. 677 00:52:14,375 --> 00:52:16,855 - Sabes... - Escuta, Sylvain. 678 00:52:17,166 --> 00:52:19,916 J� chega de discuss�es. 679 00:52:20,000 --> 00:52:21,960 N�o tens de inventar desculpas. 680 00:52:22,666 --> 00:52:24,958 O que tens para me dizer n�o me interessa 681 00:52:25,000 --> 00:52:27,080 e, provavelmente, eu at� j� o sei. 682 00:52:28,791 --> 00:52:30,111 Bebi demasiado. 683 00:52:31,625 --> 00:52:34,666 Creio que estava muito b�bedo. 684 00:53:07,750 --> 00:53:10,749 Outra vez a Sandra. A perseveran�a dela � admir�vel. 685 00:53:10,791 --> 00:53:13,458 Talvez n�o devesses ser tu a pedir-me explica��es. 686 00:53:13,500 --> 00:53:16,708 N�o te queixes, n�o � como se tivesses jantado sozinho. 687 00:53:16,750 --> 00:53:18,470 D�s um eremita engra�ado. 688 00:53:19,000 --> 00:53:22,480 Foste tu que n�o apareceste. N�o invertas os papeis. 689 00:53:23,125 --> 00:53:25,166 Desculpa l�, tenho de trabalhar. 690 00:53:26,416 --> 00:53:27,936 Sempre na lufa-lufa. 691 00:53:28,625 --> 00:53:29,785 Coitadinho. 692 00:55:16,500 --> 00:55:18,333 Isto n�o � sorte. � um milagre. 693 00:55:18,375 --> 00:55:19,624 Est�s a exagerar. 694 00:55:19,666 --> 00:55:21,749 Nada disso, nunca venho para esta parte da floresta. 695 00:55:21,791 --> 00:55:24,249 Vim hoje por causa de um problema com a madeira. 696 00:55:24,291 --> 00:55:26,541 N�o percebo nada do que fazes. 697 00:55:26,625 --> 00:55:28,705 Mesmo depois do que fal�mos ontem? 698 00:55:29,250 --> 00:55:32,490 Sabia que falo demasiado, mas n�o assim tanto. 699 00:55:34,541 --> 00:55:36,661 Pareces exausta. Eu levo-te a casa. 700 00:55:37,875 --> 00:55:40,541 N�o, mas gostaria de passear contigo. 701 00:55:41,500 --> 00:55:43,820 Porque n�o me levas a ver a tua madeira? 702 00:55:44,625 --> 00:55:47,825 - N�o me digas que isso te interessa. - Nada. 703 00:55:48,250 --> 00:55:51,770 - Mas quero saber quem �s. - Se ao menos eu soubesse... 704 00:56:15,000 --> 00:56:17,720 - Bom dia, meu senhor. - Bom dia. 705 00:56:19,000 --> 00:56:21,958 - Estava de passagem... - Eu estava a meditar. 706 00:56:22,000 --> 00:56:23,791 Uma medita��o triste? 707 00:56:23,875 --> 00:56:24,915 Depende. 708 00:56:26,958 --> 00:56:28,318 Bem, estou aqui... 709 00:56:30,666 --> 00:56:32,506 N�o acredito nos meus olhos. 710 00:56:42,375 --> 00:56:44,775 N�o entendo bem o que me est� a acontecer. 711 00:56:45,750 --> 00:56:47,708 A vida j� me deu quase tudo, 712 00:56:47,791 --> 00:56:49,071 gl�ria, poder... 713 00:56:50,833 --> 00:56:52,833 Mas, hoje, sinto uma esp�cie de... 714 00:56:53,666 --> 00:56:54,875 ... lassid�o, 715 00:56:56,416 --> 00:56:59,576 como se tudo se tivesse tornado mais pesado. 716 00:57:01,541 --> 00:57:04,821 Foi por tua causa que cheguei a essa conclus�o. 717 00:57:05,041 --> 00:57:06,921 Oxal� isso n�o fosse verdade. 718 00:57:07,833 --> 00:57:09,833 N�o sei quem verdadeiramente �s, 719 00:57:10,875 --> 00:57:12,275 ou do que gostas... 720 00:57:14,291 --> 00:57:16,091 ... mas quase que tenho medo... 721 00:57:16,750 --> 00:57:18,958 Coisa que n�o me acontece h� anos. 722 00:57:20,291 --> 00:57:21,411 Tamb�m eu. 723 00:57:23,541 --> 00:57:25,381 Estou sempre a pensar em ti, 724 00:57:26,000 --> 00:57:28,291 tento imaginar a tua vida em La Saline. 725 00:57:31,333 --> 00:57:32,413 �s feliz? 726 00:57:33,625 --> 00:57:35,875 � estranho. Eu amo-o. 727 00:57:37,000 --> 00:57:38,720 E ele ama-me, sem d�vida. 728 00:57:39,666 --> 00:57:41,466 Mas falamos cada vez menos. 729 00:57:45,041 --> 00:57:47,500 J� foste a Deauville no pico do inverno? 730 00:57:48,750 --> 00:57:51,950 No amor tamb�m existe a morte de uma esta��o. 731 00:57:53,041 --> 00:57:55,125 Vem depois da loucura do ver�o. 732 00:57:56,875 --> 00:58:01,155 � a altura em que nos sentimos sufocados pelo peso dos pequenos h�bitos. 733 00:58:02,958 --> 00:58:05,083 Se a ultrapassamos, ent�o, safamo-nos. 734 00:58:05,125 --> 00:58:08,791 E... ultrapassaste-a com a Fran�oise? 735 00:58:08,875 --> 00:58:10,795 Creio que sim, espero que sim. 736 00:58:11,041 --> 00:58:12,583 Isso n�o foi muito encorajador. 737 00:58:12,625 --> 00:58:16,791 Parece que entre voc�s s� resta uma fachada social. 738 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 Creio que nos resta outra coisa. 739 00:58:21,125 --> 00:58:23,166 Uma esp�cie de companheirismo. 740 00:58:25,875 --> 00:58:30,124 Eis a continua��o da transmiss�o do Festival de M�sica de C�mara de Cabrol. 741 00:58:30,166 --> 00:58:35,791 Em terceiro lugar do programa, a "Cantata do Matrim�nio" de Wolfgang B. 742 00:58:40,041 --> 00:58:42,666 Quando a m�o do Senhor 743 00:58:42,750 --> 00:58:46,083 Caiu sobre a Terra 744 00:58:46,166 --> 00:58:51,083 Para castigar os humanos Por s�culos de pecado 745 00:58:51,625 --> 00:58:52,916 A sua benevol�ncia... 746 00:58:52,958 --> 00:58:54,708 Queres ouvir isto ou um disco? 747 00:58:54,750 --> 00:58:56,458 Tu preferes ouvir isto na r�dio. 748 00:58:56,500 --> 00:58:58,208 Sim, se n�o te importares. 749 00:58:58,250 --> 00:58:59,330 Est� bem. 750 00:59:00,916 --> 00:59:05,208 Como preferes dormir no escrit�rio, tira uns len��is do arm�rio grande. 