Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,993 --> 00:00:27,898
A memória é um monstro.
2
00:00:27,900 --> 00:00:29,153
Nós esquecemos.
3
00:00:29,154 --> 00:00:30,606
A memória não esquece.
4
00:00:30,608 --> 00:00:32,292
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES...
5
00:00:32,294 --> 00:00:34,894
Seu livro não faz menção
ao nosso encontro anterior.
6
00:00:34,896 --> 00:00:37,500
Pois é, as coisas não terminaram bem
da última vez,
7
00:00:37,501 --> 00:00:39,582
então vamos recomeçar.
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,612
Verdade e reconciliação.
9
00:00:41,614 --> 00:00:44,085
O ano era 1910.
10
00:00:44,087 --> 00:00:47,786
Louis, deixe-me apresentá-lo
ao Sr. Lestat de Lioncourt.
11
00:00:47,788 --> 00:00:50,309
- Aquele homem, Lestat? É o diabo.
- Paul!
12
00:00:50,311 --> 00:00:52,777
- Posso trocar essa vida de vergonha.
- Socorro!
13
00:00:52,778 --> 00:00:54,985
Trocá-la por um presente sombrio.
14
00:00:54,987 --> 00:00:56,402
Eu te amo, Louis.
15
00:00:56,404 --> 00:00:58,507
Seja o meu companheiro.
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,224
Rashid, você sempre trabalhou para ele?
17
00:01:01,226 --> 00:01:04,603
Você está tendo acesso a itens
muito preciosos dos arquivos.
18
00:01:04,605 --> 00:01:07,597
A Claudia era tudo.
19
00:01:07,599 --> 00:01:10,112
Eu a amava incondicionalmente.
20
00:01:10,114 --> 00:01:12,311
Quatro páginas foram arrancadas.
21
00:01:12,313 --> 00:01:13,620
Ela escreveu sobre isso
22
00:01:13,621 --> 00:01:15,953
- e eu gostaria de ler.
- Não.
23
00:01:15,955 --> 00:01:17,612
Quem eu deveria amar?
24
00:01:17,614 --> 00:01:19,021
Vocês dois têm um ao outro.
25
00:01:19,023 --> 00:01:21,820
Ela está envenenando o Louis contra mim.
26
00:01:21,822 --> 00:01:24,420
É assim que tem que ser, para mim.
27
00:01:24,791 --> 00:01:26,019
Para a minha família.
28
00:01:26,021 --> 00:01:27,406
Isso não é vida!
29
00:01:27,408 --> 00:01:29,721
Porque você tirou a minha vida!
30
00:01:29,723 --> 00:01:33,492
As fitas são uma performance admitida.
31
00:01:33,494 --> 00:01:35,900
Essa é a premissa da nossa entrevista.
32
00:01:35,902 --> 00:01:37,803
A odisseia da lembrança.
33
00:01:37,805 --> 00:01:40,001
Vou lá encontrar outros vampiros.
34
00:01:40,003 --> 00:01:44,374
Os vampiros lá fora são cruéis.
35
00:01:44,376 --> 00:01:45,614
Eu vou matá-lo.
36
00:01:45,616 --> 00:01:47,585
Nós íamos matar o Lestat.
37
00:01:47,587 --> 00:01:49,282
Então o que você fez com ele?
38
00:01:49,284 --> 00:01:52,413
Nós o jogamos em um baú
e o deixamos junto com o lixo.
39
00:01:52,415 --> 00:01:54,717
Entramos em nosso carro e fomos embora.
40
00:01:54,719 --> 00:01:58,474
Um navio mercante, recém-batizado
e com destino à Europa,
41
00:01:58,475 --> 00:02:02,017
prontos para iniciar
a aventura das nossas vidas.
42
00:02:02,019 --> 00:02:04,342
Você não matou o Lestat.
43
00:02:04,344 --> 00:02:08,186
Você escolheu o Lestat em vez dela
várias vezes.
44
00:02:08,188 --> 00:02:09,941
E você ainda é Louis, o cafetão,
45
00:02:09,943 --> 00:02:12,407
pagando uma puta
para sentar e conversar com você.
46
00:02:12,409 --> 00:02:13,605
Essa sessão acabou.
47
00:02:13,606 --> 00:02:17,010
O Louis, às vezes, pode agir mal.
Eu o protejo de si mesmo.
48
00:02:17,012 --> 00:02:19,207
O que você disse sobre a memória?
49
00:02:19,601 --> 00:02:21,810
Um monstro, não foi?
50
00:02:21,811 --> 00:02:26,548
Daniel Malloy, gostaria que conhecesse
o vampiro Armand,
51
00:02:27,797 --> 00:02:29,791
o amor da minha vida.
52
00:02:39,868 --> 00:02:41,128
Griots Team apresenta
53
00:02:41,130 --> 00:02:43,095
Interview with the Vampire - S02E01
54
00:02:43,097 --> 00:02:46,276
"What can the damned really say
to the damned"
55
00:02:46,278 --> 00:02:48,691
Tradução:
TatianeVS - Alzwitch71 - NOSferatu
56
00:02:48,693 --> 00:02:51,077
warzoom - Feroxxx - Lari.Witch
57
00:02:51,079 --> 00:02:52,712
Revisão: TatianeVS
58
00:02:54,100 --> 00:02:55,527
EPISÓDIO 8
59
00:02:55,528 --> 00:02:58,991
O QUE O CONDENADO
PODE DIZER PARA O CONDENADO
60
00:03:00,088 --> 00:03:04,795
A PERSONAGEM CLAUDIA SERÁ INTERPRETADA
POR DELAINEY HAYLES
61
00:03:17,604 --> 00:03:20,725
Ela escreve aqui: "Eu não sonho."
62
00:03:22,201 --> 00:03:23,634
Posso confirmar isso.
63
00:03:25,238 --> 00:03:27,311
Pelo menos foi o que ela me disse uma vez
64
00:03:27,313 --> 00:03:29,631
enquanto eu falava
sobre um dos meus sonhos,
65
00:03:30,071 --> 00:03:33,586
que eram erráticos e frequentes
naquela época.
66
00:03:37,986 --> 00:03:40,244
Claro, ela pode ter dito isso
para me calar,
67
00:03:40,246 --> 00:03:44,718
mas mesmo assim ela escreveu isso aqui,
então vamos acreditar.
68
00:03:45,797 --> 00:03:47,016
Vamos.
69
00:03:50,883 --> 00:03:52,305
{\an8}Ela continua.
70
00:03:53,463 --> 00:03:56,096
{\an8}"Viajamos com pouca bagagem
em nossa casa ancestral.
71
00:03:57,990 --> 00:03:59,458
{\an8}Dormimos na terra.
72
00:04:00,013 --> 00:04:02,691
Fizemos rotas tortuosas
ao redor do louco exército,
73
00:04:02,693 --> 00:04:04,977
avançando em direção à Mãe Rússia."
74
00:04:04,978 --> 00:04:09,487
{\an8}Alguns diriam que foram férias europeias
mal programadas.
75
00:04:09,489 --> 00:04:11,082
{\an8}Discordo.
76
00:04:11,084 --> 00:04:12,386
Não para a Claudia.
77
00:04:31,711 --> 00:04:35,508
Tantos anos vasculhando bibliotecas
em busca de evidências da nossa espécie,
78
00:04:35,509 --> 00:04:38,651
ela não permitiria
que a divisão ideológica da humanidade
79
00:04:38,652 --> 00:04:39,704
a atrasasse.
80
00:04:47,020 --> 00:04:49,730
{\an8}E os horrores pelos quais passamos
todas as noites.
81
00:04:52,560 --> 00:04:55,721
{\an8}A precisão dos trens
acelerando para a atrocidade
82
00:04:57,398 --> 00:05:00,697
só calcificaram sua determinação
de encontrar outras pessoas
83
00:05:00,698 --> 00:05:02,035
com quem se relacionaria.
84
00:05:05,310 --> 00:05:07,882
E relendo essas páginas,
85
00:05:07,884 --> 00:05:12,105
fica claro que ela achava
que eu não estava mais qualificado.
86
00:05:17,451 --> 00:05:20,621
Você pode imaginar nunca sonhar?
87
00:05:22,108 --> 00:05:24,440
Você estaria ansioso para dormir?
88
00:05:25,626 --> 00:05:29,391
Ou isso te aterrorizaria
quando o dia amanhecesse?
89
00:05:29,393 --> 00:05:31,529
{\an8}Ou é o sono de uma criança?
90
00:05:32,419 --> 00:05:33,815
Tábua rasa.
