All language subtitles for Four.Daughters.2023-Brazilian.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,622 --> 00:01:06,166 Neste filme, 4 00:01:06,166 --> 00:01:09,169 tentarei contar a história das filhas de Olfa. 5 00:01:11,962 --> 00:01:13,673 Olfa tem quatro filhas. 6 00:01:16,342 --> 00:01:20,596 As duas mais novas, Eya e Tayssir, ainda vivem com ela. 7 00:01:33,359 --> 00:01:34,860 As duas mais velhas, 8 00:01:37,072 --> 00:01:38,614 Rahma e Ghofrane, 9 00:01:41,492 --> 00:01:42,993 foram devoradas por um lobo. 10 00:01:58,343 --> 00:02:00,178 Onde está Olfa? 11 00:02:00,178 --> 00:02:01,762 Ela está aqui? 12 00:02:01,762 --> 00:02:03,098 Está a caminho. 13 00:02:06,767 --> 00:02:08,144 Estou tão ansiosa! 14 00:02:12,232 --> 00:02:15,526 Até parece meu primeiro filme. Não sei explicar. 15 00:02:18,863 --> 00:02:22,158 Ela está ansiosa para me conhecer? 16 00:02:22,158 --> 00:02:23,784 Ela te disse alguma coisa? 17 00:02:24,827 --> 00:02:28,956 Ela quer ver as atrizes que interpretarão as mais velhas. 18 00:02:30,500 --> 00:02:32,585 Mais do que a mim? 19 00:02:33,669 --> 00:02:34,837 Isso é estranho. 20 00:02:37,382 --> 00:02:38,508 Muito bem. 21 00:02:39,509 --> 00:02:41,636 Então estou me preocupando mais do que ela. 22 00:02:51,854 --> 00:02:56,734 Pra mim, sou como a personagem de Rose, em Titanic. 23 00:02:56,734 --> 00:02:58,778 Ela conta a história dela 24 00:02:58,778 --> 00:03:03,783 e os atores interpretam essa história. 25 00:03:03,783 --> 00:03:05,410 Então eu sou a Rose! 26 00:03:05,410 --> 00:03:07,162 Mas em As Quatro Filhas de Olfa. 27 00:03:08,913 --> 00:03:11,707 Não é exatamente isso que vai acontecer. 28 00:03:11,707 --> 00:03:15,045 Você, Eya e Tayssir atuarão no filme. 29 00:03:15,045 --> 00:03:17,130 Mas também há uma atriz 30 00:03:17,130 --> 00:03:20,925 que interpretará você nas cenas perturbadoras. 31 00:03:44,782 --> 00:03:49,787 Você terá que sentir tudo o que senti, 32 00:03:49,787 --> 00:03:52,373 tudo o que eu passei com minhas filhas mais velhas. 33 00:03:52,373 --> 00:03:57,128 O sofrimento que suportei. A dor da separação. 34 00:03:57,128 --> 00:04:02,675 A angústia de acordar e lembrar do desaparecimento. 35 00:04:02,675 --> 00:04:07,222 E isso pode te deixar louca. 36 00:04:07,222 --> 00:04:12,227 Nós, atores, aprendemos a manter uma certa distância. 37 00:04:12,227 --> 00:04:17,315 Se envolver totalmente numa história, 38 00:04:17,315 --> 00:04:20,818 mergulhar numa realidade desconhecida, 39 00:04:22,903 --> 00:04:25,823 pode ser muito perturbador. 40 00:04:25,823 --> 00:04:28,201 E isso pode machucar. 41 00:04:28,201 --> 00:04:30,245 Então aprendi a me proteger. 42 00:04:30,245 --> 00:04:32,372 E se não conseguir? 43 00:04:33,581 --> 00:04:36,376 E se não conseguir tirar a personagem da sua cabeça? 44 00:04:36,376 --> 00:04:39,337 E se isso estressar você, por ser muito real? 45 00:04:39,337 --> 00:04:42,548 Kaouther não vai inventar nada nesta história. 46 00:04:42,548 --> 00:04:44,300 É tudo verdade. 47 00:04:44,300 --> 00:04:46,010 E isso pode perturbar você. 48 00:04:46,010 --> 00:04:47,720 Sim, tenho que me proteger. 49 00:04:49,180 --> 00:04:50,598 Eya e Tayssir... 50 00:04:51,141 --> 00:04:54,852 Vocês também interpretarão a si mesmas. 51 00:04:56,104 --> 00:04:57,938 Vou apresentar a vocês 52 00:04:57,938 --> 00:05:01,651 as duas atrizes que interpretarão as suas irmãs mais velhas, 53 00:05:01,651 --> 00:05:03,319 Rahma e Ghofrane. 54 00:05:47,947 --> 00:05:50,950 - Olá. - Olá. 55 00:05:54,995 --> 00:05:57,582 Reconheço a Ghofrane. 56 00:05:58,958 --> 00:06:01,544 Ela é a Ghofrane. E essa é a Rahma. 57 00:06:03,296 --> 00:06:05,631 - Certo? - Como adivinhou? 58 00:06:05,631 --> 00:06:08,259 A Ghofrane... vou adivinhar. 59 00:06:08,259 --> 00:06:12,138 A Ghofrane tem cabelos cacheados, e também é magra. 60 00:06:12,138 --> 00:06:14,932 E exala feminilidade, como você. 61 00:06:14,932 --> 00:06:18,186 E você se parece com Rahma. E comigo. 62 00:06:24,859 --> 00:06:28,779 Para mim, como mãe delas, ninguém pode substituir Rahma e Ghofrane. 63 00:06:28,779 --> 00:06:31,616 - Acha que vamos substituí-las? - Nunca! 64 00:06:31,616 --> 00:06:35,328 - Ela se parece com a Ghofrane. - Sim. Em alguns aspectos. 65 00:06:35,328 --> 00:06:36,954 Tem o mesmo sorriso. 66 00:06:36,954 --> 00:06:40,625 A semelhança é impressionante àquela última foto dela. 67 00:06:40,625 --> 00:06:43,628 Imagino que Kaouther tinha essa foto. 68 00:06:43,628 --> 00:06:45,755 Ela escolheu bem. 69 00:06:48,091 --> 00:06:50,093 Acima de tudo, é uma questão de caráter. 70 00:06:50,093 --> 00:06:52,011 Muito feminina. 71 00:06:52,011 --> 00:06:54,305 Ghofrane é mais calma, certo? 72 00:06:55,723 --> 00:06:58,518 Ghofrane me pega nos braços, Rahma não. 73 00:06:59,602 --> 00:07:01,937 Ghofrane senta ao meu lado, Rahma não! 74 00:07:01,937 --> 00:07:04,190 Venha sentar ao lado da sua mãe! 75 00:07:25,128 --> 00:07:27,672 É isso que será doloroso neste filme. 76 00:07:31,134 --> 00:07:33,678 Vamos reviver tudo. 77 00:07:34,262 --> 00:07:36,056 Vai reabrir as feridas. 78 00:07:49,194 --> 00:07:50,736 Não é... 79 00:07:52,072 --> 00:07:54,282 Nunca chorei pelo desaparecimento. 80 00:07:55,991 --> 00:07:58,286 Nem disse mais os nomes delas. 81 00:08:00,080 --> 00:08:03,499 Não consegui. 82 00:08:03,499 --> 00:08:05,460 Dizer "Rahma" e "Ghofrane", 83 00:08:05,460 --> 00:08:09,214 me lembra tragédia, sofrimento e dor extrema. 84 00:08:11,006 --> 00:08:13,343 - Tudo certo? - Olá. 85 00:08:14,344 --> 00:08:19,474 Kaouther me contou que Olfa achou difícil 86 00:08:19,474 --> 00:08:21,976 ver "suas filhas". 87 00:08:21,976 --> 00:08:24,769 Ela desabou. Nem conseguia falar. 88 00:08:25,855 --> 00:08:29,525 Então, ficarei no lugar dela. 89 00:08:29,525 --> 00:08:30,901 Sim. 90 00:08:30,901 --> 00:08:33,488 - Sou a "Mamãe". - Prazer em conhecê-la. 91 00:08:34,739 --> 00:08:37,658 Com quem devemos começar? Rahma ou Ghofrane? 92 00:08:43,789 --> 00:08:47,252 - Essa é Rahma. Qual a idade? - Quinze. 93 00:08:47,252 --> 00:08:49,587 Abra mais. 94 00:08:49,587 --> 00:08:52,090 Está bom. Está preso. 95 00:08:53,549 --> 00:08:57,303 - Costumava ajudar suas irmãs? - Costumava usar um também. 96 00:08:57,303 --> 00:08:59,180 - Você usou o hijab? - Sim. 97 00:08:59,180 --> 00:09:01,349 Usou a partir de que idade? 98 00:09:01,349 --> 00:09:04,185 Quando eu tinha oito ou nove anos, talvez. 99 00:09:12,360 --> 00:09:14,945 Para Ghofrane, é realmente um ótimo trabalho. 100 00:09:15,696 --> 00:09:17,073 E Rahma, não está bom? 101 00:09:17,073 --> 00:09:18,824 A sua personalidade é parecida. 102 00:09:18,824 --> 00:09:21,202 O seu caráter é semelhante. 103 00:09:24,455 --> 00:09:26,749 Vocês realmente lembram elas. 104 00:09:29,294 --> 00:09:33,048 Elas experimentaram o hijab, gostaram e mantiveram. 105 00:09:53,484 --> 00:09:55,320 Como eu disse, 106 00:09:55,320 --> 00:10:00,866 minha mãe era uma mãe solteira, criando várias filhas. 107 00:10:00,866 --> 00:10:03,536 Éramos presas fáceis. 108 00:10:03,536 --> 00:10:06,372 Em um mundo sem misericórdia. 109 00:10:06,372 --> 00:10:10,210 Minha mãe só teve filhas. Nosso pai nos deixou. 110 00:10:10,210 --> 00:10:14,547 Muitas vezes, os homens tentavam entrar em nossa casa à força. 111 00:10:14,547 --> 00:10:17,842 Tentavam arrombar a porta! 112 00:10:17,842 --> 00:10:21,512 Eu era a única capaz de nos defender. 113 00:10:21,512 --> 00:10:27,560 "Eu era a única capaz de nos defender." 114 00:10:27,560 --> 00:10:30,063 Eu era jovem na época. 115 00:10:30,063 --> 00:10:32,398 Tinha apenas 13 ou 14 anos. 116 00:10:33,858 --> 00:10:35,610 Mas era corajosa. 117 00:10:35,610 --> 00:10:39,822 Eu sabia que tínhamos que nos defender, sabe? 118 00:10:39,822 --> 00:10:41,199 "Sabe?" 119 00:10:41,199 --> 00:10:42,908 "Mas era corajosa. 120 00:10:42,908 --> 00:10:46,704 Eu sabia que tínhamos que nos defender." 121 00:10:46,704 --> 00:10:49,832 Comecei a fazer musculação. 122 00:10:50,291 --> 00:10:54,837 Fiz musculação, cortei meu cabelo, como o de um menino, 123 00:10:54,837 --> 00:10:57,548 Me vesti como um homem... 124 00:10:57,548 --> 00:11:01,927 Me tornei um homem, para proteger minha mãe. 125 00:11:01,927 --> 00:11:07,767 Batia em qualquer um que nos atacasse. Todos eles. 126 00:11:07,767 --> 00:11:09,560 Dei uma surra em todos! 127 00:11:09,560 --> 00:11:14,732 "Batia em qualquer um que nos atacasse. Dei uma surra em todos!" 128 00:11:35,378 --> 00:11:39,299 Me comportava como um homem. Me transformei num homem. 129 00:11:39,299 --> 00:11:43,928 Então, encontrei um homem, e ele me quebrou. 130 00:11:50,810 --> 00:11:52,895 Na minha noite de núpcias... 131 00:11:53,354 --> 00:11:58,025 Você conhece esse tipo de pessoa. Sabe o que esperam. 132 00:12:13,124 --> 00:12:14,542 Certo. 133 00:12:14,542 --> 00:12:17,212 Calma, Abderahmane, não vou fugir. 134 00:12:17,212 --> 00:12:20,131 Vá com cuidado, por favor. 135 00:12:20,131 --> 00:12:21,799 - Calma! - Vou te mostrar! 136 00:12:21,799 --> 00:12:24,219 Não, eu não implorei a ele. 137 00:12:24,219 --> 00:12:27,805 Fui firme. Dei ordens. 138 00:12:27,805 --> 00:12:30,475 Agora me lembro. Minha irmã entrou. 139 00:12:30,475 --> 00:12:32,185 Maldita seja! 140 00:12:32,185 --> 00:12:34,812 Ela disse a ele: "Não se preocupe com a cama. 141 00:12:34,812 --> 00:12:38,816 Jogue ela no chão e a encurrale no canto." 142 00:12:39,234 --> 00:12:42,653 E depois disso, saiu do quarto. 143 00:12:42,653 --> 00:12:46,282 - Mostre, como se você fosse sua irmã. - Certo. 144 00:12:46,282 --> 00:12:48,493 Como está indo, Abderahmane? Terminou? 145 00:12:48,493 --> 00:12:51,412 Essa cadela não quer se entregar a mim. 146 00:12:51,412 --> 00:12:55,166 O que há com você, Olfa? Qual é o seu problema? 147 00:12:55,166 --> 00:12:58,628 Vá em frente, entregue-se. Ou confesse, se tiver algum problema. 148 00:12:58,628 --> 00:13:01,797 As pessoas estão esperando. Você quer causar problema? 149 00:13:02,923 --> 00:13:04,967 - Sua irmã realmente disse isso? - Sim. 150 00:13:04,967 --> 00:13:08,471 - E depois? - Ele me empurrou para a cama. 151 00:13:10,806 --> 00:13:12,016 Ação! 152 00:13:12,933 --> 00:13:14,227 Sai de cima de mim! 153 00:13:14,227 --> 00:13:15,436 Cala a boca! 154 00:13:15,436 --> 00:13:17,147 - Para com isso! - Cala a boca! 155 00:13:17,147 --> 00:13:20,941 Juro que não vai me tocar. 156 00:13:20,941 --> 00:13:25,905 Sai de cima de mim! Sai! 157 00:13:25,905 --> 00:13:29,700 Estão esperando lá fora. Quer nos envergonhar? 158 00:13:31,035 --> 00:13:32,370 Ouviu como ele arrota? 159 00:13:32,370 --> 00:13:35,581 E daí? Você não sabia que ele era assim? 160 00:13:35,581 --> 00:13:37,125 Não seja um problema. Rápido! 161 00:13:37,125 --> 00:13:38,584 Ele nem olhou para mim. 162 00:13:38,584 --> 00:13:41,754 Escuta. Minha irmã é um osso duro de roer. 163 00:13:41,754 --> 00:13:43,298 Vá pro canto do quarto. 164 00:13:43,298 --> 00:13:46,259 Encurrale-a lá e faça o que tem que fazer. 165 00:13:46,259 --> 00:13:47,843 Você não tem vergonha. 166 00:13:47,843 --> 00:13:50,680 As pessoas estão esperando, anda logo. 167 00:13:50,680 --> 00:13:52,765 - Nada de drama esta noite. - Vai. 168 00:13:52,765 --> 00:13:54,767 - Você não é virgem? - Sou! 169 00:13:54,767 --> 00:13:57,270 - Se não for, diga. - Eu sou, não se preocupe. 170 00:13:57,270 --> 00:13:59,939 Você não está aqui para se divertir. 171 00:13:59,939 --> 00:14:01,774 - Ótimo! - É! 172 00:14:01,774 --> 00:14:02,858 Vá, nos deixe a sós. 173 00:14:02,858 --> 00:14:04,777 Mostre a ela que é homem. 174 00:14:04,777 --> 00:14:06,529 Tudo bem. Saia daqui. 175 00:14:06,529 --> 00:14:08,614 - Vai, levanta. - Estou levantando. 176 00:14:08,614 --> 00:14:10,908 - Vá para o canto. - Estou indo. 177 00:14:10,908 --> 00:14:13,328 Estou indo para o canto. 178 00:14:13,328 --> 00:14:17,123 Se quer fazer isso no canto, vamos lá. 179 00:14:17,123 --> 00:14:18,666 Vai, no canto. 180 00:14:18,666 --> 00:14:20,376 Tira suas mãos de mim! 181 00:14:20,376 --> 00:14:22,795 - Seu covarde! - Puta suja! 182 00:14:22,795 --> 00:14:25,673 - Sua puta... - Vou te mostrar! 183 00:14:25,673 --> 00:14:27,842 Quer ser um homem? 184 00:14:27,842 --> 00:14:30,470 - Vou te ensinar! - Sai de cima de mim, sua vadia! 185 00:14:30,470 --> 00:14:32,305 Vou te ensinar o que é ser homem! 186 00:14:35,725 --> 00:14:37,185 Aí, está feliz? 187 00:14:43,566 --> 00:14:44,984 Vai, se limpa! 188 00:14:44,984 --> 00:14:46,444 Pode entrar. 189 00:14:48,321 --> 00:14:49,572 Olha. 190 00:14:52,783 --> 00:14:54,327 E ela levou o lençol. 191 00:14:55,203 --> 00:14:59,124 - O lençol com o sangue dele? - Sim, era o sangue dele. 192 00:15:00,375 --> 00:15:05,296 Eles começaram a festa lá fora, os gritos, os tiros de fuzil... 193 00:15:05,296 --> 00:15:08,591 Estavam se divertindo, mas ele não tinha me tocado. 