751 00:59:05,291 --> 00:59:07,291 O tigre e a tigresa 752 00:59:07,375 --> 00:59:09,083 O cervo, o le�o 753 00:59:09,166 --> 00:59:10,583 E a lebre 754 00:59:10,666 --> 00:59:13,041 Viviam com medo 755 00:59:13,125 --> 00:59:17,291 Submissos a ouvir a voz da sabedoria 756 00:59:17,375 --> 00:59:19,666 Do Senhor 757 00:59:19,750 --> 00:59:24,375 Que doa a cada um a sua metade 758 00:59:26,125 --> 00:59:28,666 �, grande fidelidade 759 00:59:28,750 --> 00:59:30,916 Que alegria 760 00:59:31,000 --> 00:59:35,541 Amor sem pecado, vamos agradecer ao Senhor 761 00:59:35,625 --> 00:59:37,791 Fidelidade, frivolidade 762 00:59:37,875 --> 00:59:39,791 Fidelidade, frivolidade 763 00:59:39,875 --> 00:59:42,041 O Senhor � bom 764 01:00:04,375 --> 01:00:05,415 Sylvain? 765 01:00:06,750 --> 01:00:08,310 Nunca mais nos vimos. 766 01:00:08,958 --> 01:00:10,750 Tenho andado ocupado. 767 01:00:11,416 --> 01:00:14,791 Introduzi umas personagens novas na minha hist�ria e... 768 01:00:14,833 --> 01:00:16,125 J� nem saio. 769 01:00:16,750 --> 01:00:20,390 Nem sempre � com a caneta na m�o que trabalhamos melhor. 770 01:00:21,500 --> 01:00:25,416 Tenho para mim que os rituais s�o como v�cios, n�o achas? 771 01:00:26,166 --> 01:00:29,541 Sim, temos de ter os n�meros na cabe�a antes 772 01:00:29,625 --> 01:00:31,185 e um pouco de ilus�o. 773 01:00:32,000 --> 01:00:34,240 Nunca fui capaz de escrever uma linha, 774 01:00:34,500 --> 01:00:38,700 mas sempre pensei que tinha romances incr�veis dentro da minha cabe�a. 775 01:00:38,750 --> 01:00:40,270 Est�s a assustar-me. 776 01:00:42,125 --> 01:00:43,125 Sabes... 777 01:00:45,208 --> 01:00:46,968 ... j� n�o consigo escrever. 778 01:00:49,375 --> 01:00:50,750 J� desconfiava. 779 01:00:51,916 --> 01:00:54,996 - Vais voltar a conseguir. - Deus te ou�a. 780 01:00:55,500 --> 01:00:57,260 Quando nos voltamos a ver? 781 01:00:57,791 --> 01:00:59,151 Quando quiseres. 782 01:00:59,541 --> 01:01:01,341 Por volta das 19h00, podes? 783 01:01:05,416 --> 01:01:06,416 Adeus. 784 01:01:33,875 --> 01:01:35,155 Pobre Sylvain, 785 01:01:36,041 --> 01:01:38,001 est� a passar uma grande crise. 786 01:01:38,750 --> 01:01:42,590 O equil�brio fr�gil da sua vida com a Genevi�ve foi quebrado. 787 01:01:42,750 --> 01:01:46,150 Tem de voltar a desfrutar dos prazeres da sedu��o. 788 01:01:46,875 --> 01:01:49,458 Tem de ligar a todas as minhas namoradas 789 01:01:50,375 --> 01:01:52,625 e eu contento-me em sorrir. 790 01:01:53,666 --> 01:01:55,958 A aventura dele com a Fran�oise n�o me incomoda. 791 01:01:56,000 --> 01:02:00,000 Sei que est� destinada ao fracasso, mais cedo ou mais tarde. 792 01:02:01,125 --> 01:02:02,833 Ela vai recuperar, mas... 793 01:02:04,333 --> 01:02:05,533 ... o Sylvain... 794 01:02:06,541 --> 01:02:10,458 Quero fazer algo por ele, dada a situa��o, mas... 795 01:02:11,791 --> 01:02:13,151 ... n�o sei o qu�. 796 01:02:27,000 --> 01:02:29,250 Foste tu que ligaste? 797 01:02:30,791 --> 01:02:31,791 Sim. 798 01:02:32,875 --> 01:02:33,916 Entra. 799 01:02:45,875 --> 01:02:48,916 Est�s a pensar mal de mim. 800 01:02:50,750 --> 01:02:52,310 Antes pelo contr�rio. 801 01:02:52,416 --> 01:02:54,456 Aqui, as pessoas t�m medo de mim. 802 01:02:55,000 --> 01:02:58,125 Sou tida como uma Barba Azul feminina. 803 01:03:00,875 --> 01:03:03,416 Se existem mais mulheres assim, 804 01:03:03,500 --> 01:03:05,208 adoraria encontr�-las. 805 01:03:06,500 --> 01:03:09,291 Mas eu existo. 806 01:03:12,958 --> 01:03:14,500 Pergunto-me se... 807 01:03:15,416 --> 01:03:18,291 Nada de perguntas in�teis. 808 01:03:41,500 --> 01:03:44,458 Em suma, o que vou fazer, 809 01:03:44,541 --> 01:03:48,916 com uma narrativa objetiva, mostrar o que penso das personagens. 810 01:03:49,625 --> 01:03:51,916 O velho exerc�cio da introspe��o. 811 01:03:52,000 --> 01:03:54,083 Nada disso. N�o estou a dizer que � verdade. 812 01:03:54,125 --> 01:03:56,205 Estou a dizer que � o elas pensam. 813 01:03:56,375 --> 01:03:57,958 Afinal, elas pensam, n�o pensam? 814 01:03:58,000 --> 01:03:59,160 Fascinante. 815 01:04:00,875 --> 01:04:03,541 � engra�ado que me contes isso tudo. 816 01:04:03,625 --> 01:04:06,000 N�o sou exatamente uma intelectual. 817 01:04:08,291 --> 01:04:11,651 N�o sei o que �s, mas interessa-me a tua opini�o. 818 01:04:13,000 --> 01:04:14,874 Quando algu�m me diz que sou bonita, 819 01:04:14,916 --> 01:04:18,000 pergunto-me o que querer� de mim. 820 01:04:18,500 --> 01:04:20,300 E, depois, tenta beijar-me. 821 01:04:23,708 --> 01:04:24,788 �s linda. 822 01:04:25,708 --> 01:04:26,875 E pronto. 823 01:04:29,041 --> 01:04:30,125 Ent�o? 824 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Ent�o? 825 01:04:35,000 --> 01:04:35,999 Pergunto-me... 826 01:04:36,041 --> 01:04:38,750 N�o, nada de perguntas in�teis. 827 01:04:47,875 --> 01:04:51,416 Estamos a explorar as ru�nas de um sonho. 828 01:04:53,875 --> 01:04:55,333 S�o extraordin�rias, n�o s�o? 829 01:04:55,375 --> 01:04:56,655 S�o sinistras. 830 01:04:57,125 --> 01:04:59,208 Acho deprimentes. N�o gosto de del�rios. 831 01:04:59,250 --> 01:05:02,416 Eu sei, odeias falhan�os, n�o �? 832 01:05:03,375 --> 01:05:04,495 Eu c� n�o. 833 01:05:07,708 --> 01:05:10,208 H� dois tipos de homens. 834 01:05:10,291 --> 01:05:12,666 Os de sucesso e os apaixonados. 835 01:05:12,750 --> 01:05:14,958 Eu s� gosto dos apaixonados! 836 01:05:16,625 --> 01:05:17,825 Que se dane! 837 01:05:19,125 --> 01:05:22,416 O facto de te recusares a apreciar este s�tio incr�vel 838 01:05:22,458 --> 01:05:24,458 � um sinal do que se passa entre n�s. 839 01:05:24,500 --> 01:05:25,916 N�o sejas infantil, Sylvain. 