Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,225 --> 00:00:07,300
It is said that there were
2
00:00:07,575 --> 00:00:10,075
four mysterious schools in the martial world.
3
00:00:10,750 --> 00:00:13,700
According to their motives, methods, clans.
4
00:00:13,825 --> 00:00:18,750
Those four schools are Mojin, Faqiu, Banshan, Xieling.
5
00:00:20,725 --> 00:00:24,250
Faqiu and Mojin are together known as Mojin Xiaowei.
6
00:00:24,325 --> 00:00:26,775
They're skilled in Fenjin, Dingxue (compass location).
7
00:00:26,900 --> 00:00:28,825
Excel in I-ching, geomancy.
8
00:00:29,150 --> 00:00:31,275
As for schools Banshan and Xieling.
9
00:00:31,375 --> 00:00:32,975
They are rarely recorded.
10
00:00:33,175 --> 00:00:34,600
Even more mysterious.
11
00:00:36,425 --> 00:00:39,650
It's said that Xieling values Strength.
12
00:00:40,325 --> 00:00:42,800
Thousands of disciples work together,
13
00:00:42,975 --> 00:00:46,750
can cavern a mountain to get the treasure inside.
14
00:00:46,800 --> 00:00:48,925
So they're called Xieling.
15
00:00:49,950 --> 00:00:51,600
Banshan has their spells.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,775
They're not interested in treasure,
17
00:00:54,350 --> 00:00:56,475
but for the elixirs.
18
00:00:56,900 --> 00:00:58,300
For hundreds of years,
19
00:00:58,650 --> 00:01:00,625
they were searching for the Muchen Orb
20
00:01:00,825 --> 00:01:03,450
to relieve the curse of their clan.
21
00:01:04,250 --> 00:01:07,025
Those two schools were in different paths.
22
00:01:07,325 --> 00:01:09,025
But Fate
23
00:01:09,400 --> 00:01:14,325
brought them together and made a legend
24
00:01:15,100 --> 00:01:19,650
in an ancient tomb in Mt.Pingshan, West Hunan.
25
00:01:20,300 --> 00:01:25,525
SUBTITLES BY Babel Fansub
www.facebook.com/BabelSub
26
00:01:25,675 --> 00:01:27,800
Subbers: Alina, Katherine, Sophia
27
00:01:35,100 --> 00:01:39,925
Candle In The Tomb: The Wrath Of Time
28
00:01:55,425 --> 00:01:58,100
Episode 15
29
00:04:30,775 --> 00:04:32,450
Chief Chen, what's up?
30
00:04:36,450 --> 00:04:37,300
What's up? What's up?
31
00:04:37,875 --> 00:04:38,900
Have you found him?
32
00:04:39,725 --> 00:04:40,550
Where's that centipede?
33
00:04:42,325 --> 00:04:43,475
Where's Zhegu Shao?
34
00:04:43,875 --> 00:04:44,975
What the hell happened?
35
00:04:47,225 --> 00:04:48,575
Didn't expect this platform...
36
00:04:48,875 --> 00:04:50,225
Its surface is a flip lid.
37
00:04:50,800 --> 00:04:52,175
When we were fighting,
38
00:04:52,550 --> 00:04:54,000
in order to help me,
39
00:04:54,325 --> 00:04:56,050
Zhegu Shao fell down with that centipede.
40
00:04:56,400 --> 00:04:57,925
What kind of mechanism is this?
41
00:04:58,975 --> 00:05:00,200
How can I open it?
42
00:05:00,550 --> 00:05:01,550
Call Miss Hong here!
43
00:05:01,825 --> 00:05:02,775
Tell her to check this!
44
00:05:02,900 --> 00:05:04,325
Miss Hong fainted.
45
00:05:06,825 --> 00:05:07,325
Bomb it!
46
00:05:07,425 --> 00:05:08,050
We can't.
47
00:05:08,625 --> 00:05:09,650
This is the ridge.