194 00:15:17,892 --> 00:15:19,310 Depois que nos casamos, 195 00:15:19,310 --> 00:15:21,771 minhas colegas falavam sobre seus maridos. 196 00:15:22,688 --> 00:15:25,650 Conversavam sobre o que faziam juntos. 197 00:15:25,650 --> 00:15:28,486 Eu não tinha nada para contar. Fiquei com inveja. 198 00:15:39,289 --> 00:15:44,752 Quando assistíamos a um filme com cenas românticas, 199 00:15:44,752 --> 00:15:47,380 - eu dizia a ele: - "Olha, que bonito." 200 00:15:47,380 --> 00:15:51,342 E ele insultava a atriz. 201 00:15:51,342 --> 00:15:53,261 É uma vagabunda, essa atriz. 202 00:15:55,471 --> 00:15:57,307 Hend Sabri, uma vagabunda? 203 00:15:57,307 --> 00:15:59,350 - Uma puta. - Sério? 204 00:15:59,350 --> 00:16:02,019 Eu te amo muito. Quero te morder. 205 00:16:02,019 --> 00:16:05,315 Gostaria de ser vagabunda também. 206 00:16:06,149 --> 00:16:07,233 Certo. 207 00:16:07,233 --> 00:16:08,443 Vá em frente. 208 00:16:10,611 --> 00:16:12,780 Sozinha não dá. 209 00:16:15,450 --> 00:16:17,327 Temos que fazer juntos. 210 00:16:19,370 --> 00:16:21,497 Desculpe. 211 00:16:25,918 --> 00:16:27,002 Faz sentido! 212 00:16:27,002 --> 00:16:28,963 - Ser vagabunda sozinha? - Eu sei... 213 00:16:28,963 --> 00:16:31,966 É sempre assim. Nunca insultam os homens. 214 00:16:31,966 --> 00:16:34,802 Arruma seu bigode. 215 00:16:36,721 --> 00:16:40,683 Você, quando atua nesse tipo de cena, 216 00:16:40,683 --> 00:16:41,976 ninguém te insulta. 217 00:16:41,976 --> 00:16:44,645 - Eu, claro, sou uma vagabunda. - Sim. 218 00:16:44,645 --> 00:16:45,813 É verdade! 219 00:16:45,813 --> 00:16:48,232 A vida é como nos filmes. 220 00:16:48,232 --> 00:16:51,610 - Exatamente. - Caramba! 221 00:16:54,197 --> 00:16:56,324 O que você acha? 222 00:16:59,785 --> 00:17:01,287 Às vezes eu dizia a ele: 223 00:17:01,287 --> 00:17:03,997 "Vou te ensinar uma coisa. Diga: Eu te amo." 224 00:17:03,997 --> 00:17:06,167 Diga: "Eu te amo". 225 00:17:06,167 --> 00:17:09,962 Eu gostaria de ouvir isso. É uma palavra bonita. 226 00:17:11,630 --> 00:17:14,008 Fazer amor também é uma questão de preliminares. 227 00:17:14,008 --> 00:17:15,718 Coisas para fazer e dizer. 228 00:17:15,718 --> 00:17:16,886 Vamos! 229 00:17:16,886 --> 00:17:20,973 Mas isso era demais pra ele. No fim, o proibi de se aproximar. 230 00:17:22,392 --> 00:17:26,271 Dormiam juntos uma vez por ano, para ter filho? 231 00:17:26,271 --> 00:17:29,190 Sim, praticamente. 232 00:17:30,441 --> 00:17:34,237 Vou te dizer quando dormíamos juntos. 233 00:17:35,071 --> 00:17:37,907 Quando eu não tinha dinheiro. 234 00:17:37,907 --> 00:17:43,579 Se eu visse que ele trabalhou, que fez algum dinheiro, 235 00:17:43,579 --> 00:17:47,542 então me entregava a ele. 236 00:17:47,542 --> 00:17:51,837 Dizia a mim mesma que ganhei aquele dinheiro. 237 00:17:51,837 --> 00:17:57,427 Essa era talvez a única razão para dormirmos juntos. 238 00:18:35,298 --> 00:18:36,549 Ghofrane! 239 00:18:38,759 --> 00:18:40,053 Mãe, papai está aqui. 240 00:18:40,053 --> 00:18:41,971 Volte a dormir. Não se mova. 241 00:18:45,516 --> 00:18:46,767 Ghofrane! 242 00:18:48,686 --> 00:18:49,979 Ghofrane? 243 00:18:51,439 --> 00:18:52,773 Está dormindo, Ghofrane? 244 00:18:53,649 --> 00:18:55,443 Você me ignora, como sua mãe? 245 00:18:57,945 --> 00:18:59,280 Está dormindo sozinha? 246 00:19:00,906 --> 00:19:05,120 - Ela não deixou ninguém entrar? - Pare, pai. Não tem vergonha? 247 00:19:05,120 --> 00:19:06,746 Como ele pronunciou isso? 248 00:19:06,746 --> 00:19:08,289 O sotaque? 249 00:19:08,289 --> 00:19:11,709 Ele disse a ela: "Sua mãe dorme toda arrumada..." 250 00:19:11,709 --> 00:19:13,503 - "Dorme" com qual sotaque? - "Dorme". 251 00:19:13,503 --> 00:19:16,297 - Mostro pra ele, Tayssir? - Sim. 252 00:19:16,297 --> 00:19:17,923 Ele dizia pra ela: 253 00:19:17,923 --> 00:19:19,967 "Me explica então, 254 00:19:19,967 --> 00:19:24,472 esta mulher, dormindo assim, seminua, 255 00:19:24,472 --> 00:19:28,434 com todo o corpo oferecido, para quem é isso? 256 00:19:28,434 --> 00:19:31,771 Porque não é para mim." 257 00:19:31,771 --> 00:19:35,150 Um pai, para mim, é o homem que... 258 00:19:35,983 --> 00:19:40,571 contribui para que nasçamos, através da relação sexual. 259 00:19:41,239 --> 00:19:43,324 Ótimo, muito obrigada. 260 00:19:43,324 --> 00:19:47,787 Teria sido melhor ele ter feito outra coisa, 261 00:19:47,787 --> 00:19:49,789 em vez de me conceber. 262 00:19:49,789 --> 00:19:52,875 Ele insultava a mamãe. Ele nos acordava. 263 00:19:52,875 --> 00:19:55,586 Ele acordava a Ghofrane para bater nela. 264 00:19:55,586 --> 00:19:59,465 - Por que ela especialmente? - Porque ela era a mais velha. 265 00:19:59,465 --> 00:20:01,051 Ela nos protegia. 266 00:20:01,051 --> 00:20:03,844 E ela era muito próxima da mamãe. 267 00:20:03,844 --> 00:20:06,431 - Era para me machucar? - Exatamente. 268 00:20:06,431 --> 00:20:08,474 "Aquela noite de merda..." 269 00:20:08,474 --> 00:20:10,351 Aquela noite podre. 270 00:20:10,351 --> 00:20:13,020 Mamãe estava xingando. 271 00:20:13,020 --> 00:20:16,816 Não, chega! Estou farta dos palavrões! 272 00:20:16,816 --> 00:20:20,778 Sou uma atriz. Posso inspirar os mesmos sentimentos sem xingar... 273 00:20:20,778 --> 00:20:22,613 - Não. - Como assim não? 274 00:20:22,613 --> 00:20:25,908 Na Tunísia, quando discutimos, xingamos. 275 00:20:25,908 --> 00:20:29,036 Especialmente em casa. Está no nosso sangue. 276 00:20:29,036 --> 00:20:31,664 Estou falando com você sobre o filme. 277 00:20:31,664 --> 00:20:33,791 Mas tem que ser realista. 278 00:20:33,791 --> 00:20:37,878 Como espectadora, estranharia se contássemos nossa história 279 00:20:37,878 --> 00:20:39,880 sem um único palavrão. 280 00:20:39,880 --> 00:20:43,968 As únicas palavras que ele disse e que marcaram minha infância 281 00:20:43,968 --> 00:20:45,511 foram os xingamentos. 282 00:20:46,387 --> 00:20:49,849 "Vocês são todas como sua mãe." "Um monte de... não sei o quê." 283 00:20:49,849 --> 00:20:53,436 "Se eu te pegar... Você vai acabar mal." 284 00:20:54,229 --> 00:20:56,106 Era isso que o pai delas dizia. 285 00:20:58,023 --> 00:20:59,275 Certo. 286 00:20:59,817 --> 00:21:02,903 Entende? E eu dizia a elas: 287 00:21:02,903 --> 00:21:05,323 "Ouviu o que seu pai está dizendo? 288 00:21:05,323 --> 00:21:10,161 Para ele, não há dúvida que acabarão como prostitutas. 289 00:21:10,161 --> 00:21:11,912 Não deixem que ele esteja certo! 290 00:21:11,912 --> 00:21:15,500 Diga a ele que são filhas de Olfa. 291 00:21:15,500 --> 00:21:20,463 E que as filhas de Olfa são dignas de grandeza." 292 00:21:28,763 --> 00:21:30,098 Aí está! 293 00:21:32,933 --> 00:21:34,519 A foto é enganosa mesmo. 294 00:21:34,519 --> 00:21:36,354 Então concorda! 295 00:21:37,897 --> 00:21:40,816 - Sim, isso causa confusão. - Obrigada por confirmar. 296 00:21:40,816 --> 00:21:42,152 Magnífico! 297 00:21:43,736 --> 00:21:45,405 É uma bunda! 298 00:21:45,405 --> 00:21:47,365 Tinha feito uma cirurgia na perna. 299 00:21:47,365 --> 00:21:51,952 Tirei uma foto pensando que fosse uma aplicação de raio-X. 300 00:21:51,952 --> 00:21:55,040 Eu era jovem. Não passava de uma foto. 301 00:21:55,040 --> 00:21:58,834 Mais tarde, minha mãe encontrou 302 00:21:58,834 --> 00:22:02,380 e pensou que fosse outra coisa. 303 00:22:02,380 --> 00:22:04,632 - Ela viu uma bunda! - Exatamente. 304 00:22:04,632 --> 00:22:06,926 Ela perguntou quem tinha tirado a foto. 305 00:22:06,926 --> 00:22:10,971 Rahma e Ghofrane disseram que éramos eu e Eya, 306 00:22:10,971 --> 00:22:13,015 brincando com o telefone. 307 00:22:13,933 --> 00:22:18,271 Eu disse que não tinha tirado foto. 308 00:22:18,271 --> 00:22:23,151 Mas Eya não sabe se defender, 309 00:22:23,151 --> 00:22:25,445 então ela sempre fica em silêncio. 310 00:22:25,445 --> 00:22:27,655 Todos pensaram que era ela. 311 00:22:27,655 --> 00:22:30,408 Todas, exceto Eya, sabiam se defender. 312 00:22:30,408 --> 00:22:33,161 Elas a acusaram, e ela não negou. 313 00:22:33,161 --> 00:22:35,746 Lembro-me disso como se fosse ontem. 314 00:22:35,746 --> 00:22:40,043 Dei a ela dois dinares, arrumei uma bolsa para ela 315 00:22:40,043 --> 00:22:42,170 e a coloquei pra fora de casa, na chuva. 316 00:22:42,170 --> 00:22:45,590 - Quantos anos você tinha? - Eu era nova. Oito anos. 317 00:22:45,590 --> 00:22:47,842 Foi exatamente assim que aconteceu. 318 00:22:47,842 --> 00:22:51,011 Eu estava chorando: "Mãe, eu juro, não fui eu!" 319 00:22:51,011 --> 00:22:53,973 Ela me agarrou pelo suéter, me empurrou, 320 00:22:53,973 --> 00:22:57,435 e jogou uma sacola vermelha em mim. 321 00:22:57,435 --> 00:23:01,314 E me acertou bem na cabeça. 322 00:23:01,314 --> 00:23:03,983 E então ela jogou dois dinares em mim. 323 00:23:03,983 --> 00:23:07,112 Fiquei implorando: "Eu juro, não fui eu." 324 00:23:07,112 --> 00:23:08,696 Você só tinha que dizer: 325 00:23:08,696 --> 00:23:12,032 "Não é nada, mãe, é só uma perna." 326 00:23:12,742 --> 00:23:16,412 - Eu tinha esquecido. - E quando ela te mostrou a foto? 327 00:23:16,412 --> 00:23:21,751 Quando vi a foto pensei que fosse "isso" também. 328 00:23:21,751 --> 00:23:23,836 - Você também esqueceu? - Ela não. 329 00:23:23,836 --> 00:23:25,671 Não, eu me lembrava. 330 00:23:25,671 --> 00:23:31,344 Mas temi que ela me batesse por ter tirado foto da perna. 331 00:23:31,344 --> 00:23:33,429 Até dizer a verdade me assustava. 332 00:23:33,429 --> 00:23:36,974 - Eu é que vou ter que atuar nesta cena? - Sim. 333 00:23:36,974 --> 00:23:40,978 - Vou bater nas duas. - Especialmente em mim. 334 00:23:40,978 --> 00:23:46,317 E, como atriz, meu trabalho reside na compreensão de sua motivação. 335 00:23:46,317 --> 00:23:51,989 Preciso realmente entender o que fez você explodir. 336 00:23:51,989 --> 00:23:56,452 Para você, tudo o que se relaciona 337 00:23:56,452 --> 00:24:01,791 ao corpo feminino é vergonhoso e obsceno. 338 00:24:01,791 --> 00:24:05,503 Temos que cobrir nossos corpos. 339 00:24:05,503 --> 00:24:09,174 Aos meus olhos, minhas filhas tinham se aventurado 340 00:24:09,174 --> 00:24:11,259 num território perigoso. 341 00:24:11,259 --> 00:24:13,469 Que território? É o corpo delas! 342 00:24:13,469 --> 00:24:15,555 Me deixe terminar. 343 00:24:15,555 --> 00:24:20,351 Para mim, esta foto fez soar um alarme. 344 00:24:20,351 --> 00:24:23,771 Suas mentes se tornaram impuras. 345 00:24:23,771 --> 00:24:27,442 Hoje é só uma foto. Amanhã estarão se despindo, 346 00:24:27,442 --> 00:24:30,070 e então será a relação sexual. 347 00:24:30,070 --> 00:24:32,322 Tínhamos oito anos e você pensou tudo isso. 348 00:24:32,322 --> 00:24:34,240 Sim, era disso que eu tinha medo. 349 00:24:34,240 --> 00:24:36,617 - E elas tinham oito anos? - Sim. 350 00:24:36,617 --> 00:24:40,663 Quando ela nos acusou, eu tinha oito e ela seis. 351 00:24:40,663 --> 00:24:45,335 Ela estava com medo da gente fazer sexo. "Relação sexual!" Sinceramente... 352 00:24:45,335 --> 00:24:50,090 Fiz essas perguntas a mim mesma e para as quatro. 353 00:24:50,090 --> 00:24:53,218 Você é obcecada pelo pecado 354 00:24:53,218 --> 00:24:57,138 e Deus lhe deu quatro filhas, para você, tão cheia de medo! 355 00:24:57,138 --> 00:24:58,973 Pode imaginar o inferno? 356 00:24:58,973 --> 00:25:04,145 É uma tragédia. Odeio garotas. Não queria ter filhas. 357 00:25:04,145 --> 00:25:09,150 O que entendo é que para você, os corpos delas são perigosos. 358 00:25:09,150 --> 00:25:11,111 Não há dúvida sobre isso. 359 00:25:11,111 --> 00:25:13,904 O corpo é onde realmente estão os limites. 360 00:25:13,904 --> 00:25:16,532 É propriedade privada de uma pessoa. 361 00:25:16,532 --> 00:25:18,076 - Do marido. - Sim. 362 00:25:18,076 --> 00:25:21,329 Mas por que você acha que os corpos delas 363 00:25:21,329 --> 00:25:25,416 são propriedade de um cara que ainda nem conheceram? 364 00:25:25,416 --> 00:25:29,003 Nem meu marido tem o direito de possuir meu corpo. 365 00:25:29,003 --> 00:25:32,132 De onde vem essa atitude? 366 00:25:32,132 --> 00:25:37,470 - Falando assim do seu corpo... - Meu corpo pertence a mim. 367 00:25:41,891 --> 00:25:44,144 O aquecimento. Elas vão jogar futebol. 368 00:25:54,070 --> 00:25:55,571 Elas são mutantes! 369 00:25:55,571 --> 00:25:58,241 - Vamos, faz também. - Nem pensar! 370 00:26:05,581 --> 00:26:07,708 Deus nos livre! 371 00:26:38,406 --> 00:26:41,492 Agora vamos dar boas risadas. 372 00:26:41,492 --> 00:26:45,996 - Deixar tudo sair... - Para que possamos nos concentrar. 373 00:27:19,072 --> 00:27:21,949 - O que você quer comer? - Um belo frango picante. 374 00:27:22,450 --> 00:27:24,285 Um belo frango picante? 375 00:27:24,285 --> 00:27:27,080 - Deixa comigo. E você? - Canelone. 376 00:27:27,080 --> 00:27:30,041 Canelone? É tão bom! 377 00:27:30,041 --> 00:27:32,043 - E você? - Qualquer coisa. 378 00:27:32,043 --> 00:27:35,463 Vamos, Ghofrane, jogue o jogo! 379 00:27:40,635 --> 00:27:43,096 Mamma mia, é tão bom! 380 00:27:43,096 --> 00:27:44,930 Sente o aroma de picante? 