840 01:05:25,958 --> 01:05:29,541 O Ledoux � meu irm�o, meu pai e meu anjo da guarda. 841 01:05:29,625 --> 01:05:31,083 E ele disse: 842 01:05:31,583 --> 01:05:33,208 "A gl�ria que os homens dispensam 843 01:05:33,250 --> 01:05:36,624 n�o � proporcionalmente igual ao trabalho que a origina. 844 01:05:36,666 --> 01:05:38,625 � como uma sombra, 845 01:05:38,708 --> 01:05:41,948 sempre mais pequena ou maior do que o objeto." 846 01:05:42,250 --> 01:05:43,570 Claude Nicolas... 847 01:05:45,625 --> 01:05:49,025 ... bebo em mem�ria da tua pequena alma atormentada. 848 01:05:50,666 --> 01:05:52,875 Sylvain, porque bebes tanto? 849 01:05:53,375 --> 01:05:55,124 Bebo porque gosto de beber. 850 01:05:55,166 --> 01:05:56,583 E gosto porque gosto de companhia, 851 01:05:56,625 --> 01:06:01,186 gosto de companhia porque gosto de falar e gosto de falar porque sim, est� bem? 852 01:06:01,250 --> 01:06:02,250 N�o. 853 01:06:04,375 --> 01:06:05,935 N�o est�s bem comigo? 854 01:06:06,000 --> 01:06:08,291 N�o. Pronto, j� disse! 855 01:06:09,208 --> 01:06:11,375 Eu sei o que fazes. Gostas de ca�ar. 856 01:06:11,458 --> 01:06:14,333 Matas mais um e juntas � cole��o. 857 01:06:14,416 --> 01:06:17,583 N�o quero isso! N�o quero ser embalsamado! 858 01:06:18,500 --> 01:06:20,708 Queres que fa�a parte do teu har�m? 859 01:06:20,791 --> 01:06:23,291 Queres? Abaixo o matriarcado! 860 01:06:24,541 --> 01:06:27,499 Pergunto-me de onde v�m esses teus instintos. 861 01:06:27,541 --> 01:06:31,421 Um gajo est� a viver a sua vidinha, sem fazer mal a uma mosca... 862 01:06:31,875 --> 01:06:33,666 Bem, quase... 863 01:06:33,750 --> 01:06:37,291 E vem uma tipa com a sua espingarda e... 864 01:06:38,625 --> 01:06:40,065 L� se foi o macho! 865 01:06:40,375 --> 01:06:42,015 Passa a ser um capacho. 866 01:06:46,916 --> 01:06:48,516 Sou horr�vel, n�o sou? 867 01:06:56,500 --> 01:06:57,580 Horr�vel. 868 01:06:59,375 --> 01:07:00,935 Est�s zangada comigo? 869 01:07:11,750 --> 01:07:12,916 Sim, estou. 870 01:07:17,125 --> 01:07:18,166 Sylvain... 871 01:08:00,916 --> 01:08:03,291 Podes ficar aqui at� �s cinco da manh�? 872 01:08:04,166 --> 01:08:06,406 Como se n�o soubesses com quem estive. 873 01:08:06,791 --> 01:08:08,551 Ent�o, devias estar feliz. 874 01:08:09,125 --> 01:08:11,750 "Feliz"? Que quer isso dizer? 875 01:08:13,500 --> 01:08:15,140 Como poderei ser feliz? 876 01:08:16,500 --> 01:08:17,708 Eu amo-te! 877 01:08:38,916 --> 01:08:42,196 Desisti de esperar por ti. Fui passear sozinho. 878 01:08:42,791 --> 01:08:44,583 Ainda queres montar? 879 01:08:44,666 --> 01:08:48,266 N�o, obrigada, estou cansada. Mas queria falar contigo. 880 01:08:52,791 --> 01:08:54,151 Levas-me a casa? 881 01:08:55,875 --> 01:08:59,355 Podemos fazer uma paragem pelo caminho, se quiseres. 882 01:09:08,750 --> 01:09:10,416 Falta-nos coragem. 883 01:09:11,125 --> 01:09:13,045 N�o sei se ser� poss�vel, mas... 884 01:09:13,625 --> 01:09:15,585 ... gostaria que pud�ssemos viver 885 01:09:16,500 --> 01:09:17,820 sem hipocrisia. 886 01:09:19,250 --> 01:09:21,125 Vi logo que eras um c�nico. 887 01:09:22,750 --> 01:09:23,790 N�o sou. 888 01:09:25,125 --> 01:09:27,166 Assim que te vi, 889 01:09:27,250 --> 01:09:30,610 perguntei-me logo quando te poderia voltar a ver. 890 01:09:31,333 --> 01:09:32,493 Estou aqui. 891 01:09:33,083 --> 01:09:35,043 E voltarei sempre que quiseres. 892 01:09:35,916 --> 01:09:39,416 Estou a ficar embara�ado, e n�o � costume. 893 01:09:39,500 --> 01:09:40,958 Eu sei. 894 01:09:41,041 --> 01:09:42,721 Contigo, fico diferente. 895 01:09:44,000 --> 01:09:47,791 Quero ser o homem que imaginas, mas acho que n�o consigo. 896 01:09:48,791 --> 01:09:52,991 Os homens de 40 anos t�m dificuldade em esquecer as suas experi�ncias. 897 01:09:54,333 --> 01:09:56,083 N�s atra�mos a nossa alma. 898 01:09:56,125 --> 01:09:57,965 N�o estou a tentar atra�-la, 899 01:09:58,583 --> 01:10:02,383 mas nunca conheci uma mulher que me desse tudo o que me d�s... 900 01:10:03,000 --> 01:10:05,875 ... um sobressalto no cora��o. 901 01:10:07,125 --> 01:10:08,885 As palavras estragam tudo. 902 01:10:10,291 --> 01:10:13,491 Para mim, um gesto pode substituir uma frase. 903 01:10:16,875 --> 01:10:18,875 Uma m�o diz tudo sobre a pessoa. 904 01:10:20,666 --> 01:10:21,946 Amo a tua m�o. 905 01:10:23,875 --> 01:10:24,916 Amo-te. 906 01:10:28,750 --> 01:10:30,750 Eu n�o acreditava na felicidade. 907 01:10:32,375 --> 01:10:34,095 Era um homem de prazeres. 908 01:10:36,750 --> 01:10:38,230 Contigo, sou feliz. 909 01:10:40,875 --> 01:10:42,195 N�o digas nada. 910 01:10:42,791 --> 01:10:44,231 � tudo t�o fr�gil. 911 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 Ent�o, 912 01:11:07,250 --> 01:11:10,000 vais endireitar-te ou � s� a fingir? 913 01:11:11,125 --> 01:11:13,045 Digamos que vou mudar de vida. 914 01:11:15,625 --> 01:11:17,750 Vamos ver-nos menos vezes. 915 01:11:20,250 --> 01:11:21,930 Est�s a cometer um erro. 916 01:11:22,708 --> 01:11:26,068 As mulheres n�o apreciam sacrif�cios espont�neos. 917 01:11:26,500 --> 01:11:29,041 Gostam de batalhas longas. 918 01:11:30,750 --> 01:11:31,750 Adeus. 919 01:11:33,333 --> 01:11:34,293 Enfim... 920 01:11:34,958 --> 01:11:36,078 Boa sorte. 