All language subtitles for Interview.with.the.Vampire.S02E01.720p.WEB.x265-MiNX1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,993 --> 00:00:27,898 A memória é um monstro. 2 00:00:27,900 --> 00:00:29,153 Nós esquecemos. 3 00:00:29,154 --> 00:00:30,606 A memória não esquece. 4 00:00:30,608 --> 00:00:32,292 NOS EPISÓDIOS ANTERIORES... 5 00:00:32,294 --> 00:00:34,894 Seu livro não faz menção ao nosso encontro anterior. 6 00:00:34,896 --> 00:00:37,500 Pois é, as coisas não terminaram bem da última vez, 7 00:00:37,501 --> 00:00:39,582 então vamos recomeçar. 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,612 Verdade e reconciliação. 9 00:00:41,614 --> 00:00:44,085 O ano era 1910. 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,786 Louis, deixe-me apresentá-lo ao Sr. Lestat de Lioncourt. 11 00:00:47,788 --> 00:00:50,309 - Aquele homem, Lestat? É o diabo. - Paul! 12 00:00:50,311 --> 00:00:52,777 - Posso trocar essa vida de vergonha. - Socorro! 13 00:00:52,778 --> 00:00:54,985 Trocá-la por um presente sombrio. 14 00:00:54,987 --> 00:00:56,402 Eu te amo, Louis. 15 00:00:56,404 --> 00:00:58,507 Seja o meu companheiro. 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,224 Rashid, você sempre trabalhou para ele? 17 00:01:01,226 --> 00:01:04,603 Você está tendo acesso a itens muito preciosos dos arquivos. 18 00:01:04,605 --> 00:01:07,597 A Claudia era tudo. 19 00:01:07,599 --> 00:01:10,112 Eu a amava incondicionalmente. 20 00:01:10,114 --> 00:01:12,311 Quatro páginas foram arrancadas. 21 00:01:12,313 --> 00:01:13,620 Ela escreveu sobre isso 22 00:01:13,621 --> 00:01:15,953 - e eu gostaria de ler. - Não. 23 00:01:15,955 --> 00:01:17,612 Quem eu deveria amar? 24 00:01:17,614 --> 00:01:19,021 Vocês dois têm um ao outro. 25 00:01:19,023 --> 00:01:21,820 Ela está envenenando o Louis contra mim. 26 00:01:21,822 --> 00:01:24,420 É assim que tem que ser, para mim. 27 00:01:24,791 --> 00:01:26,019 Para a minha família. 28 00:01:26,021 --> 00:01:27,406 Isso não é vida! 29 00:01:27,408 --> 00:01:29,721 Porque você tirou a minha vida! 30 00:01:29,723 --> 00:01:33,492 As fitas são uma performance admitida. 31 00:01:33,494 --> 00:01:35,900 Essa é a premissa da nossa entrevista. 32 00:01:35,902 --> 00:01:37,803 A odisseia da lembrança. 33 00:01:37,805 --> 00:01:40,001 Vou lá encontrar outros vampiros. 34 00:01:40,003 --> 00:01:44,374 Os vampiros lá fora são cruéis. 35 00:01:44,376 --> 00:01:45,614 Eu vou matá-lo. 36 00:01:45,616 --> 00:01:47,585 Nós íamos matar o Lestat. 37 00:01:47,587 --> 00:01:49,282 Então o que você fez com ele? 38 00:01:49,284 --> 00:01:52,413 Nós o jogamos em um baú e o deixamos junto com o lixo. 39 00:01:52,415 --> 00:01:54,717 Entramos em nosso carro e fomos embora. 40 00:01:54,719 --> 00:01:58,474 Um navio mercante, recém-batizado e com destino à Europa, 41 00:01:58,475 --> 00:02:02,017 prontos para iniciar a aventura das nossas vidas. 42 00:02:02,019 --> 00:02:04,342 Você não matou o Lestat. 43 00:02:04,344 --> 00:02:08,186 Você escolheu o Lestat em vez dela várias vezes. 44 00:02:08,188 --> 00:02:09,941 E você ainda é Louis, o cafetão, 45 00:02:09,943 --> 00:02:12,407 pagando uma puta para sentar e conversar com você. 46 00:02:12,409 --> 00:02:13,605 Essa sessão acabou. 47 00:02:13,606 --> 00:02:17,010 O Louis, às vezes, pode agir mal. Eu o protejo de si mesmo. 48 00:02:17,012 --> 00:02:19,207 O que você disse sobre a memória? 49 00:02:19,601 --> 00:02:21,810 Um monstro, não foi? 50 00:02:21,811 --> 00:02:26,548 Daniel Malloy, gostaria que conhecesse o vampiro Armand, 51 00:02:27,797 --> 00:02:29,791 o amor da minha vida. 52 00:02:39,868 --> 00:02:41,128 Griots Team apresenta 53 00:02:41,130 --> 00:02:43,095 Interview with the Vampire - S02E01 54 00:02:43,097 --> 00:02:46,276 "What can the damned really say to the damned" 55 00:02:46,278 --> 00:02:48,691 Tradução: TatianeVS - Alzwitch71 - NOSferatu 56 00:02:48,693 --> 00:02:51,077 warzoom - Feroxxx - Lari.Witch 57 00:02:51,079 --> 00:02:52,712 Revisão: TatianeVS 58 00:02:54,100 --> 00:02:55,527 EPISÓDIO 8 59 00:02:55,528 --> 00:02:58,991 O QUE O CONDENADO PODE DIZER PARA O CONDENADO 60 00:03:00,088 --> 00:03:04,795 A PERSONAGEM CLAUDIA SERÁ INTERPRETADA POR DELAINEY HAYLES 61 00:03:17,604 --> 00:03:20,725 Ela escreve aqui: "Eu não sonho." 62 00:03:22,201 --> 00:03:23,634 Posso confirmar isso. 63 00:03:25,238 --> 00:03:27,311 Pelo menos foi o que ela me disse uma vez 64 00:03:27,313 --> 00:03:29,631 enquanto eu falava sobre um dos meus sonhos, 65 00:03:30,071 --> 00:03:33,586 que eram erráticos e frequentes naquela época. 66 00:03:37,986 --> 00:03:40,244 Claro, ela pode ter dito isso para me calar, 67 00:03:40,246 --> 00:03:44,718 mas mesmo assim ela escreveu isso aqui, então vamos acreditar. 68 00:03:45,797 --> 00:03:47,016 Vamos. 69 00:03:50,883 --> 00:03:52,305 {\an8}Ela continua. 70 00:03:53,463 --> 00:03:56,096 {\an8}"Viajamos com pouca bagagem em nossa casa ancestral. 71 00:03:57,990 --> 00:03:59,458 {\an8}Dormimos na terra. 72 00:04:00,013 --> 00:04:02,691 Fizemos rotas tortuosas ao redor do louco exército, 73 00:04:02,693 --> 00:04:04,977 avançando em direção à Mãe Rússia." 74 00:04:04,978 --> 00:04:09,487 {\an8}Alguns diriam que foram férias europeias mal programadas. 75 00:04:09,489 --> 00:04:11,082 {\an8}Discordo. 76 00:04:11,084 --> 00:04:12,386 Não para a Claudia. 77 00:04:31,711 --> 00:04:35,508 Tantos anos vasculhando bibliotecas em busca de evidências da nossa espécie, 78 00:04:35,509 --> 00:04:38,651 ela não permitiria que a divisão ideológica da humanidade 79 00:04:38,652 --> 00:04:39,704 a atrasasse. 80 00:04:47,020 --> 00:04:49,730 {\an8}E os horrores pelos quais passamos todas as noites. 81 00:04:52,560 --> 00:04:55,721 {\an8}A precisão dos trens acelerando para a atrocidade 82 00:04:57,398 --> 00:05:00,697 só calcificaram sua determinação de encontrar outras pessoas 83 00:05:00,698 --> 00:05:02,035 com quem se relacionaria. 84 00:05:05,310 --> 00:05:07,882 E relendo essas páginas, 85 00:05:07,884 --> 00:05:12,105 fica claro que ela achava que eu não estava mais qualificado. 86 00:05:17,451 --> 00:05:20,621 Você pode imaginar nunca sonhar? 87 00:05:22,108 --> 00:05:24,440 Você estaria ansioso para dormir? 88 00:05:25,626 --> 00:05:29,391 Ou isso te aterrorizaria quando o dia amanhecesse? 