91
00:05:36,269 --> 00:05:39,175
{\an8}Mais uma vez,
essa é a voz de um vampiro, o Armand,
92
00:05:39,177 --> 00:05:42,716
{\an8}mas continue a desconsiderá-la
enquanto ele permanece em sigilo.
93
00:05:42,717 --> 00:05:45,696
{\an8}- É a entrevista do Louis, Sr. Molloy.
- Você está na mesa.
94
00:05:45,697 --> 00:05:47,647
{\an8}Estou na nossa sala de jantar.
95
00:05:48,752 --> 00:05:50,305
{\an8}Você não está jantando.
96
00:05:50,307 --> 00:05:53,332
Um ancião não precisa de tanto sangue
quanto os jovens.
97
00:05:53,333 --> 00:05:56,369
{\an8}Intrigante e desconsiderado.
98
00:06:05,722 --> 00:06:06,828
{\an8}Autorização.
99
00:06:06,828 --> 00:06:09,106
{\an8}Nós trabalhamos em Kiev, somos serventes,
100
00:06:09,767 --> 00:06:11,308
{\an8}limpamos casas,
101
00:06:11,594 --> 00:06:15,492
{\an8}mas com a guerra, voltamos para casa.
102
00:06:15,493 --> 00:06:18,260
{\an8}Por favor, deixe-nos passar.
103
00:06:18,260 --> 00:06:21,404
{\an8}Só uma garotinha e seu irmão.
104
00:06:21,792 --> 00:06:24,267
{\an8}Ucranianos negros?
105
00:06:24,267 --> 00:06:26,216
{\an8}Ele não fala. Ele é retardado.
106
00:06:27,002 --> 00:06:28,195
{\an8} Só trabalha.
107
00:06:35,814 --> 00:06:38,714
{\an8}Waffen-SS, ponto de checagem 30317...
108
00:06:38,716 --> 00:06:42,908
{\an8}Ela nos guardou em navios,
trens e carroças.
109
00:06:44,867 --> 00:06:48,080
{\an8}Ela pediu aos agricultores desesperados
e aos soldados racionados
110
00:06:48,082 --> 00:06:51,303
{\an8}que lhe ensinassem suas línguas
antes de matá-los.
111
00:06:52,813 --> 00:06:56,202
E quando ela reuniu
palavras e gramática suficientes,
112
00:06:57,123 --> 00:06:58,525
ela parou de perguntar.
113
00:07:00,299 --> 00:07:03,105
{\an8}A Claudia era uma pessoa
um pouco indecisa,
114
00:07:03,412 --> 00:07:05,565
{\an8}uma guia turística maníaca.
115
00:07:05,567 --> 00:07:10,126
{\an8}E qualquer castelo
ligado ao Vlad Tepes ou ao Vlad Dracul,
116
00:07:10,127 --> 00:07:12,793
{\an8}por menor que fosse,
tinha que ser explorado.
117
00:07:13,099 --> 00:07:14,917
E suportei tudo pela Claudia,
118
00:07:15,206 --> 00:07:19,328
{\an8}e a raiva dela contra mim
e a minha recusa em queimar o Lestat
119
00:07:19,329 --> 00:07:22,020
haviam a entorpecido
em um silêncio amargo.
120
00:07:22,395 --> 00:07:23,617
{\an8}Essa guerra.
121
00:07:24,998 --> 00:07:26,499
{\an8}Está afetando o sangue.
122
00:07:28,988 --> 00:07:30,524
Tenho bebido miséria,
123
00:07:31,712 --> 00:07:33,029
desesperança.
124
00:07:34,341 --> 00:07:36,599
Está no sangue, estamos absorvendo.
125
00:07:37,317 --> 00:07:38,628
Assumindo.
126
00:07:41,213 --> 00:07:44,013
Acho que é por isso
que não conseguimos nos aquecer.
127
00:07:45,524 --> 00:07:46,801
Você acha que é isso?
128
00:07:53,292 --> 00:07:56,706
"Louis, você disse alguma coisa?"
129
00:07:59,727 --> 00:08:01,215
Obrigado por perguntar.
130
00:08:01,508 --> 00:08:03,343
Eu disse uma coisa, Claudia.
131
00:08:05,185 --> 00:08:06,512
Falei que estou com frio.
132
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
Durmo em um buraco todas as noites.
133
00:08:10,376 --> 00:08:11,708
Estou esgotado.
134
00:08:13,086 --> 00:08:14,334
E você?
135
00:08:21,361 --> 00:08:23,203
"Então, irmão Lou,
136
00:08:25,991 --> 00:08:27,611
também estou um pouco deprimida.
137
00:08:29,002 --> 00:08:30,501
- Mas..."
- Ataque aéreo.
138
00:08:39,486 --> 00:08:43,328
Não foram os hunos assassinos
ou as feras de Ivan,
139
00:08:43,329 --> 00:08:47,901
ou o fogo que caiu da RAF
que afugentou o vampiro.
140
00:08:48,234 --> 00:08:50,996
O vampiro não estava aqui há séculos.
141
00:08:50,998 --> 00:08:53,554
Os poucos fragmentos de provas forenses
que achamos
142
00:08:53,556 --> 00:08:54,821
tornaram o caso claro,
143
00:08:54,823 --> 00:08:57,507
mas a Claudia era inderrotável.
144
00:08:58,190 --> 00:09:04,210
Como um geólogo maluco
agitando uma presa de mamute e dizendo:
145
00:09:04,212 --> 00:09:07,600
“Vamos bater na porta do vizinho,
deve ter alguém lá dentro.”
146
00:09:16,502 --> 00:09:17,699
Está morto.
147
00:09:25,969 --> 00:09:27,929
Talvez seja hora de irmos para casa.
148
00:09:29,617 --> 00:09:31,902
“Ele me perguntou
se poderíamos ir para casa.
149
00:09:32,892 --> 00:09:34,203
Casa?
150
00:09:35,288 --> 00:09:39,100
Haveria uma pergunta mais ofensiva?
151
00:09:39,989 --> 00:09:41,837
Voltar para Nova Orleans.
152
00:09:42,207 --> 00:09:44,843
Escavar os ossos dele, por que não?
153
00:09:45,315 --> 00:09:47,399
Louis de Pointe du Lac.
154
00:09:48,816 --> 00:09:50,089
Peso morto".
155
00:09:59,607 --> 00:10:01,318
Quero te agradecer
156
00:10:02,500 --> 00:10:05,902
pelas memórias que me ajudou
a restaurar no outro dia.
157
00:10:07,489 --> 00:10:09,977
Entendo esses diários muito melhor agora.
158
00:10:11,089 --> 00:10:14,937
Quero te agradecer, Louis,
pelas oito horas de ontem
159
00:10:14,938 --> 00:10:17,115
sobre como evitar o sol e torpedos
160
00:10:17,116 --> 00:10:20,037
enquanto cruza o palco de guerra
do mediterrâneo.
161
00:10:20,038 --> 00:10:24,663
E pelas duas horas de hoje, e subindo,
162
00:10:24,664 --> 00:10:29,499
sobre caça a vampiros
que nunca se materializam.
163
00:10:29,500 --> 00:10:31,915
Já leu "Moby Dick", Rashid Verdadeiro?
164
00:10:33,093 --> 00:10:34,499
Estou aqui para servir.
165
00:10:34,501 --> 00:10:36,097
É, claro.
166
00:10:36,099 --> 00:10:38,573
Me desculpa, isso é tão estranho.
167
00:10:38,575 --> 00:10:39,973
Para onde te mandaram
168
00:10:39,974 --> 00:10:42,967
quando o Shah Rukh Khan aqui
estava fingindo ser você?
169
00:10:42,968 --> 00:10:45,503
Tem uma sala do pânico
atrás da obra de Rembrandt?
170
00:10:45,505 --> 00:10:48,460
Meu amado teve uma companhia de teatro
por 150 anos, Daniel.
171
00:10:48,461 --> 00:10:52,778
Seu amado estava em uma caixa
pensando em um ferimento no pescoço,
172
00:10:52,779 --> 00:10:54,787
de acordo com a Claudia.
173
00:10:54,788 --> 00:10:58,182
Ela escreveu, vamos escolher acreditar.
174
00:10:58,792 --> 00:11:02,111
Imprestável em São Francisco,
imprestável em Dubai.
175
00:11:03,085 --> 00:11:04,486
Desprezível.
176
00:12:08,690 --> 00:12:10,363
Olá, meu amor.
177
00:12:10,364 --> 00:12:12,309
- Não.
- Sim.
178
00:12:12,611 --> 00:12:13,712
Não.
179
00:12:15,168 --> 00:12:16,810
É a mesma questão?
180
00:12:16,812 --> 00:12:17,900
Vá embora.
