All language subtitles for CandleInTheTomb03.14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,226 --> 00:00:06,933 It is said that there were 2 00:00:07,613 --> 00:00:09,986 four mysterious schools in the martial world. 3 00:00:10,746 --> 00:00:13,546 According to their motives, methods, clans. 4 00:00:13,813 --> 00:00:18,373 Those four schools are Mojin, Faqiu, Banshan, Xieling. 5 00:00:20,746 --> 00:00:24,000 Faqiu and Mojin are together known as Mojin Xiaowei. 6 00:00:24,253 --> 00:00:26,826 They're skilled in Fenjin, Dingxue (compass location). 7 00:00:26,906 --> 00:00:28,706 Excel in I-ching, geomancy. 8 00:00:29,213 --> 00:00:31,226 As for schools Banshan and Xieling. 9 00:00:31,346 --> 00:00:32,866 They are rarely recorded. 10 00:00:33,226 --> 00:00:34,453 Even more mysterious. 11 00:00:36,466 --> 00:00:39,320 It's said that Xieling values Strength. 12 00:00:40,306 --> 00:00:42,666 Thousands of disciples work together, 13 00:00:42,920 --> 00:00:46,453 can cavern a mountain to get the treasure inside. 14 00:00:46,746 --> 00:00:48,920 So they're called Xieling. 15 00:00:50,013 --> 00:00:51,560 Banshan has their spells. 16 00:00:51,986 --> 00:00:53,466 They're not interested in treasure, 17 00:00:54,440 --> 00:00:56,320 but for the elixirs. 18 00:00:56,933 --> 00:00:58,280 For hundreds of years, 19 00:00:58,653 --> 00:01:00,520 they were searching for the Muchen Orb 20 00:01:00,866 --> 00:01:03,240 to relieve the curse of their clan. 21 00:01:04,226 --> 00:01:06,973 Those two schools were in different paths. 22 00:01:07,413 --> 00:01:09,160 But Fate 23 00:01:09,440 --> 00:01:14,173 brought them together and made a legend 24 00:01:15,133 --> 00:01:19,426 in an ancient tomb in Mt.Pingshan, West Hunan. 25 00:01:19,440 --> 00:01:25,533 SUBTITLES BY Babel Fansub www.facebook.com/BabelSub Subbers: Alina, Katherine, Sophia 26 00:01:32,226 --> 00:01:39,506 Candle In The Tomb: The Wrath Of Time 27 00:01:55,400 --> 00:01:58,266 Episode14 28 00:02:03,240 --> 00:02:04,146 Miss Hong. 29 00:02:05,546 --> 00:02:07,906 Are you flirting with me? 30 00:02:09,746 --> 00:02:10,520 I like it. 31 00:02:10,880 --> 00:02:11,586 I like it. 32 00:02:28,440 --> 00:02:29,240 Chief Chen, 33 00:02:30,200 --> 00:02:30,960 Just now... 34 00:03:05,080 --> 00:03:05,773 Gunshot. 35 00:03:09,413 --> 00:03:10,120 Something happened. 36 00:04:11,093 --> 00:04:12,266 Commander Luo, shall we shoot? 37 00:04:12,986 --> 00:04:15,066 No! Our chief and miss Hong is still inside. 38 00:04:17,546 --> 00:04:18,413 Damn it. 39 00:07:24,360 --> 00:07:24,920 Are you okay? 40 00:07:34,093 --> 00:07:35,506 Withdraw! Withdraw! 41 00:08:11,613 --> 00:08:12,200 Be careful! 42 00:08:45,800 --> 00:08:46,640 Damn it. 43 00:08:47,053 --> 00:08:47,666 Fire! 44 00:09:14,333 --> 00:09:15,360 I don't believe it. 45 00:09:15,650 --> 00:09:17,186 My revolver can't beat you. 46 00:09:44,200 --> 00:09:45,040 Damn it. 47 00:09:45,333 --> 00:09:47,400 We killed so many little centipedes and centipede eggs. 48 00:09:47,400 --> 00:09:50,213 That must be sent by the centipede ancestor to revenge. 49 00:09:50,213 --> 00:09:50,893 What shall we do? 50 00:09:53,306 --> 00:09:54,253 I have an idea. 51 00:09:55,946 --> 00:09:56,840 Back then. 52 00:09:56,840 --> 00:09:59,160 We Xieling used the dragon slay formation. 53 00:09:59,346 --> 00:10:01,840 Killed a giant boa constrictor which is as thick as a bucket. 54 00:10:02,426 --> 00:10:03,266 Dragon slay formation? 55 00:10:05,373 --> 00:10:09,490 Sharpen thousands of bamboo poles, big and small. 56 00:10:09,600 --> 00:10:11,133 Put it before its cave. 57 00:10:11,133 --> 00:10:12,893 The bamboo poles are as thin as steel needles. 58 00:10:13,493 --> 00:10:14,586 Put it in the dirt, 59 00:10:14,760 --> 00:10:15,813 Only the tip will expose. 60 00:10:15,813 --> 00:10:17,853 Disperse them in a step's length. 