921 01:12:17,625 --> 01:12:18,625 Sabes, 922 01:12:19,750 --> 01:12:23,910 envolver-me com um homem como tu vai contra todos os meus princ�pios. 923 01:12:25,750 --> 01:12:27,250 N�o me surpreende. 924 01:12:28,666 --> 01:12:30,146 N�o gosto de casos. 925 01:12:31,166 --> 01:12:32,806 Sou uma rapariga s�ria. 926 01:12:32,916 --> 01:12:34,236 N�o, s�ria n�o. 927 01:12:35,875 --> 01:12:36,875 R�gida. 928 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Nunca conheci uma mulher como tu. 929 01:12:42,500 --> 01:12:44,916 A Mna. Sandra ligou para si. 930 01:12:45,000 --> 01:12:46,958 J� lhe disse para dizer que n�o estou. 931 01:12:47,000 --> 01:12:48,680 Com certeza, meu senhor. 932 01:12:51,750 --> 01:12:54,166 N�o te pedi nada, sabes disso. 933 01:12:54,250 --> 01:12:55,250 Eu sei. 934 01:12:57,500 --> 01:13:00,958 N�o sou ciumenta e n�o tenho inten��o de vir a ser. 935 01:13:01,041 --> 01:13:02,083 Veremos. 936 01:13:02,166 --> 01:13:03,666 N�o entendo. 937 01:13:03,750 --> 01:13:05,190 N�o me surpreende. 938 01:13:07,625 --> 01:13:09,185 Deixa-me explicar-te. 939 01:13:11,125 --> 01:13:13,750 Eu amo-te e parece-me que n�o me amas. 940 01:13:14,875 --> 01:13:16,541 Duvido dessas palavras. 941 01:13:16,625 --> 01:13:19,583 A tua rela��o com o Sylvain era baseada numa ilus�o. 942 01:13:19,625 --> 01:13:21,825 N�o tenho ilus�es sobre o meu prazer. 943 01:13:21,875 --> 01:13:22,875 Espera. 944 01:13:24,500 --> 01:13:27,250 Voc�s tentaram viver fora do tempo, 945 01:13:28,375 --> 01:13:31,499 afastados do mundo, numa esp�cie de abstra��o, 946 01:13:31,541 --> 01:13:33,221 numa falsa ilha deserta. 947 01:13:34,291 --> 01:13:38,131 Tu deixaste as tuas ocupa��es e ele deixou os seus pretextos. 948 01:13:38,500 --> 01:13:40,260 Nunca podia ter resultado. 949 01:13:41,791 --> 01:13:44,991 N�o sou o tipo de pessoa que faz sacrif�cios. 950 01:13:45,625 --> 01:13:46,875 Nem tos pedi. 951 01:13:49,791 --> 01:13:51,231 L� vem o escritor. 952 01:13:52,416 --> 01:13:54,336 Ele n�o � um escritor a s�rio. 953 01:13:54,750 --> 01:13:56,291 �, sim. 954 01:13:56,375 --> 01:13:57,895 Um escritor escreve. 955 01:13:59,375 --> 01:14:01,625 Tive um cliente que era escritor. 956 01:14:03,125 --> 01:14:04,605 O Almirante Boudet. 957 01:14:05,625 --> 01:14:07,745 Ele escrevia sobre batalhas navais. 958 01:14:08,125 --> 01:14:09,925 Ofereceu-me os seus livros. 959 01:14:10,875 --> 01:14:13,874 Ele est� em baixo. Agora, est� sempre assim. 960 01:14:13,916 --> 01:14:15,316 V�, queixa-te l�. 961 01:14:31,375 --> 01:14:32,895 Isso causa cegueira. 962 01:14:33,791 --> 01:14:35,458 Ainda bem, n�o gosto do que vejo. 963 01:14:35,500 --> 01:14:36,583 Obrigadinha. 964 01:14:36,625 --> 01:14:39,624 N�o me refiro a ti, sabes que somos como irm�os. 965 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 �s a luz da minha escurid�o. 966 01:14:41,625 --> 01:14:43,225 �s um falinhas mansas! 967 01:14:44,041 --> 01:14:45,583 Somos parecidos, eu e tu. 968 01:14:45,625 --> 01:14:47,125 Est� bem, cala-te. 969 01:14:48,291 --> 01:14:50,666 Jamais seria mau para ti. 970 01:14:50,750 --> 01:14:51,791 Eu sei. 971 01:14:59,250 --> 01:15:01,000 Um voo de longo curso. 972 01:15:03,000 --> 01:15:05,791 Pronto, descol�mos. 973 01:15:08,083 --> 01:15:09,603 J� n�o vejo a Terra. 974 01:15:24,875 --> 01:15:27,208 Perguntava-me onde passavas as noites. 975 01:15:27,291 --> 01:15:30,083 Mas n�o demora assim tanto explorar as baiucas locais. 976 01:15:30,125 --> 01:15:31,565 Conheces a Ursula? 977 01:15:31,625 --> 01:15:33,499 A minha companheira na jangada da Medusa. 978 01:15:33,541 --> 01:15:35,822 - Muito prazer. - Ol�. 979 01:15:36,041 --> 01:15:37,321 O que se bebe? 980 01:15:38,083 --> 01:15:41,083 Nada de misturas. No que toca a bebidas, sou contra misturas. 981 01:15:41,125 --> 01:15:42,325 Muito s�bia! 982 01:15:43,125 --> 01:15:44,645 Sou uma especialista 983 01:15:45,250 --> 01:15:47,124 em para�sos artificiais de todos os tipos. 984 01:15:47,166 --> 01:15:48,686 Estou ao seu dispor. 985 01:15:49,208 --> 01:15:50,500 Quando quiser. 986 01:15:51,375 --> 01:15:53,666 Sylvain, est�s a beber muito. 987 01:15:53,750 --> 01:15:55,950 Ent�o? N�o �s o Ex�rcito da Salva��o. 988 01:15:56,625 --> 01:15:58,708 Bem, tu � que pediste. 989 01:15:58,791 --> 01:16:00,071 Minha senhora? 990 01:16:01,000 --> 01:16:02,240 Tr�s Ricards. 991 01:16:25,000 --> 01:16:26,833 Como lhe posso agradecer? 992 01:16:26,916 --> 01:16:29,750 N�o � preciso. � um bom amigo. 993 01:16:31,750 --> 01:16:34,583 N�o sei se devo, n�o a quero ofender. 994 01:16:34,666 --> 01:16:35,833 N�o me ofende, 995 01:16:35,875 --> 01:16:38,791 nunca misturo trabalho com sentimentos. 996 01:16:38,875 --> 01:16:41,625 Tenho consci�ncia profissional, entende? 997 01:16:42,250 --> 01:16:45,250 N�o s� entendo, como aprecio. 998 01:17:00,541 --> 01:17:01,541 Bom, 999 01:17:02,625 --> 01:17:04,105 est� na hora de ir. 1000 01:17:05,416 --> 01:17:07,176 Onde est� a Estrela Polar? 1001 01:17:09,375 --> 01:17:11,535 Quando ele acordar, manda-o para c�. 1002 01:17:13,500 --> 01:17:14,540 Jacques, 1003 01:17:15,291 --> 01:17:18,771 temos de fazer alguma coisa, eu j� n�o aguento mais. 1004 01:17:22,125 --> 01:17:23,245 Tamb�m eu. 1005 01:17:24,000 --> 01:17:24,958 Adeus. 1006 01:17:25,000 --> 01:17:26,083 Adeus. 1007 01:17:31,666 --> 01:17:34,333 Waterloo, na manh� a seguir � batalha. 1008 01:17:34,875 --> 01:17:36,249 Mas n�o combatemos. 