181
00:12:18,286 --> 00:12:19,706
Ou sente a minha falta?
182
00:12:20,209 --> 00:12:21,399
Eu sinto a sua falta.
183
00:12:21,706 --> 00:12:24,833
Apesar dos nossos recentes desprazeres,
184
00:12:25,714 --> 00:12:28,400
- ainda sentimos saudades um do outro.
- Claudia!
185
00:12:31,803 --> 00:12:38,233
Quatro anos de perambulações
e ainda sem sinais do vampiro benevolente.
186
00:12:38,617 --> 00:12:42,728
Então, como a negação se manifesta hoje?
187
00:12:42,729 --> 00:12:45,108
Cheirando a conhaque alemão?
188
00:12:46,043 --> 00:12:48,300
Você não está aqui,
só estou fodido da cabeça.
189
00:12:48,302 --> 00:12:49,682
Bem fodido.
190
00:12:49,684 --> 00:12:51,884
- Ela valeu a pena?
- Valeu.
191
00:12:51,886 --> 00:12:53,566
Fala como se acreditasse nisso.
192
00:12:53,567 --> 00:12:54,983
- Eu acredito.
- Eu Acredito.
193
00:12:54,985 --> 00:12:57,247
Eu acredito, eu acredito.
194
00:12:57,249 --> 00:12:58,506
- Eu acredito.
- Pare!
195
00:12:58,507 --> 00:13:00,413
Eu acredito, eu acredito.
196
00:13:00,414 --> 00:13:02,265
Eu acredito, eu acredito.
197
00:13:02,266 --> 00:13:04,231
Eu acredito, eu...
198
00:13:16,977 --> 00:13:19,839
O purgatório é um lugar adorável
para música.
199
00:13:19,841 --> 00:13:22,846
Tenho uma nova peça,
Concerto à Garganta Cortada e Orquestra.
200
00:13:22,847 --> 00:13:24,772
- Me desculpa.
- Não diga isso de novo.
201
00:13:25,716 --> 00:13:28,813
Vai arruinar a peça com o seu remorso.
202
00:13:29,506 --> 00:13:31,501
Foi uma traição perfeita.
203
00:13:31,801 --> 00:13:33,646
Você me deu uma morte distinta.
204
00:13:33,647 --> 00:13:34,954
Caminhões!
205
00:13:39,596 --> 00:13:41,508
Mas em resposta à sua pergunta:
206
00:13:44,780 --> 00:13:45,881
Sim.
207
00:13:47,204 --> 00:13:49,033
Eu vou te matar violentamente.
208
00:13:49,888 --> 00:13:53,487
Se você estivesse vivo, já o teria feito.
209
00:13:55,597 --> 00:13:56,995
Amor.
210
00:13:59,681 --> 00:14:02,505
Estou apenas esperando
até que fique feliz.
211
00:14:03,991 --> 00:14:06,018
Então acelere, mon Cher.
212
00:14:09,882 --> 00:14:12,823
Eu já tinha tomado sete mil almas
até então.
213
00:14:13,701 --> 00:14:16,802
Mas o Lestat foi o único
que pareceu um assassinato.
214
00:14:18,677 --> 00:14:22,325
Semântica, é claro, mas foi como eu senti.
215
00:14:24,488 --> 00:14:26,392
Ele veio por convite.
216
00:14:26,394 --> 00:14:29,405
Minha distração da paisagem monocromática.
217
00:14:30,489 --> 00:14:32,931
O cinza de uma rua obliterada,
218
00:14:32,932 --> 00:14:35,987
o marrom-cinzento
de uma cidade carbonizada.
219
00:14:36,899 --> 00:14:41,704
Na Alemanha, Hitler tomou uma pílula
em seu bunker e toda a Europa comemorou.
220
00:14:43,498 --> 00:14:47,193
Mas na Romênia,
o champagne azedou e não estourou.
221
00:14:49,485 --> 00:14:51,722
Os soviéticos substituíram os nazistas.
222
00:14:52,291 --> 00:14:54,211
A guerra se tornou ocupação.
223
00:14:55,273 --> 00:14:58,519
{\an8}Rápido, vamos logo!
224
00:14:59,716 --> 00:15:01,012
{\an8}É o último?
225
00:15:01,677 --> 00:15:02,677
{\an8}Vamos!
226
00:15:02,992 --> 00:15:04,826
{\an8}Vamos, vamos, vamos!
227
00:15:04,828 --> 00:15:06,307
{\an8}Abram eles.
228
00:15:11,699 --> 00:15:12,699
{\an8}Atirem!
229
00:15:17,206 --> 00:15:18,690
{\an8}Mandem eles para o inferno.
230
00:15:20,069 --> 00:15:21,218
{\an8}Vamos sair daqui.
231
00:15:24,815 --> 00:15:26,708
Por que estão atirando em caixões?
232
00:15:27,501 --> 00:15:29,362
Janelas fechadas, portas trancadas.
233
00:15:29,363 --> 00:15:33,090
Como toda outra vila que vemos,
as pessoas saem quando os Russos chegam.
234
00:15:33,091 --> 00:15:35,854
As pessoas saem?
Então quem colocou alho nas portas?
235
00:15:35,855 --> 00:15:38,974
- Quem pregou a cruz na parede?
- Por que não bate e pergunta?
236
00:15:38,975 --> 00:15:41,083
Como nos livros,
acham que alho os protege.
237
00:15:41,085 --> 00:15:42,838
- Livros?
- Acham que odiamos Jesus.
238
00:15:42,840 --> 00:15:45,240
Não me venha com esses livros
cheios de mentiras!
239
00:15:45,242 --> 00:15:46,458
Um vampiro esteve aqui.
240
00:15:46,459 --> 00:15:47,700
Outro crucifixo.
241
00:15:47,702 --> 00:15:49,204
Tudo bem, tudo bem.
242
00:15:49,206 --> 00:15:51,220
- Que merda.
- Aja normalmente.
243
00:15:51,222 --> 00:15:52,978
Não diga nada sobre nada.
244
00:15:52,980 --> 00:15:53,996
Documentos.
245
00:16:00,814 --> 00:16:03,960
Minha mãe. Vocês a viram?
Por favor, ajudem!
246
00:16:05,535 --> 00:16:06,582
Húngaros.
247
00:16:07,489 --> 00:16:08,794
Aqui é a Romênia.
248
00:16:08,796 --> 00:16:13,113
Procuramos minha esposa,
esperamos encontrá-la.
249
00:16:13,420 --> 00:16:15,307
Seus documentos não são bons.
250
00:16:16,601 --> 00:16:19,993
Por que eles estão aqui fora no escuro?
Vocês são idiotas?
251
00:16:19,995 --> 00:16:24,357
- Fale russo.
- Vão fazer suas patrulhas importantes.
252
00:16:24,359 --> 00:16:28,703
- Fale russo.
- Mortos não precisam de documentos.
253
00:16:37,805 --> 00:16:41,210
Não se deve viajar à noite.
E com uma criança.
254
00:16:41,503 --> 00:16:43,916
A mãe dela é enfermeira.
255
00:16:44,385 --> 00:16:48,928
Ela veio à Romênia atrás dela.
256
00:16:50,191 --> 00:16:51,307
Americano?
257
00:16:57,690 --> 00:16:58,726
Entendi.
258
00:16:59,081 --> 00:17:01,313
Guerra, todos têm história triste.
259
00:17:01,814 --> 00:17:04,092
Você entende meu inglês?
260
00:17:04,094 --> 00:17:06,610
- Entendo.
- Emilia.
261
00:17:07,103 --> 00:17:09,991
Mary. Esse é o meu pai, Robert.
262
00:17:09,993 --> 00:17:12,612
Estamos cansados,
precisamos de um lugar para dormir.
263
00:17:12,898 --> 00:17:15,425
Podemos retribuir.
264
00:17:16,789 --> 00:17:18,001
Vodca?
265
00:17:18,476 --> 00:17:19,476
Claro.
266
00:17:19,804 --> 00:17:21,722
Você vai fazer amigos.
267
00:17:25,301 --> 00:17:29,052
Não tem mais camas.
Sala da caldeira, podem passar a noite.
268
00:17:29,054 --> 00:17:30,822
Quente, caldeira barulhenta.
269
00:17:31,108 --> 00:17:33,108
Obrigado. Ficaremos bem.
270
00:17:33,459 --> 00:17:36,409
Americanos! E eles trouxeram
vodca e cigarros.
271
00:17:44,096 --> 00:17:47,501
Eles não estão acostumados
a ver homens com boa aparência.
272
00:17:48,017 --> 00:17:50,029
E toda essa gente?
273
00:17:50,316 --> 00:17:53,497
A maioria é da cidade,
alguns não podem ir para casa.