48
00:05:09,750 --> 00:05:11,250
If it collapses, none of us can get out!
49
00:05:12,450 --> 00:05:13,950
Then tell everyone to look around.
50
00:05:14,225 --> 00:05:15,575
See if there're other entrances.
51
00:05:15,700 --> 00:05:17,525
No matter what, we gotta find Zhegu Shao!
52
00:05:17,625 --> 00:05:18,925
Yes! Hurry! Hurry!
53
00:05:22,200 --> 00:05:23,850
Why are you still here? Go find him!
54
00:05:23,920 --> 00:05:24,225
Yes!
55
00:05:24,300 --> 00:05:25,050
Hurry up!
56
00:05:48,325 --> 00:05:49,100
Where's Shixiong?
57
00:05:49,875 --> 00:05:51,450
He and others are still inside.
58
00:05:51,675 --> 00:05:52,675
He'll come out soon.
59
00:05:54,150 --> 00:05:55,950
Just rest here and wait for him.
60
00:06:03,475 --> 00:06:04,350
Hua Ling.
61
00:06:06,650 --> 00:06:07,800
You gotta remember,
62
00:06:10,825 --> 00:06:12,775
no matter how hard it is in the future,
63
00:06:16,275 --> 00:06:17,700
you gotta accompany Shixiong
64
00:06:19,500 --> 00:06:20,800
to find Muchen orb.
65
00:06:20,950 --> 00:06:21,650
No.
66
00:06:22,600 --> 00:06:23,800
We've made a deal.
67
00:06:25,150 --> 00:06:26,275
We'll find it together.
68
00:06:31,100 --> 00:06:32,650
I've already been tired of looking.
69
00:06:35,225 --> 00:06:36,775
Look at this palace.
70
00:06:38,150 --> 00:06:39,400
How wide it is.
71
00:06:40,425 --> 00:06:41,750
So great.
72
00:06:43,700 --> 00:06:46,250
I wanna have a good rest here.
73
00:06:46,350 --> 00:06:47,275
Shut up.
74
00:06:48,950 --> 00:06:51,100
Don't say such demoralizing remarks ever again.
75
00:06:51,325 --> 00:06:53,350
How can you talk to your Shixiong like this?
76
00:06:54,725 --> 00:06:56,825
Have you ever been like my Shixiong?
77
00:06:57,600 --> 00:07:00,000
Till now, you're still kidding.
78
00:07:07,200 --> 00:07:08,100
Don't cry.
79
00:07:08,500 --> 00:07:09,450
I'm not crying.
80
00:07:09,775 --> 00:07:10,750
I won't cry.
81
00:07:21,400 --> 00:07:21,825
Chief.
82
00:07:21,975 --> 00:07:22,800
Chief.
83
00:07:24,600 --> 00:07:25,575
How is she?
84
00:07:25,750 --> 00:07:26,800
Just got a heavy blow.
85
00:07:26,875 --> 00:07:28,250
I think she'll wake up very soon.
86
00:07:42,775 --> 00:07:43,450
Look.
87
00:07:47,550 --> 00:07:48,900
My blood is still red.
88
00:07:49,450 --> 00:07:51,025
When it turns to golden,
89
00:07:53,600 --> 00:07:54,850
I will die as well.
90
00:08:00,825 --> 00:08:01,875
Don't say this...
91
00:08:13,100 --> 00:08:14,150
Shixiong...
92
00:08:18,575 --> 00:08:19,600
Shixiong.
93
00:09:15,750 --> 00:09:16,925
Shixiong.
94
00:09:26,025 --> 00:09:27,000
In the future...
95
00:09:27,675 --> 00:09:31,275
In the future, I won't argue with you again.
96
00:09:32,100 --> 00:09:34,375
Whatever you'll say, I'll agree.
97
00:09:35,025 --> 00:09:37,700
I'll never be rude to you again.
98
00:09:38,825 --> 00:09:39,925
I'll...