1009 01:17:36,291 --> 01:17:39,000 N�o penses que me esqueci do que dissemos. 1010 01:17:40,125 --> 01:17:41,958 Fal�mos sobre Corneille, 1011 01:17:42,041 --> 01:17:44,375 a nobreza, a incompreens�o... 1012 01:17:45,000 --> 01:17:46,560 Fart�mo-nos de falar. 1013 01:17:47,291 --> 01:17:50,750 Mas quando come�aste a falar sobre a nova l�gica... 1014 01:17:51,416 --> 01:17:55,208 - Fiz-te o truque do vocabul�rio novo? - Fizeste os truques todos. 1015 01:17:55,250 --> 01:17:57,050 "O mapa n�o � o territ�rio. 1016 01:17:58,250 --> 01:18:00,450 A palavra n�o � o objeto que nomeia..." 1017 01:18:00,541 --> 01:18:02,141 Devo ter bebido muito. 1018 01:18:03,791 --> 01:18:04,871 Dizia eu... 1019 01:18:06,375 --> 01:18:09,695 Quando come�aste com a nova l�gica, perdeste-me. 1020 01:18:11,375 --> 01:18:13,416 Entrei em piloto autom�tico. 1021 01:18:17,791 --> 01:18:19,751 Talvez deva avisar a Genevi�ve. 1022 01:18:20,416 --> 01:18:22,416 Ela sabe, ela ligou. 1023 01:18:24,625 --> 01:18:26,665 - Ai sim? - Sim. 1024 01:18:28,500 --> 01:18:29,500 Sabes... 1025 01:18:31,750 --> 01:18:33,541 ... n�o sei bem o que fiz. 1026 01:18:35,375 --> 01:18:37,175 Estou com uma branca total. 1027 01:18:37,625 --> 01:18:40,541 Como se tivesse atravessado o rio Styx 1028 01:18:41,500 --> 01:18:43,820 e deixasse de ter contacto com os vivos. 1029 01:18:47,458 --> 01:18:50,578 A experi�ncia de ningu�m n�o ajuda ningu�m. 1030 01:18:51,416 --> 01:18:53,136 N�o te vou dar conselhos. 1031 01:18:59,000 --> 01:19:00,625 Sabes, tive uma ideia. 1032 01:19:03,083 --> 01:19:06,791 No estado que est�s, nunca ir�s terminar o teu livro. 1033 01:19:06,875 --> 01:19:08,675 Come��-lo, queres tu dizer. 1034 01:19:09,958 --> 01:19:12,416 Devias fazer algo completamente diferente. 1035 01:19:13,541 --> 01:19:16,181 - Trabalhar, talvez. - N�o sei. 1036 01:19:16,375 --> 01:19:17,575 O que faria? 1037 01:19:18,083 --> 01:19:19,763 Podias trabalhar comigo. 1038 01:19:20,875 --> 01:19:22,075 Se quiseres. 1039 01:19:22,750 --> 01:19:24,030 A fazer o qu�? 1040 01:19:25,041 --> 01:19:28,166 Tudo, nos nossos neg�cios, nas elei��es... 1041 01:19:28,250 --> 01:19:31,770 Podes at� transformar o jornal local no que quiseres. 1042 01:19:31,875 --> 01:19:33,875 N�o podes estar a falar a s�rio! 1043 01:19:34,000 --> 01:19:35,120 Mas estou. 1044 01:19:35,500 --> 01:19:36,860 Escuta, Jacques, 1045 01:19:37,250 --> 01:19:40,708 aprecio e tua proposta e a tua boa-vontade, 1046 01:19:40,791 --> 01:19:42,833 mas est� completamente fora de quest�o. 1047 01:19:42,875 --> 01:19:43,958 E porqu�? 1048 01:19:45,125 --> 01:19:48,583 N�o h� raz�o para que uma coisa que odeias, e que at� te repugna, 1049 01:19:48,625 --> 01:19:50,124 de repente, me v� satisfazer. 1050 01:19:50,166 --> 01:19:52,208 Especialmente no estado em que estou. 1051 01:19:52,250 --> 01:19:53,291 Terias de experimentar. 1052 01:19:53,333 --> 01:19:54,853 Mas tenho a certeza. 1053 01:19:56,791 --> 01:19:58,831 Muito bem, velho amigo, vou indo. 1054 01:19:59,125 --> 01:20:01,525 - Vemo-nos logo? - Claro. 1055 01:20:05,500 --> 01:20:07,580 - Sylvain? - Sim? 1056 01:20:08,708 --> 01:20:10,388 N�o acho que me repugne. 1057 01:20:12,083 --> 01:20:13,203 Pensa bem. 1058 01:20:13,666 --> 01:20:15,746 - Adeus. - Adeus. 1059 01:20:19,333 --> 01:20:22,583 Ainda n�o est�s pronto? O Conselho vai deliberar �s 11 horas. 1060 01:20:22,625 --> 01:20:24,833 E temos de falar com o Dupont-Turier antes da sess�o. 1061 01:20:24,875 --> 01:20:26,624 O voto dele pode mudar tudo. 1062 01:20:26,666 --> 01:20:27,946 Est�s a ouvir? 1063 01:20:28,625 --> 01:20:30,666 Quero l� saber do Dupont-Turier. 1064 01:20:30,750 --> 01:20:33,374 - Est�s louco? - N�o, n�o estou. 1065 01:20:33,416 --> 01:20:36,708 S� estou a ver as coisas de um prima que nunca tinha visto. 1066 01:20:36,750 --> 01:20:40,375 Quero l� saber do Dupont-Turier e da sua adjudica��o. 1067 01:20:41,166 --> 01:20:44,124 As estradas, da madeira, dos vinhos, do rel�gio, do jornal, 1068 01:20:44,166 --> 01:20:47,208 ou de quem quer que esteja na assembleia deste triste pa�s. 1069 01:20:47,250 --> 01:20:49,210 Quero que se fodam, na verdade. 1070 01:20:50,625 --> 01:20:52,666 O que me interessava antes era 1071 01:20:53,625 --> 01:20:55,875 a Ilha de P�scoa, os templos nepaleses 1072 01:20:56,541 --> 01:20:58,000 e coisas assim. 1073 01:20:59,625 --> 01:21:02,958 Nunca devia ter deixado a etnografia e a arqueologia, nunca! 1074 01:21:03,000 --> 01:21:04,280 Valha-me Deus. 1075 01:21:04,916 --> 01:21:08,083 - Mas temos responsabilidades. - N�o te preocupes. 1076 01:21:08,125 --> 01:21:10,285 Eu re�no-me com o teu Dupont-Turier. 1077 01:21:10,375 --> 01:21:13,124 Claro que vou falar com ele e assegurar-lhe discretamente 1078 01:21:13,166 --> 01:21:15,326 que vai receber a sua parte do bolo. 1079 01:21:16,041 --> 01:21:17,833 Claro que o vou fazer. 1080 01:21:19,083 --> 01:21:21,208 Mas, finalmente, vejo as coisas como elas s�o. 1081 01:21:21,250 --> 01:21:24,499 Desculpa dizer-te isto, mas quero que tudo de foda... 1082 01:21:24,541 --> 01:21:25,861 ... copiosamente! 1083 01:21:46,500 --> 01:21:47,820 Querias ver-me? 1084 01:22:00,708 --> 01:22:02,500 Quero ver-te sempre. 1085 01:22:03,791 --> 01:22:05,916 Penso em ti a toda a hora, mas... 1086 01:22:07,541 --> 01:22:09,061 ... vim ver o Sylvain. 1087 01:22:09,500 --> 01:22:11,180 Para dar o grande salto? 