274
00:17:53,805 --> 00:17:55,003
Casa destruída.
275
00:17:55,609 --> 00:17:57,412
Por que vocês estão morando aqui?
276
00:17:57,707 --> 00:17:59,599
Paredes de pedra e portas de metal.
277
00:18:00,305 --> 00:18:02,307
Algum problema na floresta?
278
00:18:02,603 --> 00:18:05,180
Bombas no solo, lobos,
279
00:18:05,181 --> 00:18:08,050
talvez soldados alemães
que não sabem que a guerra acabou.
280
00:18:08,411 --> 00:18:10,916
Talvez algo pior.
281
00:18:12,501 --> 00:18:14,936
- Ou talvez vampiros.
- Por favor!
282
00:18:16,494 --> 00:18:20,257
- Olhe, soldados com alho no pescoço.
- Não, não, não, não, não!
283
00:18:20,259 --> 00:18:22,303
Sopa em troca de cigarros.
284
00:18:22,603 --> 00:18:24,294
Mau negócio para vocês.
285
00:18:24,296 --> 00:18:27,222
Mas Deus esquecerá quando vocês morrerem.
286
00:18:28,074 --> 00:18:30,025
Deus não vai esquecer.
287
00:18:39,006 --> 00:18:40,203
Americanos?
288
00:18:40,882 --> 00:18:45,455
Não ouço nada em inglês há seis meses.
Digam alguma coisa. Qualquer coisa.
289
00:18:45,457 --> 00:18:47,616
Alguma coisa, qualquer coisa.
290
00:18:48,509 --> 00:18:49,542
- Olá.
- Olá.
291
00:18:49,544 --> 00:18:53,313
- O que eu "falar"?
- Não dá para chamar isso de inglês.
292
00:18:53,315 --> 00:18:56,010
Seu professor ama você demais
para ensiná-la direito.
293
00:18:57,565 --> 00:18:58,733
Esse é o Robert.
294
00:19:00,285 --> 00:19:01,394
Louis.
295
00:19:01,396 --> 00:19:05,712
Na verdade, ela aprende rápido, e eu estou
tremendamente apaixonado por ela.
296
00:19:05,714 --> 00:19:07,114
Ouvi que vocês têm vodca.
297
00:19:07,495 --> 00:19:08,901
Este é o Morgan.
298
00:19:10,515 --> 00:19:12,685
Morgan Ward,
correspondente do Daily Herald.
299
00:19:12,687 --> 00:19:15,751
Eles esqueceram que estou aqui.
E já esqueci o seu nome.
300
00:19:15,753 --> 00:19:18,818
- É Louis.
- Louis! Louis, maravilhosamente estranho.
301
00:19:18,820 --> 00:19:21,239
Bem-vindo
ao inquestionável inferno na Terra!
302
00:19:22,394 --> 00:19:26,597
- E você? Qual é o seu nome, filha?
- Por que estão atirando em covas lá fora?
303
00:19:26,599 --> 00:19:29,099
Essa é a minha filha, Mary.
304
00:19:32,384 --> 00:19:35,487
Sua carne alimentará o nosso solo!
305
00:19:35,488 --> 00:19:38,725
Seus ossos embranquecerão
as nossas terras!
306
00:19:43,920 --> 00:19:45,013
Andrei.
307
00:19:46,877 --> 00:19:49,711
Seria bom levar a Mary
para conhecer as outras crianças.
308
00:19:49,713 --> 00:19:51,323
Não precisa, senhor, obrigada.
309
00:19:52,084 --> 00:19:55,204
Pode ir, Mary.
Vá conhecer as outras crianças.
310
00:19:55,783 --> 00:19:58,205
Aposto que elas sabem tudo
sobre esse lugar.
311
00:20:06,883 --> 00:20:08,517
Espera, isso está errado.
312
00:20:08,817 --> 00:20:10,997
Ela não disse aquilo
na frente da Claudia.
313
00:20:11,695 --> 00:20:13,598
Disse o quê? Quem?
314
00:20:13,600 --> 00:20:16,623
Os lobos, os alemães, algo pior.
315
00:20:16,624 --> 00:20:19,613
Emilia, ela não diria isso
na frente da Claudia.
316
00:20:19,615 --> 00:20:23,590
Lobos, talvez soldados alemães
que não sabem que a guerra acabou.
317
00:20:23,592 --> 00:20:25,782
Talvez algo pior.
318
00:20:25,784 --> 00:20:27,848
Ela achava que a Claudia era uma criança.
319
00:20:28,202 --> 00:20:29,632
A Claudia saiu.
320
00:20:29,634 --> 00:20:31,455
E só então ela disse.
321
00:20:35,189 --> 00:20:38,501
Tem alguma coisa acontecendo
lá na floresta?
322
00:20:38,503 --> 00:20:40,887
Bombas no solo, lobos,
323
00:20:41,507 --> 00:20:44,497
talvez alemães
que não sabem que a guerra acabou.
324
00:20:44,911 --> 00:20:47,512
Talvez algo pior.
325
00:20:48,416 --> 00:20:49,416
Isso.
326
00:20:50,518 --> 00:20:51,635
Isso!
327
00:20:52,004 --> 00:20:53,441
Foi assim.
328
00:20:53,967 --> 00:20:57,196
Devemos observar cada detalhe.
329
00:20:57,709 --> 00:20:59,304
Concordo totalmente.
330
00:21:00,110 --> 00:21:02,641
Acho que é a hora
de fazer um intervalo, Louis.
331
00:21:09,397 --> 00:21:12,813
Sabe, Rashid Verídico,
sou muito bom no meu trabalho,
332
00:21:12,815 --> 00:21:15,483
um repórter brilhante e jovem
com um ponto de vista.
333
00:21:15,485 --> 00:21:18,043
Entrevistei um arcebispo
católico destituído,
334
00:21:18,044 --> 00:21:20,107
quatro vice-presidentes da Enron,
335
00:21:20,109 --> 00:21:25,049
e se eles tivessem algo a esconder,
sempre começavam com algum disfarce.
336
00:21:25,051 --> 00:21:30,439
Não literalmente, não uma fantasia
de Halloween, luvas, lentes de contato.
337
00:21:30,441 --> 00:21:33,013
Contam piadas, são carismáticos.
338
00:21:33,306 --> 00:21:36,637
E então, em um ponto crítico,
quando chego perto,
339
00:21:36,639 --> 00:21:40,782
o disfarce se desfaz e eu vejo
um vislumbre da verdade.
340
00:21:40,784 --> 00:21:44,034
O Armand não queria que eu desse
a entrevista, Daniel.
341
00:21:44,036 --> 00:21:45,207
Ainda não quero.
342
00:21:45,209 --> 00:21:47,914
Mas ele queria ficar por perto,
não é, Rashid Verídico?
343
00:21:48,295 --> 00:21:52,406
Quer dizer, provavelmente não descobrirei
o que ele está tentando esconder,
344
00:21:52,408 --> 00:21:54,187
mas quem se importa?
345
00:21:54,188 --> 00:21:55,380
Acontece sempre.
346
00:21:55,382 --> 00:21:59,281
Mas quero te perguntar,
como um membro das espécies inferiores,
347
00:21:59,283 --> 00:22:05,064
para que dizer: "Vampiros existem.
Aqui está quase toda a história"?
348
00:22:05,066 --> 00:22:06,390
Obrigado, Rashid.
349
00:22:09,773 --> 00:22:12,392
É por isso que vou atrás de você,
Rashid Verídico.
350
00:22:12,885 --> 00:22:15,037
De você, eu consigo arrancar a verdade!
351
00:22:15,893 --> 00:22:17,322
Me deem licença.
352
00:22:25,518 --> 00:22:29,665
Anda nas pontas dos pés pelas criptas
353
00:22:29,667 --> 00:22:33,782
Anna, Anna, que ela apodreça
354
00:22:33,784 --> 00:22:37,514
Anna, Anna, não seja pega
355
00:22:37,516 --> 00:22:38,549
Quem é Anna?
356
00:22:42,490 --> 00:22:46,716
Quer ir atrás dela?
Entre no buraco, e vá andando.
357
00:22:48,317 --> 00:22:50,301
Quem for mais longe ganha.
358
00:22:50,302 --> 00:22:51,392
Ganha o quê?
359
00:23:00,956 --> 00:23:02,090
Corvo.
360
00:23:13,575 --> 00:23:17,022
Ela ficou devastada quando nossos filhos
foram para a guerra.
361
00:23:17,392 --> 00:23:19,390
Virou voluntária da Cruz Vermelha.
362
00:23:19,391 --> 00:23:20,792
Uma santa esposa.