99
00:09:40,475 --> 00:09:42,825
Call you Shixiong politely.
100
00:09:43,250 --> 00:09:44,075
Decocting medicine?
101
00:09:46,950 --> 00:09:48,450
That doesn't sound like my Shimei.
102
00:09:49,000 --> 00:09:50,525
Take good care of you.
103
00:09:50,750 --> 00:09:52,450
You must be safe and sound when I'm back.
104
00:09:52,575 --> 00:09:54,900
Don't worry. Without you, everything is fine.
105
00:10:38,225 --> 00:10:39,100
Chief.
106
00:10:41,200 --> 00:10:42,050
Look at this.
107
00:10:48,625 --> 00:10:49,550
Bury it well.
108
00:10:49,750 --> 00:10:50,400
Yes.
109
00:14:53,875 --> 00:14:54,775
Search carefully.
110
00:14:56,250 --> 00:14:57,200
Is it this?
111
00:14:57,975 --> 00:14:58,850
I don't think so.
112
00:14:59,450 --> 00:15:00,300
Check there.
113
00:15:01,025 --> 00:15:01,900
Search carefully.
114
00:15:03,425 --> 00:15:04,125
Not this.
115
00:15:04,275 --> 00:15:05,070
Doesn't even have a seam.
116
00:15:05,150 --> 00:15:06,150
Not this, either.
117
00:15:08,125 --> 00:15:09,000
Where can it be?
118
00:15:10,300 --> 00:15:11,575
Not this, either.
119
00:15:13,800 --> 00:15:14,725
Search again.
120
00:15:17,270 --> 00:15:18,500
I don't think it's here.
121
00:15:22,700 --> 00:15:23,475
Chief Chen.
122
00:15:24,425 --> 00:15:26,600
We've cleaned up the centipedes.
123
00:15:27,975 --> 00:15:28,925
In my opinion.
124
00:15:29,100 --> 00:15:30,350
We should put all our men out
125
00:15:30,425 --> 00:15:31,575
to find more items.
126
00:15:32,275 --> 00:15:33,050
No.
127
00:15:34,575 --> 00:15:36,050
We should find him first.
128
00:15:39,300 --> 00:15:40,375
We can't find him,
129
00:15:40,700 --> 00:15:42,200
nor the mechanism.
130
00:15:42,275 --> 00:15:43,175
I think,
131
00:15:44,050 --> 00:15:45,175
He's probably...
132
00:15:55,500 --> 00:15:56,150
Fine.
133
00:15:56,650 --> 00:15:57,950
Stay here and keep looking.
134
00:15:58,075 --> 00:15:59,175
I'll lead men out.
135
00:16:00,675 --> 00:16:02,050
Now, come with me!
136
00:16:02,125 --> 00:16:02,900
Yes.
137
00:16:07,325 --> 00:16:09,150
Chen Yulou is just like a women.
138
00:16:09,825 --> 00:16:10,925
So emotional.
139
00:16:11,050 --> 00:16:12,450
Why does he waste time
140
00:16:12,700 --> 00:16:13,900
for someone who's probably dead?
141
00:16:14,975 --> 00:16:15,400
Yang!
142
00:16:15,625 --> 00:16:16,125
Yes.
143
00:16:18,425 --> 00:16:19,125
Commander Luo.
144
00:16:19,675 --> 00:16:20,350
Closer.
145
00:16:22,100 --> 00:16:23,100
Send more our men.
146
00:16:23,675 --> 00:16:25,350
Seize the time to find the tomb.
147
00:16:25,500 --> 00:16:26,775
This is what we should actually do.
148
00:16:26,825 --> 00:16:27,620
Understood? Now go.
149
00:16:27,825 --> 00:16:29,325
Yes, I'm on it.
150
00:16:30,125 --> 00:16:30,650
Guys!
151
00:16:30,725 --> 00:16:31,300
Yes.
152
00:18:34,825 --> 00:18:35,650
Chief Chen.