1088 01:22:11,375 --> 01:22:12,975 N�o exatamente, n�o �... 1089 01:22:14,250 --> 01:22:18,416 Isto � novo, ainda estamos a processar. S� quero falar com ele. 1090 01:22:18,500 --> 01:22:20,020 Ele est� no terra�o. 1091 01:22:20,375 --> 01:22:21,499 �s bom para ele, 1092 01:22:21,541 --> 01:22:23,581 �s o �nico que ele ainda suporta. 1093 01:22:42,625 --> 01:22:44,083 Ent�o, n�o est� muito calor? 1094 01:22:44,125 --> 01:22:45,750 N�o, nada disso. 1095 01:22:45,833 --> 01:22:48,291 As mulheres gostam quando estou bronzeado. 1096 01:22:55,375 --> 01:22:56,708 Queria falar contigo. 1097 01:22:56,750 --> 01:22:58,333 Ai sim? Assunto s�rio? 1098 01:22:58,375 --> 01:22:59,333 Bastante, sim. 1099 01:22:59,375 --> 01:23:03,708 S� falo com o Ministro das Distra��es P�blicas. 1100 01:23:03,791 --> 01:23:06,083 � uma organiza��o das festas saturnais, sabes? 1101 01:23:06,125 --> 01:23:07,365 Sim, o sonho. 1102 01:23:10,625 --> 01:23:12,825 Fora de brincadeiras, temos de falar. 1103 01:23:13,541 --> 01:23:15,461 Parece ser importante para ti. 1104 01:23:16,375 --> 01:23:17,695 Fala l�, ent�o. 1105 01:23:19,041 --> 01:23:20,561 � sobre a Genevi�ve? 1106 01:23:22,541 --> 01:23:24,461 Claro que � sobre a Genevi�ve. 1107 01:23:26,541 --> 01:23:28,625 Troc�mos Corneille por Racine? 1108 01:23:29,625 --> 01:23:31,625 Quem se ter� sa�do melhor? 1109 01:23:35,500 --> 01:23:37,750 Gostaria de saber o que achas. 1110 01:23:40,500 --> 01:23:42,916 N�o sei se quero ser honesto. 1111 01:23:44,291 --> 01:23:45,691 Nem comigo mesmo, 1112 01:23:46,500 --> 01:23:47,916 nem contigo. 1113 01:23:48,000 --> 01:23:51,920 Dizer que n�o queres ser honesto j� � uma forma de honestidade. 1114 01:23:54,041 --> 01:23:54,941 Bom, 1115 01:23:56,458 --> 01:23:57,578 tu ama-la, 1116 01:23:57,625 --> 01:24:00,333 n�o sabes se ela te ama, mas achas que ela n�o me ama. 1117 01:24:00,375 --> 01:24:01,815 S� h� uma solu��o. 1118 01:24:02,500 --> 01:24:03,780 Parte com ela. 1119 01:24:05,250 --> 01:24:08,791 Claro, est�s apreensivo por causa de mim, 1120 01:24:08,875 --> 01:24:10,395 mas n�o vale a pena. 1121 01:24:12,000 --> 01:24:13,240 Como estamos... 1122 01:24:14,750 --> 01:24:17,166 ... n�o sei se quero continuar a viver com ela 1123 01:24:17,208 --> 01:24:18,488 ou se a deixe. 1124 01:24:20,083 --> 01:24:22,243 Tenho a certeza de que ainda a amas. 1125 01:24:22,875 --> 01:24:24,541 Mas ela � que conta, n�o �? 1126 01:24:24,583 --> 01:24:26,000 Sim, tens raz�o. 1127 01:24:27,875 --> 01:24:29,675 Por acaso, tenho uma ideia... 1128 01:24:31,833 --> 01:24:33,033 ... diab�lica. 1129 01:24:34,500 --> 01:24:37,041 Podes partir com ela com uma condi��o. 1130 01:24:37,125 --> 01:24:39,874 E tenho quase a certeza que n�o a poder�s cumprir. 1131 01:24:39,916 --> 01:24:41,958 E n�o te direi o que desejei. 1132 01:24:43,750 --> 01:24:44,750 Diz l�. 1133 01:24:45,333 --> 01:24:48,875 Tens de desistir dessas tretas da pol�tica. 1134 01:24:49,541 --> 01:24:51,501 E tu nunca conseguir�s faz�-lo. 1135 01:24:51,791 --> 01:24:54,831 - Creio que conseguirei. - Creio que n�o. 1136 01:25:02,541 --> 01:25:05,625 Tens 39 anos, estamos casados h� dez. 1137 01:25:06,875 --> 01:25:08,315 Temos dois filhos. 1138 01:25:09,291 --> 01:25:11,625 �s o ministro mais novo do pa�s. 1139 01:25:12,375 --> 01:25:14,916 Ainda tens uma carreira pela frente. 1140 01:25:17,291 --> 01:25:18,251 Enfim... 1141 01:25:21,041 --> 01:25:23,281 Suponho que sabes o que est�s a fazer. 1142 01:25:26,750 --> 01:25:27,830 Sim, sei. 1143 01:25:29,625 --> 01:25:31,425 N�o sou um homem impulsivo. 1144 01:25:36,583 --> 01:25:37,943 � muito simples. 1145 01:25:38,875 --> 01:25:42,075 Quando me demitir, haver� elei��es prim�rias. 1146 01:25:42,625 --> 01:25:44,305 E a nossa lista passar�. 1147 01:25:45,125 --> 01:25:48,208 N�o te metas em primeiro lugar no boletim, mete-te em segundo. 1148 01:25:48,250 --> 01:25:52,125 N�o corres riscos e poder�s satisfazer a vaidade masculina. 1149 01:25:54,750 --> 01:25:58,350 Em rela��o � propriedade, o not�rio vai tratar de tudo. 1150 01:25:58,875 --> 01:26:00,916 Bem como da divis�o das a��es. 1151 01:26:03,125 --> 01:26:06,875 E, pronto, o Sr. Chantavoine vai tratar da papelada. 1152 01:26:10,791 --> 01:26:11,791 E... 1153 01:26:13,000 --> 01:26:15,040 ... tu �s t�o competente quanto eu. 1154 01:26:17,458 --> 01:26:18,658 Com certeza. 1155 01:26:19,666 --> 01:26:21,500 Nem pensei nisso. 1156 01:26:23,541 --> 01:26:25,791 N�o se vive dez anos com uma pessoa 1157 01:26:25,875 --> 01:26:27,955 e se ousa pensar que a conhecemos. 1158 01:26:29,125 --> 01:26:32,685 Nunca te imaginei capaz de tomar este tipo de decis�o. 1159 01:26:33,125 --> 01:26:34,925 N�o me digas que te agrada? 1160 01:26:36,416 --> 01:26:37,736 De certa forma, 1161 01:26:38,125 --> 01:26:39,125 sim. 1162 01:26:39,708 --> 01:26:40,948 Reconheci-te. 1163 01:26:43,291 --> 01:26:44,771 Sabes, l� no fundo, 1164 01:26:45,500 --> 01:26:47,620 nunca gostei muito desta profiss�o. 1165 01:26:49,291 --> 01:26:50,958 Isso s� se sabe depois. 1166 01:26:53,625 --> 01:26:55,291 Ainda h� umas semanas, 1167 01:26:55,375 --> 01:26:57,250 gostavas da tua vida. 1168 01:26:59,000 --> 01:27:00,240 Acho que n�o. 1169 01:27:01,458 --> 01:27:03,178 Viv�amos numa esp�cie de... 1170 01:27:03,750 --> 01:27:05,190 ... rede de h�bitos. 