363
00:23:21,183 --> 00:23:23,204
É, ela é de família militar.
364
00:23:23,805 --> 00:23:26,004
O tipo de mulher
que não dá para contrariar.
365
00:23:26,809 --> 00:23:28,805
Conheço o tipo.
366
00:23:32,087 --> 00:23:33,214
Um brinde.
367
00:23:44,600 --> 00:23:47,113
Por que eles estão atirando
em caixões aqui?
368
00:23:48,808 --> 00:23:52,016
Camponeses comandados por camponeses.
369
00:23:52,498 --> 00:23:58,294
Anfetamina alemã, as superstições
de um país atrasado.
370
00:23:58,296 --> 00:24:02,008
Névoa da loucura na lama,
nas árvores e nos rios.
371
00:24:02,010 --> 00:24:05,128
Durmo de calças até os tornozelos
com medo disso me pegar.
372
00:24:05,130 --> 00:24:08,720
Este é um país velho
com coisas antigas nele.
373
00:24:08,722 --> 00:24:11,615
Mais neblina intensa,
e ela é a prefeita da vila.
374
00:24:11,617 --> 00:24:12,977
- Eu acredito.
- Eu também.
375
00:24:12,978 --> 00:24:15,340
Acredito em tudo que você diz, Emilia.
376
00:24:16,406 --> 00:24:17,516
Case comigo.
377
00:24:19,099 --> 00:24:20,695
Quando o padre voltar.
378
00:24:27,286 --> 00:24:28,310
É a nossa piadinha.
379
00:24:28,312 --> 00:24:31,110
O padre foi arrastado
pelos nossos amigos soviéticos.
380
00:24:31,112 --> 00:24:32,700
E quando digo "arrastado",
381
00:24:33,006 --> 00:24:36,208
quero dizer amarrado a um caminhão
e arrastado.
382
00:24:37,321 --> 00:24:41,122
Algo lá fora com a alma perturbada.
383
00:24:42,199 --> 00:24:43,199
Perturbada?
384
00:25:07,109 --> 00:25:09,082
{\an8}Pare com essa porcaria de sino.
385
00:25:09,084 --> 00:25:10,309
{\an8}É besteira.
386
00:25:10,601 --> 00:25:12,195
{\an8}Os sinos funcionam.
387
00:25:12,508 --> 00:25:14,415
{\an8}O alho funciona.
388
00:25:14,805 --> 00:25:16,211
{\an8}Metralhadoras funcionam.
389
00:25:17,126 --> 00:25:19,726
{\an8}Como vamos escutar algo
com você tocando esse...
390
00:25:49,388 --> 00:25:51,421
{\an8}Eu também bebo o sangue.
391
00:25:57,592 --> 00:25:58,912
{\an8}Eu posso te mostrar.
392
00:25:58,914 --> 00:26:00,814
{\an8}Deixe eu te mostrar.
393
00:26:07,392 --> 00:26:08,612
{\an8}Consegue me ouvir?
394
00:26:10,499 --> 00:26:11,805
{\an8}Acho que ele está morto.
395
00:26:12,799 --> 00:26:14,392
{\an8}Você não deveria beber.
396
00:26:25,601 --> 00:26:29,654
O triunfo sobre o mal de Hitler
pode ser sentido em toda a França,
397
00:26:29,656 --> 00:26:34,191
e em um exemplo fantástico disso,
as inestimáveis obras de arte
398
00:26:34,193 --> 00:26:37,442
que estavam amontoadas no campo,
foram colocadas em caminhões
399
00:26:37,444 --> 00:26:40,390
e retornaram ao seu lugar legítimo
em Paris.
400
00:26:40,392 --> 00:26:45,389
E nós do Serviço Mundial da BBC,
falando para o resto do mundo ocidental,
401
00:26:45,391 --> 00:26:48,601
enviamos um agradecimento
aos nossos aliados na França
402
00:26:48,602 --> 00:26:50,442
com quem estaremos em breve.
403
00:27:12,906 --> 00:27:15,013
Você é um vermelho, Louis?
404
00:27:15,308 --> 00:27:16,633
Você disse algo?
405
00:27:17,112 --> 00:27:18,112
Disse.
406
00:27:20,408 --> 00:27:21,816
Não entendi.
407
00:27:21,818 --> 00:27:23,598
Então vou repetir.
408
00:27:25,898 --> 00:27:28,909
Você é um vermelho?
409
00:27:29,177 --> 00:27:31,320
Sem julgamento. Pergunta simples.
410
00:27:39,794 --> 00:27:41,108
Eu sou
411
00:27:43,495 --> 00:27:47,108
uma vodca mágica negra.
412
00:27:47,808 --> 00:27:52,053
Estou tendo a primeira noite boa
em muito tempo. Qual é?
413
00:27:52,055 --> 00:27:54,208
Você é um desertor ou um Bolchevique?
414
00:27:54,967 --> 00:27:57,697
É por isso que você não tem amigos, velho.
415
00:27:57,699 --> 00:27:59,196
Eu já te falei.
416
00:27:59,506 --> 00:28:01,308
Estou procurando a minha esposa.
417
00:28:03,783 --> 00:28:05,710
Está impresso em papel albuminado.
418
00:28:05,712 --> 00:28:07,486
Gostaria de ouvir a senhora cantar.
419
00:28:07,488 --> 00:28:11,384
Eu tiro minhas próprias fotografias,
ganho mais dinheiro assim.
420
00:28:11,386 --> 00:28:16,514
E a foto da sua esposa foi tirada
por uma câmera de placa de vidro,
421
00:28:16,516 --> 00:28:17,997
impressa em papel albuminado.
422
00:28:17,999 --> 00:28:21,084
Isso tem mais de 30 anos,
423
00:28:21,085 --> 00:28:22,510
o que faria com que ela
424
00:28:23,594 --> 00:28:25,024
tivesse uns 60,
425
00:28:25,026 --> 00:28:28,391
ou 65 anos, e o nascimento
da sua filha seria um milagre médico.
426
00:28:28,393 --> 00:28:30,596
Esse é um caminho
que você não quer seguir.
427
00:28:31,011 --> 00:28:32,398
Eu gosto de você.
428
00:28:33,298 --> 00:28:34,595
Parece ser um homem bom.
429
00:28:34,596 --> 00:28:37,106
Seja rápido com isso.
A música já está na metade.
430
00:28:37,108 --> 00:28:40,000
Como saiu sem permissão,
volte e aceite a sua punição.
431
00:28:40,300 --> 00:28:43,815
Será o paraíso
em comparação com a utopia do tio José.
432
00:28:45,357 --> 00:28:46,357
É isso?
433
00:28:47,133 --> 00:28:48,133
É isso.
434
00:28:52,188 --> 00:28:53,704
Isso foi indelicado.
435
00:28:53,706 --> 00:28:55,727
Estou te cortando
e levando a sua mulher.
436
00:28:56,038 --> 00:28:58,782
Nunca mexa com uma vodca mágica negra.
437
00:28:58,784 --> 00:29:00,310
Posso ter essa dança?
438
00:29:01,305 --> 00:29:03,943
Se você é bolchevique,
está fazendo uma aposta tola.
439
00:29:03,945 --> 00:29:05,628
Você quer mesmo se casar com ele?
440
00:29:06,405 --> 00:29:08,805
Ele tem o negócio grande dentro da calça.
441
00:29:12,854 --> 00:29:13,854
Papai!
442
00:29:15,583 --> 00:29:17,009
Eu caí de uma árvore.
443
00:29:20,812 --> 00:29:25,037
Era uma coisa grande
e as roupas eram apodrecidas.
444
00:29:25,039 --> 00:29:26,039
Faça isso!
445
00:29:27,382 --> 00:29:31,238
Era forte. Matou e levou o corpo.
446
00:29:31,240 --> 00:29:33,751
- Era um vampiro?
- Tinha presas, o que mais seria?
447
00:29:33,753 --> 00:29:36,219
- Uma cobra, um babuíno.
- Um babuíno?
448
00:29:36,221 --> 00:29:39,516
- Os babuínos têm presas.
- Estamos na Romênia! Babuínos?
449
00:29:46,607 --> 00:29:49,782
- A coisa falou? Tentou telepatia?
- Sim.
450
00:29:49,783 --> 00:29:51,575
- Sim, falou?
- Tentei telepatia.
451
00:29:51,576 --> 00:29:53,901
- Então não falou?
- Acho que estava doente.
452
00:29:54,507 --> 00:29:56,927
Por que ri com eles,
dando seu nome verdadeiro?
453
00:29:56,929 --> 00:30:00,810
Você não nota, enquanto faz amigos,
que todos têm um crucifixo, e usam alho.