153
00:18:35,950 --> 00:18:37,650
It's not because we wanna give up.
154
00:18:37,875 --> 00:18:39,825
But we've searched every corner of this palace.
155
00:18:40,200 --> 00:18:40,975
More than that,
156
00:18:41,075 --> 00:18:43,100
we've even searched everywhere outside.
157
00:18:44,075 --> 00:18:46,125
But I couldn't find the mechanism.
158
00:18:48,375 --> 00:18:49,500
We've tried our best.
159
00:18:50,000 --> 00:18:51,475
Indeed couldn't find the entrance.
160
00:18:52,400 --> 00:18:53,175
So...
161
00:18:58,150 --> 00:18:59,175
Dead or alive.
162
00:18:59,600 --> 00:19:00,750
We gotta find him.
163
00:19:01,350 --> 00:19:03,000
Search on a larger scale.
164
00:19:04,600 --> 00:19:05,500
Understood.
165
00:21:12,400 --> 00:21:13,250
Chief Chen.
166
00:21:13,625 --> 00:21:14,675
You wanna save him.
167
00:21:15,000 --> 00:21:15,775
I agree.
168
00:21:16,075 --> 00:21:17,775
He's our bro. Should save him.
169
00:21:18,000 --> 00:21:18,925
But look,
170
00:21:19,275 --> 00:21:21,600
so many of our men are waiting outside.
171
00:21:21,725 --> 00:21:23,050
After so long, we failed to find him.
172
00:21:23,200 --> 00:21:24,525
Isn't it a waste of time?
173
00:21:26,250 --> 00:21:26,750
Yang.
174
00:21:26,850 --> 00:21:27,325
Yes.
175
00:21:27,450 --> 00:21:28,700
What time is it now?
176
00:21:29,150 --> 00:21:29,775
Commander Luo.
177
00:21:30,050 --> 00:21:30,875
One o'clock a.m. already.
178
00:21:30,900 --> 00:21:32,450
Look, it's already one o'clock.
179
00:21:35,825 --> 00:21:36,575
Chief!
180
00:21:39,000 --> 00:21:40,825
We found a crevice at the dried lake under the bridge.
181
00:21:40,975 --> 00:21:41,950
Don't know where it leads to.
182
00:21:43,350 --> 00:21:44,250
Go check it.
183
00:23:17,650 --> 00:23:18,375
Mother.
184
00:23:19,750 --> 00:23:20,475
Mother.
185
00:23:21,250 --> 00:23:22,450
I miss you so much.
186
00:23:23,650 --> 00:23:24,450
Mother.
187
00:23:25,470 --> 00:23:26,500
My son.
188
00:23:27,200 --> 00:23:28,300
I'm here.
189
00:23:29,350 --> 00:23:30,025
Mother.
190
00:23:30,400 --> 00:23:33,125
I've spent so many years looking for Muchen orb but failed.
191
00:23:34,200 --> 00:23:35,450
I feel so tired.
192
00:23:36,225 --> 00:23:38,950
Tell me, is there really Muchen orb in the world?
193
00:23:39,300 --> 00:23:40,400
What should I do?
194
00:23:41,350 --> 00:23:43,225
I know you're very hardworking these years.
195
00:23:44,375 --> 00:23:45,300
In the future.
196
00:23:45,525 --> 00:23:46,725
Everything will be better.
197
00:25:01,775 --> 00:25:02,350
Bro.
198
00:25:03,025 --> 00:25:03,825
Bro!
199
00:25:05,725 --> 00:25:06,425
Shixiong.
200
00:25:07,300 --> 00:25:07,975
Shixiong.
201
00:25:18,800 --> 00:25:19,550
Shixiong!
202
00:25:19,625 --> 00:25:20,975
Miss Hua Ling, he's here!
203
00:25:25,625 --> 00:25:26,425
Shixiong.
204
00:25:27,150 --> 00:25:27,950
Shixiong.