89 00:05:29,393 --> 00:05:31,529 {\an8}Ou é o sono de uma criança? 90 00:05:32,419 --> 00:05:33,815 Tábua rasa. 91 00:05:36,269 --> 00:05:39,175 {\an8}Mais uma vez, essa é a voz de um vampiro, o Armand, 92 00:05:39,177 --> 00:05:42,716 {\an8}mas continue a desconsiderá-la enquanto ele permanece em sigilo. 93 00:05:42,717 --> 00:05:45,696 {\an8}- É a entrevista do Louis, Sr. Molloy. - Você está na mesa. 94 00:05:45,697 --> 00:05:47,647 {\an8}Estou na nossa sala de jantar. 95 00:05:48,752 --> 00:05:50,305 {\an8}Você não está jantando. 96 00:05:50,307 --> 00:05:53,332 Um ancião não precisa de tanto sangue quanto os jovens. 97 00:05:53,333 --> 00:05:56,369 {\an8}Intrigante e desconsiderado. 98 00:06:05,722 --> 00:06:06,828 {\an8}Autorização. 99 00:06:06,828 --> 00:06:09,106 {\an8}Nós trabalhamos em Kiev, somos serventes, 100 00:06:09,767 --> 00:06:11,308 {\an8}limpamos casas, 101 00:06:11,594 --> 00:06:15,492 {\an8}mas com a guerra, voltamos para casa. 102 00:06:15,493 --> 00:06:18,260 {\an8}Por favor, deixe-nos passar. 103 00:06:18,260 --> 00:06:21,404 {\an8}Só uma garotinha e seu irmão. 104 00:06:21,792 --> 00:06:24,267 {\an8}Ucranianos negros? 105 00:06:24,267 --> 00:06:26,216 {\an8}Ele não fala. Ele é retardado. 106 00:06:27,002 --> 00:06:28,195 {\an8} Só trabalha. 107 00:06:35,814 --> 00:06:38,714 {\an8}Waffen-SS, ponto de checagem 30317... 108 00:06:38,716 --> 00:06:42,908 {\an8}Ela nos guardou em navios, trens e carroças. 109 00:06:44,867 --> 00:06:48,080 {\an8}Ela pediu aos agricultores desesperados e aos soldados racionados 110 00:06:48,082 --> 00:06:51,303 {\an8}que lhe ensinassem suas línguas antes de matá-los. 111 00:06:52,813 --> 00:06:56,202 E quando ela reuniu palavras e gramática suficientes, 112 00:06:57,123 --> 00:06:58,525 ela parou de perguntar. 113 00:07:00,299 --> 00:07:03,105 {\an8}A Claudia era uma pessoa um pouco indecisa, 114 00:07:03,412 --> 00:07:05,565 {\an8}uma guia turística maníaca. 115 00:07:05,567 --> 00:07:10,126 {\an8}E qualquer castelo ligado ao Vlad Tepes ou ao Vlad Dracul, 116 00:07:10,127 --> 00:07:12,793 {\an8}por menor que fosse, tinha que ser explorado. 117 00:07:13,099 --> 00:07:14,917 E suportei tudo pela Claudia, 118 00:07:15,206 --> 00:07:19,328 {\an8}e a raiva dela contra mim e a minha recusa em queimar o Lestat 119 00:07:19,329 --> 00:07:22,020 haviam a entorpecido em um silêncio amargo. 120 00:07:22,395 --> 00:07:23,617 {\an8}Essa guerra. 121 00:07:24,998 --> 00:07:26,499 {\an8}Está afetando o sangue. 122 00:07:28,988 --> 00:07:30,524 Tenho bebido miséria, 123 00:07:31,712 --> 00:07:33,029 desesperança. 124 00:07:34,341 --> 00:07:36,599 Está no sangue, estamos absorvendo. 125 00:07:37,317 --> 00:07:38,628 Assumindo. 126 00:07:41,213 --> 00:07:44,013 Acho que é por isso que não conseguimos nos aquecer. 127 00:07:45,524 --> 00:07:46,801 Você acha que é isso? 128 00:07:53,292 --> 00:07:56,706 "Louis, você disse alguma coisa?" 129 00:07:59,727 --> 00:08:01,215 Obrigado por perguntar. 130 00:08:01,508 --> 00:08:03,343 Eu disse uma coisa, Claudia. 131 00:08:05,185 --> 00:08:06,512 Falei que estou com frio. 132 00:08:07,487 --> 00:08:09,322 Durmo em um buraco todas as noites. 133 00:08:10,376 --> 00:08:11,708 Estou esgotado. 134 00:08:13,086 --> 00:08:14,334 E você? 135 00:08:21,361 --> 00:08:23,203 "Então, irmão Lou, 136 00:08:25,991 --> 00:08:27,611 também estou um pouco deprimida. 137 00:08:29,002 --> 00:08:30,501 - Mas..." - Ataque aéreo. 138 00:08:39,486 --> 00:08:43,328 Não foram os hunos assassinos ou as feras de Ivan, 139 00:08:43,329 --> 00:08:47,901 ou o fogo que caiu da RAF que afugentou o vampiro. 140 00:08:48,234 --> 00:08:50,996 O vampiro não estava aqui há séculos. 141 00:08:50,998 --> 00:08:53,554 Os poucos fragmentos de provas forenses que achamos 142 00:08:53,556 --> 00:08:54,821 tornaram o caso claro, 143 00:08:54,823 --> 00:08:57,507 mas a Claudia era inderrotável. 144 00:08:58,190 --> 00:09:04,210 Como um geólogo maluco agitando uma presa de mamute e dizendo: 145 00:09:04,212 --> 00:09:07,600 “Vamos bater na porta do vizinho, deve ter alguém lá dentro.” 146 00:09:16,502 --> 00:09:17,699 Está morto. 147 00:09:25,969 --> 00:09:27,929 Talvez seja hora de irmos para casa. 148 00:09:29,617 --> 00:09:31,902 “Ele me perguntou se poderíamos ir para casa. 149 00:09:32,892 --> 00:09:34,203 Casa? 150 00:09:35,288 --> 00:09:39,100 Haveria uma pergunta mais ofensiva? 151 00:09:39,989 --> 00:09:41,837 Voltar para Nova Orleans. 152 00:09:42,207 --> 00:09:44,843 Escavar os ossos dele, por que não? 153 00:09:45,315 --> 00:09:47,399 Louis de Pointe du Lac. 154 00:09:48,816 --> 00:09:50,089 Peso morto". 155 00:09:59,607 --> 00:10:01,318 Quero te agradecer 156 00:10:02,500 --> 00:10:05,902 pelas memórias que me ajudou a restaurar no outro dia. 157 00:10:07,489 --> 00:10:09,977 Entendo esses diários muito melhor agora. 158 00:10:11,089 --> 00:10:14,937 Quero te agradecer, Louis, pelas oito horas de ontem 159 00:10:14,938 --> 00:10:17,115 sobre como evitar o sol e torpedos 160 00:10:17,116 --> 00:10:20,037 enquanto cruza o palco de guerra do mediterrâneo. 161 00:10:20,038 --> 00:10:24,663 E pelas duas horas de hoje, e subindo, 162 00:10:24,664 --> 00:10:29,499 sobre caça a vampiros que nunca se materializam. 163 00:10:29,500 --> 00:10:31,915 Já leu "Moby Dick", Rashid Verdadeiro? 164 00:10:33,093 --> 00:10:34,499 Estou aqui para servir. 165 00:10:34,501 --> 00:10:36,097 É, claro. 166 00:10:36,099 --> 00:10:38,573 Me desculpa, isso é tão estranho. 167 00:10:38,575 --> 00:10:39,973 Para onde te mandaram 168 00:10:39,974 --> 00:10:42,967 quando o Shah Rukh Khan aqui estava fingindo ser você? 169 00:10:42,968 --> 00:10:45,503 Tem uma sala do pânico atrás da obra de Rembrandt? 170 00:10:45,505 --> 00:10:48,460 Meu amado teve uma companhia de teatro por 150 anos, Daniel. 171 00:10:48,461 --> 00:10:52,778 Seu amado estava em uma caixa pensando em um ferimento no pescoço, 172 00:10:52,779 --> 00:10:54,787 de acordo com a Claudia. 173 00:10:54,788 --> 00:10:58,182 Ela escreveu, vamos escolher acreditar. 174 00:10:58,792 --> 00:11:02,111 Imprestável em São Francisco, imprestável em Dubai. 175 00:11:03,085 --> 00:11:04,486 Desprezível. 176 00:12:08,690 --> 00:12:10,363 Olá, meu amor. 177 00:12:10,364 --> 00:12:12,309 - Não. - Sim. 178 00:12:12,611 --> 00:12:13,712 Não. 179 00:12:15,168 --> 00:12:16,810 É a mesma questão? 