381 00:27:49,769 --> 00:27:55,775 Elas jogavam esse jogo quando não tínhamos o que comer. 382 00:27:55,775 --> 00:27:57,943 Ghofrane era a mais difícil. 383 00:27:57,943 --> 00:28:01,447 Ela não dizia sim para tudo, não gostava de nada. 384 00:28:01,989 --> 00:28:05,451 Rahma, ela adorava tudo. Uma verdadeira camponesa! 385 00:28:05,451 --> 00:28:08,746 Ela fazia essa dramatização com pratos vazios 386 00:28:08,746 --> 00:28:12,125 ou com sobras que elas não queriam. 387 00:28:12,125 --> 00:28:14,669 Sonhavam com refeições saborosas. 388 00:28:14,669 --> 00:28:18,673 Isso as mantinha entretidas e se esqueciam. 389 00:28:18,673 --> 00:28:21,884 Eu me juntava a elas. Nos divertíamos muito. 390 00:28:21,884 --> 00:28:26,097 Não era um jogo, como elas acabaram de fazer. 391 00:28:26,097 --> 00:28:30,143 Na verdade, era mais espontâneo, terminava com uma boa risada. 392 00:28:30,143 --> 00:28:32,728 Dançávamos, cantávamos. 393 00:28:32,728 --> 00:28:36,066 Está entre nossas lembranças mais felizes. 394 00:28:36,899 --> 00:28:41,904 Meninas, vocês têm as mesmas lembranças? 395 00:28:41,904 --> 00:28:45,408 Naquela época, jogar este jogo 396 00:28:45,408 --> 00:28:48,369 nos permitia sentir, 397 00:28:48,369 --> 00:28:51,789 ter acesso às coisas 398 00:28:51,789 --> 00:28:54,292 das quais fomos privadas. 399 00:28:54,292 --> 00:28:59,255 Todas essas coisas que só víamos na TV. 400 00:28:59,255 --> 00:29:01,132 Rahma sempre estava por trás disso. 401 00:29:01,132 --> 00:29:03,468 Esses momentos eram graças a ela. 402 00:29:03,468 --> 00:29:05,303 Assim como os dramas. 403 00:29:05,303 --> 00:29:08,139 As festas dela sempre se transformavam em drama. 404 00:29:08,139 --> 00:29:10,308 Como no aniversário da mamãe. 405 00:29:10,308 --> 00:29:12,518 - Como assim? - Ela havia preparado 406 00:29:12,518 --> 00:29:15,271 pedacinhos de papel para jogar nela. 407 00:29:15,271 --> 00:29:16,939 - Confete? - Isso. 408 00:29:16,939 --> 00:29:23,404 Ela colocou em uma caixa de doces, em cima da porta. 409 00:29:27,158 --> 00:29:30,786 Mamãe bateu nela. Tadinha, tinha preparado tudo. 410 00:29:30,786 --> 00:29:33,164 Rahma não combina com o nome dela: "clemência"! 411 00:29:33,164 --> 00:29:36,959 Eu a apelidei de "maldição", em vez de "clemência". 412 00:29:36,959 --> 00:29:39,087 - Isso é tão cruel! - Viu? 413 00:29:39,087 --> 00:29:42,257 - Quer saber como ela me chamava? - Quero! 414 00:29:43,299 --> 00:29:46,386 Vou fazer uma lista, junto com uma melodia. 415 00:29:46,386 --> 00:29:47,762 Era uma vez um... 416 00:29:47,762 --> 00:29:49,805 "Sua desgraçada!" 417 00:29:49,805 --> 00:29:52,642 "Queria que fosse uma bola chutada pelos meninos!" 418 00:29:52,642 --> 00:29:55,436 "Sonho em ver seu sangue escorrendo pela calçada!" 419 00:29:55,436 --> 00:29:58,064 "Quero ligar no jornal e descobrir que você morreu!" 420 00:29:59,399 --> 00:30:01,817 "Uma vagabunda que só quer sair com rapazes!" 421 00:30:01,817 --> 00:30:06,781 "Você sai e dá uns amassos! Acha que eu não sei?" 422 00:30:06,781 --> 00:30:08,283 Aí vem um palavrão. 423 00:30:08,283 --> 00:30:11,702 "Ainda tem merda na bunda e quer pegar homem?" 424 00:30:15,665 --> 00:30:18,126 Doía, mas eu não demonstrava. 425 00:30:18,126 --> 00:30:19,877 Respondia a ela assim... 426 00:30:19,877 --> 00:30:24,049 Mas por dentro, ficava furiosa. 427 00:30:24,049 --> 00:30:27,760 Se eu pudesse... Me desculpe, mas eu queria estrangulá-la. 428 00:30:27,760 --> 00:30:32,890 Juro, essas frases me cortavam profundamente. 429 00:30:33,516 --> 00:30:37,103 - Este filme me permite falar sobre isso. - Então quer me estrangular? 430 00:30:38,729 --> 00:30:41,482 Depois do filme, ela vai me fazer sentir mal. 431 00:30:41,482 --> 00:30:44,277 - Claro! - Ela vai voltar no assunto. 432 00:30:44,277 --> 00:30:46,071 Não terminei. 433 00:30:46,071 --> 00:30:49,115 Quero estrangulá-la e dizer: "Não sou assim!" 434 00:30:49,115 --> 00:30:50,700 Vamos, tente! 435 00:30:50,700 --> 00:30:54,036 Isso é tudo o que você ouviu? Sobre estrangular? 436 00:30:54,036 --> 00:30:57,332 Não entendeu o quanto isso a machucava? 437 00:30:57,332 --> 00:30:59,042 Você é egoísta, Olfa. 438 00:30:59,042 --> 00:31:02,087 Isso a machucava? Entendo, mas é assim que é. 439 00:31:02,087 --> 00:31:05,465 É o legado de várias gerações, uma herança. 440 00:31:06,091 --> 00:31:07,800 Ponto final. 441 00:31:28,404 --> 00:31:30,823 Elas foram majoretes por quanto tempo? 442 00:31:31,407 --> 00:31:32,867 Cerca de quatro anos. 443 00:31:32,867 --> 00:31:37,247 Ou três... Sim, foram alguns anos. 444 00:31:37,247 --> 00:31:38,956 Finais de semana, férias... 445 00:31:38,956 --> 00:31:40,708 Com que idade começaram? 446 00:31:41,459 --> 00:31:45,213 Ainda na escola, acho que no ensino fundamental. 447 00:31:45,213 --> 00:31:48,341 Eya e Tayssir não tinham... 448 00:31:48,341 --> 00:31:51,761 ido para a escola ainda. 449 00:31:58,059 --> 00:32:00,145 Tudo mudou depois que ele caiu. 450 00:32:00,145 --> 00:32:02,522 - "Deus é um." - Exatamente. 451 00:32:02,522 --> 00:32:04,524 "E Ben Ali é inigualável!" 452 00:32:04,524 --> 00:32:09,570 Não me importo com Ben Ali. Estava falando daquela época. 453 00:32:09,570 --> 00:32:15,076 Os tempos eram difíceis. Claro, estou falando por mim. 454 00:32:15,076 --> 00:32:18,079 Mas pelo menos estávamos todas juntas. 455 00:32:18,079 --> 00:32:20,498 - A revolução não roubou suas filhas. - Elas... 456 00:32:20,498 --> 00:32:24,252 Elas eram filhas de Ben Ali. Boas meninas. 457 00:32:24,252 --> 00:32:25,503 Filhas de Ben Ali? 458 00:32:25,503 --> 00:32:29,257 Sim, filhas de Ben Ali. Eram boas meninas. 459 00:32:29,257 --> 00:32:31,676 Veja o que aconteceu depois que ele caiu! 460 00:32:31,676 --> 00:32:34,762 O problema são aqueles que governaram depois dele. 461 00:32:34,762 --> 00:32:38,099 Sei disso. É o que estou dizendo. 462 00:32:38,099 --> 00:32:39,934 - Olá! - Olá. 463 00:32:39,934 --> 00:32:41,769 Você está deslumbrante. 464 00:32:41,769 --> 00:32:42,978 Obrigada. 465 00:32:45,815 --> 00:32:47,775 E aqui está a chefe. 466 00:32:47,775 --> 00:32:51,737 Estamos vendo vídeos antigos. Eya era dessa altura. 467 00:32:51,737 --> 00:32:53,573 Sim, eu lembro. 468 00:32:53,573 --> 00:32:56,492 Eu era do tamanho dessa jaqueta. 469 00:32:56,492 --> 00:32:58,744 Elas eram dessa altura. Eya e Tayssir. 470 00:33:03,291 --> 00:33:13,301 Graças à segurança, os humanos se elevam 471 00:33:14,552 --> 00:33:17,388 A segurança deixa as crianças felizes 472 00:33:17,388 --> 00:33:20,266 Os jovens e os não tão jovens 473 00:33:20,266 --> 00:33:22,977 A segurança deixa as crianças felizes 474 00:33:22,977 --> 00:33:25,646 Os jovens e os não tão jovens 475 00:33:25,646 --> 00:33:28,608 A felicidade das nossas mães 476 00:33:28,608 --> 00:33:35,198 E nossa querida pátria 477 00:33:35,198 --> 00:33:36,991 Em nome de Deus, 478 00:33:37,992 --> 00:33:39,827 {\an8}querido povo da Tunísia, 479 00:33:40,745 --> 00:33:42,330 {\an8}estou diante de vocês... 480 00:33:42,330 --> 00:33:43,831 {\an8}JANEIRO, 2011 481 00:33:43,831 --> 00:33:45,666 ...diante de todos vocês, 482 00:33:46,792 --> 00:33:48,669 na Tunísia e no exterior... 483 00:33:48,669 --> 00:33:50,421 Vença! 484 00:33:56,886 --> 00:33:59,597 Liberdade! 485 00:34:03,601 --> 00:34:07,313 Naquele dia eu estava faxinando a casa de uma senhora. 486 00:34:08,022 --> 00:34:12,860 Eu estava sozinha, e pensava enquanto limpava. 487 00:34:18,116 --> 00:34:21,577 Quando tomo uma decisão, falo sozinha. 488 00:34:23,413 --> 00:34:24,580 "Não quero mais isso. 489 00:34:24,955 --> 00:34:28,668 Os que lideram esta revolução não são melhores do que eu. 490 00:34:28,668 --> 00:34:31,379 Posso revolucionar minha vida também." 491 00:34:31,379 --> 00:34:34,049 Estava esperando que ficassem mais velhas. 492 00:34:34,049 --> 00:34:36,008 Por quê? Para minhas filhas? 493 00:34:36,008 --> 00:34:38,136 Elas ficarão melhor sem ele. 494 00:34:38,136 --> 00:34:40,596 Elas nunca o veem de qualquer maneira. 495 00:34:40,596 --> 00:34:43,058 Ele não lhes dá carinho ou dinheiro. 496 00:34:43,058 --> 00:34:46,519 Ele nunca faz nada com elas. Nunca as leva para a escola. 497 00:34:48,479 --> 00:34:51,441 "Ele roubou sua juventude. Por que o atura?" 498 00:34:51,441 --> 00:34:55,695 "Você pode ter uma nova vida." 499 00:34:56,946 --> 00:34:59,490 E assim, fomos ficar com minha irmã. 500 00:35:00,241 --> 00:35:03,578 Ela estava surpresa. Eu disse a ela: "É isso. 501 00:35:03,578 --> 00:35:07,915 A Tunísia teve a sua revolução. Agora estou tendo a minha." 502 00:35:09,042 --> 00:35:12,253 Eu tinha acabado de chegar, naquele mesmo dia, 503 00:35:12,253 --> 00:35:15,381 quando meu caso com Wissem começou. 504 00:35:22,472 --> 00:35:24,599 Alô, Mohammed. 505 00:35:24,599 --> 00:35:26,726 Não tem ninguém aqui com esse nome. 506 00:35:28,603 --> 00:35:29,937 É mesmo? 507 00:35:30,896 --> 00:35:33,524 Desculpe, número errado. 508 00:35:33,524 --> 00:35:38,654 Naquela época, celulares eram uma novidade. 509 00:35:38,654 --> 00:35:43,159 Nos divertíamos ligando para números aleatórios. 510 00:35:49,499 --> 00:35:52,710 Você me deixou mal com a minha esposa. Quem é você? 511 00:35:54,837 --> 00:35:56,005 Sua esposa? 512 00:35:56,005 --> 00:35:58,174 Deixe eu pedir desculpas a ela. 513 00:36:00,218 --> 00:36:02,011 Está tudo bem, não há esposa. 514 00:36:03,138 --> 00:36:04,430 Mas quem é você? 515 00:36:05,181 --> 00:36:07,392 Ele me enfeitiçou. 516 00:36:07,392 --> 00:36:13,898 Ele desbloqueou a mulher, a adolescente dentro de mim. 517 00:36:13,898 --> 00:36:19,154 Fiquei debochada, rebelde, adolescente. 518 00:36:19,154 --> 00:36:20,321 Fiz de tudo. 519 00:36:20,321 --> 00:36:23,408 Fiz tudo o que queria. Queria amar esse homem. 520 00:36:23,408 --> 00:36:29,330 Queria viver o que ainda não tinha vivido. 521 00:36:31,124 --> 00:36:32,417 Eu te amo. 522 00:36:36,212 --> 00:36:39,632 Ele escapou da prisão durante a revolução. 523 00:36:39,632 --> 00:36:43,136 Precisava de um lugar onde pudesse se esconder. 524 00:36:43,136 --> 00:36:46,972 Os policiais não faziam ideia que eu existia. 525 00:36:46,972 --> 00:36:50,060 Ninguém suspeitaria que eu abrigava um fugitivo. 526 00:36:53,563 --> 00:36:55,481 Sabe por que ele tinha sido preso? 527 00:36:55,481 --> 00:36:59,610 Sim, por um crime. Ele matou alguém. 528 00:37:01,821 --> 00:37:05,741 Ele me contou tudo. Não escondeu nada. 529 00:37:05,741 --> 00:37:07,785 Eu sabia de tudo. 530 00:37:07,785 --> 00:37:09,495 Esse crime não te assustou? 531 00:37:09,495 --> 00:37:13,208 De jeito nenhum. Para mim, ele era como um anjo. 532 00:37:13,208 --> 00:37:15,751 Não encontrei nenhum defeito nele. 533 00:37:15,751 --> 00:37:20,215 Para mim, era o mais bonito, o mais masculino, 534 00:37:20,215 --> 00:37:23,384 o homem mais legal e adorável. 535 00:37:24,009 --> 00:37:28,931 Se ele matasse alguém na minha frente, eu ajudaria a esconder o corpo. 536 00:37:29,724 --> 00:37:31,142 Verdade. 537 00:37:31,142 --> 00:37:35,396 Juntos, compartilhamos experiências incríveis, 538 00:37:35,396 --> 00:37:36,897 que são indescritíveis. 539 00:37:36,897 --> 00:37:38,524 E para mim foi normal. 540 00:37:38,524 --> 00:37:42,070 Quando ele fugiu, um amigo disse: "Tem uma velha. 541 00:37:42,070 --> 00:37:44,864 Ela é muito velha, mas é uma ninfomaníaca. 542 00:37:44,864 --> 00:37:50,703 Vá lá, dê prazer a ela, e ela lhe dará uma grana." 543 00:37:50,703 --> 00:37:53,914 Ele foi lá, e ela deu a ele 50 dinares. 544 00:37:53,914 --> 00:37:58,128 Algum tempo depois, quando estávamos falidos, 545 00:37:58,128 --> 00:37:59,920 ele me perguntou o que eu achava. 546 00:37:59,920 --> 00:38:01,922 "A velha é nossa única solução." 547 00:38:01,922 --> 00:38:05,426 Fui com ele para a casa dela! 548 00:38:05,426 --> 00:38:08,721 Ela tinha acabado de morrer, o caixão dela estava na porta! 549 00:38:16,062 --> 00:38:17,230 Ação! 550 00:38:17,230 --> 00:38:20,066 Não falei nada sobre ele, pela mamãe. 551 00:38:22,193 --> 00:38:24,737 Poderia ter me vingado dele tão facilmente. 552 00:38:26,072 --> 00:38:29,409 Ele era um açougueiro, então havia muitas facas em casa. 553 00:38:40,002 --> 00:38:41,129 O que ele tomava? 554 00:38:41,462 --> 00:38:43,005 De tudo. 555 00:38:44,049 --> 00:38:45,883 O quê? Comprimidos? 556 00:38:45,883 --> 00:38:50,012 Sim, comprimidos de todos os tipos. 557 00:38:50,346 --> 00:38:54,142 Ele ficava estranho. 558 00:38:54,142 --> 00:38:58,438 As pessoas usam drogas para se divertir, certo? 559 00:38:58,438 --> 00:39:00,231 Ele não. 560 00:39:00,231 --> 00:39:02,817 Ele não conseguia nem controlar o corpo... 561 00:39:02,817 --> 00:39:05,027 Ele não conseguia nem falar? 562 00:39:05,027 --> 00:39:08,698 Não conseguia falar, ele ficava assim... 563 00:39:08,698 --> 00:39:12,452 Todo trêmulo, com um olhar desagradável. 