205
00:25:35,825 --> 00:25:36,625
How is he?
206
00:25:38,850 --> 00:25:39,625
So odd.
207
00:25:40,475 --> 00:25:42,750
Seems my Shixiong wasn't poisoned by that huge centipede.
208
00:25:44,675 --> 00:25:46,100
He looks pale.
209
00:25:46,450 --> 00:25:47,800
Lips purple.
210
00:25:49,750 --> 00:25:51,825
Pulse in disorder. But breathing steadily.
211
00:25:52,275 --> 00:25:54,350
Seems he's eaten some herb.
212
00:25:55,875 --> 00:25:57,950
Did he eat some elixir in this bottle?
213
00:26:02,975 --> 00:26:04,325
Shouldn't be this.
214
00:26:09,350 --> 00:26:10,275
Shixiong.
215
00:26:12,775 --> 00:26:13,850
Go. Go. Go.
216
00:26:13,950 --> 00:26:15,150
Make way. Make way.
217
00:26:15,920 --> 00:26:16,625
Huama Guai.
218
00:26:17,025 --> 00:26:18,225
See if there's any antidote nearby.
219
00:26:23,275 --> 00:26:24,150
Got it.
220
00:26:27,050 --> 00:26:27,625
Chief Chen.
221
00:26:31,425 --> 00:26:33,100
Zhe... Zhegu Shao is here.
222
00:26:36,125 --> 00:26:36,800
Bro.
223
00:26:38,175 --> 00:26:38,900
Bro.
224
00:26:39,625 --> 00:26:40,725
What's wrong with him?
225
00:26:42,600 --> 00:26:43,375
Sis Hua Ling.
226
00:26:44,025 --> 00:26:44,550
Don't cry.
227
00:26:45,000 --> 00:26:46,550
Don't cry. Don't cry.
228
00:26:47,150 --> 00:26:48,550
I'm here. Don't cry.
229
00:26:49,575 --> 00:26:50,275
Chief Chen.
230
00:26:50,900 --> 00:26:52,350
What kind of place is this?
231
00:26:53,075 --> 00:26:55,250
Should be the elixir well of the elixir palace.
232
00:26:55,425 --> 00:26:56,450
Elixir well?
233
00:26:56,975 --> 00:26:58,700
What is this elixir well used for?
234
00:26:59,000 --> 00:27:00,125
To make elixirs.
235
00:27:00,525 --> 00:27:01,575
Elixir refinement
236
00:27:01,875 --> 00:27:03,150
needs such a place.
237
00:27:07,100 --> 00:27:09,275
What about these messy coffins?
238
00:27:10,500 --> 00:27:14,475
Those alchemists stole them from everywhere to refine elixir catalyst.
239
00:27:15,050 --> 00:27:16,400
In the past, people believed that
240
00:27:16,475 --> 00:27:17,800
dry corpses can be used into medicine.
241
00:27:17,950 --> 00:27:19,050
They called it stuffy incense.
242
00:27:19,525 --> 00:27:21,175
Because dry corpses won't go rotten.
243
00:27:21,425 --> 00:27:23,225
They've connected with dragon breath in the geological vein.
244
00:27:23,625 --> 00:27:26,375
While dragon breath is invisible and trackless, hard to get.
245
00:27:26,675 --> 00:27:31,200
It can be extracted by boiling dry corpses.
246
00:27:34,575 --> 00:27:35,575
Pah!
247
00:27:37,525 --> 00:27:38,800
What the heck?
248
00:27:38,925 --> 00:27:40,775
They could even come up with such a sinister trick!
249
00:27:41,200 --> 00:27:45,100
How could they use dead people's meat to refine elixirs?
250
00:27:46,300 --> 00:27:48,725
This place was a blessed one.
251
00:27:49,120 --> 00:27:51,250
But didn't expect there could be
252
00:27:51,325 --> 00:27:53,875
such an ignorant and ridiculous secret hidden.