180 00:12:16,812 --> 00:12:17,900 Vá embora. 181 00:12:18,286 --> 00:12:19,706 Ou sente a minha falta? 182 00:12:20,209 --> 00:12:21,399 Eu sinto a sua falta. 183 00:12:21,706 --> 00:12:24,833 Apesar dos nossos recentes desprazeres, 184 00:12:25,714 --> 00:12:28,400 - ainda sentimos saudades um do outro. - Claudia! 185 00:12:31,803 --> 00:12:38,233 Quatro anos de perambulações e ainda sem sinais do vampiro benevolente. 186 00:12:38,617 --> 00:12:42,728 Então, como a negação se manifesta hoje? 187 00:12:42,729 --> 00:12:45,108 Cheirando a conhaque alemão? 188 00:12:46,043 --> 00:12:48,300 Você não está aqui, só estou fodido da cabeça. 189 00:12:48,302 --> 00:12:49,682 Bem fodido. 190 00:12:49,684 --> 00:12:51,884 - Ela valeu a pena? - Valeu. 191 00:12:51,886 --> 00:12:53,566 Fala como se acreditasse nisso. 192 00:12:53,567 --> 00:12:54,983 - Eu acredito. - Eu Acredito. 193 00:12:54,985 --> 00:12:57,247 Eu acredito, eu acredito. 194 00:12:57,249 --> 00:12:58,506 - Eu acredito. - Pare! 195 00:12:58,507 --> 00:13:00,413 Eu acredito, eu acredito. 196 00:13:00,414 --> 00:13:02,265 Eu acredito, eu acredito. 197 00:13:02,266 --> 00:13:04,231 Eu acredito, eu... 198 00:13:16,977 --> 00:13:19,839 O purgatório é um lugar adorável para música. 199 00:13:19,841 --> 00:13:22,846 Tenho uma nova peça, Concerto à Garganta Cortada e Orquestra. 200 00:13:22,847 --> 00:13:24,772 - Me desculpa. - Não diga isso de novo. 201 00:13:25,716 --> 00:13:28,813 Vai arruinar a peça com o seu remorso. 202 00:13:29,506 --> 00:13:31,501 Foi uma traição perfeita. 203 00:13:31,801 --> 00:13:33,646 Você me deu uma morte distinta. 204 00:13:33,647 --> 00:13:34,954 Caminhões! 205 00:13:39,596 --> 00:13:41,508 Mas em resposta à sua pergunta: 206 00:13:44,780 --> 00:13:45,881 Sim. 207 00:13:47,204 --> 00:13:49,033 Eu vou te matar violentamente. 208 00:13:49,888 --> 00:13:53,487 Se você estivesse vivo, já o teria feito. 209 00:13:55,597 --> 00:13:56,995 Amor. 210 00:13:59,681 --> 00:14:02,505 Estou apenas esperando até que fique feliz. 211 00:14:03,991 --> 00:14:06,018 Então acelere, mon Cher. 212 00:14:09,882 --> 00:14:12,823 Eu já tinha tomado sete mil almas até então. 213 00:14:13,701 --> 00:14:16,802 Mas o Lestat foi o único que pareceu um assassinato. 214 00:14:18,677 --> 00:14:22,325 Semântica, é claro, mas foi como eu senti. 215 00:14:24,488 --> 00:14:26,392 Ele veio por convite. 216 00:14:26,394 --> 00:14:29,405 Minha distração da paisagem monocromática. 217 00:14:30,489 --> 00:14:32,931 O cinza de uma rua obliterada, 218 00:14:32,932 --> 00:14:35,987 o marrom-cinzento de uma cidade carbonizada. 219 00:14:36,899 --> 00:14:41,704 Na Alemanha, Hitler tomou uma pílula em seu bunker e toda a Europa comemorou. 220 00:14:43,498 --> 00:14:47,193 Mas na Romênia, o champagne azedou e não estourou. 221 00:14:49,485 --> 00:14:51,722 Os soviéticos substituíram os nazistas. 222 00:14:52,291 --> 00:14:54,211 A guerra se tornou ocupação. 223 00:14:55,273 --> 00:14:58,519 {\an8}Rápido, vamos logo! 224 00:14:59,716 --> 00:15:01,012 {\an8}É o último? 225 00:15:01,677 --> 00:15:02,677 {\an8}Vamos! 226 00:15:02,992 --> 00:15:04,826 {\an8}Vamos, vamos, vamos! 227 00:15:04,828 --> 00:15:06,307 {\an8}Abram eles. 228 00:15:11,699 --> 00:15:12,699 {\an8}Atirem! 229 00:15:17,206 --> 00:15:18,690 {\an8}Mandem eles para o inferno. 230 00:15:20,069 --> 00:15:21,218 {\an8}Vamos sair daqui. 231 00:15:24,815 --> 00:15:26,708 Por que estão atirando em caixões? 232 00:15:27,501 --> 00:15:29,362 Janelas fechadas, portas trancadas. 233 00:15:29,363 --> 00:15:33,090 Como toda outra vila que vemos, as pessoas saem quando os Russos chegam. 234 00:15:33,091 --> 00:15:35,854 As pessoas saem? Então quem colocou alho nas portas? 235 00:15:35,855 --> 00:15:38,974 - Quem pregou a cruz na parede? - Por que não bate e pergunta? 236 00:15:38,975 --> 00:15:41,083 Como nos livros, acham que alho os protege. 237 00:15:41,085 --> 00:15:42,838 - Livros? - Acham que odiamos Jesus. 238 00:15:42,840 --> 00:15:45,240 Não me venha com esses livros cheios de mentiras! 239 00:15:45,242 --> 00:15:46,458 Um vampiro esteve aqui. 240 00:15:46,459 --> 00:15:47,700 Outro crucifixo. 241 00:15:47,702 --> 00:15:49,204 Tudo bem, tudo bem. 242 00:15:49,206 --> 00:15:51,220 - Que merda. - Aja normalmente. 243 00:15:51,222 --> 00:15:52,978 Não diga nada sobre nada. 244 00:15:52,980 --> 00:15:53,996 Documentos. 245 00:16:00,814 --> 00:16:03,960 Minha mãe. Vocês a viram? Por favor, ajudem! 246 00:16:05,535 --> 00:16:06,582 Húngaros. 247 00:16:07,489 --> 00:16:08,794 Aqui é a Romênia. 248 00:16:08,796 --> 00:16:13,113 Procuramos minha esposa, esperamos encontrá-la. 249 00:16:13,420 --> 00:16:15,307 Seus documentos não são bons. 250 00:16:16,601 --> 00:16:19,993 Por que eles estão aqui fora no escuro? Vocês são idiotas? 251 00:16:19,995 --> 00:16:24,357 - Fale russo. - Vão fazer suas patrulhas importantes. 252 00:16:24,359 --> 00:16:28,703 - Fale russo. - Mortos não precisam de documentos. 253 00:16:37,805 --> 00:16:41,210 Não se deve viajar à noite. E com uma criança. 254 00:16:41,503 --> 00:16:43,916 A mãe dela é enfermeira. 255 00:16:44,385 --> 00:16:48,928 Ela veio à Romênia atrás dela. 256 00:16:50,191 --> 00:16:51,307 Americano? 257 00:16:57,690 --> 00:16:58,726 Entendi. 258 00:16:59,081 --> 00:17:01,313 Guerra, todos têm história triste. 259 00:17:01,814 --> 00:17:04,092 Você entende meu inglês? 260 00:17:04,094 --> 00:17:06,610 - Entendo. - Emilia. 261 00:17:07,103 --> 00:17:09,991 Mary. Esse é o meu pai, Robert. 262 00:17:09,993 --> 00:17:12,612 Estamos cansados, precisamos de um lugar para dormir. 263 00:17:12,898 --> 00:17:15,425 Podemos retribuir. 264 00:17:16,789 --> 00:17:18,001 Vodca? 265 00:17:18,476 --> 00:17:19,476 Claro. 266 00:17:19,804 --> 00:17:21,722 Você vai fazer amigos. 267 00:17:25,301 --> 00:17:29,052 Não tem mais camas. Sala da caldeira, podem passar a noite. 268 00:17:29,054 --> 00:17:30,822 Quente, caldeira barulhenta. 269 00:17:31,108 --> 00:17:33,108 Obrigado. Ficaremos bem. 270 00:17:33,459 --> 00:17:36,409 Americanos! E eles trouxeram vodca e cigarros. 271 00:17:44,096 --> 00:17:47,501 Eles não estão acostumados a ver homens com boa aparência. 272 00:17:48,017 --> 00:17:50,029 E toda essa gente? 