61 00:10:18,013 --> 00:10:20,573 Covered all the places on its path. 62 00:10:20,640 --> 00:10:23,066 The further it gets, the longer and sharper it is. 63 00:10:23,120 --> 00:10:24,920 And cover it with anesthetic. 64 00:10:24,920 --> 00:10:28,440 So you mean to make the boa crawling up the edges? 65 00:10:29,626 --> 00:10:30,293 Exactly. 66 00:10:30,613 --> 00:10:32,693 After it crawls out of its cave. 67 00:10:32,973 --> 00:10:35,480 It's belly has been opened. 68 00:10:35,600 --> 00:10:36,746 But its skin is too thick, 69 00:10:37,000 --> 00:10:39,253 So it continues without knowing it's hurt. 70 00:10:39,253 --> 00:10:42,066 The bamboo gets longer, 71 00:10:42,253 --> 00:10:43,440 Gets sharper. 72 00:10:43,573 --> 00:10:45,560 Boa keeps moving forward, 73 00:10:45,706 --> 00:10:47,386 With the anesthetic, 74 00:10:47,573 --> 00:10:49,066 Before it realizes, 75 00:10:49,213 --> 00:10:50,680 There's nothing it can do. 76 00:10:50,800 --> 00:10:52,186 In less than five hundred steps. 77 00:10:52,320 --> 00:10:54,306 It will die with its body cut open. 78 00:10:54,400 --> 00:10:55,093 Awesome. 79 00:10:55,320 --> 00:10:57,640 That's a good idea. Sounds great! 80 00:11:01,093 --> 00:11:02,680 Zhegu Shao, what do you think? 81 00:11:04,280 --> 00:11:05,640 Boa's belly is soft and thin. 82 00:11:06,026 --> 00:11:07,573 But centipede is covered with thick shell. 83 00:11:07,813 --> 00:11:09,466 I wonder if it will work or not. 84 00:11:09,573 --> 00:11:11,866 The centipede's shell is thick. 85 00:11:12,040 --> 00:11:13,986 Otherwise the bullet would have hurt it. 86 00:11:14,293 --> 00:11:17,773 But I think its belly might be its weakness. 87 00:11:17,773 --> 00:11:19,866 So Lao Yangren's arrow hurt it. 88 00:11:21,186 --> 00:11:22,906 Besides, in order to kill it. We can't use bamboo this time. 89 00:11:24,280 --> 00:11:26,866 Our men all carried a dagger with them. 90 00:11:27,160 --> 00:11:29,360 The daggers are made of steel, very sharp. 91 00:11:31,160 --> 00:11:33,640 I think, it should be not hard 92 00:11:33,800 --> 00:11:35,053 to cut it open. 93 00:11:35,306 --> 00:11:37,240 I think it might not be a good way. 94 00:11:37,453 --> 00:11:40,720 Dragon slay formation exploit its weakness of reluctant to leave its cave. 95 00:11:41,066 --> 00:11:43,080 Boa has only one path to leave its nest. 96 00:11:43,080 --> 00:11:44,160 That's easy to catch. But the centipede's movement 97 00:11:45,293 --> 00:11:46,413 has no rules to follow. 98 00:11:46,413 --> 00:11:48,853 How could you know where it comes from and goes to? 99 00:11:51,253 --> 00:11:52,706 The arch bridge outside the palace 100 00:11:52,706 --> 00:11:53,880 Long and narrow. 101 00:11:53,880 --> 00:11:55,320 It's best place to set the formation. 102 00:11:57,866 --> 00:11:58,853 You mean 103 00:11:59,573 --> 00:12:01,386 To draw the centipede to the arch bridge? 104 00:12:02,800 --> 00:12:03,813 Use Nuqing rooster. 105 00:12:05,480 --> 00:12:09,440 Just now, the centipede got irritated by Nuqing rooster. 106 00:12:10,053 --> 00:12:12,453 Besides, chicken is centipede's natural enemy. 107 00:12:13,253 --> 00:12:14,960 Already ate so many centipedes. 108 00:12:15,560 --> 00:12:17,840 That six-wing centipede definitely wants to kill it. 109 00:12:17,933 --> 00:12:19,253 We can use that 110 00:12:19,946 --> 00:12:20,840 to draw it out. 111 00:12:20,933 --> 00:12:21,506 No. 112 00:12:21,973 --> 00:12:23,370 What if that fails 113 00:12:23,370 --> 00:12:25,400 and costs the rooster's life? 114 00:12:25,573 --> 00:12:26,826 We found the Nuqing rooster 115 00:12:26,826 --> 00:12:29,053 to defend the poisonous things here, right? 116 00:12:34,813 --> 00:12:36,000 Chen is right. 117 00:12:36,733 --> 00:12:38,360 But the six-wing centipede is huge. 118 00:12:38,453 --> 00:12:41,853 Its character and temper are different with the normal centipedes'. 