253
00:27:55,300 --> 00:27:56,925
No wonder Yin Qi in the mountain is so heavy.
254
00:27:58,075 --> 00:27:59,350
Didn't expect although Mt. Pingshan
255
00:27:59,425 --> 00:28:01,350
was the imperial family's elixir well,
256
00:28:01,950 --> 00:28:03,725
inside there're so many dirty things hidden.
257
00:28:04,475 --> 00:28:06,825
Such inhumane means. So shocking.
258
00:28:18,050 --> 00:28:19,425
Shixiong, wake up.
259
00:28:21,375 --> 00:28:23,275
Shixiong. Shixiong.
260
00:28:26,150 --> 00:28:27,050
Shixiong.
261
00:28:29,675 --> 00:28:30,775
Shixiong.
262
00:28:32,175 --> 00:28:33,050
Shixiong.
263
00:28:34,400 --> 00:28:35,350
Shixiong.
264
00:28:36,275 --> 00:28:38,425
Shixiong, wake up.
265
00:28:42,850 --> 00:28:45,900
Shixiong, wake up. Shixiong.
266
00:28:47,575 --> 00:28:49,675
Shixiong.
267
00:28:53,125 --> 00:28:55,325
Don't leave me here alone.
268
00:28:56,125 --> 00:28:57,325
Shixiong.
269
00:28:58,050 --> 00:29:01,875
Shixiong, wake up. Wake up, Shixiong!
270
00:29:03,575 --> 00:29:04,700
Shixiong.
271
00:29:05,375 --> 00:29:06,900
Lao Yangren died.
272
00:29:07,300 --> 00:29:09,050
I don't wanna be alone.
273
00:29:09,675 --> 00:29:11,450
I'm scared.
274
00:29:11,625 --> 00:29:15,075
I don't wanna be here alone.
275
00:29:27,400 --> 00:29:28,150
Sounds good.
276
00:29:29,300 --> 00:29:30,025
Guai.
277
00:29:30,475 --> 00:29:32,125
Is this thing expensive?
278
00:29:33,400 --> 00:29:35,000
Seems this is from the Qin and Han dynasty.
279
00:29:35,175 --> 00:29:36,100
Qin-Han?
280
00:29:38,050 --> 00:29:39,675
Such a big treasure. Great.
281
00:29:41,425 --> 00:29:41,900
Yang.
282
00:29:42,125 --> 00:29:42,400
Yes.
283
00:29:42,600 --> 00:29:43,300
Two teams.
284
00:29:43,400 --> 00:29:44,875
One goes to clean up the corpses.
285
00:29:45,000 --> 00:29:45,675
The other...
286
00:29:45,950 --> 00:29:46,975
Goes pick up treasures. Hurry.
287
00:29:47,075 --> 00:29:47,550
Yes.
288
00:29:49,050 --> 00:29:50,325
Prepare corpses poles and fishing nets.
289
00:29:50,375 --> 00:29:51,600
Lest the corpses might move.
290
00:29:52,325 --> 00:29:53,050
Yes. Yes.
291
00:29:53,200 --> 00:29:54,250
Fishing nets?
292
00:29:54,925 --> 00:29:56,475
Some dry corpses will not go rotten.
293
00:29:56,825 --> 00:29:58,975
Some will attack humans if feel their breath.
294
00:29:59,225 --> 00:30:00,225
If there's really a big one,
295
00:30:00,275 --> 00:30:01,900
water, fire, blades or guns won't work at all.
296
00:30:02,075 --> 00:30:03,475
Must poke it, and wrap it up with a fishing net.
297
00:30:03,700 --> 00:30:05,475
Then put a black donkey's foot in its mouth.
298
00:30:06,975 --> 00:30:08,550
Didn't expect there're so many rules.
299
00:30:08,950 --> 00:30:10,075
Interesting. Interesting.
300
00:30:10,275 --> 00:30:11,200
Guai.