273 00:17:50,316 --> 00:17:53,497 A maioria é da cidade, alguns não podem ir para casa. 274 00:17:53,805 --> 00:17:55,003 Casa destruída. 275 00:17:55,609 --> 00:17:57,412 Por que vocês estão morando aqui? 276 00:17:57,707 --> 00:17:59,599 Paredes de pedra e portas de metal. 277 00:18:00,305 --> 00:18:02,307 Algum problema na floresta? 278 00:18:02,603 --> 00:18:05,180 Bombas no solo, lobos, 279 00:18:05,181 --> 00:18:08,050 talvez soldados alemães que não sabem que a guerra acabou. 280 00:18:08,411 --> 00:18:10,916 Talvez algo pior. 281 00:18:12,501 --> 00:18:14,936 - Ou talvez vampiros. - Por favor! 282 00:18:16,494 --> 00:18:20,257 - Olhe, soldados com alho no pescoço. - Não, não, não, não, não! 283 00:18:20,259 --> 00:18:22,303 Sopa em troca de cigarros. 284 00:18:22,603 --> 00:18:24,294 Mau negócio para vocês. 285 00:18:24,296 --> 00:18:27,222 Mas Deus esquecerá quando vocês morrerem. 286 00:18:28,074 --> 00:18:30,025 Deus não vai esquecer. 287 00:18:39,006 --> 00:18:40,203 Americanos? 288 00:18:40,882 --> 00:18:45,455 Não ouço nada em inglês há seis meses. Digam alguma coisa. Qualquer coisa. 289 00:18:45,457 --> 00:18:47,616 Alguma coisa, qualquer coisa. 290 00:18:48,509 --> 00:18:49,542 - Olá. - Olá. 291 00:18:49,544 --> 00:18:53,313 - O que eu "falar"? - Não dá para chamar isso de inglês. 292 00:18:53,315 --> 00:18:56,010 Seu professor ama você demais para ensiná-la direito. 293 00:18:57,565 --> 00:18:58,733 Esse é o Robert. 294 00:19:00,285 --> 00:19:01,394 Louis. 295 00:19:01,396 --> 00:19:05,712 Na verdade, ela aprende rápido, e eu estou tremendamente apaixonado por ela. 296 00:19:05,714 --> 00:19:07,114 Ouvi que vocês têm vodca. 297 00:19:07,495 --> 00:19:08,901 Este é o Morgan. 298 00:19:10,515 --> 00:19:12,685 Morgan Ward, correspondente do Daily Herald. 299 00:19:12,687 --> 00:19:15,751 Eles esqueceram que estou aqui. E já esqueci o seu nome. 300 00:19:15,753 --> 00:19:18,818 - É Louis. - Louis! Louis, maravilhosamente estranho. 301 00:19:18,820 --> 00:19:21,239 Bem-vindo ao inquestionável inferno na Terra! 302 00:19:22,394 --> 00:19:26,597 - E você? Qual é o seu nome, filha? - Por que estão atirando em covas lá fora? 303 00:19:26,599 --> 00:19:29,099 Essa é a minha filha, Mary. 304 00:19:32,384 --> 00:19:35,487 Sua carne alimentará o nosso solo! 305 00:19:35,488 --> 00:19:38,725 Seus ossos embranquecerão as nossas terras! 306 00:19:43,920 --> 00:19:45,013 Andrei. 307 00:19:46,877 --> 00:19:49,711 Seria bom levar a Mary para conhecer as outras crianças. 308 00:19:49,713 --> 00:19:51,323 Não precisa, senhor, obrigada. 309 00:19:52,084 --> 00:19:55,204 Pode ir, Mary. Vá conhecer as outras crianças. 310 00:19:55,783 --> 00:19:58,205 Aposto que elas sabem tudo sobre esse lugar. 311 00:20:06,883 --> 00:20:08,517 Espera, isso está errado. 312 00:20:08,817 --> 00:20:10,997 Ela não disse aquilo na frente da Claudia. 313 00:20:11,695 --> 00:20:13,598 Disse o quê? Quem? 314 00:20:13,600 --> 00:20:16,623 Os lobos, os alemães, algo pior. 315 00:20:16,624 --> 00:20:19,613 Emilia, ela não diria isso na frente da Claudia. 316 00:20:19,615 --> 00:20:23,590 Lobos, talvez soldados alemães que não sabem que a guerra acabou. 317 00:20:23,592 --> 00:20:25,782 Talvez algo pior. 318 00:20:25,784 --> 00:20:27,848 Ela achava que a Claudia era uma criança. 319 00:20:28,202 --> 00:20:29,632 A Claudia saiu. 320 00:20:29,634 --> 00:20:31,455 E só então ela disse. 321 00:20:35,189 --> 00:20:38,501 Tem alguma coisa acontecendo lá na floresta? 322 00:20:38,503 --> 00:20:40,887 Bombas no solo, lobos, 323 00:20:41,507 --> 00:20:44,497 talvez alemães que não sabem que a guerra acabou. 324 00:20:44,911 --> 00:20:47,512 Talvez algo pior. 325 00:20:48,416 --> 00:20:49,416 Isso. 326 00:20:50,518 --> 00:20:51,635 Isso! 327 00:20:52,004 --> 00:20:53,441 Foi assim. 328 00:20:53,967 --> 00:20:57,196 Devemos observar cada detalhe. 329 00:20:57,709 --> 00:20:59,304 Concordo totalmente. 330 00:21:00,110 --> 00:21:02,641 Acho que é a hora de fazer um intervalo, Louis. 331 00:21:09,397 --> 00:21:12,813 Sabe, Rashid Verídico, sou muito bom no meu trabalho, 332 00:21:12,815 --> 00:21:15,483 um repórter brilhante e jovem com um ponto de vista. 333 00:21:15,485 --> 00:21:18,043 Entrevistei um arcebispo católico destituído, 334 00:21:18,044 --> 00:21:20,107 quatro vice-presidentes da Enron, 335 00:21:20,109 --> 00:21:25,049 e se eles tivessem algo a esconder, sempre começavam com algum disfarce. 336 00:21:25,051 --> 00:21:30,439 Não literalmente, não uma fantasia de Halloween, luvas, lentes de contato. 337 00:21:30,441 --> 00:21:33,013 Contam piadas, são carismáticos. 338 00:21:33,306 --> 00:21:36,637 E então, em um ponto crítico, quando chego perto, 339 00:21:36,639 --> 00:21:40,782 o disfarce se desfaz e eu vejo um vislumbre da verdade. 340 00:21:40,784 --> 00:21:44,034 O Armand não queria que eu desse a entrevista, Daniel. 341 00:21:44,036 --> 00:21:45,207 Ainda não quero. 342 00:21:45,209 --> 00:21:47,914 Mas ele queria ficar por perto, não é, Rashid Verídico? 343 00:21:48,295 --> 00:21:52,406 Quer dizer, provavelmente não descobrirei o que ele está tentando esconder, 344 00:21:52,408 --> 00:21:54,187 mas quem se importa? 345 00:21:54,188 --> 00:21:55,380 Acontece sempre. 346 00:21:55,382 --> 00:21:59,281 Mas quero te perguntar, como um membro das espécies inferiores, 347 00:21:59,283 --> 00:22:05,064 para que dizer: "Vampiros existem. Aqui está quase toda a história"? 348 00:22:05,066 --> 00:22:06,390 Obrigado, Rashid. 349 00:22:09,773 --> 00:22:12,392 É por isso que vou atrás de você, Rashid Verídico. 350 00:22:12,885 --> 00:22:15,037 De você, eu consigo arrancar a verdade! 351 00:22:15,893 --> 00:22:17,322 Me deem licença. 352 00:22:25,518 --> 00:22:29,665 Anda nas pontas dos pés pelas criptas 353 00:22:29,667 --> 00:22:33,782 Anna, Anna, que ela apodreça 354 00:22:33,784 --> 00:22:37,514 Anna, Anna, não seja pega 355 00:22:37,516 --> 00:22:38,549 Quem é Anna? 356 00:22:42,490 --> 00:22:46,716 Quer ir atrás dela? Entre no buraco, e vá andando. 357 00:22:48,317 --> 00:22:50,301 Quem for mais longe ganha. 358 00:22:50,302 --> 00:22:51,392 Ganha o quê? 359 00:23:00,956 --> 00:23:02,090 Corvo. 360 00:23:13,575 --> 00:23:17,022 Ela ficou devastada quando nossos filhos foram para a guerra. 