564 00:39:12,452 --> 00:39:16,456 Agindo de forma desagradável. As palavras também. 565 00:39:16,456 --> 00:39:22,462 O primeiro ano com Wissem foi bom. 566 00:39:22,462 --> 00:39:24,547 Nós éramos jovens. 567 00:39:25,506 --> 00:39:30,220 Não estávamos acostumadas com alguém sendo legal conosco. 568 00:39:30,970 --> 00:39:33,473 E ele era legal. Ou pelo menos parecia. 569 00:39:33,473 --> 00:39:38,436 Mas não agiu da mesma forma com todas nós. 570 00:39:38,436 --> 00:39:41,397 Ele era legal com uma e desagradável com outra. 571 00:39:41,397 --> 00:39:44,817 E tudo isso em segredo. 572 00:39:44,817 --> 00:39:46,611 Como assim "em segredo"? 573 00:39:46,611 --> 00:39:49,530 Por exemplo, ele era gentil comigo. 574 00:39:49,530 --> 00:39:55,536 Era ele quem comprava comida. Não tínhamos dinheiro. 575 00:39:55,536 --> 00:39:59,749 Mas ele era namorado da mãe e das filhas, digamos assim. 576 00:40:01,584 --> 00:40:04,462 Quando ele se cansou da mãe, passou para as filhas. 577 00:40:04,462 --> 00:40:07,548 À noite com a mãe e de dia com as filhas. 578 00:40:11,677 --> 00:40:15,265 Você está em paz consigo mesmo? Com a consciência tranquila? 579 00:40:17,558 --> 00:40:19,644 Eu nunca te amei. 580 00:40:20,270 --> 00:40:24,315 O que eu amava era a felicidade nos olhos da minha mãe. 581 00:40:25,816 --> 00:40:27,360 Nada mais. 582 00:40:29,862 --> 00:40:33,074 Pensei que seria o pai que nunca tive. 583 00:40:34,742 --> 00:40:36,786 Mas você me fez odiar a ideia de um pai. 584 00:40:42,500 --> 00:40:44,502 O que Rahma e Ghofrane fizeram com você? 585 00:40:49,090 --> 00:40:50,800 O que Tayssir fez com você? 586 00:40:54,470 --> 00:40:57,973 "Ela é minha filha, a favorita." Foi o que disse, mentiroso. 587 00:40:59,684 --> 00:41:01,561 Nenhum pai deveria fazer isso. 588 00:41:05,940 --> 00:41:07,608 Por que você fez isso? 589 00:41:12,697 --> 00:41:14,074 Eu te odeio. 590 00:41:14,074 --> 00:41:16,576 Nunca te perdoarei por isso. 591 00:41:19,036 --> 00:41:21,038 Te odeio. 592 00:41:39,807 --> 00:41:41,184 Podemos cortar? 593 00:42:04,540 --> 00:42:05,583 O que foi? 594 00:42:05,583 --> 00:42:09,003 Tem algo me incomodando. 595 00:42:09,003 --> 00:42:10,380 Pode explicar? 596 00:42:10,380 --> 00:42:13,508 Não. Não é algo com as câmeras. 597 00:42:13,508 --> 00:42:16,636 Será uma discussão entre você e eu, lá fora. 598 00:42:16,636 --> 00:42:17,803 Está bem. 599 00:42:20,014 --> 00:42:21,516 Vamos cortar, Kaouther? 600 00:42:23,726 --> 00:42:25,145 Podemos começar a trabalhar? 601 00:42:25,145 --> 00:42:26,562 Vamos! 602 00:42:26,562 --> 00:42:28,148 Não, ele não quer. 603 00:42:28,856 --> 00:42:31,609 Diga a ele que precisamos dessa cena. 604 00:42:31,609 --> 00:42:34,279 Preciso que o público veja isso. 605 00:42:35,196 --> 00:42:37,657 Para que as pessoas saibam quem esse homem é. 606 00:42:37,657 --> 00:42:41,077 Quero que ele me ajude. Ele deveria me apoiar. 607 00:42:43,913 --> 00:42:46,666 Eu já revivi essa cena com um psiquiatra. 608 00:42:46,666 --> 00:42:50,002 Superei já. Não é nada novo. Não é a primeira vez. 609 00:42:51,046 --> 00:42:54,549 Fiz esse exercício no hospital, cercada de psiquiatras. 610 00:42:54,549 --> 00:42:55,758 Foi muito pior. 611 00:42:55,758 --> 00:42:58,719 - Isto é um filme. - Eu sei. 612 00:42:58,719 --> 00:43:02,348 Filme ou não, já superei isso. 613 00:43:03,808 --> 00:43:05,268 Não deixe isso te incomodar. 614 00:43:05,268 --> 00:43:07,603 Não precisa ter medo. Sei o que estou fazendo. 615 00:43:09,064 --> 00:43:13,193 É só um diálogo. Ele é ator, sabe disso. 616 00:43:13,193 --> 00:43:14,902 É só pensar que estou atuando. 617 00:43:15,695 --> 00:43:18,448 Diga a ele que são linhas de diálogo que decorei. 618 00:43:20,283 --> 00:43:23,869 Já disse tudo isso. 619 00:43:24,954 --> 00:43:26,331 Entendeu, Kaouther? 620 00:43:27,457 --> 00:43:31,336 Diga a ele para não ter medo de mim. 621 00:43:31,336 --> 00:43:33,129 E você, Tayssir? 622 00:43:33,129 --> 00:43:34,630 Não, tudo bem. 623 00:43:35,298 --> 00:43:37,467 Tudo certo. É só que... 624 00:43:39,844 --> 00:43:41,387 Não consegui... 625 00:43:42,638 --> 00:43:44,974 Não consigo odiá-lo. 626 00:43:45,600 --> 00:43:48,061 Apesar do que ele fez, simplesmente não consigo. 627 00:43:48,061 --> 00:43:53,524 Sim, estou com raiva. Quero que ele pague por isso. 628 00:43:53,524 --> 00:43:56,569 Mas não consigo odiá-lo. É estranho. 629 00:43:56,569 --> 00:44:01,532 Talvez porque... Também não odeio meu pai. 630 00:44:01,532 --> 00:44:05,911 E, para mim, Wissem foi mais que um pai. 631 00:44:05,911 --> 00:44:10,208 Quando eu era uma garotinha, pensava nele como um pai. 632 00:44:10,208 --> 00:44:14,504 Nunca imaginei que ele faria essas coisas. 633 00:44:14,504 --> 00:44:18,633 E, apesar de tudo, sou incapaz de odiá-lo. 634 00:44:25,806 --> 00:44:29,644 Ele mentia para minha mãe. Inventava histórias para ela. 635 00:44:29,644 --> 00:44:33,398 É isso que queremos provar para ela também. 636 00:44:34,815 --> 00:44:40,029 Por muito tempo, ela nos disse que Wissem 637 00:44:40,029 --> 00:44:42,073 foi nossa vítima. 638 00:44:42,073 --> 00:44:46,827 Ela disse que perdeu ele por nossa causa. 639 00:44:46,827 --> 00:44:51,541 Nós que ficamos perdidas por causa dele. 640 00:44:51,541 --> 00:44:54,001 Nós é que estamos perdidas. 641 00:44:54,377 --> 00:44:55,836 Essa é a verdade. 642 00:46:04,947 --> 00:46:09,034 Meu amor se renovou 643 00:46:09,034 --> 00:46:13,123 Meu amor se multiplica 644 00:46:13,123 --> 00:46:17,585 Meu amor se renovou 645 00:46:17,585 --> 00:46:21,339 Meu amor se multiplica 646 00:46:21,339 --> 00:46:25,093 Eu te amo há muito tempo 647 00:46:25,093 --> 00:46:29,389 Desde quando era criança 648 00:46:29,389 --> 00:46:31,516 Te amei de todo o coração 649 00:46:31,516 --> 00:46:33,643 Te amei com todo meu sangue 650 00:46:33,643 --> 00:46:35,728 Te amei de todo o coração 651 00:46:35,728 --> 00:46:38,273 Te amei com todo meu sangue 652 00:46:38,273 --> 00:46:42,152 Você era a chama e eu a borboleta 653 00:46:42,152 --> 00:46:46,572 Você era a terra e eu o fazendeiro 654 00:46:46,572 --> 00:46:50,493 Você era o mar e eu o marinheiro afogado 655 00:46:50,493 --> 00:46:54,414 Eu sempre volto para você... 656 00:46:54,414 --> 00:46:57,292 Pare, não aguento! 657 00:46:57,292 --> 00:46:59,460 Você fica aí nos mostrando sua borboleta! 658 00:47:01,296 --> 00:47:03,256 E você se atreve a reclamar! 659 00:47:04,632 --> 00:47:07,552 Não tinha percebido que elas tinham crescido, 660 00:47:07,552 --> 00:47:11,431 até que me divorciei e fui morar em Sousse. 661 00:47:11,431 --> 00:47:15,101 Elas estavam diferentes! 662 00:47:15,101 --> 00:47:17,895 Elas tinham mudado. Tinham crescido. 663 00:47:25,528 --> 00:47:29,115 Quando eu era pequena e meus seios começaram a crescer... 664 00:47:30,241 --> 00:47:31,451 Eu tinha vergonha! 665 00:47:31,451 --> 00:47:33,744 O meu ainda não cresceu! 666 00:47:33,744 --> 00:47:38,124 Não queria dormir de bruços. Tinha medo que afundassem. 667 00:47:39,500 --> 00:47:42,002 Que eles entrariam e ficariam dois buracos. 668 00:47:43,213 --> 00:47:49,094 Rahma e uma prima colocaram dois copos nos meus seios. 669 00:47:49,094 --> 00:47:52,388 E eles não cresceram mais! 670 00:47:54,140 --> 00:47:56,976 Eu tinha 11 anos. 671 00:47:56,976 --> 00:48:01,897 Minhas irmãs zombaram de mim, em vez de serem solidárias. 672 00:48:01,897 --> 00:48:05,068 - Elas zombaram de mim. - Por causa da menstruação? 673 00:48:05,068 --> 00:48:10,573 Sim, coloquei o absorvente com o lado adesivo para cima! 674 00:48:10,573 --> 00:48:12,908 E o algodão para baixo. 675 00:48:12,908 --> 00:48:14,494 Quando eu tirei... 676 00:48:16,787 --> 00:48:21,292 - Nem te conto! - Deve ter doído. 677 00:48:21,292 --> 00:48:25,838 Eu não sabia! Puxei. Meus pelos fizeram assim... 678 00:48:29,175 --> 00:48:31,010 Eya, tem um homem aqui! 679 00:48:32,553 --> 00:48:34,472 E daí? Ele está trabalhando! 680 00:48:35,473 --> 00:48:38,434 De qualquer forma, está filmando você. 681 00:48:42,313 --> 00:48:46,192 Kaouther, tenho que te contar sobre quando descobri o... 682 00:48:50,113 --> 00:48:52,407 Olfa, não! Nada de bater! 683 00:48:52,407 --> 00:48:53,991 Sai de cima de mim! 684 00:48:58,621 --> 00:49:00,706 Minha pobre borboleta. 685 00:49:05,670 --> 00:49:09,132 Sou sexy, já me disseram... 686 00:49:09,132 --> 00:49:10,216 Certo, mãe? 687 00:49:11,967 --> 00:49:13,969 Que bando de piranhas! 688 00:49:20,560 --> 00:49:22,353 - Sua putinha! - Sai! 689 00:49:22,353 --> 00:49:25,690 Não fizemos nada! Nada mesmo, eu juro! 690 00:49:25,690 --> 00:49:27,650 Sai de cima dele, mãe! 691 00:49:27,650 --> 00:49:30,236 Espera só. Você vai ver! 692 00:49:30,236 --> 00:49:33,823 Ela tinha um diário e escreveu tudo nele. 693 00:49:33,823 --> 00:49:37,785 Tayssir veio me mostrar. Ela era muito próxima de Rahma. 694 00:49:37,785 --> 00:49:41,872 Li e descobri que falava de um menino, Onssi. 695 00:49:41,872 --> 00:49:48,296 "Sua pele macia, seus olhos tão azuis quanto o céu. 696 00:49:48,754 --> 00:49:51,799 Você foi o primeiro a me beijar. 697 00:49:51,799 --> 00:49:54,844 Seu beijo despertou coisas dentro de mim..." 698 00:49:54,844 --> 00:49:57,012 A palavra "beijo" me deixou louca! 699 00:49:57,012 --> 00:50:01,267 - Onde está o mal nisso? - Ela disse que ele a beijou! 700 00:50:01,267 --> 00:50:03,728 Todas as garotas fazem isso! 701 00:50:03,728 --> 00:50:05,980 Não me importa. Não quero. 702 00:50:05,980 --> 00:50:07,273 Você nunca fez isso? 703 00:50:07,273 --> 00:50:09,984 Não. E mesmo quando casada, o idiota não me beijava. 704 00:50:09,984 --> 00:50:13,446 Não teria me casado novamente, se ele tivesse me beijado. 705 00:50:15,906 --> 00:50:19,077 Me disseram assim na escola dela: "Rahma está matando aula. 706 00:50:19,077 --> 00:50:21,579 Enviamos uma notificação pra você." 707 00:50:21,579 --> 00:50:23,956 Como assim matando aula? 708 00:50:23,956 --> 00:50:26,376 Foi quando os supervisores me explicaram 709 00:50:26,376 --> 00:50:29,170 que ela tinha se tornado uma gótica. 710 00:50:30,046 --> 00:50:33,591 Que ela entrava usando maquiagem preta 711 00:50:33,591 --> 00:50:37,262 e ficava batendo nos outros alunos. 712 00:50:37,262 --> 00:50:40,306 Que estava fazendo coisas, 713 00:50:40,306 --> 00:50:43,309 rituais estranhos, coisas que eram chocantes. 714 00:50:43,309 --> 00:50:45,603 Nem quero dizer o que eram. 715 00:50:45,603 --> 00:50:49,149 Mas disseram que era uma adoradora de Satanás. 716 00:50:49,149 --> 00:50:52,068 Uma satanista. Não gosto dessa palavra. 717 00:51:10,670 --> 00:51:12,130 Desculpa... 718 00:51:12,130 --> 00:51:15,258 Você trouxe Satanás pra minha casa! 719 00:51:15,258 --> 00:51:17,093 O diabo! 720 00:51:17,093 --> 00:51:20,430 - Na minha casa! - Já está cheia de demônios. 721 00:51:20,430 --> 00:51:23,183 Em nome de Deus! 722 00:51:23,183 --> 00:51:25,643 O que há com ela, mãe? 723 00:51:25,643 --> 00:51:27,395 Em nome de Deus! 724 00:51:27,395 --> 00:51:31,066 Deus nos proteja! 725 00:51:47,915 --> 00:51:52,628 Quando mamãe foi trabalhar na Líbia, Ghofrane se aproveitou. 726 00:51:53,254 --> 00:51:55,881 Ela namorou um cara com uma motocicleta. 727 00:51:56,466 --> 00:52:01,179 Mas não conseguia subir com as pernas cabeludas. 728 00:52:01,762 --> 00:52:04,974 Então foi depilar as pernas. 729 00:52:04,974 --> 00:52:07,435 Depois disso, ela nos renegou. 730 00:52:07,435 --> 00:52:11,897 Dizia que era filha única, que a mãe trabalhava em Dubai, 731 00:52:11,897 --> 00:52:16,236 que tinha uma mansão em algum lugar, com piscina... 732 00:52:16,236 --> 00:52:17,903 Basicamente, ela tinha tudo. 733 00:52:18,654 --> 00:52:23,201 A vizinha que cuidava da gente contava tudo para a mamãe. 734 00:52:23,201 --> 00:52:25,203 - A supervisora. - A supervisora, sim. 735 00:52:25,203 --> 00:52:27,497 Ela dizia que era empregada. 736 00:52:27,497 --> 00:52:28,623 Que raiva! 737 00:52:28,623 --> 00:52:32,293 Um dia, ela ligou pra mamãe. 738 00:52:32,293 --> 00:52:36,756 "Volte, sua filha está fora de controle." 739 00:52:36,756 --> 00:52:38,841 Ela pegou o primeiro ônibus. 740 00:52:38,841 --> 00:52:41,386 Não achávamos que estávamos fazendo algo errado. 741 00:52:41,386 --> 00:52:45,890 Achávamos que o cabelo dela estava bonito. 742 00:52:45,890 --> 00:52:47,600 Queríamos pintar também. 743 00:52:48,434 --> 00:52:49,894 Meninas, a mamãe está aqui. 744 00:52:49,894 --> 00:52:51,437 Mãe. 745 00:52:56,442 --> 00:52:59,028 Saiam. Você fica. 746 00:52:59,987 --> 00:53:01,156 Você fica. 747 00:53:05,868 --> 00:53:06,952 Ghofrane... 748 00:53:07,662 --> 00:53:08,913 Minha filha. 749 00:53:10,123 --> 00:53:11,166 Seu cabelo... 750 00:53:14,710 --> 00:53:15,920 É novo? 751 00:53:17,880 --> 00:53:19,840 Espere aí... Você se depilou? 752 00:53:20,175 --> 00:53:23,094 - Você se depilou, Ghofrane? - Desculpa, mãe. 753 00:53:23,094 --> 00:53:25,388 - Você se depilou? - Desculpa, mãe. 754 00:53:25,388 --> 00:53:27,182 Depilou as pernas, Ghofrane? 