301
00:30:11,625 --> 00:30:13,325
If we can move this thing out,
302
00:30:13,700 --> 00:30:14,650
how good it'll be!
303
00:30:14,725 --> 00:30:15,550
Commander Luo.
304
00:30:16,150 --> 00:30:17,825
This elixir stove weighs over 500 kilograms.
305
00:30:19,825 --> 00:30:20,425
Easy.
306
00:30:20,550 --> 00:30:22,275
Smash it. Then move it one by one.
307
00:30:22,700 --> 00:30:23,600
Smash it?
308
00:30:24,025 --> 00:30:25,150
Then it'll be worthless.
309
00:30:28,575 --> 00:30:29,200
Right.
310
00:30:31,050 --> 00:30:31,550
Okay.
311
00:30:41,375 --> 00:30:42,075
Shixiong.
312
00:30:45,025 --> 00:30:46,475
Why his body is so cold?
313
00:30:50,050 --> 00:30:51,100
No.
314
00:30:51,900 --> 00:30:53,400
He was warm just now.
315
00:30:54,275 --> 00:30:55,050
Shixiong.
316
00:30:55,450 --> 00:30:57,550
Shixiong. Shixiong, wake up.
317
00:30:58,050 --> 00:30:58,975
Chief Chen.
318
00:30:59,075 --> 00:31:00,250
You're knowledge.
319
00:31:00,375 --> 00:31:02,150
Can you help me wake him up?
320
00:31:18,725 --> 00:31:20,075
Shixiong.
321
00:31:36,750 --> 00:31:37,500
Shixiong.
322
00:31:40,950 --> 00:31:42,475
You've spent half your life looking for Muchen orb.
323
00:31:43,200 --> 00:31:44,350
Should rest now.
324
00:31:48,825 --> 00:31:50,250
Shixiong.
325
00:31:55,175 --> 00:31:56,975
You've spent half your life looking for Muchen orb.
326
00:31:57,950 --> 00:31:58,900
Should rest now.
327
00:32:30,775 --> 00:32:31,375
Shixiong.
328
00:32:31,925 --> 00:32:32,600
Shixiong.
329
00:32:33,850 --> 00:32:34,675
How are you?
330
00:32:36,075 --> 00:32:36,620
Shixiong.
331
00:32:36,700 --> 00:32:37,175
He's awake?
332
00:32:37,250 --> 00:32:37,825
Bro.
333
00:32:37,925 --> 00:32:38,925
Shixiong.
334
00:32:39,250 --> 00:32:40,025
Are you okay, bro?
335
00:32:40,050 --> 00:32:40,575
Shixiong.
336
00:32:41,025 --> 00:32:42,350
Shixiong, you're finally awake.
337
00:32:42,800 --> 00:32:44,375
I was so scared.
338
00:32:45,550 --> 00:32:46,800
It's good that you're awake.
339
00:32:47,070 --> 00:32:49,350
Bro, if you can't wake up,
340
00:32:50,100 --> 00:32:51,825
how can I live on without blaming myself?
341
00:32:52,000 --> 00:32:53,325
It was emergent.
342
00:32:53,475 --> 00:32:54,625
I had to do that.
343
00:32:55,425 --> 00:32:56,725
Chen, don't mind it.
344
00:32:59,875 --> 00:33:01,725
Good that you're awake. Good.
345
00:33:01,975 --> 00:33:03,075
You don't know that,
346
00:33:03,275 --> 00:33:04,150
once you fainted,
347
00:33:04,375 --> 00:33:05,800
chief Chen and I
348
00:33:05,975 --> 00:33:06,925
was so anxious!
349
00:33:07,525 --> 00:33:08,375
Especially me.
350
00:33:08,750 --> 00:33:09,775
I immediately gave an order.
351
00:33:09,850 --> 00:33:10,450
I told Yang.
352
00:33:10,525 --> 00:33:11,725
Hurry up and find
353
00:33:12,225 --> 00:33:13,625
a way to open the well!