454
00:30:05,804 --> 00:30:08,394
Os mortais terem medo de vampiros
455
00:30:08,395 --> 00:30:11,241
em uma parte do mundo
conhecida por ter vampiros
456
00:30:11,243 --> 00:30:14,344
não é uma surpresa ou evidência
de um vampiro real!
457
00:30:14,346 --> 00:30:15,992
Há um de nós por aí!
458
00:30:15,994 --> 00:30:18,950
Mas se ele não dança com você
e diz que você é lindo,
459
00:30:18,952 --> 00:30:20,217
ele que se dane, é isso?
460
00:30:20,219 --> 00:30:21,690
- Olá, rancor!
- Não!
461
00:30:21,692 --> 00:30:23,649
Perdoei você por
atrapalhar o meu plano,
462
00:30:23,650 --> 00:30:25,938
mas não te perdoei
por trazer ele com você.
463
00:30:25,940 --> 00:30:28,501
Para um aterro
com cinco anos de lixo em cima.
464
00:30:28,503 --> 00:30:31,523
Para cá! Você o trouxe para cá.
465
00:30:31,525 --> 00:30:32,736
Você nos desacelerou!
466
00:30:32,766 --> 00:30:34,242
O que perguntaria se pudesse?
467
00:30:34,244 --> 00:30:36,004
- A verdade dói.
- Quem te fez?
468
00:30:36,005 --> 00:30:37,980
E depois? Quem fez quem te fez?
469
00:30:37,982 --> 00:30:40,878
O que estamos procurando aqui?
Adão e Eva dos condenados?
470
00:30:40,880 --> 00:30:43,436
Deus? Estamos procurando Deus, Claudia?
471
00:30:43,438 --> 00:30:44,741
Isso, entre no buraco.
472
00:30:44,743 --> 00:30:48,992
Eu conheci quatro vampiros até hoje
e foram os piores.
473
00:30:48,994 --> 00:30:51,708
Lestat, Antoinette,
o filho da puta e você.
474
00:30:51,710 --> 00:30:56,603
Procuro um, apenas um,
que não seja um maldito bastardo!
475
00:31:03,225 --> 00:31:05,564
As lembranças continuam borbulhando.
476
00:31:11,702 --> 00:31:16,990
Acordei naquela noite com o som do caos
que irrompia nas proximidades.
477
00:31:18,616 --> 00:31:20,212
A Claudia estava...
478
00:31:34,899 --> 00:31:36,408
Ela estava sonhando.
479
00:31:38,914 --> 00:31:42,935
A cabeça dela se contorcendo
como se estivesse sonhando.
480
00:31:44,608 --> 00:31:46,523
Talvez você esteja apenas
481
00:31:47,109 --> 00:31:48,710
"cobrindo a torta".
482
00:31:48,711 --> 00:31:49,882
Não.
483
00:31:49,884 --> 00:31:51,511
Posso senti-la.
484
00:31:54,712 --> 00:31:57,112
Posso senti-la ao meu lado.
485
00:31:58,602 --> 00:32:00,608
Ela está tendo um pesadelo.
486
00:32:03,895 --> 00:32:06,002
O que é pior do que um pesadelo?
487
00:32:07,697 --> 00:32:13,214
Se a alma está projetando seus medos,
então está funcionando.
488
00:32:14,987 --> 00:32:17,022
Mas a ausência de algo?
489
00:32:18,297 --> 00:32:19,604
O vazio.
490
00:32:20,606 --> 00:32:22,017
O nada.
491
00:32:22,908 --> 00:32:24,212
Peças
492
00:32:24,800 --> 00:32:26,320
voltando.
493
00:32:28,783 --> 00:32:32,143
Horas, noites.
494
00:32:33,011 --> 00:32:36,572
Objetos emergindo na água.
495
00:32:38,694 --> 00:32:40,941
Foi apenas algo que ela escreveu.
496
00:32:42,973 --> 00:32:44,529
Mas não era verdade.
497
00:32:46,109 --> 00:32:47,622
Ela podia sonhar.
498
00:32:50,207 --> 00:32:51,426
Obrigado.
499
00:32:57,790 --> 00:33:00,717
Se você quiser fazer aquela pausa.
500
00:33:00,991 --> 00:33:01,991
Não.
501
00:33:03,008 --> 00:33:04,008
Não.
502
00:33:04,795 --> 00:33:06,429
Eu quero isso.
503
00:33:07,815 --> 00:33:09,215
Para lembrar.
504
00:33:20,191 --> 00:33:21,847
Ela acordou com o barulho.
505
00:33:24,991 --> 00:33:30,006
Chegamos de volta ao chão da fábrica
em um turbilhão enlouquecedor de gritos
506
00:33:30,008 --> 00:33:31,775
e soldados do Exército Vermelho.
507
00:33:32,488 --> 00:33:33,721
Pelo amor de Deus!
508
00:33:34,018 --> 00:33:37,101
Louis, ajude a trazer
alguma sanidade para o quarto!
509
00:33:37,413 --> 00:33:39,437
{\an8}Olhe a mordida nela. Olhe a mordida!
510
00:33:39,439 --> 00:33:41,498
{\an8}Pelo amor de Deus, ela está machucada!
511
00:33:41,500 --> 00:33:42,646
{\an8}Tire os curativos!
512
00:33:42,648 --> 00:33:45,015
{\an8}Ela estava fora,
com suas malditas armadilhas.
513
00:33:45,017 --> 00:33:46,920
{\an8}tentando alimentar todos vocês!
514
00:33:49,714 --> 00:33:51,161
Acham que ela é um monstro.
515
00:33:51,163 --> 00:33:53,411
Louis, Robert,
ou quem diabos seja, me ajude!
516
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Olhe, olhe!
517
00:33:56,793 --> 00:33:57,907
Olhe, olhe!
518
00:33:57,909 --> 00:33:59,609
Olhe! Olhe!
519
00:33:59,885 --> 00:34:01,391
Olhe, olhe.
520
00:34:02,105 --> 00:34:03,105
Certo!
521
00:34:12,197 --> 00:34:14,511
{\an8}Ela foi mordida!
522
00:34:14,897 --> 00:34:17,512
{\an8}Por lobos! Lobos a atacaram!
523
00:34:17,514 --> 00:34:19,418
{\an8}Lobos!
524
00:34:20,659 --> 00:34:21,813
Não!
525
00:34:28,998 --> 00:34:30,404
Você vem ou não?
526
00:34:30,406 --> 00:34:33,799
{\an8}Ela precisa de um médico,
pelo amor de Deus!
527
00:34:33,801 --> 00:34:36,245
{\an8}Não atire.
528
00:34:36,247 --> 00:34:38,016
{\an8}Tem que cortar a cabeça dela
529
00:34:38,018 --> 00:34:39,626
{\an8}Corte todo o pescoço!
530
00:34:39,628 --> 00:34:40,913
{\an8}A cabeça!
531
00:34:40,915 --> 00:34:43,501
{\an8}Vão massacrá-la!
Louis, por Deus, faça algo!
532
00:34:43,503 --> 00:34:44,957
Assuntos humanos.
533
00:34:44,959 --> 00:34:46,494
Ajude-a, pelo amor de Deus!
534
00:34:46,496 --> 00:34:49,526
- Morte e como evitá-la.
- Ela estava pegando coelhos.
535
00:34:51,099 --> 00:34:53,907
- Problema deles.
-Não!
536
00:34:53,909 --> 00:34:55,716
Não! Não! Não!
537
00:34:59,294 --> 00:35:01,300
A nossa preocupação estava na mata.
538
00:35:42,808 --> 00:35:44,515
Aquilo parece um babuíno?
539
00:35:49,018 --> 00:35:50,492
{\an8}Eu de novo.
540
00:35:50,891 --> 00:35:52,111
{\an8}Não se assuste.
541
00:35:59,887 --> 00:36:02,734
Tudo bem. Tudo bem, ele é seu.
Não o queremos.
542
00:36:06,415 --> 00:36:09,001
Que diabos é isso?
543
00:36:10,101 --> 00:36:11,101
É...
544
00:36:12,397 --> 00:36:13,711
um vampiro.
545
00:36:15,807 --> 00:36:19,973
Não, eu sou um vampiro.
Isso é a porra de um bagre com dentes.
546
00:36:19,975 --> 00:36:20,986
Está sujo.
547
00:36:22,903 --> 00:36:24,114
Não gosta de nós.
548
00:36:24,989 --> 00:36:28,285
Nós, você, o mesmo.
549
00:36:28,287 --> 00:36:30,097
Não é a mesma coisa, nem de perto.
550
00:36:31,102 --> 00:36:32,137
Louis!