755 00:53:27,723 --> 00:53:29,267 O que mais você depilou? 756 00:53:29,267 --> 00:53:30,601 - Mãe... - Responda. 757 00:53:30,601 --> 00:53:31,811 Você virou mulher? 758 00:53:31,811 --> 00:53:36,066 Enquanto trabalho na Líbia, você está relaxando? 759 00:53:39,735 --> 00:53:42,905 Acha que é uma mulher agora? 760 00:53:42,905 --> 00:53:44,490 Me desculpa, mamãe. 761 00:53:44,990 --> 00:53:47,118 Mostre. Mostre o que você depilou. 762 00:53:54,292 --> 00:53:55,710 Que Deus me perdoe. 763 00:53:58,254 --> 00:54:00,840 Não dei a ela uma chance. 764 00:54:00,840 --> 00:54:05,470 Não deixei ela se defender. 765 00:54:06,221 --> 00:54:08,639 Ela tinha cortado o cabelo... 766 00:54:08,639 --> 00:54:11,059 Arranquei uma mecha de cabelo assim... 767 00:54:11,934 --> 00:54:13,644 Na minha mão. 768 00:54:13,644 --> 00:54:15,813 Eu a destruí completamente. 769 00:54:16,481 --> 00:54:19,150 Quando ela bate, não são apenas alguns tapas. 770 00:54:19,150 --> 00:54:22,612 Ela gosta. Ela pega a mangueira do gás, 771 00:54:22,612 --> 00:54:24,530 dobra ao meio 772 00:54:24,530 --> 00:54:26,866 e bate e bate. 773 00:54:26,866 --> 00:54:30,161 Ouvimos um assobio da força do movimento. 774 00:54:30,828 --> 00:54:34,874 Ela chorava, implorava. O vizinho tentou defendê-la. 775 00:54:35,625 --> 00:54:37,502 Bati nele também e o expulsei. 776 00:54:38,378 --> 00:54:42,590 Depois da mangueira, peguei uma vassoura. Acabou em pedaços! 777 00:54:43,299 --> 00:54:46,344 Quando ela parou de se mexer, 778 00:54:48,388 --> 00:54:51,141 achei que estava morta. E parei. 779 00:55:02,568 --> 00:55:07,073 Minhas irmãs, sei que entre vocês 780 00:55:07,073 --> 00:55:09,492 {\an8}há quem não use o hijab 781 00:55:09,492 --> 00:55:10,993 {\an8}e não ore. 782 00:55:10,993 --> 00:55:12,953 {\an8}MAIO, 2013 783 00:55:12,953 --> 00:55:16,791 {\an8}Algumas se arrependem, mas não se atrevem a vir. 784 00:55:16,791 --> 00:55:20,503 Entregaremos o hijab em suas casas! 785 00:55:20,503 --> 00:55:24,215 Aos nossos olhos, você é uma mãe maravilhosa, 786 00:55:24,215 --> 00:55:26,426 uma mãe virtuosa, 787 00:55:26,426 --> 00:55:27,760 um seio tenro, 788 00:55:27,760 --> 00:55:31,013 um vasto mar, o auto-sacrifício. 789 00:55:31,013 --> 00:55:34,684 Também é a esposa preciosa a quem protegemos... 790 00:55:36,727 --> 00:55:42,692 Foi uma manhã comum. Soubemos que haveria um evento. 791 00:55:42,692 --> 00:55:46,404 Fomos para a praça, onde encontramos pregadores. 792 00:55:46,404 --> 00:55:50,908 Eles disseram que estavam distribuindo hijabs. 793 00:55:50,908 --> 00:55:54,162 As mulheres do bairro queriam pegá-los 794 00:55:54,162 --> 00:55:57,332 e vendê-los para ganhar algum dinheiro. 795 00:55:57,957 --> 00:56:01,127 Uma das meninas da vizinhança, chamada Nessrine, 796 00:56:01,127 --> 00:56:04,130 disse a Ghofrane para ir. 797 00:56:04,130 --> 00:56:06,341 Então ela foi pegar um hijab. 798 00:56:06,341 --> 00:56:12,472 Quando ela chegou à praça, um xeque colocou o hijab nela, 799 00:56:13,056 --> 00:56:17,185 e começou a gritar: "Ela é a lua!", porque minha irmã é linda. 800 00:56:17,185 --> 00:56:20,563 Quando ela voltou para casa, nós zombamos dela. 801 00:56:20,563 --> 00:56:24,067 Dissemos a ela para vendê-lo antes de usar, 802 00:56:24,067 --> 00:56:26,444 caso contrário, as pessoas não comprariam. 803 00:56:26,444 --> 00:56:28,404 Mas ela não queria tirá-lo. 804 00:56:34,535 --> 00:56:37,037 Quando Ghofrane começou a usar o véu, 805 00:56:37,037 --> 00:56:39,457 a gente pegou muito no pé dela. 806 00:56:39,957 --> 00:56:41,126 Como assim? 807 00:56:41,917 --> 00:56:45,880 Rahma a chamou de morcego. 808 00:56:45,880 --> 00:56:47,673 "Batman! Você está ridícula!" 809 00:56:48,174 --> 00:56:49,300 Exatamente. 810 00:56:49,300 --> 00:56:52,845 "Seu cabelo, sua beleza... Está desperdiçando isso. 811 00:56:52,845 --> 00:56:55,140 Como os meninos da rua vão paquerar?" 812 00:56:56,932 --> 00:56:59,227 Olha só, um sabonete preto ambulante! 813 00:56:59,227 --> 00:57:02,647 Vou ter que olhar para isso todos os dias? 814 00:57:02,647 --> 00:57:04,774 - Mãe! - Chega! 815 00:57:04,774 --> 00:57:06,109 Mãe, fale com ela. 816 00:57:06,692 --> 00:57:07,943 Deixe sua irmã em paz. 817 00:57:07,943 --> 00:57:10,405 Que vergonha! Você gosta disso? 818 00:57:10,405 --> 00:57:12,948 Sim, gosto. E você deveria fazer o mesmo. 819 00:57:12,948 --> 00:57:17,828 Mãe, respeito é uma mentalidade. É uma maneira de se comportar. 820 00:57:50,236 --> 00:57:51,321 Você está bem? 821 00:57:58,119 --> 00:57:59,245 É compreensível. 822 00:57:59,829 --> 00:58:03,166 Não consigo nem olhar para ela. 823 00:58:09,339 --> 00:58:13,926 Quantos anos tinha quando Ghofrane começou a usar o niqab? 824 00:58:15,470 --> 00:58:17,180 Eu tinha oito anos. 825 00:58:18,806 --> 00:58:20,933 E, quando ela foi embora, eu tinha onze. 826 00:58:25,563 --> 00:58:28,191 E como você era quando tinha oito anos? 827 00:58:30,235 --> 00:58:32,112 Eu era horrível! 828 00:58:32,112 --> 00:58:33,488 Como assim? 829 00:58:33,488 --> 00:58:35,281 Era muito feia! 830 00:58:36,366 --> 00:58:38,076 Muito feia! 831 00:58:39,535 --> 00:58:40,703 Estou bem. 832 00:58:41,871 --> 00:58:46,000 - Podemos continuar, Kaouther. - Ótimo, vamos lá. 833 00:58:48,128 --> 00:58:51,422 Começou a se espalhar em todo o bairro. 834 00:58:51,422 --> 00:58:53,924 Havia muitas mulheres usando véu. 835 00:58:54,300 --> 00:58:58,721 Duas semanas depois, Rahma saiu para fazer compras. 836 00:58:58,721 --> 00:59:03,851 Ela estava vestindo uma camiseta com uma imagem do anticristo. 837 00:59:04,894 --> 00:59:07,855 Ela costumava usar aquela camiseta. 838 00:59:07,855 --> 00:59:12,235 Naquele dia, ela voltou para casa aos prantos 839 00:59:12,235 --> 00:59:15,488 e pediu a Ghofrane para comprar um hijab para ela. 840 00:59:15,488 --> 00:59:19,075 Insistimos que nos contasse o que tinha acontecido. 841 00:59:19,075 --> 00:59:21,911 Um certo Sr. Mustapha, junto com alguns outros homens, 842 00:59:21,911 --> 00:59:27,375 a pararam na rua e falaram sobre o anticristo. 843 00:59:27,375 --> 00:59:31,587 E eles mencionaram os castigos da sepultura. 844 00:59:31,587 --> 00:59:35,591 Isso foi o que mais a assustou: Os castigos da sepultura. 845 00:59:35,591 --> 00:59:38,053 Então ela começou a usar o hijab também, 846 00:59:38,053 --> 00:59:42,098 mas se tornou mais radical que Ghofrane. 847 00:59:45,476 --> 00:59:47,895 - Você me acha sexy? - Demais! 848 00:59:47,895 --> 00:59:49,147 Muito sexy. 849 00:59:50,356 --> 00:59:51,566 Cadê os olhos dela? 850 00:59:53,109 --> 00:59:54,235 Abaixe um pouco. 851 00:59:55,111 --> 00:59:56,654 Ali estão! 852 00:59:58,614 --> 01:00:01,159 - Aí! - Aí! Agora sim! 853 01:00:04,829 --> 01:00:06,331 Sabe o que me choca? 854 01:00:06,331 --> 01:00:09,084 Não houve nada disso antes da revolução. 855 01:00:09,084 --> 01:00:11,627 Nem niqab, nem hijab. Nada. 856 01:00:11,627 --> 01:00:15,256 Quem quisesse usar o hijab, usava em casa. 857 01:00:15,256 --> 01:00:17,592 Se não, a polícia levaria embora. 858 01:00:17,592 --> 01:00:21,387 E batiam em você se usasse batom. 859 01:00:21,387 --> 01:00:24,890 Com Ben Ali, antes da revolução, 860 01:00:24,890 --> 01:00:28,519 não era permitido nem usar lenço na cabeça. 861 01:00:28,519 --> 01:00:33,233 Aquelas que usaram foram presas. 862 01:00:33,233 --> 01:00:38,238 Queriam impor um ideal de mulher tunisiana. 863 01:00:38,238 --> 01:00:39,697 Como ela deveria ser, 864 01:00:39,697 --> 01:00:42,992 o que podia fazer ou não. 865 01:00:42,992 --> 01:00:47,122 Tanto que, naquela época, usar um lenço na cabeça 866 01:00:47,122 --> 01:00:50,916 era um ato de resistência, 867 01:00:50,916 --> 01:00:54,379 uma forma de se opor à ordem estabelecida. 868 01:00:54,379 --> 01:00:59,675 Porque o hijab, que foi proibido antes da revolução, 869 01:00:59,675 --> 01:01:03,263 tornou-se uma espécie de símbolo de rebelião. 870 01:01:03,263 --> 01:01:06,391 Somos sempre atraídos pelo proibido, na verdade. 871 01:01:06,391 --> 01:01:08,059 "Como assim sem hijab? 872 01:01:08,059 --> 01:01:11,062 Vou me rebelar e usá-lo então." 873 01:01:11,604 --> 01:01:14,690 E, durante a revolução, minha mãe, minha família, 874 01:01:14,690 --> 01:01:17,360 e até eu, ainda uma menina, dissemos: 875 01:01:17,360 --> 01:01:21,156 "Vamos votar em quem ama a Deus e usar o hijab novamente. 876 01:01:21,156 --> 01:01:26,369 Estão mais perto de Deus. Resolverão nossos problemas." 877 01:01:26,369 --> 01:01:29,539 Querem moldar as mulheres para serem o que eles querem. 878 01:01:29,539 --> 01:01:31,041 Mapear nossas vidas 879 01:01:31,041 --> 01:01:35,002 e moldar as mulheres da maneira como eles as veem. 880 01:01:35,002 --> 01:01:36,212 Nem mais nem menos. 881 01:01:36,212 --> 01:01:39,590 Não nos deixam fazer o que queremos. 882 01:01:40,175 --> 01:01:43,594 Como bonecas que eles podem manipular. 883 01:01:43,594 --> 01:01:45,805 E que vão vestir o que eles querem. 884 01:01:45,805 --> 01:01:47,765 Sem direitos. 885 01:01:47,765 --> 01:01:51,894 Por exemplo, uma garota com olhos lindos como você, 886 01:01:51,894 --> 01:01:54,397 pode usar de lado e isso se torna atraente. 887 01:01:54,397 --> 01:01:55,815 Isso não é pecaminoso? 888 01:01:55,815 --> 01:01:59,735 Sim, mas estou falando das que usam por estética. 889 01:01:59,735 --> 01:02:02,029 E então Rahma... escute. 890 01:02:02,029 --> 01:02:03,948 Ela puxa também. 891 01:02:05,866 --> 01:02:09,745 - Puxa para baixo assim. - Sério? Virou um borrão preto. 892 01:02:09,745 --> 01:02:12,373 Para que não vejam o contorno dos ombros. 893 01:02:12,998 --> 01:02:15,710 É um bloco sólido. Nada se destaca. 894 01:02:15,710 --> 01:02:18,629 Não deveria ser capaz de distinguir alguma forma? 895 01:02:18,629 --> 01:02:21,799 Nada. Nem uma mão, nem um pé. Nada. 896 01:02:21,799 --> 01:02:25,010 E quando anda, tem que marchar. Assim. 897 01:02:26,137 --> 01:02:28,431 Sério? Tenho que marchar também? 898 01:02:28,431 --> 01:02:32,017 Assim, de cabeça baixa, dando passos largos. 899 01:02:32,017 --> 01:02:34,104 A Ghofrane, ela anda assim. 900 01:02:35,938 --> 01:02:37,940 Nem se ouvem os passos dela. 901 01:02:37,940 --> 01:02:41,569 E a Ghofrane faz isso com os olhos. 902 01:02:42,945 --> 01:02:43,988 Viu? 903 01:02:43,988 --> 01:02:45,740 Mostre esses olhos, Ghofrane. 904 01:02:45,740 --> 01:02:49,034 Mas então, por que usar o niqab? 905 01:02:49,034 --> 01:02:52,037 - Por quê? - Por uma questão de aparência. 906 01:02:52,037 --> 01:02:55,083 Era a moda naquela época. 907 01:02:55,083 --> 01:02:59,920 Agora, são jeans rasgados. Na época, era o niqab. 908 01:02:59,920 --> 01:03:01,214 Moda! 909 01:03:01,922 --> 01:03:05,343 E quando estiver com as irmãs, hora de levantar o niqab! 910 01:03:08,096 --> 01:03:10,181 Olhamos uma para a outra, assim. 911 01:03:10,181 --> 01:03:11,474 Está tudo bem. 912 01:03:11,474 --> 01:03:13,268 Ghofrane, levante o seu. 913 01:03:13,768 --> 01:03:15,019 Vai. 914 01:03:17,438 --> 01:03:18,898 Meu Deus! 915 01:03:18,898 --> 01:03:21,609 A reação deles. "Meu Deus! Tão linda!" 916 01:03:21,609 --> 01:03:24,612 - Irmã, você é tão linda! - Deus é bom! 917 01:03:24,612 --> 01:03:29,325 Tão linda que, no fim, puxam seu niqab para baixo. 918 01:03:29,325 --> 01:03:30,535 Por quê? 919 01:03:30,535 --> 01:03:37,167 As irmãs estavam com medo que seus maridos a vissem. 920 01:03:37,708 --> 01:03:42,130 - E que quisessem casar com ela? - Eles podem ter quatro esposas. 921 01:03:42,130 --> 01:03:46,134 Eles fazem todo um ritual para uma garota que usa o niqab. 922 01:03:46,134 --> 01:03:48,928 - Principalmente se for ímpia. - Em que sentido? 923 01:03:48,928 --> 01:03:50,471 Uma prostituta. 924 01:03:50,471 --> 01:03:52,307 Não, não iria tão longe. 925 01:03:52,307 --> 01:03:55,143 Do jeito que me viu agora há pouco. 926 01:03:55,143 --> 01:03:57,520 - Uma mulher... - Uma mulher que não reza, 927 01:03:57,520 --> 01:04:02,024 que não segue os mandamentos religiosos. 928 01:04:02,024 --> 01:04:04,026 Damos uma festinha para ela. 929 01:04:04,026 --> 01:04:06,446 - Como assim? - Como uma formatura. 930 01:04:06,446 --> 01:04:10,325 Nós a vestimos e cantamos para ela. 931 01:04:11,076 --> 01:04:12,827 - Como? - Vou cantar para você. 932 01:04:12,827 --> 01:04:14,537 Cante junto comigo. 933 01:04:16,081 --> 01:04:22,045 Minha irmã Não deixe Satanás corromper você 934 01:04:22,045 --> 01:04:27,967 O hijab é um comando divino 935 01:04:27,967 --> 01:04:32,222 Minha irmã, suas palavras foram tolas 936 01:04:33,639 --> 01:04:38,186 Eles disseram que estávamos Tão escuras quanto a noite 937 01:04:39,354 --> 01:04:45,193 Riram do hijab... 938 01:04:45,193 --> 01:04:47,070 Eu adorava a Rahma. 939 01:04:47,070 --> 01:04:51,824 Ela era meu modelo. Tentava copiar tudo o que ela fazia. 