354
00:33:13,750 --> 00:33:15,925
We gotta save Zhegu Shao out!
355
00:33:23,425 --> 00:33:24,050
Bro.
356
00:33:24,500 --> 00:33:25,675
How do you feel now?
357
00:33:25,900 --> 00:33:26,975
That's odd.
358
00:33:27,675 --> 00:33:29,400
I feel I can breathe smoothly.
359
00:33:29,650 --> 00:33:30,550
Very peaceful.
360
00:33:32,550 --> 00:33:34,200
Seems I've gained more strength.
361
00:33:36,075 --> 00:33:36,825
Why?
362
00:33:38,550 --> 00:33:39,350
I guess,
363
00:33:40,700 --> 00:33:43,225
it's because I ate that six-wing centipede's internal orb.
364
00:33:44,150 --> 00:33:44,950
What did you say?
365
00:33:46,375 --> 00:33:48,875
So that centipede has cultivated an internal orb in itself?
366
00:33:49,050 --> 00:33:49,525
Yes.
367
00:33:51,550 --> 00:33:52,725
When that centipede
368
00:33:53,175 --> 00:33:54,750
spit it out to recover itself,
369
00:33:55,675 --> 00:33:56,700
I grabbed it.
370
00:33:56,875 --> 00:33:57,525
Internal orb?
371
00:33:59,675 --> 00:34:01,025
There's such a good stuff?
372
00:34:02,575 --> 00:34:03,850
What kind of stuff it is?
373
00:34:04,125 --> 00:34:05,925
Find me one as well. So I can also nourish myself.
374
00:34:08,074 --> 00:34:09,674
So being afraid of death
375
00:34:09,875 --> 00:34:11,350
is not just human's nature.
376
00:34:11,425 --> 00:34:13,775
All other living beings also have such a thought.
377
00:34:14,500 --> 00:34:17,300
There're two ways for them to archive longevity
378
00:34:17,475 --> 00:34:20,075
External orb, refined by metal and stones.
379
00:34:20,475 --> 00:34:22,175
Internal orb is more mysterious.
380
00:34:22,850 --> 00:34:24,200
Some cultivated by practicing Qi.
381
00:34:24,875 --> 00:34:26,325
Some cultivated by Yin-Yang.
382
00:34:27,550 --> 00:34:28,450
I think the centipede
383
00:34:28,550 --> 00:34:31,000
has eaten elixir catalyst left in the palace.
384
00:34:31,400 --> 00:34:33,000
Plus breathing essence of Sun and Moon.
385
00:34:33,449 --> 00:34:35,449
Then it produced an internal orb in itself.
386
00:34:37,375 --> 00:34:38,025
Makes sense.
387
00:34:41,074 --> 00:34:41,824
Zhegu Shao.
388
00:34:42,250 --> 00:34:43,300
Now tell me.
389
00:34:43,500 --> 00:34:44,925
After you fell down into the well,
390
00:34:45,175 --> 00:34:47,700
how could you kill that devil centipede all alone?
391
00:34:47,949 --> 00:34:49,849
And how did you manage to survive?
392
00:34:50,150 --> 00:34:51,175
Hurry, tell me.
393
00:34:51,375 --> 00:34:52,075
Luo!
394
00:34:52,400 --> 00:34:53,675
Zhegu Shao just wakes up.
395
00:34:53,750 --> 00:34:54,750
Let him rest for a while.
396
00:34:54,900 --> 00:34:55,875
Yes. Yes. Yes.
397
00:34:56,100 --> 00:34:56,975
Look, how anxious I am.
398
00:34:58,175 --> 00:34:59,050
Where's Lao Yangren?
399
00:35:00,725 --> 00:35:01,675
How is he now?
400
00:35:07,050 --> 00:35:07,825
Shixiong.
401
00:35:11,175 --> 00:35:12,200
Lao Yangren...24969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.