1171 01:27:06,500 --> 01:27:08,060 Raramente nos v�amos. 1172 01:27:10,583 --> 01:27:12,223 S� restava uma fachada. 1173 01:27:12,666 --> 01:27:14,266 N�o era assim t�o mau. 1174 01:27:14,833 --> 01:27:17,708 S�o sempre as raparigas iludidas que sofrem de desgosto. 1175 01:27:17,750 --> 01:27:20,249 Quem escreve no jornal n�o pode sofrer disso. 1176 01:27:20,291 --> 01:27:22,333 N�o despreze o povo, camarada. 1177 01:27:23,416 --> 01:27:24,250 N�o fales do povo 1178 01:27:24,333 --> 01:27:25,693 nem dos imbecis. 1179 01:27:27,500 --> 01:27:28,980 N�o sejas demagogo. 1180 01:27:29,250 --> 01:27:30,810 Sobretudo, n�o agora. 1181 01:27:31,750 --> 01:27:33,830 S� funciona quando est�s no poder. 1182 01:27:35,541 --> 01:27:37,381 Ser� uma separa��o exemplar. 1183 01:27:38,583 --> 01:27:42,333 � estranho que ainda percebamos as insinua��es um do outro. 1184 01:27:42,375 --> 01:27:44,625 Descobriste isso tarde demais. 1185 01:27:50,375 --> 01:27:52,375 Foste muito importante para mim. 1186 01:27:56,750 --> 01:27:57,870 Tu tamb�m. 1187 01:28:14,500 --> 01:28:15,900 Vamos ser amigos? 1188 01:28:16,875 --> 01:28:18,195 Gostaria muito. 1189 01:28:19,750 --> 01:28:21,990 Mas acho que estou ressentida contigo. 1190 01:28:23,541 --> 01:28:24,861 Sou possessiva. 1191 01:28:25,500 --> 01:28:27,100 Tu � que tens o poder. 1192 01:28:28,250 --> 01:28:29,708 N�o estou a falar disso. 1193 01:28:29,750 --> 01:28:31,830 Ainda assim, � importante para ti. 1194 01:28:34,125 --> 01:28:38,750 Lamentamos sempre aquilo que n�o conseguimos ter. 1195 01:29:17,625 --> 01:29:19,545 Ponha as malas no outro carro. 1196 01:29:35,166 --> 01:29:36,846 � mesmo isto que queres? 1197 01:29:37,500 --> 01:29:38,660 Sem d�vida. 1198 01:29:40,375 --> 01:29:41,615 Ent�o, vamos. 1199 01:29:48,500 --> 01:29:50,291 Est�s a pensar no Sylvain. 1200 01:29:52,416 --> 01:29:54,496 Seria um monstro se n�o o fizesse. 1201 01:29:55,375 --> 01:29:56,535 Um monstro. 1202 01:29:58,166 --> 01:29:59,526 N�o tens ci�mes? 1203 01:30:00,875 --> 01:30:01,875 Nunca. 1204 01:30:16,250 --> 01:30:19,958 De certeza que � apenas um impulso, mas ainda me custa a crer. 1205 01:30:20,000 --> 01:30:21,720 Eu sei, eu hesitei muito. 1206 01:30:23,166 --> 01:30:25,006 Foi dif�cil com a Fran�oise? 1207 01:30:25,625 --> 01:30:26,865 Nem por isso. 1208 01:30:27,375 --> 01:30:30,958 Ela, agora, tem tudo, e o que ela sempre quis foi o poder. 1209 01:30:31,000 --> 01:30:34,625 Sim, mas poder para ela era ter-te a ti e ao Sylvain. 1210 01:30:35,250 --> 01:30:37,624 - Talvez. - Ela vai habituar-se. 1211 01:30:37,666 --> 01:30:40,583 As pessoas v�o achar que est� feliz mesmo que n�o esteja. 1212 01:30:40,625 --> 01:30:42,500 Mas o que � a felicidade... 1213 01:30:44,125 --> 01:30:45,165 ... mesmo? 1214 01:30:51,625 --> 01:30:52,745 Genevi�ve? 1215 01:30:53,375 --> 01:30:54,208 Sim? 1216 01:30:54,291 --> 01:30:56,051 Achas que isto � poss�vel? 1217 01:30:59,750 --> 01:31:01,000 J� n�o sei. 1218 01:31:03,041 --> 01:31:04,041 Eu sei. 1219 01:31:05,791 --> 01:31:07,625 N�o �, tu ainda o amas. 1220 01:31:07,708 --> 01:31:09,148 E nunca me amaste. 1221 01:31:10,041 --> 01:31:11,041 Achas? 1222 01:31:12,750 --> 01:31:13,750 Sim. 1223 01:31:15,250 --> 01:31:17,210 Voc�s deviam voltar para Paris. 1224 01:31:18,250 --> 01:31:20,650 Ningu�m consegue viver fora do mundo real. 1225 01:31:23,500 --> 01:31:24,500 Talvez. 1226 01:31:25,666 --> 01:31:27,066 Devias trabalhar. 1227 01:31:28,208 --> 01:31:29,888 E deix�-lo andar por a�. 1228 01:31:31,750 --> 01:31:33,950 O que te interessa se ele fica na rua 1229 01:31:34,625 --> 01:31:36,225 ou se volta para casa? 1230 01:31:36,791 --> 01:31:38,351 Ele ama-te, portanto... 1231 01:31:39,916 --> 01:31:41,541 E tu? 1232 01:31:41,625 --> 01:31:42,541 Eu... 1233 01:31:43,750 --> 01:31:45,270 Eu c� me arranjarei. 1234 01:31:45,666 --> 01:31:47,541 Devo partir na mesma. 1235 01:31:48,791 --> 01:31:52,111 Nos dias que correm, n�o consigo tomar decis�es. 1236 01:31:54,125 --> 01:31:55,708 Vou a p�. 1237 01:31:55,791 --> 01:31:57,708 Levas-me as malas � esta��o? 1238 01:31:59,500 --> 01:32:01,060 Est�s a ser um santo. 1239 01:32:02,416 --> 01:32:03,541 Mas laico. 1240 01:32:39,041 --> 01:32:40,241 E o Jacques? 1241 01:32:41,875 --> 01:32:42,955 Eu amo-o. 1242 01:32:45,791 --> 01:32:47,031 E est�s aqui? 1243 01:32:49,500 --> 01:32:50,820 N�o sei mentir. 1244 01:32:51,916 --> 01:32:53,166 Nem trair. 1245 01:32:55,541 --> 01:32:57,750 Portanto, est�s perdida, 1246 01:32:58,875 --> 01:32:59,916 como eu. 1247 01:33:01,750 --> 01:33:02,990 Perdida, n�o. 1248 01:33:05,625 --> 01:33:07,865 Mas acho que h� v�rias formas de amar. 1249 01:33:10,375 --> 01:33:11,895 Est�s a tentar dizer 1250 01:33:12,625 --> 01:33:14,065 que ainda me amas? 1251 01:33:16,625 --> 01:33:17,785 Ainda, n�o. 1252 01:33:19,000 --> 01:33:20,041 Sempre. 1253 01:33:43,083 --> 01:33:44,723 Curiosamente, invejo-o. 1254 01:33:45,750 --> 01:33:46,950 Gostas dele, 1255 01:33:48,833 --> 01:33:50,753 mas sentes-te atra�da por mim. 1256 01:33:52,875 --> 01:33:55,874 Se calhar, pode amar-se duas pessoas ao mesmo tempo. 1257 01:33:55,916 --> 01:33:57,636 De formas bem diferentes. 1258 01:34:00,375 --> 01:34:02,624 Porque as coisas n�o podem ser simples? 1259 01:34:02,666 --> 01:34:04,416 "�, barril das danaides, 1260 01:34:04,500 --> 01:34:07,624 o que podemos fazer para sermos felizes como uma crian�a inocente?" 