940 01:04:51,824 --> 01:04:58,081 Estava sempre perto dela e realmente a admirava. 941 01:04:58,831 --> 01:05:02,168 Quando ela começou a usar o hijab, também usei. 942 01:05:02,168 --> 01:05:04,212 Eya não quis, no início. 943 01:05:04,212 --> 01:05:08,799 Quando Eya apareceu e Rahma e eu estávamos almoçando, 944 01:05:08,799 --> 01:05:12,637 nós a afastávamos e a chamávamos de infiel. 945 01:05:12,637 --> 01:05:14,264 Ela começava a chorar. 946 01:05:14,264 --> 01:05:18,309 Era a mesma coisa quando ela queria brincar conosco. 947 01:05:18,309 --> 01:05:23,898 Nós a afastávamos, porque não estava com hijab, 948 01:05:23,898 --> 01:05:27,318 e toda vez ela chorava. 949 01:05:27,318 --> 01:05:30,363 Conseguimos o que queríamos no final. 950 01:05:30,363 --> 01:05:32,990 Nós a derrotamos. Ela acabou usando um hijab 951 01:05:32,990 --> 01:05:35,660 apenas para morar conosco. 952 01:05:35,660 --> 01:05:40,790 Nós pegamos muito no pé dela. 953 01:05:40,790 --> 01:05:46,003 Quando finalmente usou o hijab, viramos todas mulheres de véu. 954 01:05:46,003 --> 01:05:48,548 Como um pequeno ramo do Daesh em casa. 955 01:05:48,548 --> 01:05:51,301 Saudamos o Estado Islâmico, nosso estado 956 01:05:51,301 --> 01:05:54,054 Nosso Estado triunfará 957 01:05:54,054 --> 01:05:56,847 E pelos mais poderosos 958 01:05:56,847 --> 01:06:00,226 A Lei Sharia triunfará 959 01:06:00,226 --> 01:06:02,687 - Que música é essa? - É "Pela Lei Sharia". 960 01:06:03,563 --> 01:06:06,399 Saudamos Baghdadi 961 01:06:06,399 --> 01:06:07,525 Melhor parar. 962 01:06:07,525 --> 01:06:09,402 A polícia vai aparecer. 963 01:06:09,402 --> 01:06:11,821 Olfa, onde aprendeu essas músicas? 964 01:06:11,821 --> 01:06:14,365 - Com as meninas. - Você cantava com elas? 965 01:06:14,365 --> 01:06:16,326 Claro. Fazia tudo com elas. 966 01:06:16,659 --> 01:06:21,081 Eu fiquei muito feliz de vê-las usando o hijab. 967 01:06:21,081 --> 01:06:23,583 Isso não me incomodou no começo. 968 01:06:23,583 --> 01:06:25,918 Mas depois elas ficaram com vergonha de mim. 969 01:06:25,918 --> 01:06:28,463 Por vestir calças enquanto elas estavam de véu. 970 01:06:28,463 --> 01:06:30,548 Você não tem vergonha? 971 01:06:30,548 --> 01:06:32,300 A vida chega ao fim. 972 01:06:32,300 --> 01:06:36,596 Todas vamos morrer. O que dirá diante de Deus? 973 01:06:36,596 --> 01:06:38,931 Não estou nua! Uso um lenço na cabeça. 974 01:06:38,931 --> 01:06:43,478 O lenço não é suficiente. Deus disse para cobrir o rosto. 975 01:06:43,478 --> 01:06:45,688 E como posso trabalhar vestida assim? 976 01:06:45,688 --> 01:06:47,982 Está trabalhando por hoje ou pela eternidade? 977 01:06:47,982 --> 01:06:50,068 Você quer queimar no Inferno? 978 01:06:50,068 --> 01:06:51,402 Você nem trabalha! 979 01:06:51,402 --> 01:06:54,029 Passa seus dias indo de uma mesquita para outra. 980 01:06:54,029 --> 01:06:56,407 Pelo menos estou ajudando as pessoas. 981 01:06:56,407 --> 01:06:59,369 Comece ajudando suas irmãs e a sua mãe. 982 01:06:59,369 --> 01:07:02,163 Não. Meu coração é mais puro que o seu. 983 01:07:02,163 --> 01:07:05,250 - O que sabe sobre meu coração? - Posso ver em seu rosto. 984 01:07:05,875 --> 01:07:08,378 - Que língua cruel! - Rahma atacou! 985 01:07:09,045 --> 01:07:13,174 Estou tentando avisar para que Deus te poupe, 986 01:07:13,174 --> 01:07:17,678 para que não queime no Inferno no juízo final. 987 01:07:17,678 --> 01:07:19,764 Sei onde vou acabar. 988 01:07:19,764 --> 01:07:26,437 No jardim do Éden, lá em cima. 989 01:07:26,437 --> 01:07:30,191 Se eu usar essa roupa, quem vai te alimentar? 990 01:07:30,191 --> 01:07:31,901 Não se preocupe com isso. 991 01:07:31,901 --> 01:07:35,113 - Não posso trabalhar assim! - Está arrumando desculpas, Olfa. 992 01:07:35,113 --> 01:07:38,283 O problema é seu! Veremos o que Deus dirá. 993 01:07:38,283 --> 01:07:41,244 Use, se quiser, mas não me incomode com isso. 994 01:07:41,244 --> 01:07:45,373 As pessoas vão rir de você. 995 01:07:45,373 --> 01:07:50,878 Dirão: "As meninas usam, mas olhe para a mãe delas!" 996 01:07:50,878 --> 01:07:52,672 Vão te chamar de mulher perdida. 997 01:07:52,672 --> 01:07:54,924 Olha a cara de pau dessa vadia! 998 01:07:55,758 --> 01:07:58,511 Imagine, você sai e um carro atropela você. 999 01:07:58,511 --> 01:08:00,430 Te acerta e você morre, certo? 1000 01:08:00,430 --> 01:08:03,223 Não desejo isso para você, mas o que Deus fará? 1001 01:08:03,223 --> 01:08:04,517 Você me assusta. 1002 01:08:06,311 --> 01:08:07,645 Não dê ouvidos a ela. 1003 01:08:09,314 --> 01:08:11,231 Vai acabar nas profundezas do inferno. 1004 01:08:12,150 --> 01:08:13,983 Minha filha, você me assusta. 1005 01:08:13,983 --> 01:08:16,779 - Vou usá-lo. - Ela entrou no personagem! 1006 01:08:16,779 --> 01:08:19,157 Você respondeu assim? 1007 01:08:19,157 --> 01:08:21,784 - Ela está falando sério. - Sim. 1008 01:08:21,784 --> 01:08:24,204 Ela é uma ótima atriz. 1009 01:08:24,787 --> 01:08:28,123 Você me assustou. Me deu calafrios. 1010 01:08:28,998 --> 01:08:33,588 Foi assim que aconteceu. Ela me convenceu pelo medo. 1011 01:08:33,588 --> 01:08:37,132 Usei por muito tempo. 1012 01:08:37,132 --> 01:08:39,927 Encontraram o único caminho para dominar você. 1013 01:08:39,927 --> 01:08:43,223 Com religião, com Deus. 1014 01:08:43,223 --> 01:08:45,683 Elas inverteram o equilíbrio de poder. 1015 01:08:45,683 --> 01:08:49,854 E também, foi você quem começou com as proibições. 1016 01:08:49,854 --> 01:08:53,233 - Então elas... - Me deixe responder. 1017 01:08:53,233 --> 01:08:58,988 Isso mesmo. Eu as ensinei a mirar e elas atiraram em mim. 1018 01:08:58,988 --> 01:09:04,033 Eu as ensinei a serem fortes, e elas me derrotaram. 1019 01:09:04,033 --> 01:09:06,161 Elas foram capazes de me influenciar. 1020 01:09:07,205 --> 01:09:08,831 Eu não gosto dessa roupa. 1021 01:09:08,831 --> 01:09:11,626 Só estou usando para reconstituir esta cena. 1022 01:09:11,626 --> 01:09:13,961 Nem quero me ver no espelho. 1023 01:09:14,294 --> 01:09:17,797 Mas quando elas se vestem assim, isso me deixa orgulhosa. 1024 01:09:17,797 --> 01:09:20,885 Não gosto de como Eya está vestida. 1025 01:09:20,885 --> 01:09:24,722 Eu ficaria muito feliz se Eya o usasse. 1026 01:09:25,098 --> 01:09:28,851 Você nem quer olhar para si mesma no espelho, 1027 01:09:28,851 --> 01:09:32,272 e gostaria que eu usasse para te fazer feliz? 1028 01:09:32,272 --> 01:09:34,814 Temo por vocês. 1029 01:09:34,814 --> 01:09:39,404 Se elas quisessem sair menos cobertas 1030 01:09:39,404 --> 01:09:43,074 ou se tivessem ficado na mania gótica, 1031 01:09:43,074 --> 01:09:47,245 além de sair com rapazes, você as teria deixado? 1032 01:09:47,245 --> 01:09:48,371 Nunca! 1033 01:09:48,371 --> 01:09:52,125 Então, para elas, a única maneira de serem livres, 1034 01:09:52,125 --> 01:09:55,086 era seguir esse caminho. 1035 01:10:11,894 --> 01:10:13,188 Eu te amo. 1036 01:10:13,188 --> 01:10:15,898 Você me ama? Certo? Você receberá o que merece. 1037 01:10:15,898 --> 01:10:18,568 Somos amigas. Sou sua querida irmã. 1038 01:10:18,568 --> 01:10:20,236 O amor não entra nisso. 1039 01:10:20,236 --> 01:10:22,322 Você já me bateu duas vezes. 1040 01:10:23,281 --> 01:10:24,949 Duas vezes. 1041 01:10:24,949 --> 01:10:26,242 Mostre suas costas. 1042 01:10:30,746 --> 01:10:31,997 Mostre suas costas! 1043 01:10:32,748 --> 01:10:34,584 - Caramba! - Está brincando com Deus? 1044 01:10:34,584 --> 01:10:37,253 Que Deus? Deus perdoa, você não. 1045 01:10:37,253 --> 01:10:38,588 Cale a boca, Tayssir. 1046 01:10:38,588 --> 01:10:40,381 Deus é misericordioso, caramba. 1047 01:10:40,381 --> 01:10:43,051 - Quatro, cinco, seis... - Rahma, merda! 1048 01:10:43,051 --> 01:10:46,304 Quando esquecíamos ou nos atrasávamos para orar, 1049 01:10:46,846 --> 01:10:49,974 Rahma nos chicoteava. 1050 01:10:49,974 --> 01:10:51,851 De acordo com a gravidade do pecado. 1051 01:10:51,851 --> 01:10:56,814 Esqueci as regras, mas podia chegar a 50 chicotadas. 1052 01:10:56,814 --> 01:10:59,359 Ela levava a sério. Batia com força. 1053 01:10:59,359 --> 01:11:03,321 E quando Rahma cometia um pecado, 1054 01:11:03,321 --> 01:11:06,532 ela se autoflagelava assim. 1055 01:11:06,949 --> 01:11:12,455 Quatro, cinco, seis, sete... 1056 01:11:12,455 --> 01:11:16,000 Eu lembro, uma das amigas da mamãe engravidou, 1057 01:11:16,584 --> 01:11:19,629 mas fora do casamento. 1058 01:11:19,629 --> 01:11:23,508 Rahma esperou ela parir e depois aplicou a lei Sharia. 1059 01:11:23,508 --> 01:11:26,969 A punição? Apedrejamento. 1060 01:11:26,969 --> 01:11:29,472 Como planejou fazer isso? 1061 01:11:29,472 --> 01:11:31,724 A mulher teria revidado, certo? 1062 01:11:31,724 --> 01:11:35,186 Não fizemos isso. Era o plano imaginário de Rahma. 1063 01:11:35,186 --> 01:11:39,982 Em um lugar público. Ela queria amarrá-la. 1064 01:11:39,982 --> 01:11:43,903 - Então ela imaginou tudo. - Claro. 1065 01:11:43,903 --> 01:11:48,074 Ela dizia: "Depois de parir, será apedrejada." 1066 01:11:48,074 --> 01:11:51,619 Ela não poderia fazer isso. Ela inventou tudo. 1067 01:11:51,619 --> 01:11:56,624 Existem leis neste país. Ela teria sido presa. 1068 01:11:56,624 --> 01:12:02,172 Acima de tudo, foi para nos avisar o quanto seria ruim 1069 01:12:02,172 --> 01:12:04,882 se vivêssemos num Estado regido pela lei Sharia. 1070 01:12:04,882 --> 01:12:06,801 A mulher seria apedrejada. 1071 01:12:06,801 --> 01:12:10,513 Se não existissem essas leis, seria uma loucura. 1072 01:12:10,513 --> 01:12:11,889 Seria o fim. 1073 01:12:11,889 --> 01:12:13,891 Rahma daria ordens em você com tapas. 1074 01:12:14,642 --> 01:12:16,394 Não estaríamos filmando! 1075 01:12:18,188 --> 01:12:19,189 Graças a Deus! 1076 01:12:26,487 --> 01:12:29,740 - Eya é minha versão jovem. - Elas se parecem. 1077 01:12:31,117 --> 01:12:33,703 Ela se parece com você na foto. 1078 01:12:33,703 --> 01:12:38,124 Sim, Eya lembra minha juventude. Ela é minha cópia exata. 1079 01:12:40,918 --> 01:12:43,088 - Nossa! - Minha boca! 1080 01:12:44,297 --> 01:12:45,923 Tem alguma coisa nela. 1081 01:12:50,470 --> 01:12:52,097 - Eu vi, mãe. - O quê? 1082 01:12:52,097 --> 01:12:53,639 Você tirou o lenço. 1083 01:12:56,309 --> 01:13:00,020 - Você viu? O lenço estava lá... - Calma! 1084 01:13:00,020 --> 01:13:04,817 - Ela está fingindo. - Juro, escorregou sozinho. 1085 01:13:04,817 --> 01:13:06,361 Está tudo bem. Deixe assim. 1086 01:13:06,361 --> 01:13:07,987 Uma foto sem lenço, por favor. 1087 01:13:09,989 --> 01:13:12,617 - Coloque-o sobre os ombros. - Certo. 1088 01:13:12,617 --> 01:13:14,410 Isso é o que você queria! 1089 01:13:14,410 --> 01:13:16,079 Fico bem assim! 1090 01:13:16,079 --> 01:13:17,413 Escute. 1091 01:13:17,413 --> 01:13:20,875 Está usando microfone. Vai ter problema no som. 1092 01:13:21,501 --> 01:13:23,128 Não pode tocar. 1093 01:13:23,128 --> 01:13:24,795 Deixe o lenço assim. 1094 01:13:25,588 --> 01:13:28,591 Como um lenço Chanel. 1095 01:13:31,594 --> 01:13:33,554 Digamos que eu seja sua mãe verdadeira. 1096 01:13:34,764 --> 01:13:36,599 Você me aceitaria como sua mãe? 1097 01:13:38,268 --> 01:13:41,604 - Como Ghofrane? - Não, sua mãe, sua. 1098 01:13:41,604 --> 01:13:44,815 Ela seria obrigada a isso. 1099 01:13:44,815 --> 01:13:49,195 Ficaria satisfeita comigo como sua mãe, do jeito que sou? 1100 01:13:50,613 --> 01:13:52,198 Você escolheu sua mãe? 1101 01:13:53,032 --> 01:13:58,288 Alguma de nós escolheu a mãe? Se você tivesse escolha... 1102 01:13:58,288 --> 01:14:01,832 Não escolhemos, mas escolheria a mesma mãe e pai? 1103 01:14:01,832 --> 01:14:02,958 Não. 1104 01:14:03,501 --> 01:14:04,544 Aí está... 1105 01:14:24,855 --> 01:14:26,607 Com Rahma, 1106 01:14:26,607 --> 01:14:29,652 muitas vezes assistíamos a vídeos juntas. 1107 01:14:29,652 --> 01:14:33,448 Um dia, ela encontrou um vídeo no YouTube. 1108 01:14:33,448 --> 01:14:39,704 Era um homem que queria passar uma noite enterrado. 1109 01:14:39,704 --> 01:14:42,415 Ele foi enterrado com um tanque de oxigênio. 1110 01:14:42,415 --> 01:14:45,460 Ele queria passar a noite dentro do túmulo. 1111 01:14:45,460 --> 01:14:48,463 Quando saiu no dia seguinte, estava aos prantos. 1112 01:14:48,463 --> 01:14:49,922 Ele tinha medo de Deus. 1113 01:14:49,922 --> 01:14:52,342 Ele chorava, e Rahma chorava ainda mais. 1114 01:14:52,342 --> 01:14:56,762 E fiquei tipo: "Espere aí, eu devia chorar com isso?" 1115 01:14:56,762 --> 01:15:01,059 Ela queria tentar também. 1116 01:15:01,059 --> 01:15:03,644 Ela adorou a ideia, pesquisou. 1117 01:15:03,644 --> 01:15:08,566 Ficou obcecada por isso. Queria fazer, mesmo que fosse morrer. 1118 01:15:08,566 --> 01:15:11,527 Algumas pessoas sonham em ir para as Maldivas. 1119 01:15:11,527 --> 01:15:15,406 Minha irmã sonhava em passar uma noite em um túmulo. 1120 01:15:33,799 --> 01:15:36,552 Bum, bum, bum. A verdade será revelada. 