361 00:23:17,392 --> 00:23:19,390 Virou voluntária da Cruz Vermelha. 362 00:23:19,391 --> 00:23:20,792 Uma santa esposa. 363 00:23:21,183 --> 00:23:23,204 É, ela é de família militar. 364 00:23:23,805 --> 00:23:26,004 O tipo de mulher que não dá para contrariar. 365 00:23:26,809 --> 00:23:28,805 Conheço o tipo. 366 00:23:32,087 --> 00:23:33,214 Um brinde. 367 00:23:44,600 --> 00:23:47,113 Por que eles estão atirando em caixões aqui? 368 00:23:48,808 --> 00:23:52,016 Camponeses comandados por camponeses. 369 00:23:52,498 --> 00:23:58,294 Anfetamina alemã, as superstições de um país atrasado. 370 00:23:58,296 --> 00:24:02,008 Névoa da loucura na lama, nas árvores e nos rios. 371 00:24:02,010 --> 00:24:05,128 Durmo de calças até os tornozelos com medo disso me pegar. 372 00:24:05,130 --> 00:24:08,720 Este é um país velho com coisas antigas nele. 373 00:24:08,722 --> 00:24:11,615 Mais neblina intensa, e ela é a prefeita da vila. 374 00:24:11,617 --> 00:24:12,977 - Eu acredito. - Eu também. 375 00:24:12,978 --> 00:24:15,340 Acredito em tudo que você diz, Emilia. 376 00:24:16,406 --> 00:24:17,516 Case comigo. 377 00:24:19,099 --> 00:24:20,695 Quando o padre voltar. 378 00:24:27,286 --> 00:24:28,310 É a nossa piadinha. 379 00:24:28,312 --> 00:24:31,110 O padre foi arrastado pelos nossos amigos soviéticos. 380 00:24:31,112 --> 00:24:32,700 E quando digo "arrastado", 381 00:24:33,006 --> 00:24:36,208 quero dizer amarrado a um caminhão e arrastado. 382 00:24:37,321 --> 00:24:41,122 Algo lá fora com a alma perturbada. 383 00:24:42,199 --> 00:24:43,199 Perturbada? 384 00:25:07,109 --> 00:25:09,082 {\an8}Pare com essa porcaria de sino. 385 00:25:09,084 --> 00:25:10,309 {\an8}É besteira. 386 00:25:10,601 --> 00:25:12,195 {\an8}Os sinos funcionam. 387 00:25:12,508 --> 00:25:14,415 {\an8}O alho funciona. 388 00:25:14,805 --> 00:25:16,211 {\an8}Metralhadoras funcionam. 389 00:25:17,126 --> 00:25:19,726 {\an8}Como vamos escutar algo com você tocando esse... 390 00:25:49,388 --> 00:25:51,421 {\an8}Eu também bebo o sangue. 391 00:25:57,592 --> 00:25:58,912 {\an8}Eu posso te mostrar. 392 00:25:58,914 --> 00:26:00,814 {\an8}Deixe eu te mostrar. 393 00:26:07,392 --> 00:26:08,612 {\an8}Consegue me ouvir? 394 00:26:10,499 --> 00:26:11,805 {\an8}Acho que ele está morto. 395 00:26:12,799 --> 00:26:14,392 {\an8}Você não deveria beber. 396 00:26:25,601 --> 00:26:29,654 O triunfo sobre o mal de Hitler pode ser sentido em toda a França, 397 00:26:29,656 --> 00:26:34,191 e em um exemplo fantástico disso, as inestimáveis obras de arte 398 00:26:34,193 --> 00:26:37,442 que estavam amontoadas no campo, foram colocadas em caminhões 399 00:26:37,444 --> 00:26:40,390 e retornaram ao seu lugar legítimo em Paris. 400 00:26:40,392 --> 00:26:45,389 E nós do Serviço Mundial da BBC, falando para o resto do mundo ocidental, 401 00:26:45,391 --> 00:26:48,601 enviamos um agradecimento aos nossos aliados na França 402 00:26:48,602 --> 00:26:50,442 com quem estaremos em breve. 403 00:27:12,906 --> 00:27:15,013 Você é um vermelho, Louis? 404 00:27:15,308 --> 00:27:16,633 Você disse algo? 405 00:27:17,112 --> 00:27:18,112 Disse. 406 00:27:20,408 --> 00:27:21,816 Não entendi. 407 00:27:21,818 --> 00:27:23,598 Então vou repetir. 408 00:27:25,898 --> 00:27:28,909 Você é um vermelho? 409 00:27:29,177 --> 00:27:31,320 Sem julgamento. Pergunta simples. 410 00:27:39,794 --> 00:27:41,108 Eu sou 411 00:27:43,495 --> 00:27:47,108 uma vodca mágica negra. 412 00:27:47,808 --> 00:27:52,053 Estou tendo a primeira noite boa em muito tempo. Qual é? 413 00:27:52,055 --> 00:27:54,208 Você é um desertor ou um Bolchevique? 414 00:27:54,967 --> 00:27:57,697 É por isso que você não tem amigos, velho. 415 00:27:57,699 --> 00:27:59,196 Eu já te falei. 416 00:27:59,506 --> 00:28:01,308 Estou procurando a minha esposa. 417 00:28:03,783 --> 00:28:05,710 Está impresso em papel albuminado. 418 00:28:05,712 --> 00:28:07,486 Gostaria de ouvir a senhora cantar. 419 00:28:07,488 --> 00:28:11,384 Eu tiro minhas próprias fotografias, ganho mais dinheiro assim. 420 00:28:11,386 --> 00:28:16,514 E a foto da sua esposa foi tirada por uma câmera de placa de vidro, 421 00:28:16,516 --> 00:28:17,997 impressa em papel albuminado. 422 00:28:17,999 --> 00:28:21,084 Isso tem mais de 30 anos, 423 00:28:21,085 --> 00:28:22,510 o que faria com que ela 424 00:28:23,594 --> 00:28:25,024 tivesse uns 60, 425 00:28:25,026 --> 00:28:28,391 ou 65 anos, e o nascimento da sua filha seria um milagre médico. 426 00:28:28,393 --> 00:28:30,596 Esse é um caminho que você não quer seguir. 427 00:28:31,011 --> 00:28:32,398 Eu gosto de você. 428 00:28:33,298 --> 00:28:34,595 Parece ser um homem bom. 429 00:28:34,596 --> 00:28:37,106 Seja rápido com isso. A música já está na metade. 430 00:28:37,108 --> 00:28:40,000 Como saiu sem permissão, volte e aceite a sua punição. 431 00:28:40,300 --> 00:28:43,815 Será o paraíso em comparação com a utopia do tio José. 432 00:28:45,357 --> 00:28:46,357 É isso? 433 00:28:47,133 --> 00:28:48,133 É isso. 434 00:28:52,188 --> 00:28:53,704 Isso foi indelicado. 435 00:28:53,706 --> 00:28:55,727 Estou te cortando e levando a sua mulher. 436 00:28:56,038 --> 00:28:58,782 Nunca mexa com uma vodca mágica negra. 437 00:28:58,784 --> 00:29:00,310 Posso ter essa dança? 438 00:29:01,305 --> 00:29:03,943 Se você é bolchevique, está fazendo uma aposta tola. 439 00:29:03,945 --> 00:29:05,628 Você quer mesmo se casar com ele? 440 00:29:06,405 --> 00:29:08,805 Ele tem o negócio grande dentro da calça. 441 00:29:12,854 --> 00:29:13,854 Papai! 442 00:29:15,583 --> 00:29:17,009 Eu caí de uma árvore. 443 00:29:20,812 --> 00:29:25,037 Era uma coisa grande e as roupas eram apodrecidas. 444 00:29:25,039 --> 00:29:26,039 Faça isso! 445 00:29:27,382 --> 00:29:31,238 Era forte. Matou e levou o corpo. 446 00:29:31,240 --> 00:29:33,751 - Era um vampiro? - Tinha presas, o que mais seria? 447 00:29:33,753 --> 00:29:36,219 - Uma cobra, um babuíno. - Um babuíno? 448 00:29:36,221 --> 00:29:39,516 - Os babuínos têm presas. - Estamos na Romênia! Babuínos? 449 00:29:46,607 --> 00:29:49,782 - A coisa falou? Tentou telepatia? - Sim. 450 00:29:49,783 --> 00:29:51,575 - Sim, falou? - Tentei telepatia. 451 00:29:51,576 --> 00:29:53,901 - Então não falou? - Acho que estava doente. 