551
00:36:42,194 --> 00:36:43,354
Louis!
552
00:36:56,214 --> 00:36:57,383
Louis!
553
00:37:06,349 --> 00:37:07,426
Claudia!
554
00:37:18,597 --> 00:37:19,970
É a mamãe.
555
00:37:21,205 --> 00:37:24,384
{\an8}É a mamãe. Mamãe está aqui.
556
00:37:27,772 --> 00:37:29,819
{\an8}Uma criança.
557
00:37:30,298 --> 00:37:33,204
{\an8}Você arrancou os olhos de uma criança.
558
00:38:06,594 --> 00:38:09,115
{\an8}Como ele poderia caçar?
559
00:38:09,787 --> 00:38:10,787
{\an8}Como?
560
00:38:21,098 --> 00:38:22,734
Uma mulher vampira.
561
00:38:26,111 --> 00:38:28,192
Uma mulher vampira furiosa.
562
00:38:29,816 --> 00:38:30,895
Uma mãe.
563
00:38:31,488 --> 00:38:35,593
Palavras, linguagem
e movimentos lentos o suficiente
564
00:38:35,595 --> 00:38:37,900
para sentirmos
que queria ser seguida por nós.
565
00:38:38,208 --> 00:38:39,583
Eu não vou parar.
566
00:38:39,998 --> 00:38:41,316
Nem eu.
567
00:38:41,318 --> 00:38:42,820
E assim fizemos.
568
00:38:43,809 --> 00:38:46,900
Pela floresta,
como se fosse um conto de fadas.
569
00:38:49,164 --> 00:38:52,767
Mas mesmo que conseguíssemos
que ela falasse conosco, o que ela diria?
570
00:38:56,001 --> 00:38:57,610
O que, afinal,
571
00:38:58,305 --> 00:39:01,398
os condenados podem realmente dizer
aos condenados?
572
00:39:33,005 --> 00:39:35,114
{\an8}Beba, beba...
573
00:40:02,998 --> 00:40:07,904
{\an8}Viemos do outro lado do oceano.
574
00:40:08,377 --> 00:40:09,999
{\an8}Nós te procuramos há cinco anos.
575
00:40:10,714 --> 00:40:14,403
{\an8}Viemos ao lugar onde se fala de vampiros,
576
00:40:14,405 --> 00:40:16,513
{\an8}para encontramos outros como nós.
577
00:40:17,713 --> 00:40:19,494
{\an8}Nós possuímos a noite.
578
00:40:20,088 --> 00:40:21,088
{\an8}Certo?
579
00:40:21,553 --> 00:40:22,553
Certo.
580
00:40:24,077 --> 00:40:27,888
{\an8}- Certo.
- Longos séculos, nas vilas,
581
00:40:28,268 --> 00:40:33,699
{\an8}dentro de suas casas,
bebendo, bebendo, bebendo.
582
00:40:34,211 --> 00:40:35,825
{\an8}Eles não querem mais viver.
583
00:40:36,093 --> 00:40:38,220
{\an8}Talvez seja o sangue.
584
00:40:38,222 --> 00:40:39,708
Conte a ela sobre o sangue.
585
00:40:41,602 --> 00:40:44,516
{\an8}Esse sangue daqui...
586
00:40:46,215 --> 00:40:48,144
{\an8}você não pode...
587
00:40:48,146 --> 00:40:49,328
Diga em inglês.
588
00:40:53,079 --> 00:40:54,914
O sangue daqui é ruim.
589
00:40:57,616 --> 00:40:58,943
Os humanos...
590
00:41:00,180 --> 00:41:04,524
há muita tristeza, muita dor.
591
00:41:07,888 --> 00:41:10,656
Nós também sentimos isso quando bebemos.
592
00:41:13,802 --> 00:41:15,221
Não podemos nos aquecer.
593
00:41:17,197 --> 00:41:19,011
Nossos corpos doem.
594
00:41:20,682 --> 00:41:23,415
Talvez você precise de sangue melhor.
595
00:41:25,708 --> 00:41:27,107
{\an8}Do outro lado do oceano?
596
00:41:28,106 --> 00:41:29,106
América.
597
00:41:37,792 --> 00:41:40,411
{\an8}Outro como uma trilha de pão queimado.
598
00:41:53,366 --> 00:41:55,935
{\an8}Quantos de nós ainda restam?
599
00:42:05,397 --> 00:42:07,079
{\an8}E que tal isto aqui?
600
00:42:18,377 --> 00:42:20,197
{\an8}Cezare Romulo.
601
00:42:22,501 --> 00:42:27,049
{\an8}Ele era engraçado.
602
00:42:27,571 --> 00:42:32,451
{\an8}Matou um circo viajante em Sibiu.
603
00:42:32,453 --> 00:42:35,806
{\an8}Matou todos, menos o urso,
604
00:42:38,598 --> 00:42:40,711
{\an8}mas tudo que está nas trevas,
605
00:42:41,684 --> 00:42:43,419
{\an8}permanece nas trevas.
606
00:42:43,925 --> 00:42:45,263
O que ela está falando?
607
00:42:46,007 --> 00:42:47,576
{\an8}Quem sobrou?
608
00:42:47,892 --> 00:42:52,408
{\an8}Você matou o meu último na floresta.
609
00:42:52,714 --> 00:42:54,274
{\an8}Ele estava nos caçando.
610
00:42:54,276 --> 00:42:55,594
O que ela está falando?
611
00:42:56,105 --> 00:42:59,834
{\an8}Todos eles estão mortos agora.
612
00:43:02,007 --> 00:43:03,721
{\an8}Todos se foram.
613
00:43:25,178 --> 00:43:27,727
{\an8}Como o creme do topo de um balde de leite.
614
00:43:30,172 --> 00:43:33,238
{\an8}Tantas noites para vir
615
00:43:34,284 --> 00:43:35,799
{\an8}até a estrada do diabo,
616
00:43:36,292 --> 00:43:38,805
{\an8}brincando em seu sangue,
617
00:43:39,210 --> 00:43:40,914
{\an8}você vai rir e rir...
618
00:43:41,695 --> 00:43:43,386
{\an8}E você virá com a gente?
619
00:43:44,891 --> 00:43:45,919
{\an8}Vou.
620
00:43:46,788 --> 00:43:49,822
{\an8}Vocês me levam ao outro lado do oceano
com vocês.
621
00:43:50,697 --> 00:43:53,810
{\an8}E vou crescer forte novamente.
622
00:43:54,312 --> 00:43:56,224
{\an8}E vou contar a minha história.
623
00:43:57,264 --> 00:43:59,802
{\an8}E você vai me contar a sua.
624
00:44:00,285 --> 00:44:03,713
{\an8}E vamos matar por pequenos prazeres
625
00:44:04,199 --> 00:44:07,706
{\an8}e esperar que crianças se juntem a nós.
626
00:44:08,407 --> 00:44:10,727
{\an8}O vento em nossos cabelos
627
00:44:11,398 --> 00:44:13,622
{\an8}enquanto pisamos descalços na grama.
628
00:44:18,287 --> 00:44:19,287
{\an8}Daciana.
629
00:44:25,191 --> 00:44:26,207
Louis.
630
00:44:27,132 --> 00:44:28,132
Claudia.
631
00:44:33,115 --> 00:44:34,625
{\an8}Não temos nada.
632
00:44:36,007 --> 00:44:37,007
Isso!
633
00:44:40,396 --> 00:44:45,517
E foi assim que conhecemos
o vampiro do velho mundo.
634
00:44:50,986 --> 00:44:54,014
Recebemos uma oferta agressiva
do tríptico Bacon.
635
00:44:54,292 --> 00:44:57,298
Eu não sabia que tínhamos
disponibilizado isso.
636
00:44:58,593 --> 00:45:00,852
É um nome novo, então devo fazer
a diligência,
637
00:45:00,854 --> 00:45:03,128
mas é um número que você não imaginaria.
638
00:45:08,205 --> 00:45:10,209
Posso ver as páginas que arrancamos?
639
00:45:10,829 --> 00:45:12,236
Dos diários da Claudia.
640
00:45:15,497 --> 00:45:17,114
Fizemos um acordo.
641
00:45:17,809 --> 00:45:22,386
Não sei o que mais está confuso
ou mal lembrado.
642
00:45:22,388 --> 00:45:24,388
Meu nome está em algumas dessas páginas.
643
00:45:24,390 --> 00:45:28,719
Sento-me em frente a ele e pondero
sobre o fato de que não sei
644
00:45:28,721 --> 00:45:32,185
quais outras lembranças equivocadas
foram incluídas no meu relato.