1121 01:15:36,552 --> 01:15:39,597 Ela está no hospício e Deus perdoa tudo. 1122 01:15:40,390 --> 01:15:41,682 Sou a mártir. 1123 01:15:42,725 --> 01:15:46,104 Sou a coveira. Sortuda. 1124 01:15:46,104 --> 01:15:48,356 Sou o Anjo da Tortura. 1125 01:15:48,814 --> 01:15:49,940 Sou o Anjo do Tormento. 1126 01:16:01,952 --> 01:16:03,079 Bum! 1127 01:16:10,503 --> 01:16:11,962 Vamos enterrá-la. 1128 01:16:44,787 --> 01:16:48,958 - Se divertiu jogando esse jogo? - Nós nos divertimos. 1129 01:16:48,958 --> 01:16:51,461 Foi como ir à Disneylândia. 1130 01:16:51,461 --> 01:16:53,338 Do que você gostou? 1131 01:16:53,338 --> 01:16:57,300 De tudo! É divertido. Ela morreu e nós a enterramos! 1132 01:16:57,300 --> 01:17:02,388 Rahma inventou isso para vermos que a vida não vale nada. 1133 01:17:02,388 --> 01:17:06,851 Quando morremos, só levamos uma mortalha. 1134 01:17:07,393 --> 01:17:09,895 Somente nossas ações contam. 1135 01:17:10,688 --> 01:17:13,858 Um pouco de algodão em ambas as narinas. 1136 01:17:15,985 --> 01:17:17,487 E nos ouvidos. 1137 01:17:18,654 --> 01:17:22,200 - E nos buracos embaixo, certo? - Sim. 1138 01:17:22,200 --> 01:17:25,035 Fechamos todos os buracos. 1139 01:17:27,037 --> 01:17:28,456 Espere... 1140 01:17:28,456 --> 01:17:30,833 Não sabe se fingir de morta? 1141 01:17:31,626 --> 01:17:33,294 É a primeira vez que morro. 1142 01:17:36,881 --> 01:17:39,217 Que Deus lhe conceda Sua infinita misericórdia. 1143 01:17:39,217 --> 01:17:41,719 Perdoe-me se ofendi você. 1144 01:17:41,719 --> 01:17:43,054 Descanse em paz. 1145 01:17:47,016 --> 01:17:48,518 Pode beijar sua irmã. 1146 01:18:16,462 --> 01:18:18,881 Muitas garotas usam o hijab, 1147 01:18:18,881 --> 01:18:21,426 porque temem ser torturadas na sepultura. 1148 01:18:21,426 --> 01:18:25,180 É o mais assustador e uma coisa horrível, 1149 01:18:25,180 --> 01:18:27,890 então é o argumento mais persuasivo. 1150 01:18:28,224 --> 01:18:29,892 Por exemplo, uma mulher adúltera, 1151 01:18:29,892 --> 01:18:31,811 a vagina dela pega fogo na sepultura. 1152 01:18:32,978 --> 01:18:34,397 Queima! 1153 01:18:34,397 --> 01:18:37,275 Ela é cozida, ela queima, tudo o que imaginar. 1154 01:18:38,151 --> 01:18:40,778 Faça-a usar um vestido de fogo! 1155 01:18:40,778 --> 01:18:43,323 Faça-a usar sapatos de fogo! 1156 01:18:45,116 --> 01:18:47,702 Deus, tenha piedade de mim! 1157 01:18:47,702 --> 01:18:50,413 Gostaria de ser uma pedra, não humana. 1158 01:18:50,413 --> 01:18:54,917 Deus, tenha piedade! Não sabia que o dia do juízo chegaria. 1159 01:18:54,917 --> 01:18:56,627 Perdoe-me, eu não sabia. 1160 01:18:56,961 --> 01:18:58,296 Tarde demais para isso. 1161 01:19:16,106 --> 01:19:20,025 Isso aconteceu quando mamãe estava na Líbia. 1162 01:19:20,025 --> 01:19:22,112 Estávamos na casa da minha tia. 1163 01:19:22,862 --> 01:19:29,494 O filho do vizinho recitou o Alcorão. Tinha uma voz linda. 1164 01:19:29,494 --> 01:19:31,704 Fomos vê-los durante o Ramadã. 1165 01:19:31,704 --> 01:19:34,749 O filho começou a recitar o Alcorão 1166 01:19:34,749 --> 01:19:37,793 e vi Ghofrane na porta do quarto. 1167 01:19:37,793 --> 01:19:41,589 Ela estava na ponta dos pés, como se estivesse sendo estrangulada. 1168 01:19:41,589 --> 01:19:46,136 Ela chegou perto de mim e desmaiou. 1169 01:19:46,719 --> 01:19:49,139 Senhor, proteja-nos do mal. 1170 01:19:49,139 --> 01:19:53,184 Me solte! 1171 01:19:53,184 --> 01:19:55,645 Rahma foi à mesquita perguntar sobre exorcismos. 1172 01:19:55,645 --> 01:20:01,401 E para evitar que o véu saísse na frente de um exorcista, 1173 01:20:01,401 --> 01:20:04,404 encontramos uma mulher exorcista. 1174 01:20:04,404 --> 01:20:07,073 Me solte! Me solte! 1175 01:20:07,657 --> 01:20:11,661 Saia deste corpo! Que seja amaldiçoado por Deus! 1176 01:20:17,208 --> 01:20:20,378 Quem é você? Saia! Saia, inimigo de Deus! 1177 01:20:20,378 --> 01:20:25,591 O nome do Senhor te protege. 1178 01:20:32,182 --> 01:20:33,849 Isso tudo é verdade, Ghofrane? 1179 01:20:34,350 --> 01:20:37,645 Homens não são suficientes, precisa de Djinns também? 1180 01:20:39,230 --> 01:20:40,273 Diga! 1181 01:20:40,273 --> 01:20:42,442 Não seja rude, ele pode ficar violento. 1182 01:20:42,442 --> 01:20:44,026 Cale a boca. 1183 01:20:44,026 --> 01:20:46,362 Quando você foi para a Líbia, tudo desandou. 1184 01:20:46,362 --> 01:20:50,075 Estou trabalhando muito lá e você me traz um Djinn. 1185 01:21:02,420 --> 01:21:04,089 Voltarei para a Líbia. 1186 01:21:04,089 --> 01:21:06,091 Voltarei para lá. 1187 01:21:09,552 --> 01:21:15,015 E vou levar as meninas comigo. Todas trabalharemos lá. 1188 01:21:15,015 --> 01:21:18,269 Nós vamos ganhar algum dinheiro e então voltaremos. 1189 01:21:52,011 --> 01:21:54,764 Não há vergonha em ser faxineira. 1190 01:21:54,764 --> 01:21:59,560 Você tem que ganhar a vida honestamente. 1191 01:22:00,270 --> 01:22:03,398 Sim, transformei minhas meninas em faxineiras. 1192 01:22:03,398 --> 01:22:05,733 Sem qualificação, é o que poderiam fazer. 1193 01:22:05,733 --> 01:22:10,738 Era o único trabalho disponível na Líbia. 1194 01:22:10,738 --> 01:22:14,117 Além disso, passei meu tempo correndo para ajudá-las 1195 01:22:14,117 --> 01:22:16,869 onde estavam trabalhando, com Eya. 1196 01:22:16,869 --> 01:22:21,957 Nunca deixei que trabalhassem demais. 1197 01:22:23,084 --> 01:22:26,671 Não acho que fui injusta com elas. 1198 01:22:40,976 --> 01:22:43,104 Um dia, Ghofrane veio me ver 1199 01:22:43,104 --> 01:22:45,648 e disse: "Não se preocupe em me ajudar amanhã. 1200 01:22:45,648 --> 01:22:47,358 Não terei muita faxina." 1201 01:22:47,358 --> 01:22:50,361 Falei: "Tudo bem." Ela me deu uns beijos. Perguntei a ela: 1202 01:22:50,361 --> 01:22:52,155 "Para que tantos beijos?" 1203 01:22:52,155 --> 01:22:55,950 Ela costumava ser muito afetuosa, mas era demais. 1204 01:22:55,950 --> 01:23:00,205 Eu disse a ela: "Pare, não vou morrer." 1205 01:23:00,788 --> 01:23:06,252 Ela respondeu: "Eu te amo, mãe." 1206 01:23:07,087 --> 01:23:08,629 E foi embora. 1207 01:23:24,395 --> 01:23:26,147 - Onde está sua irmã? - Não sei. 1208 01:23:26,147 --> 01:23:29,359 - Onde está sua irmã? - No meu bolso. Não está vendo? 1209 01:23:29,359 --> 01:23:31,736 Está rindo de mim? Está se achando espertinha? 1210 01:23:31,736 --> 01:23:34,572 - Para onde sua irmã foi? - Ela está em Sabratha. 1211 01:23:35,323 --> 01:23:37,408 - Por quê? - Ela se juntou aos irmãos. 1212 01:23:37,408 --> 01:23:38,618 Que irmãos? 1213 01:23:39,119 --> 01:23:43,998 Traga-a de volta, vamos voltar para a Tunísia. 1214 01:23:44,332 --> 01:23:46,376 Ela não vai voltar e vou me juntar a ela. 1215 01:23:46,376 --> 01:23:48,794 Traga-a de volta, vamos voltar para casa. 1216 01:23:48,794 --> 01:23:51,089 - Pare. - Não vou bater em você de novo. 1217 01:23:51,089 --> 01:23:55,343 Implorei, arranquei meu cabelo, tentei de tudo, em vão. 1218 01:23:55,343 --> 01:23:59,055 Ela tinha um pedaço de papel com um número para contato, 1219 01:23:59,055 --> 01:24:00,473 mas ela engoliu. 1220 01:24:00,473 --> 01:24:02,892 Era a única maneira de encontrá-la. 1221 01:24:04,894 --> 01:24:09,732 Se ela tivesse me dado esse número, eu poderia ter convencido Ghofrane. 1222 01:24:09,732 --> 01:24:12,985 Eu a teria convencido facilmente. 1223 01:24:13,944 --> 01:24:20,910 Era muito obstinada, não imagina o quanto. Era a encarnação do mal. 1224 01:24:20,910 --> 01:24:24,330 Não derramou uma lágrima. Estava feliz, na verdade. 1225 01:24:24,664 --> 01:24:27,250 Estava orgulhosa por sua irmã ter ido embora. 1226 01:24:28,043 --> 01:24:29,294 Ela era... 1227 01:24:30,170 --> 01:24:32,172 Ela não ia ceder. 1228 01:24:35,091 --> 01:24:37,802 É difícil descrever. 1229 01:24:40,221 --> 01:24:42,182 Ela tinha levado minha filhinha. 1230 01:24:47,728 --> 01:24:53,276 Tudo ficou escuro, depois que Ghofrane se foi. 1231 01:24:59,574 --> 01:25:01,659 Odiei Rahma naquele dia. 1232 01:25:02,327 --> 01:25:04,579 Quando ela se foi também, não senti falta. 1233 01:25:05,413 --> 01:25:07,998 Ghofrane não viu como fiquei... 1234 01:25:09,500 --> 01:25:14,630 mas Rahma viu minha angústia. 1235 01:25:27,768 --> 01:25:28,769 Chega. 1236 01:26:03,513 --> 01:26:06,599 Por favor, prenda essa menina. Ela quer fugir com a irmã. 1237 01:26:06,599 --> 01:26:08,476 Tenho todas as informações. 1238 01:26:08,476 --> 01:26:12,147 Ela planejou tudo com um contrabandista de pessoas. 1239 01:26:12,147 --> 01:26:18,819 Ele vai dar dinheiro a ela e levá-la. 1240 01:26:20,655 --> 01:26:25,743 Quer levar as irmãzinhas, que têm oito e dez anos, com ela. 1241 01:26:29,164 --> 01:26:31,416 - Quantos anos você tem? - Quinze anos. 1242 01:26:33,168 --> 01:26:34,335 Se acha uma jihadista? 1243 01:26:34,960 --> 01:26:36,087 E você? 1244 01:26:36,087 --> 01:26:40,550 Nunca afirmei ser um. Trabalho para o Estado tunisiano. 1245 01:26:40,550 --> 01:26:44,095 - Tem orgulho? Que Estado? - Tenho! 1246 01:26:44,095 --> 01:26:47,557 - Nós somos o Estado. - De que Estado está falando? 1247 01:26:47,557 --> 01:26:53,604 Ela jurou lealdade ao Estado do Daesh. Seu chamado Estado. 1248 01:26:53,604 --> 01:26:56,774 - O Estado Islâmico, por favor! - O Estado Islâmico! 1249 01:26:57,150 --> 01:26:59,569 Esse é meu Estado. É o Estado para todos nós. 1250 01:26:59,569 --> 01:27:02,613 Você devia estudar e pensar no seu futuro. 1251 01:27:02,613 --> 01:27:05,991 - Penso no futuro de todos. - No futuro de todos? 1252 01:27:05,991 --> 01:27:07,868 No futuro de cortar as mãos das pessoas? 1253 01:27:07,868 --> 01:27:13,833 Sim, corte mãos, cabeças, pés. Contanto que apliquemos a lei de Deus. 1254 01:27:13,833 --> 01:27:18,171 - Que ambição! Acorde, ovelha perdida. - Se eu fosse você, tiraria esse uniforme. 1255 01:27:18,171 --> 01:27:21,424 Um uniforme contaminado. 1256 01:27:23,093 --> 01:27:24,844 Devo usar o niqab como você? 1257 01:27:24,844 --> 01:27:27,472 - Você é mulher? Mulherzinha... - Vou te mostrar. 1258 01:27:29,807 --> 01:27:32,477 - Vou esmagar você. - Abaixe sua mão. 1259 01:27:32,477 --> 01:27:33,894 Abaixar minha mão? 1260 01:27:33,894 --> 01:27:35,771 - Não pode me tocar. - É mesmo? 1261 01:27:35,771 --> 01:27:38,483 - Tire a mão. - Cala a boca. 1262 01:27:38,483 --> 01:27:41,194 Cale a boca e olhe para o chão. Entendido? 1263 01:27:41,194 --> 01:27:44,114 - Tire sua mão! - Olhe para o chão! Cale a boca! 1264 01:27:44,114 --> 01:27:47,492 - Está feliz agora? - Te jogo na solitária. 1265 01:27:47,492 --> 01:27:49,827 Merda. Sente-se! 1266 01:27:49,827 --> 01:27:51,329 Sente-se. 1267 01:27:51,829 --> 01:27:56,084 Vou te mostrar o quanto sou homem. 1268 01:27:57,335 --> 01:28:00,463 - Sai enquanto falo com sua mãe. - Sai! 1269 01:28:00,796 --> 01:28:02,048 Falei para sair! 1270 01:28:10,640 --> 01:28:13,434 Você quer a verdade? Não há nada que eu possa fazer. 1271 01:28:14,435 --> 01:28:16,729 - Como assim? - Não posso fazer nada. 1272 01:28:18,314 --> 01:28:19,649 Isso é uma piada! 1273 01:28:20,441 --> 01:28:22,485 - O que eu vou fazer? - Aplicar a lei. 1274 01:28:22,485 --> 01:28:26,322 Estou aplicando a lei. Tenho que seguir o procedimento. 1275 01:28:26,322 --> 01:28:30,910 Chamo o promotor e ele decide se a deteremos. 1276 01:28:30,910 --> 01:28:34,497 Se ela voltar para explodir esta delegacia, o que faremos? 1277 01:28:34,497 --> 01:28:38,251 Mesmo que ela volte, não há nada que eu possa fazer. 1278 01:28:38,251 --> 01:28:41,254 Informou ao promotor o que ela está dizendo? 1279 01:28:41,254 --> 01:28:44,132 Claro, ele sabe de tudo. 1280 01:28:44,132 --> 01:28:47,843 Estão por toda parte. Pregam em alto-falantes. 1281 01:28:47,843 --> 01:28:49,054 O promotor sabe. 1282 01:28:49,054 --> 01:28:51,889 Deixem incendiar o país então. Nada pode ser feito. 1283 01:29:01,107 --> 01:29:04,277 Em 10 de setembro de 2015 o Ministério do Interior publicou 1284 01:29:04,277 --> 01:29:06,987 as fotos de terroristas procurados, 1285 01:29:06,987 --> 01:29:11,326 duas das quais são irmãs, Rahma e Ghofrane Chikhaoui. 1286 01:29:14,120 --> 01:29:19,459 Rahma deixou a Tunísia com passaporte falso e foi para a Líbia. 1287 01:29:19,459 --> 01:29:23,213 Quando chegou lá, se casou com o emir do Daesh em Sabratha. 1288 01:29:25,005 --> 01:29:28,551 Noureddine Chouchane é o homem 1289 01:29:28,551 --> 01:29:32,097 por trás dos ataques recentes à Tunísia. 1290 01:29:41,106 --> 01:29:44,775 Eles são os responsáveis, lançaram as bases. 1291 01:29:44,775 --> 01:29:48,821 Tivemos apenas problemas desde esta maldita revolução! 1292 01:29:48,821 --> 01:29:52,367 O ex-Ministro do Interior, permitiu que isso acontecesse. 1293 01:29:52,367 --> 01:29:55,078 Permitiu que os ímãs doutrinassem minhas filhas, 1294 01:29:55,078 --> 01:29:59,290 porque estavam fazendo isso em espaços públicos! 1295 01:29:59,290 --> 01:30:04,754 {\an8}Esta mãe teme que suas filhas, Eya e Tayssir, 1296 01:30:04,754 --> 01:30:08,633 {\an8}se juntem às irmãs entre as fileiras do Daesh. 