452 00:29:54,507 --> 00:29:56,927 Por que ri com eles, dando seu nome verdadeiro? 453 00:29:56,929 --> 00:30:00,810 Você não nota, enquanto faz amigos, que todos têm um crucifixo, e usam alho. 454 00:30:05,804 --> 00:30:08,394 Os mortais terem medo de vampiros 455 00:30:08,395 --> 00:30:11,241 em uma parte do mundo conhecida por ter vampiros 456 00:30:11,243 --> 00:30:14,344 não é uma surpresa ou evidência de um vampiro real! 457 00:30:14,346 --> 00:30:15,992 Há um de nós por aí! 458 00:30:15,994 --> 00:30:18,950 Mas se ele não dança com você e diz que você é lindo, 459 00:30:18,952 --> 00:30:20,217 ele que se dane, é isso? 460 00:30:20,219 --> 00:30:21,690 - Olá, rancor! - Não! 461 00:30:21,692 --> 00:30:23,649 Perdoei você por atrapalhar o meu plano, 462 00:30:23,650 --> 00:30:25,938 mas não te perdoei por trazer ele com você. 463 00:30:25,940 --> 00:30:28,501 Para um aterro com cinco anos de lixo em cima. 464 00:30:28,503 --> 00:30:31,523 Para cá! Você o trouxe para cá. 465 00:30:31,525 --> 00:30:32,736 Você nos desacelerou! 466 00:30:32,766 --> 00:30:34,242 O que perguntaria se pudesse? 467 00:30:34,244 --> 00:30:36,004 - A verdade dói. - Quem te fez? 468 00:30:36,005 --> 00:30:37,980 E depois? Quem fez quem te fez? 469 00:30:37,982 --> 00:30:40,878 O que estamos procurando aqui? Adão e Eva dos condenados? 470 00:30:40,880 --> 00:30:43,436 Deus? Estamos procurando Deus, Claudia? 471 00:30:43,438 --> 00:30:44,741 Isso, entre no buraco. 472 00:30:44,743 --> 00:30:48,992 Eu conheci quatro vampiros até hoje e foram os piores. 473 00:30:48,994 --> 00:30:51,708 Lestat, Antoinette, o filho da puta e você. 474 00:30:51,710 --> 00:30:56,603 Procuro um, apenas um, que não seja um maldito bastardo! 475 00:31:03,225 --> 00:31:05,564 As lembranças continuam borbulhando. 476 00:31:11,702 --> 00:31:16,990 Acordei naquela noite com o som do caos que irrompia nas proximidades. 477 00:31:18,616 --> 00:31:20,212 A Claudia estava... 478 00:31:34,899 --> 00:31:36,408 Ela estava sonhando. 479 00:31:38,914 --> 00:31:42,935 A cabeça dela se contorcendo como se estivesse sonhando. 480 00:31:44,608 --> 00:31:46,523 Talvez você esteja apenas 481 00:31:47,109 --> 00:31:48,710 "cobrindo a torta". 482 00:31:48,711 --> 00:31:49,882 Não. 483 00:31:49,884 --> 00:31:51,511 Posso senti-la. 484 00:31:54,712 --> 00:31:57,112 Posso senti-la ao meu lado. 485 00:31:58,602 --> 00:32:00,608 Ela está tendo um pesadelo. 486 00:32:03,895 --> 00:32:06,002 O que é pior do que um pesadelo? 487 00:32:07,697 --> 00:32:13,214 Se a alma está projetando seus medos, então está funcionando. 488 00:32:14,987 --> 00:32:17,022 Mas a ausência de algo? 489 00:32:18,297 --> 00:32:19,604 O vazio. 490 00:32:20,606 --> 00:32:22,017 O nada. 491 00:32:22,908 --> 00:32:24,212 Peças 492 00:32:24,800 --> 00:32:26,320 voltando. 493 00:32:28,783 --> 00:32:32,143 Horas, noites. 494 00:32:33,011 --> 00:32:36,572 Objetos emergindo na água. 495 00:32:38,694 --> 00:32:40,941 Foi apenas algo que ela escreveu. 496 00:32:42,973 --> 00:32:44,529 Mas não era verdade. 497 00:32:46,109 --> 00:32:47,622 Ela podia sonhar. 498 00:32:50,207 --> 00:32:51,426 Obrigado. 499 00:32:57,790 --> 00:33:00,717 Se você quiser fazer aquela pausa. 500 00:33:00,991 --> 00:33:01,991 Não. 501 00:33:03,008 --> 00:33:04,008 Não. 502 00:33:04,795 --> 00:33:06,429 Eu quero isso. 503 00:33:07,815 --> 00:33:09,215 Para lembrar. 504 00:33:20,191 --> 00:33:21,847 Ela acordou com o barulho. 505 00:33:24,991 --> 00:33:30,006 Chegamos de volta ao chão da fábrica em um turbilhão enlouquecedor de gritos 506 00:33:30,008 --> 00:33:31,775 e soldados do Exército Vermelho. 507 00:33:32,488 --> 00:33:33,721 Pelo amor de Deus! 508 00:33:34,018 --> 00:33:37,101 Louis, ajude a trazer alguma sanidade para o quarto! 509 00:33:37,413 --> 00:33:39,437 {\an8}Olhe a mordida nela. Olhe a mordida! 510 00:33:39,439 --> 00:33:41,498 {\an8}Pelo amor de Deus, ela está machucada! 511 00:33:41,500 --> 00:33:42,646 {\an8}Tire os curativos! 512 00:33:42,648 --> 00:33:45,015 {\an8}Ela estava fora, com suas malditas armadilhas. 513 00:33:45,017 --> 00:33:46,920 {\an8}tentando alimentar todos vocês! 514 00:33:49,714 --> 00:33:51,161 Acham que ela é um monstro. 515 00:33:51,163 --> 00:33:53,411 Louis, Robert, ou quem diabos seja, me ajude! 516 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 Olhe, olhe! 517 00:33:56,793 --> 00:33:57,907 Olhe, olhe! 518 00:33:57,909 --> 00:33:59,609 Olhe! Olhe! 519 00:33:59,885 --> 00:34:01,391 Olhe, olhe. 520 00:34:02,105 --> 00:34:03,105 Certo! 521 00:34:12,197 --> 00:34:14,511 {\an8}Ela foi mordida! 522 00:34:14,897 --> 00:34:17,512 {\an8}Por lobos! Lobos a atacaram! 523 00:34:17,514 --> 00:34:19,418 {\an8}Lobos! 524 00:34:20,659 --> 00:34:21,813 Não! 525 00:34:28,998 --> 00:34:30,404 Você vem ou não? 526 00:34:30,406 --> 00:34:33,799 {\an8}Ela precisa de um médico, pelo amor de Deus! 527 00:34:33,801 --> 00:34:36,245 {\an8}Não atire. 528 00:34:36,247 --> 00:34:38,016 {\an8}Tem que cortar a cabeça dela 529 00:34:38,018 --> 00:34:39,626 {\an8}Corte todo o pescoço! 530 00:34:39,628 --> 00:34:40,913 {\an8}A cabeça! 531 00:34:40,915 --> 00:34:43,501 {\an8}Vão massacrá-la! Louis, por Deus, faça algo! 532 00:34:43,503 --> 00:34:44,957 Assuntos humanos. 533 00:34:44,959 --> 00:34:46,494 Ajude-a, pelo amor de Deus! 534 00:34:46,496 --> 00:34:49,526 - Morte e como evitá-la. - Ela estava pegando coelhos. 535 00:34:51,099 --> 00:34:53,907 - Problema deles. -Não! 536 00:34:53,909 --> 00:34:55,716 Não! Não! Não! 537 00:34:59,294 --> 00:35:01,300 A nossa preocupação estava na mata. 538 00:35:42,808 --> 00:35:44,515 Aquilo parece um babuíno? 539 00:35:49,018 --> 00:35:50,492 {\an8}Eu de novo. 540 00:35:50,891 --> 00:35:52,111 {\an8}Não se assuste. 541 00:35:59,887 --> 00:36:02,734 Tudo bem. Tudo bem, ele é seu. Não o queremos. 542 00:36:06,415 --> 00:36:09,001 Que diabos é isso? 543 00:36:10,101 --> 00:36:11,101 É... 544 00:36:12,397 --> 00:36:13,711 um vampiro. 545 00:36:15,807 --> 00:36:19,973 Não, eu sou um vampiro. Isso é a porra de um bagre com dentes. 546 00:36:19,975 --> 00:36:20,986 Está sujo. 547 00:36:22,903 --> 00:36:24,114 Não gosta de nós. 548 00:36:24,989 --> 00:36:28,285 Nós, você, o mesmo. 549 00:36:28,287 --> 00:36:30,097 Não é a mesma coisa, nem de perto. 550 00:36:31,102 --> 00:36:32,137 Louis! 