645
00:45:33,990 --> 00:45:37,510
Não vou compartilhá-las com ele,
mas preciso lê-las novamente.
646
00:45:40,939 --> 00:45:43,451
- Posso comentar?
- Perdi o controle da entrevista.
647
00:45:43,453 --> 00:45:44,453
Exatamente.
648
00:45:45,296 --> 00:45:46,515
Ele é habilidoso.
649
00:45:47,277 --> 00:45:48,512
Ele quer você em pedaços
650
00:45:48,514 --> 00:45:51,012
para ter o privilégio
de remontá-lo como quiser.
651
00:45:51,014 --> 00:45:52,906
- É o trabalho dele.
- É a droga dele.
652
00:45:53,352 --> 00:45:55,316
Ele está se divertindo. Acabe com isso.
653
00:45:55,614 --> 00:45:58,197
- Não.
- Eu quis dizer: colocá-lo em um avião.
654
00:45:58,689 --> 00:45:59,689
Não.
655
00:46:11,102 --> 00:46:13,603
Pedirei ao Rashid
para montar as páginas removidas.
656
00:46:36,781 --> 00:46:38,305
Qual é o seu comentário?
657
00:46:46,798 --> 00:46:49,219
O garoto que conhecemos em São Francisco.
658
00:46:49,900 --> 00:46:52,885
Aquele que se atrapalhou com seu gravador,
659
00:46:52,886 --> 00:46:56,637
que mal entendia o significado
da história que estavam lhe contando.
660
00:46:59,991 --> 00:47:01,809
Ele ainda está lá, em algum lugar.
661
00:47:03,200 --> 00:47:04,502
Podemos encontrá-lo.
662
00:47:05,584 --> 00:47:08,410
Podemos fazer com que ele diga
o que houve depois.
663
00:47:08,705 --> 00:47:09,705
Como?
664
00:47:11,796 --> 00:47:13,106
Nós fazemos isso juntos.
665
00:47:14,372 --> 00:47:17,007
Como tudo o que fizemos
nos últimos 70 anos.
666
00:47:43,593 --> 00:47:44,900
Bom dia.
667
00:47:48,390 --> 00:47:50,816
Então, pessoal, o que houve?
668
00:47:51,106 --> 00:47:52,726
Você tem a nossa atenção.
669
00:47:53,180 --> 00:47:54,305
Tenho?
670
00:47:54,986 --> 00:47:56,015
Tem.
671
00:47:57,282 --> 00:47:58,608
Na gravação?
672
00:48:03,214 --> 00:48:04,995
Entendi.
673
00:48:07,800 --> 00:48:14,026
Sessão dez: o vampiro Louis
e o vampiro Armand.
674
00:48:16,586 --> 00:48:18,009
Você foi para o Oeste.
675
00:48:18,789 --> 00:48:21,104
A Claudia estava totalmente quebrada.
676
00:48:21,412 --> 00:48:24,365
Ela havia deixado uma parte de si mesma
na Romênia.
677
00:48:24,367 --> 00:48:26,811
Eu sabia que tinha que levá-la
para longe de lá.
678
00:48:26,813 --> 00:48:30,301
Escolhi a cidade
que nos chamou pela rádio.
679
00:48:30,607 --> 00:48:32,323
Para a mãe de Nova Orleans.
680
00:48:33,604 --> 00:48:37,803
- Os membros do meu clã sentiram...
- Nós vamos chegar até você.
681
00:48:41,505 --> 00:48:44,514
A guerra apagou as luzes,
682
00:48:44,801 --> 00:48:47,202
despojou suas ruas de sua beleza,
683
00:48:47,515 --> 00:48:50,104
enviou sua vanguarda para o exílio.
684
00:48:51,790 --> 00:48:56,494
Mas agora, o mundo inteiro
estava pronto para regressar,
685
00:48:56,495 --> 00:48:58,515
para refazer as suas vidas.
686
00:49:01,786 --> 00:49:05,422
Peregrinos em seu caminho esperançoso.
687
00:49:19,210 --> 00:49:20,896
Eu quero te falar uma coisa.
688
00:49:21,670 --> 00:49:24,504
Não preciso ouvir nada de volta,
só preciso que me ouça.
689
00:49:24,981 --> 00:49:27,312
Palavras difíceis e palavras suaves.
690
00:49:28,499 --> 00:49:29,499
As difíceis.
691
00:49:30,495 --> 00:49:31,916
Nossa vida é uma merda.
692
00:49:32,489 --> 00:49:33,898
Tem sido uma merda.
693
00:49:34,199 --> 00:49:37,203
É uma merda. Será uma merda de novo.
694
00:49:37,501 --> 00:49:39,822
Pare de sentir pena de si mesma.
695
00:49:40,498 --> 00:49:43,815
Ninguém está olhando, ninguém se importa.
696
00:49:44,109 --> 00:49:46,251
Uma vida de merda supera nenhuma vida.
697
00:49:46,253 --> 00:49:49,157
Mas do lugar aonde vamos agora
não podemos fugir novamente.
698
00:49:50,115 --> 00:49:52,192
Não significa que esquecemos o que vimos.
699
00:49:52,603 --> 00:49:54,327
O que ela fez na nossa frente.
700
00:49:55,186 --> 00:49:57,359
Se for por esse caminho, te puxo de volta.
701
00:49:57,361 --> 00:49:58,726
Não preciso disso de você.
702
00:49:59,489 --> 00:50:03,920
Enquanto você andar pela Terra,
nunca sentirei o gosto do fogo, entendeu?
703
00:50:05,815 --> 00:50:08,716
Vamos encontrar outros como nós.
704
00:50:09,794 --> 00:50:13,301
E se não estiverem aqui,
porque a vida é uma merda,
705
00:50:13,303 --> 00:50:16,809
ou eu estragar tudo de novo,
ou você estragar tudo,
706
00:50:17,509 --> 00:50:19,317
iremos para o próximo lugar.
707
00:50:20,311 --> 00:50:22,512
Não podemos ser os únicos bons por aí.
708
00:50:25,181 --> 00:50:26,616
Palavras suaves.
709
00:50:28,185 --> 00:50:30,399
Se você fosse a última vampira da Terra,
710
00:50:37,868 --> 00:50:39,407
seria o suficiente.
711
00:50:59,890 --> 00:51:01,107
Você e eu.
712
00:51:02,993 --> 00:51:04,413
Eu e você.
713
00:51:05,089 --> 00:51:06,421
Você e eu.
714
00:51:07,388 --> 00:51:08,720
Eu e você.
715
00:51:09,059 --> 00:51:10,800
Você e eu!
716
00:51:15,793 --> 00:51:16,793
Combinado.
717
00:51:17,702 --> 00:51:18,740
Combinado.
718
00:51:56,011 --> 00:51:57,620
Não tenha medo.
719
00:51:58,368 --> 00:52:00,015
Basta iniciar a fita.
720
00:52:00,017 --> 00:52:02,003
NESSA TEMPORADA...
721
00:52:02,393 --> 00:52:05,836
Bem-vindos ao Teatro dos Vampiros.
722
00:52:06,890 --> 00:52:08,997
Os americanos estão aqui!
723
00:52:10,794 --> 00:52:12,596
Aqui é diferente. Eu amo isso.
724
00:52:12,598 --> 00:52:14,013
Nunca quero ir embora.
725
00:52:14,305 --> 00:52:16,398
Quem é aquele homem bonito ali na parede?
726
00:52:16,400 --> 00:52:19,525
Eles têm um santuário para ele.
E se descobrirem que o matamos?
727
00:52:19,527 --> 00:52:23,147
Nós dois agora existimos
em dois mundos diferentes.
728
00:52:23,149 --> 00:52:25,007
Qual é o seu problema?
729
00:52:25,397 --> 00:52:27,603
Você é esquizofrênico, Louis?
730
00:52:27,605 --> 00:52:30,300
Condenado. Sempre condenado.
731
00:52:30,600 --> 00:52:32,907
Escolheu outro em vez de mim!
732
00:52:32,909 --> 00:52:37,115
E aquela história de eu e você,
você e eu, eu e você?
733
00:52:37,117 --> 00:52:41,704
Deixe-me contar um pouco
sobre o Armand do século XVIII.
734
00:52:41,706 --> 00:52:43,662
Você teme o Armand.
735
00:52:43,664 --> 00:52:45,025
Você deveria temer o outro.
736
00:52:45,576 --> 00:52:49,007
Lestat, Lestat, Lestat, Lestat,
Lestat, Lestat, Lestat, Lestat!
737
00:52:49,009 --> 00:52:51,604
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
738
00:52:51,606 --> 00:52:53,310
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
739
00:52:53,312 --> 00:52:55,178
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam55797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.