1297 01:30:08,633 --> 01:30:12,137 {\an8}Nos disseram que não é bom uma educação secular. 1298 01:30:12,137 --> 01:30:17,558 {\an8}Ela me mostrou no Facebook como eles treinavam as crianças. 1299 01:30:18,601 --> 01:30:20,395 {\an8}E ela nos fez ouvir 1300 01:30:21,396 --> 01:30:26,359 {\an8}músicas sobre a Jihad. 1301 01:30:31,197 --> 01:30:34,409 Na época, depois que minhas irmãs partiram, 1302 01:30:34,409 --> 01:30:40,498 minha mãe apareceu na televisão e houve muita atenção da mídia. 1303 01:30:40,915 --> 01:30:43,126 O Conselho Tutelar ligou para minha mãe 1304 01:30:43,126 --> 01:30:49,049 para dizer a ela que Eya e eu estávamos em perigo. 1305 01:30:49,049 --> 01:30:54,595 Nossas irmãs nos sequestrariam e tínhamos que ser protegidas. 1306 01:30:55,263 --> 01:31:01,144 Ele nos colocou em um albergue juvenil. 1307 01:31:17,493 --> 01:31:20,080 Chegamos ao centro de carro. 1308 01:31:20,080 --> 01:31:22,915 Era noite e não conseguimos ver nada. 1309 01:31:22,915 --> 01:31:26,419 Passamos por um grande portão 1310 01:31:26,419 --> 01:31:30,298 e vi um homem barbudo vestindo um qamis 1311 01:31:30,298 --> 01:31:33,593 e uma mulher de véu usando um hijab. 1312 01:31:33,593 --> 01:31:37,638 Pensei que o motorista tinha nos sequestrado 1313 01:31:37,638 --> 01:31:41,392 para nos entregar ao Daesh, com Rahma e Ghofrane. 1314 01:31:41,392 --> 01:31:42,768 Estava morrendo de medo. 1315 01:31:42,768 --> 01:31:47,148 Agarrei a mão de Tayssir para fugir quando a porta abrisse. 1316 01:31:47,148 --> 01:31:52,487 Por que acha que eu teria ido com você? 1317 01:31:52,487 --> 01:31:58,368 Naquela época, queria me juntar a Rahma e Ghofrane. 1318 01:31:58,368 --> 01:32:01,496 Eu teria ficado feliz em estar com elas. 1319 01:32:01,496 --> 01:32:03,956 Era tudo o que eu queria na época. 1320 01:32:05,166 --> 01:32:06,876 Na primeira noite foi difícil. 1321 01:32:06,876 --> 01:32:09,337 Sim, foi difícil 1322 01:32:09,337 --> 01:32:12,590 dormir longe de casa, 1323 01:32:12,923 --> 01:32:16,719 cercada por estranhos, em um lugar desconhecido. 1324 01:32:16,719 --> 01:32:20,056 E você nem sabe por que está ali. 1325 01:32:20,515 --> 01:32:23,684 Tive um sonho naquela noite. 1326 01:32:23,684 --> 01:32:27,188 Minha mãe era muito velha e as pessoas batiam nela. 1327 01:32:27,188 --> 01:32:30,400 Eya me acordou porque eu estava chorando. 1328 01:32:30,400 --> 01:32:34,779 No dia seguinte, depois do almoço, ainda estava chorando. 1329 01:32:34,779 --> 01:32:38,616 Me levaram para ver o psicólogo e eu ainda chorava. 1330 01:32:38,616 --> 01:32:44,330 Passei metade do dia chorando, sem parar. 1331 01:32:44,330 --> 01:32:49,502 Imagine em que estado esse pesadelo me colocou. 1332 01:32:49,502 --> 01:32:54,757 Foi quando vi minha mãe assim no sonho, 1333 01:32:54,757 --> 01:32:58,386 que comecei a mudar um pouco. 1334 01:32:58,761 --> 01:33:00,596 Porque, no meu sonho, 1335 01:33:00,596 --> 01:33:04,767 ela acabou velha e abandonada por causa de Rahma e Ghofrane. 1336 01:33:04,767 --> 01:33:07,562 Só de pensar nisso de novo, me dá arrepios. 1337 01:33:08,063 --> 01:33:13,068 Eu a vejo sendo pisoteada por todos. Aquela noite foi horrível. 1338 01:33:13,068 --> 01:33:18,739 E foi naquela noite que comecei a mudar, depois de ver minha mãe assim. 1339 01:33:21,117 --> 01:33:26,206 Lá no centro, tínhamos uma professora muito bonita. 1340 01:33:26,206 --> 01:33:28,083 Deus, ela era tão linda! 1341 01:33:28,083 --> 01:33:31,377 Assim que ela se mudou, 1342 01:33:31,377 --> 01:33:34,755 Tayssir disse a ela: "Deus não gosta disso." 1343 01:33:35,090 --> 01:33:36,966 Ela explodiu: 1344 01:33:36,966 --> 01:33:41,512 "Chega do seu Deus, me deixe trabalhar!" 1345 01:33:42,180 --> 01:33:46,267 Tayssir ficou dando sermão: "Deus disse..." 1346 01:33:46,267 --> 01:33:49,937 Pensava que era a escolhida de Deus. 1347 01:33:50,938 --> 01:33:52,940 A pequena protegida de Deus. 1348 01:33:54,317 --> 01:33:56,861 Deus não aceita desrespeito. 1349 01:33:56,861 --> 01:34:01,699 "Deus não aceita..." Ela está começando de novo! 1350 01:34:02,408 --> 01:34:05,870 É verdade. Naquela época, 1351 01:34:06,579 --> 01:34:09,915 eu usava Deus como pretexto para me defender. 1352 01:34:09,915 --> 01:34:14,087 E quando "abandonei Deus", como eles diziam... 1353 01:34:15,838 --> 01:34:17,757 encontrei outro pretexto. 1354 01:34:19,008 --> 01:34:23,638 Virou a Lei. Fomos de Deus para a Lei. 1355 01:34:23,638 --> 01:34:26,224 E Eya me apoiou nisso. 1356 01:34:26,641 --> 01:34:29,560 Nós nos esforçamos e tomamos conta do lugar. 1357 01:34:31,020 --> 01:34:34,149 Tornou-se nosso centro. 1358 01:34:35,275 --> 01:34:37,652 Foi bom, na verdade, apesar dos problemas. 1359 01:34:37,652 --> 01:34:42,490 Para mim, o centro foi uma das melhores experiências. 1360 01:34:42,823 --> 01:34:43,824 Por quê? 1361 01:34:44,367 --> 01:34:48,538 Porque antes de ir para o centro, estava seguindo outro caminho. 1362 01:34:48,538 --> 01:34:50,915 Eles mudaram a minha vida. 1363 01:34:51,499 --> 01:34:54,835 Se eu não tivesse ido para o centro, 1364 01:34:54,835 --> 01:34:58,548 este filme seria sobre o desaparecimento de todas nós. 1365 01:35:01,008 --> 01:35:02,093 {\an8}FEVEREIRO, 2016 1366 01:35:02,093 --> 01:35:03,594 {\an8}Boa tarde. 1367 01:35:04,345 --> 01:35:07,682 {\an8}Quero começar falando sobre o ataque aéreo à Líbia. 1368 01:35:10,101 --> 01:35:12,228 Realizamos um ataque noturno à Líbia 1369 01:35:12,228 --> 01:35:15,315 atingindo um campo de treinamento do EI perto de Sabratha. 1370 01:35:15,315 --> 01:35:20,611 Noureddine Chouchane, um tunisiano que trabalhava para o EI na Líbia, 1371 01:35:20,611 --> 01:35:22,905 estava naquele campo de treinamento. 1372 01:35:23,448 --> 01:35:28,703 As duas irmãs estavam no Daesh e queriam ir para a Síria. 1373 01:35:28,703 --> 01:35:32,790 O ataque americano a Sabratha pôs fim ao plano delas. 1374 01:35:33,916 --> 01:35:36,169 {\an8}Rahma mandou uma mensagem para a mãe 1375 01:35:36,169 --> 01:35:39,255 {\an8}para informá-la da situação em Sabratha. 1376 01:35:39,255 --> 01:35:42,383 {\an8}É PROVÁVEL QUE EU MORRA. ORE POR MIM. RAHMA 1377 01:36:18,628 --> 01:36:21,964 {\an8}Nossa câmera foi a primeira a encontrar Rahma e Ghofrane 1378 01:36:21,964 --> 01:36:23,799 {\an8}na prisão de Mitiga, em Trípoli. 1379 01:36:26,469 --> 01:36:30,223 {\an8}Entramos em contato com a unidade 1380 01:36:30,223 --> 01:36:32,558 {\an8}que prendeu Rahma e Ghofrane 1381 01:36:32,892 --> 01:36:34,852 {\an8}após o ataque de Sabratha. 1382 01:36:37,063 --> 01:36:39,857 Minha filha tem cinco meses e ainda está em Sabratha. 1383 01:36:40,733 --> 01:36:42,235 Eles não a trouxeram para mim. 1384 01:36:43,027 --> 01:36:44,362 O nome dela é Fatma. 1385 01:36:44,362 --> 01:36:47,157 - Qual a idade dela? - Cinco meses. 1386 01:36:48,199 --> 01:36:51,161 Já se passaram dois dias desde a última vez que a vi. 1387 01:36:51,702 --> 01:36:53,246 Por favor! 1388 01:36:54,455 --> 01:36:57,583 Mostre-me fotos. Como ela está? 1389 01:36:59,419 --> 01:37:02,172 Ela é tão pequena. 1390 01:37:12,140 --> 01:37:13,974 - Você reconheceria sua filha? - Sim! 1391 01:37:15,601 --> 01:37:17,103 Meu bebê! 1392 01:37:20,315 --> 01:37:22,900 Não chore, minha menina. 1393 01:37:58,478 --> 01:38:00,146 Ela teme por seus bebês. 1394 01:38:00,146 --> 01:38:03,233 Sabe, Kaouther, sou como ela. 1395 01:38:03,233 --> 01:38:05,985 Dizem que uma gata... Não, não me arranhe. 1396 01:38:06,527 --> 01:38:08,696 ...tem tanto medo pelos bebês que os come. 1397 01:38:10,490 --> 01:38:14,285 Temia tanto por elas que não fui capaz de protegê-las. 1398 01:38:15,870 --> 01:38:17,580 Eu não as comi, mas as perdi. 1399 01:38:22,918 --> 01:38:26,089 Contei toda a história neste filme, 1400 01:38:26,422 --> 01:38:29,967 para deixar o passado para trás. 1401 01:38:30,343 --> 01:38:32,428 Porque é um passado muito doloroso. 1402 01:38:33,388 --> 01:38:37,892 Um passado que moldou minha vida e a das minhas filhas. 1403 01:38:38,434 --> 01:38:40,645 Mas estou com mais medo do futuro. 1404 01:38:40,645 --> 01:38:43,398 - Por quê? - Me assusta mais que o passado. 1405 01:38:44,149 --> 01:38:45,775 Não está farta de ter medo? 1406 01:38:45,775 --> 01:38:48,069 Com toda a honestidade, o que me assusta 1407 01:38:48,611 --> 01:38:53,366 é que repeti tudo o que minha mãe fez comigo. 1408 01:38:53,366 --> 01:38:55,076 Quase ao pé da letra. 1409 01:38:55,701 --> 01:38:57,995 - Por que acha isso? - É uma maldição. 1410 01:38:59,664 --> 01:39:02,708 É assim que explico para as minhas filhas. 1411 01:39:03,084 --> 01:39:06,254 Como ela disse para você, ela nos fez passar 1412 01:39:06,254 --> 01:39:08,005 tudo o que ela passou. 1413 01:39:08,005 --> 01:39:13,386 Não é por ela ser má, é assim que as coisas são. 1414 01:39:13,386 --> 01:39:15,680 Ela nos fez passar pela mesma coisa. 1415 01:39:15,680 --> 01:39:19,642 Sempre repassamos a educação que recebemos de nossas mães 1416 01:39:19,642 --> 01:39:22,062 para nossas filhas, e assim por diante. 1417 01:39:22,062 --> 01:39:24,897 Até que uma geração chega... 1418 01:39:25,940 --> 01:39:28,068 - ... e quebra a corrente. - Isso! 1419 01:39:29,152 --> 01:39:32,863 Tem que entender que elas são essa geração. 1420 01:39:33,739 --> 01:39:38,203 A única que pode sair dessa, é Tayssir. Eya também, em parte. 1421 01:39:38,203 --> 01:39:40,371 Mas para Ghofrane e Rahma, é muito tarde. 1422 01:39:40,871 --> 01:39:45,168 A filha de Ghofrane irá responsabilizá-la. Ela nunca a deixará em paz. 1423 01:39:45,918 --> 01:39:49,630 A filha dela não conhece a liberdade, não conhece o sol. 1424 01:39:49,630 --> 01:39:52,092 A maldição continuará. 1425 01:40:02,602 --> 01:40:08,816 {\an8}PRISÃO JDAIDA, LÍBIA DEZEMBRO DE 2021 1426 01:40:43,268 --> 01:40:45,353 São tantas coisas que quero dizer a elas. 1427 01:40:50,191 --> 01:40:51,692 Rahma... 1428 01:40:52,443 --> 01:40:55,113 Não consigo me ver amando ninguém 1429 01:40:55,113 --> 01:40:58,908 com um amor tão forte quanto aquele que sentia por Rahma. 1430 01:41:00,285 --> 01:41:05,165 Ela não era apenas minha irmã, era meu mundo inteiro. 1431 01:41:06,582 --> 01:41:11,754 Talvez até a amasse mais do que a meus pais. 1432 01:41:11,754 --> 01:41:13,381 Eu a amava de verdade. 1433 01:41:14,382 --> 01:41:18,136 Eu sei que eu era nova quando ela me deixou. 1434 01:41:19,387 --> 01:41:23,349 Mas, apesar do que passei, 1435 01:41:23,349 --> 01:41:27,687 o período mais lindo da minha vida 1436 01:41:27,687 --> 01:41:32,400 é aquele que passei com Rahma. 1437 01:41:33,818 --> 01:41:38,364 Eu gostaria de dizer a ela: "Eu te amo muito. Nunca te esquecerei." 1438 01:41:44,079 --> 01:41:48,249 Não consigo dizer o nome delas, é muito doloroso. 1439 01:41:48,249 --> 01:41:50,335 Choro em silêncio, 1440 01:41:50,335 --> 01:41:53,921 em vez de dizer, "Minhas irmãs, estou com saudade." 1441 01:41:53,921 --> 01:41:57,258 Às vezes, fico tão brava com elas. 1442 01:41:59,344 --> 01:42:04,599 Um dia, ligaram da prisão e Tayssir chorou. 1443 01:42:04,599 --> 01:42:06,934 Isso me irritou: "Por que está chorando? 1444 01:42:07,310 --> 01:42:10,480 Foram elas que partiram, é problema delas. 1445 01:42:10,480 --> 01:42:14,734 Você quer que elas voltem e arruínem nossas vidas?" 1446 01:42:14,734 --> 01:42:16,736 Me arrependi muito dessas palavras. 1447 01:42:18,904 --> 01:42:21,282 Não posso descrever como me senti naquela noite. 1448 01:42:23,284 --> 01:42:27,413 Você não imagina como eu estava brava comigo mesma. 1449 01:42:27,413 --> 01:42:29,332 Era como se estivesse louca. 1450 01:42:29,332 --> 01:42:34,504 Passei a noite arrancando os cabelos. 1451 01:42:36,547 --> 01:42:38,258 Pela manhã, 1452 01:42:38,258 --> 01:42:43,596 me escondi para jogar fora o cabelo que arranquei. 1453 01:42:44,347 --> 01:42:48,643 Eu arranquei um punhado assim, 1454 01:42:48,643 --> 01:42:53,689 que joguei no lixo sem ninguém ver. 1455 01:42:55,191 --> 01:42:57,277 Porque eu disse coisas ruins sobre elas. 1456 01:42:57,277 --> 01:43:00,280 Fui egoísta em dizer que não deveriam voltar. 1457 01:43:03,783 --> 01:43:06,202 Sei que Ghofrane tem uma filha. 1458 01:43:06,827 --> 01:43:08,496 Não sei como ela é. 1459 01:43:11,041 --> 01:43:12,833 Só quero dizer a elas: 1460 01:43:13,501 --> 01:43:16,962 "Esta família que destruiu você, não vou deixar que me destrua." 1461 01:43:52,748 --> 01:43:55,210 FATMA CRESCEU EM UMA PRISÃO NA LÍBIA. 1462 01:43:55,210 --> 01:43:57,628 ELA AGORA TEM OITO ANOS DE IDADE. 1463 01:43:58,504 --> 01:44:02,383 EM JANEIRO DE 2023, RAHMA E GHOFRANE FORAM CONDENADAS PELA LÍBIA 1464 01:44:02,383 --> 01:44:04,760 A 16 ANOS DE PRISÃO. 1465 01:44:05,678 --> 01:44:08,806 OLFA, EYA E TAYSSIR AINDA TÊM ESPERANÇA 1466 01:44:08,806 --> 01:44:11,351 DE QUE A TUNÍSIA AS REPATRIE. 106495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.