551 00:36:42,194 --> 00:36:43,354 Louis! 552 00:36:56,214 --> 00:36:57,383 Louis! 553 00:37:06,349 --> 00:37:07,426 Claudia! 554 00:37:18,597 --> 00:37:19,970 É a mamãe. 555 00:37:21,205 --> 00:37:24,384 {\an8}É a mamãe. Mamãe está aqui. 556 00:37:27,772 --> 00:37:29,819 {\an8}Uma criança. 557 00:37:30,298 --> 00:37:33,204 {\an8}Você arrancou os olhos de uma criança. 558 00:38:06,594 --> 00:38:09,115 {\an8}Como ele poderia caçar? 559 00:38:09,787 --> 00:38:10,787 {\an8}Como? 560 00:38:21,098 --> 00:38:22,734 Uma mulher vampira. 561 00:38:26,111 --> 00:38:28,192 Uma mulher vampira furiosa. 562 00:38:29,816 --> 00:38:30,895 Uma mãe. 563 00:38:31,488 --> 00:38:35,593 Palavras, linguagem e movimentos lentos o suficiente 564 00:38:35,595 --> 00:38:37,900 para sentirmos que queria ser seguida por nós. 565 00:38:38,208 --> 00:38:39,583 Eu não vou parar. 566 00:38:39,998 --> 00:38:41,316 Nem eu. 567 00:38:41,318 --> 00:38:42,820 E assim fizemos. 568 00:38:43,809 --> 00:38:46,900 Pela floresta, como se fosse um conto de fadas. 569 00:38:49,164 --> 00:38:52,767 Mas mesmo que conseguíssemos que ela falasse conosco, o que ela diria? 570 00:38:56,001 --> 00:38:57,610 O que, afinal, 571 00:38:58,305 --> 00:39:01,398 os condenados podem realmente dizer aos condenados? 572 00:39:33,005 --> 00:39:35,114 {\an8}Beba, beba... 573 00:40:02,998 --> 00:40:07,904 {\an8}Viemos do outro lado do oceano. 574 00:40:08,377 --> 00:40:09,999 {\an8}Nós te procuramos há cinco anos. 575 00:40:10,714 --> 00:40:14,403 {\an8}Viemos ao lugar onde se fala de vampiros, 576 00:40:14,405 --> 00:40:16,513 {\an8}para encontramos outros como nós. 577 00:40:17,713 --> 00:40:19,494 {\an8}Nós possuímos a noite. 578 00:40:20,088 --> 00:40:21,088 {\an8}Certo? 579 00:40:21,553 --> 00:40:22,553 Certo. 580 00:40:24,077 --> 00:40:27,888 {\an8}- Certo. - Longos séculos, nas vilas, 581 00:40:28,268 --> 00:40:33,699 {\an8}dentro de suas casas, bebendo, bebendo, bebendo. 582 00:40:34,211 --> 00:40:35,825 {\an8}Eles não querem mais viver. 583 00:40:36,093 --> 00:40:38,220 {\an8}Talvez seja o sangue. 584 00:40:38,222 --> 00:40:39,708 Conte a ela sobre o sangue. 585 00:40:41,602 --> 00:40:44,516 {\an8}Esse sangue daqui... 586 00:40:46,215 --> 00:40:48,144 {\an8}você não pode... 587 00:40:48,146 --> 00:40:49,328 Diga em inglês. 588 00:40:53,079 --> 00:40:54,914 O sangue daqui é ruim. 589 00:40:57,616 --> 00:40:58,943 Os humanos... 590 00:41:00,180 --> 00:41:04,524 há muita tristeza, muita dor. 591 00:41:07,888 --> 00:41:10,656 Nós também sentimos isso quando bebemos. 592 00:41:13,802 --> 00:41:15,221 Não podemos nos aquecer. 593 00:41:17,197 --> 00:41:19,011 Nossos corpos doem. 594 00:41:20,682 --> 00:41:23,415 Talvez você precise de sangue melhor. 595 00:41:25,708 --> 00:41:27,107 {\an8}Do outro lado do oceano? 596 00:41:28,106 --> 00:41:29,106 América. 597 00:41:37,792 --> 00:41:40,411 {\an8}Outro como uma trilha de pão queimado. 598 00:41:53,366 --> 00:41:55,935 {\an8}Quantos de nós ainda restam? 599 00:42:05,397 --> 00:42:07,079 {\an8}E que tal isto aqui? 600 00:42:18,377 --> 00:42:20,197 {\an8}Cezare Romulo. 601 00:42:22,501 --> 00:42:27,049 {\an8}Ele era engraçado. 602 00:42:27,571 --> 00:42:32,451 {\an8}Matou um circo viajante em Sibiu. 603 00:42:32,453 --> 00:42:35,806 {\an8}Matou todos, menos o urso, 604 00:42:38,598 --> 00:42:40,711 {\an8}mas tudo que está nas trevas, 605 00:42:41,684 --> 00:42:43,419 {\an8}permanece nas trevas. 606 00:42:43,925 --> 00:42:45,263 O que ela está falando? 607 00:42:46,007 --> 00:42:47,576 {\an8}Quem sobrou? 608 00:42:47,892 --> 00:42:52,408 {\an8}Você matou o meu último na floresta. 609 00:42:52,714 --> 00:42:54,274 {\an8}Ele estava nos caçando. 610 00:42:54,276 --> 00:42:55,594 O que ela está falando? 611 00:42:56,105 --> 00:42:59,834 {\an8}Todos eles estão mortos agora. 612 00:43:02,007 --> 00:43:03,721 {\an8}Todos se foram. 613 00:43:25,178 --> 00:43:27,727 {\an8}Como o creme do topo de um balde de leite. 614 00:43:30,172 --> 00:43:33,238 {\an8}Tantas noites para vir 615 00:43:34,284 --> 00:43:35,799 {\an8}até a estrada do diabo, 616 00:43:36,292 --> 00:43:38,805 {\an8}brincando em seu sangue, 617 00:43:39,210 --> 00:43:40,914 {\an8}você vai rir e rir... 618 00:43:41,695 --> 00:43:43,386 {\an8}E você virá com a gente? 619 00:43:44,891 --> 00:43:45,919 {\an8}Vou. 620 00:43:46,788 --> 00:43:49,822 {\an8}Vocês me levam ao outro lado do oceano com vocês. 621 00:43:50,697 --> 00:43:53,810 {\an8}E vou crescer forte novamente. 622 00:43:54,312 --> 00:43:56,224 {\an8}E vou contar a minha história. 623 00:43:57,264 --> 00:43:59,802 {\an8}E você vai me contar a sua. 624 00:44:00,285 --> 00:44:03,713 {\an8}E vamos matar por pequenos prazeres 625 00:44:04,199 --> 00:44:07,706 {\an8}e esperar que crianças se juntem a nós. 626 00:44:08,407 --> 00:44:10,727 {\an8}O vento em nossos cabelos 627 00:44:11,398 --> 00:44:13,622 {\an8}enquanto pisamos descalços na grama. 628 00:44:18,287 --> 00:44:19,287 {\an8}Daciana. 629 00:44:25,191 --> 00:44:26,207 Louis. 630 00:44:27,132 --> 00:44:28,132 Claudia. 631 00:44:33,115 --> 00:44:34,625 {\an8}Não temos nada. 632 00:44:36,007 --> 00:44:37,007 Isso! 633 00:44:40,396 --> 00:44:45,517 E foi assim que conhecemos o vampiro do velho mundo. 634 00:44:50,986 --> 00:44:54,014 Recebemos uma oferta agressiva do tríptico Bacon. 635 00:44:54,292 --> 00:44:57,298 Eu não sabia que tínhamos disponibilizado isso. 636 00:44:58,593 --> 00:45:00,852 É um nome novo, então devo fazer a diligência, 637 00:45:00,854 --> 00:45:03,128 mas é um número que você não imaginaria. 638 00:45:08,205 --> 00:45:10,209 Posso ver as páginas que arrancamos? 639 00:45:10,829 --> 00:45:12,236 Dos diários da Claudia. 640 00:45:15,497 --> 00:45:17,114 Fizemos um acordo. 641 00:45:17,809 --> 00:45:22,386 Não sei o que mais está confuso ou mal lembrado. 642 00:45:22,388 --> 00:45:24,388 Meu nome está em algumas dessas páginas. 643 00:45:24,390 --> 00:45:28,719 Sento-me em frente a ele e pondero sobre o fato de que não sei 644 00:45:28,721 --> 00:45:32,185 quais outras lembranças equivocadas foram incluídas no meu relato. 645 00:45:33,990 --> 00:45:37,510 Não vou compartilhá-las com ele, mas preciso lê-las novamente. 646 00:45:40,939 --> 00:45:43,451 - Posso comentar? - Perdi o controle da entrevista. 