1261 01:34:07,666 --> 01:34:09,333 Sylvain, n�o comeces! 1262 01:34:10,500 --> 01:34:12,100 Chega de brincadeiras. 1263 01:34:12,750 --> 01:34:14,830 S� quero uma vida calma e simples. 1264 01:34:15,833 --> 01:34:17,153 Chega de jogos. 1265 01:34:18,250 --> 01:34:20,170 Tens raz�o, eu gosto de jogos. 1266 01:34:20,541 --> 01:34:21,781 Sou infantil. 1267 01:34:22,250 --> 01:34:23,690 Vamos ser adultos. 1268 01:34:24,125 --> 01:34:25,845 J� chega de brincadeiras. 1269 01:34:27,333 --> 01:34:28,653 Temos de viver. 1270 01:34:29,416 --> 01:34:31,056 Vamos voltar para casa. 1271 01:34:36,250 --> 01:34:37,410 Tens raz�o. 1272 01:34:40,000 --> 01:34:41,041 Mas... 1273 01:34:43,750 --> 01:34:46,833 ... em rela��o ao Jacques, tens a certeza? 1274 01:34:48,250 --> 01:34:49,333 Sim. 1275 01:34:50,000 --> 01:34:51,280 Sabes que sim. 1276 01:34:56,000 --> 01:34:57,280 Fa�o as malas? 1277 01:35:11,875 --> 01:35:12,916 Venham. 1278 01:35:15,916 --> 01:35:18,708 Hubert, pe�a ao Chantavoine que espere e que leia o contrato. 1279 01:35:18,750 --> 01:35:20,958 - Sim, minha senhora. - Mich�le, chame o caseiro. 1280 01:35:21,000 --> 01:35:23,583 Depois de falar com o Melchior, tratarei do assunto da madeira. 1281 01:35:23,625 --> 01:35:25,425 Com certeza, minha senhora. 1282 01:35:28,250 --> 01:35:30,490 Sr. Melchior, ela vai receb�-lo agora. 1283 01:35:36,333 --> 01:35:37,293 Ent�o? 1284 01:35:37,375 --> 01:35:39,833 Parab�ns, vai tratar do patrim�nio? 1285 01:35:39,916 --> 01:35:42,625 N�o, Deus me livre. Est� um caos! 1286 01:35:42,708 --> 01:35:44,999 Porque acha que me vou livrar dos cavalos? 1287 01:35:45,041 --> 01:35:48,201 - Bem, pensei que... - N�o tem nada de pensar. 1288 01:35:48,333 --> 01:35:50,573 Apresente-me uma proposta de expans�o. 1289 01:35:52,000 --> 01:35:53,720 Aqui tem o seu or�amento. 1290 01:35:54,333 --> 01:35:55,333 Mas, minha senhora... 1291 01:35:55,375 --> 01:35:58,250 E assegure os treinos da sua filha. 1292 01:35:58,333 --> 01:36:01,916 Gostaria que ela vencesse a competi��o sob a minha lideran�a. 1293 01:36:01,958 --> 01:36:05,291 Ela sabe fazer as coisas com eleg�ncia e efic�cia. 1294 01:36:05,333 --> 01:36:07,173 Foi sempre ela que fez tudo. 1295 01:36:07,750 --> 01:36:10,070 Surpreende-me que n�o esteja ressentida. 1296 01:36:11,333 --> 01:36:13,173 Mich�le, ainda falta algu�m? 1297 01:36:13,250 --> 01:36:14,730 N�o, minha senhora. 1298 01:36:15,000 --> 01:36:16,520 Quero falar consigo. 1299 01:36:18,750 --> 01:36:20,125 Serei concisa. 1300 01:36:21,500 --> 01:36:22,740 Fa�a as malas 1301 01:36:23,166 --> 01:36:24,766 e parta imediatamente. 1302 01:36:28,125 --> 01:36:29,925 Aqui tem um ano de sal�rios 1303 01:36:30,625 --> 01:36:33,375 pelos seus leais servi�os. 1304 01:36:34,625 --> 01:36:36,105 Mas, minha senhora... 1305 01:36:38,000 --> 01:36:40,291 ... se n�o tem quem me substitua, 1306 01:36:40,833 --> 01:36:42,624 ainda posso ficar uns dias. 1307 01:36:42,666 --> 01:36:44,186 Eu tenho uma pessoa. 1308 01:36:44,541 --> 01:36:47,781 O seu comboio parte �s 10h30, tem muito tempo. 1309 01:37:28,375 --> 01:37:29,275 Sim? 1310 01:37:29,708 --> 01:37:32,469 - � a casa da Sra. Symphon? - Sim. 1311 01:37:34,333 --> 01:37:37,573 - Quem devo anunciar? - Sou o novo secret�rio. 1312 01:37:38,000 --> 01:37:39,120 Muito bem. 1313 01:38:05,416 --> 01:38:07,176 Est�s a pensar no Jacques? 1314 01:38:12,541 --> 01:38:14,750 Seria um monstro se n�o o fizesse. 1315 01:38:16,333 --> 01:38:17,493 Um monstro. 1316 01:38:19,166 --> 01:38:21,086 Tu tamb�m est�s a pensar nele. 1317 01:38:21,166 --> 01:38:22,126 Claro. 1318 01:38:24,666 --> 01:38:28,066 N�o devia ser permitido sacrificar outras pessoas. 1319 01:39:23,458 --> 01:39:25,018 Eu levo-lhe as malas. 1320 01:39:27,500 --> 01:39:29,180 Ele vai partir na mesma? 1321 01:39:29,541 --> 01:39:30,541 Sim. 1322 01:39:31,791 --> 01:39:35,375 Sabes, � preciso muita coragem para mudar de vida. 1323 01:39:36,500 --> 01:39:38,580 Acho que � isso que ele vai fazer. 1324 01:39:39,541 --> 01:39:42,781 E gostaria de acreditar que tive m�rito nisso. 1325 01:39:48,041 --> 01:39:50,281 A Fran�oise vai tomar conta do ducado? 1326 01:39:55,125 --> 01:39:56,405 Bem, vou indo. 1327 01:40:13,625 --> 01:40:15,065 Escuta, Genevi�ve... 1328 01:40:19,291 --> 01:40:23,291 ... ontem perguntaste porque as coisas n�o podiam ser mais simples. 1329 01:40:25,000 --> 01:40:26,400 E se tent�ssemos? 1330 01:40:30,375 --> 01:40:31,735 Sejamos simples. 1331 01:40:34,875 --> 01:40:35,833 V�... 1332 01:40:37,000 --> 01:40:38,720 ... vamos lev�-lo connosco. 1333 01:40:40,041 --> 01:40:41,961 Esperava que propusesses isso. 1334 01:41:11,000 --> 01:41:13,166 O cego e o paral�tico. 1335 01:41:13,250 --> 01:41:15,708 Qual � que anda e qual � que v�? 1336 01:41:18,916 --> 01:41:22,416 - Isto n�o nos levar� a lado nenhum. - E onde � que estamos mesmo? 1337 01:41:22,458 --> 01:41:24,333 - N�o queres vir? - N�o disse isso. 1338 01:41:24,375 --> 01:41:26,750 Ent�o, n�o o tentes dizer de outra forma. 1339 01:41:30,000 --> 01:41:31,080 Vamos l�. 1340 01:41:51,875 --> 01:41:52,916 E agora... 1341 01:41:54,750 --> 01:41:56,110 ... o que fazemos? 1342 01:42:35,750 --> 01:42:39,125 FIM 1343 01:42:41,833 --> 01:42:44,000 Legendas: Marta Morgado101184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.