647 00:45:43,453 --> 00:45:44,453 Exatamente. 648 00:45:45,296 --> 00:45:46,515 Ele é habilidoso. 649 00:45:47,277 --> 00:45:48,512 Ele quer você em pedaços 650 00:45:48,514 --> 00:45:51,012 para ter o privilégio de remontá-lo como quiser. 651 00:45:51,014 --> 00:45:52,906 - É o trabalho dele. - É a droga dele. 652 00:45:53,352 --> 00:45:55,316 Ele está se divertindo. Acabe com isso. 653 00:45:55,614 --> 00:45:58,197 - Não. - Eu quis dizer: colocá-lo em um avião. 654 00:45:58,689 --> 00:45:59,689 Não. 655 00:46:11,102 --> 00:46:13,603 Pedirei ao Rashid para montar as páginas removidas. 656 00:46:36,781 --> 00:46:38,305 Qual é o seu comentário? 657 00:46:46,798 --> 00:46:49,219 O garoto que conhecemos em São Francisco. 658 00:46:49,900 --> 00:46:52,885 Aquele que se atrapalhou com seu gravador, 659 00:46:52,886 --> 00:46:56,637 que mal entendia o significado da história que estavam lhe contando. 660 00:46:59,991 --> 00:47:01,809 Ele ainda está lá, em algum lugar. 661 00:47:03,200 --> 00:47:04,502 Podemos encontrá-lo. 662 00:47:05,584 --> 00:47:08,410 Podemos fazer com que ele diga o que houve depois. 663 00:47:08,705 --> 00:47:09,705 Como? 664 00:47:11,796 --> 00:47:13,106 Nós fazemos isso juntos. 665 00:47:14,372 --> 00:47:17,007 Como tudo o que fizemos nos últimos 70 anos. 666 00:47:43,593 --> 00:47:44,900 Bom dia. 667 00:47:48,390 --> 00:47:50,816 Então, pessoal, o que houve? 668 00:47:51,106 --> 00:47:52,726 Você tem a nossa atenção. 669 00:47:53,180 --> 00:47:54,305 Tenho? 670 00:47:54,986 --> 00:47:56,015 Tem. 671 00:47:57,282 --> 00:47:58,608 Na gravação? 672 00:48:03,214 --> 00:48:04,995 Entendi. 673 00:48:07,800 --> 00:48:14,026 Sessão dez: o vampiro Louis e o vampiro Armand. 674 00:48:16,586 --> 00:48:18,009 Você foi para o Oeste. 675 00:48:18,789 --> 00:48:21,104 A Claudia estava totalmente quebrada. 676 00:48:21,412 --> 00:48:24,365 Ela havia deixado uma parte de si mesma na Romênia. 677 00:48:24,367 --> 00:48:26,811 Eu sabia que tinha que levá-la para longe de lá. 678 00:48:26,813 --> 00:48:30,301 Escolhi a cidade que nos chamou pela rádio. 679 00:48:30,607 --> 00:48:32,323 Para a mãe de Nova Orleans. 680 00:48:33,604 --> 00:48:37,803 - Os membros do meu clã sentiram... - Nós vamos chegar até você. 681 00:48:41,505 --> 00:48:44,514 A guerra apagou as luzes, 682 00:48:44,801 --> 00:48:47,202 despojou suas ruas de sua beleza, 683 00:48:47,515 --> 00:48:50,104 enviou sua vanguarda para o exílio. 684 00:48:51,790 --> 00:48:56,494 Mas agora, o mundo inteiro estava pronto para regressar, 685 00:48:56,495 --> 00:48:58,515 para refazer as suas vidas. 686 00:49:01,786 --> 00:49:05,422 Peregrinos em seu caminho esperançoso. 687 00:49:19,210 --> 00:49:20,896 Eu quero te falar uma coisa. 688 00:49:21,670 --> 00:49:24,504 Não preciso ouvir nada de volta, só preciso que me ouça. 689 00:49:24,981 --> 00:49:27,312 Palavras difíceis e palavras suaves. 690 00:49:28,499 --> 00:49:29,499 As difíceis. 691 00:49:30,495 --> 00:49:31,916 Nossa vida é uma merda. 692 00:49:32,489 --> 00:49:33,898 Tem sido uma merda. 693 00:49:34,199 --> 00:49:37,203 É uma merda. Será uma merda de novo. 694 00:49:37,501 --> 00:49:39,822 Pare de sentir pena de si mesma. 695 00:49:40,498 --> 00:49:43,815 Ninguém está olhando, ninguém se importa. 696 00:49:44,109 --> 00:49:46,251 Uma vida de merda supera nenhuma vida. 697 00:49:46,253 --> 00:49:49,157 Mas do lugar aonde vamos agora não podemos fugir novamente. 698 00:49:50,115 --> 00:49:52,192 Não significa que esquecemos o que vimos. 699 00:49:52,603 --> 00:49:54,327 O que ela fez na nossa frente. 700 00:49:55,186 --> 00:49:57,359 Se for por esse caminho, te puxo de volta. 701 00:49:57,361 --> 00:49:58,726 Não preciso disso de você. 702 00:49:59,489 --> 00:50:03,920 Enquanto você andar pela Terra, nunca sentirei o gosto do fogo, entendeu? 703 00:50:05,815 --> 00:50:08,716 Vamos encontrar outros como nós. 704 00:50:09,794 --> 00:50:13,301 E se não estiverem aqui, porque a vida é uma merda, 705 00:50:13,303 --> 00:50:16,809 ou eu estragar tudo de novo, ou você estragar tudo, 706 00:50:17,509 --> 00:50:19,317 iremos para o próximo lugar. 707 00:50:20,311 --> 00:50:22,512 Não podemos ser os únicos bons por aí. 708 00:50:25,181 --> 00:50:26,616 Palavras suaves. 709 00:50:28,185 --> 00:50:30,399 Se você fosse a última vampira da Terra, 710 00:50:37,868 --> 00:50:39,407 seria o suficiente. 711 00:50:59,890 --> 00:51:01,107 Você e eu. 712 00:51:02,993 --> 00:51:04,413 Eu e você. 713 00:51:05,089 --> 00:51:06,421 Você e eu. 714 00:51:07,388 --> 00:51:08,720 Eu e você. 715 00:51:09,059 --> 00:51:10,800 Você e eu! 716 00:51:15,793 --> 00:51:16,793 Combinado. 717 00:51:17,702 --> 00:51:18,740 Combinado. 718 00:51:56,011 --> 00:51:57,620 Não tenha medo. 719 00:51:58,368 --> 00:52:00,015 Basta iniciar a fita. 720 00:52:00,017 --> 00:52:02,003 NESSA TEMPORADA... 721 00:52:02,393 --> 00:52:05,836 Bem-vindos ao Teatro dos Vampiros. 722 00:52:06,890 --> 00:52:08,997 Os americanos estão aqui! 723 00:52:10,794 --> 00:52:12,596 Aqui é diferente. Eu amo isso. 724 00:52:12,598 --> 00:52:14,013 Nunca quero ir embora. 725 00:52:14,305 --> 00:52:16,398 Quem é aquele homem bonito ali na parede? 726 00:52:16,400 --> 00:52:19,525 Eles têm um santuário para ele. E se descobrirem que o matamos? 727 00:52:19,527 --> 00:52:23,147 Nós dois agora existimos em dois mundos diferentes. 728 00:52:23,149 --> 00:52:25,007 Qual é o seu problema? 729 00:52:25,397 --> 00:52:27,603 Você é esquizofrênico, Louis? 730 00:52:27,605 --> 00:52:30,300 Condenado. Sempre condenado. 731 00:52:30,600 --> 00:52:32,907 Escolheu outro em vez de mim! 732 00:52:32,909 --> 00:52:37,115 E aquela história de eu e você, você e eu, eu e você? 733 00:52:37,117 --> 00:52:41,704 Deixe-me contar um pouco sobre o Armand do século XVIII. 734 00:52:41,706 --> 00:52:43,662 Você teme o Armand. 735 00:52:43,664 --> 00:52:45,025 Você deveria temer o outro. 736 00:52:45,576 --> 00:52:49,007 Lestat, Lestat, Lestat, Lestat, Lestat, Lestat, Lestat, Lestat! 737 00:52:49,009 --> 00:52:51,604 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 738 00:52:51,606 --> 00:52:53,310 GRIOTS Um novo conceito em legendas 739 00:52:53,312 --> 00:52:55,178 Siga nossas redes sociais: @griotsteam55797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.