119 00:12:42,053 --> 00:12:43,373 We can't treat it by normal rules. 120 00:12:44,026 --> 00:12:45,280 We need to prepare for the otherwise. 121 00:12:45,466 --> 00:12:46,493 I have an idea. 122 00:12:46,653 --> 00:12:47,906 It's what we usually use when we hunt preys in the woods. 123 00:12:49,933 --> 00:12:50,973 Although it's simple. 124 00:12:51,213 --> 00:12:52,066 It still works well. 125 00:12:52,853 --> 00:12:53,960 I'd like to hear the details. 126 00:12:54,666 --> 00:12:56,226 Draw the centipede into the palace. 127 00:12:56,800 --> 00:12:58,346 Then me and Lao Yangren, Hua Ling 128 00:12:58,346 --> 00:13:00,466 Three of us will trap it with sky ropes. 129 00:13:00,640 --> 00:13:01,480 Hang it in the air. 130 00:13:01,480 --> 00:13:02,640 Then please cooperate with us. 131 00:13:02,866 --> 00:13:04,373 Shot its belly as chief Chen said 132 00:13:04,466 --> 00:13:06,106 and other weakness spots with guns. 133 00:13:06,200 --> 00:13:08,493 In our experience, it should be fine. 134 00:13:09,600 --> 00:13:11,933 More ways, better odds. 135 00:13:19,106 --> 00:13:20,480 That's a nice solution. 136 00:13:20,853 --> 00:13:22,213 Let's work separately. 137 00:13:31,333 --> 00:13:32,026 Great! 138 00:13:52,160 --> 00:13:52,773 Shixiong. 139 00:13:54,093 --> 00:13:56,053 I think Xieling's way won't work. 140 00:13:56,400 --> 00:13:57,346 It's too childish. 141 00:13:57,546 --> 00:13:58,720 They will count on us. 142 00:13:59,400 --> 00:14:00,586 Belated advice. 143 00:14:01,133 --> 00:14:02,666 Why didn't you say it earlier? 144 00:14:03,200 --> 00:14:05,000 Mind your manners. 145 00:14:05,160 --> 00:14:06,440 Can't say it to his face. 146 00:14:06,546 --> 00:14:07,640 He would be embarrassed. 147 00:14:07,973 --> 00:14:10,173 The result will show itself. 148 00:14:10,346 --> 00:14:11,333 Cut the crap. 149 00:14:12,133 --> 00:14:12,800 Do your work. 150 00:14:13,826 --> 00:14:14,386 Okay. 151 00:14:54,333 --> 00:14:56,000 The centipede could come out at any time. 152 00:14:56,226 --> 00:14:57,413 Be quick everybody. 153 00:14:57,520 --> 00:14:58,240 Okay. 154 00:15:07,786 --> 00:15:08,586 Chief. 155 00:15:09,840 --> 00:15:10,666 Why did you come? 156 00:15:11,013 --> 00:15:12,000 I heard they said, 157 00:15:12,026 --> 00:15:13,346 chief's gonna use dragon slay formation. 158 00:15:13,570 --> 00:15:15,280 I helped master to set it before. I can help. 159 00:15:17,093 --> 00:15:17,653 Okay. 160 00:15:21,480 --> 00:15:22,306 Chief Chen. 161 00:15:24,293 --> 00:15:26,386 I called a pistol company in. 162 00:15:27,586 --> 00:15:28,240 Listen to me. 163 00:15:28,426 --> 00:15:29,893 You, ambush it near the bridge. 164 00:15:29,986 --> 00:15:32,640 You, go cooperate with Zhegu Shao in the palace. 165 00:15:33,173 --> 00:15:34,640 After he hang the centipede up, 166 00:15:34,893 --> 00:15:36,973 Shot its belly, hard! 167 00:15:38,560 --> 00:15:41,213 The person who killed the centipede will be rewarded. 168 00:15:41,560 --> 00:15:42,186 You hear me? 169 00:15:42,453 --> 00:15:43,226 Yes! 170 00:15:43,226 --> 00:15:43,626 Go. 171 00:15:44,853 --> 00:15:48,800 Hong. Which solution will work better? 172 00:15:49,280 --> 00:15:50,493 We Xieling or Banshan? 173 00:15:52,760 --> 00:15:55,906 I think they both have their advantages. 174 00:15:59,893 --> 00:16:01,653 What if I ask you to choose only one? 175 00:16:07,226 --> 00:16:09,053 Will you choose Zhegu Shao? 176 00:16:13,760 --> 00:16:14,426 Chief Chen. 177 00:16:14,693 --> 00:16:17,920 You mean the solutions or men? 178 00:16:19,746 --> 00:16:20,546 Shut up. 179 00:16:24,400 --> 00:16:25,813 I'll go find more daggers. 180 00:16:28,026 --> 00:16:29,040 That chick. 181 00:16:29,226 --> 00:16:30,226 She's my type. 182 00:16:31,240 --> 00:16:32,853 Listen to me, set it here. 183 00:16:33,306 --> 00:16:33,920 Look. 184 00:16:34,466 --> 00:16:36,346 Chief Chen, tell me. 185 00:16:36,506 --> 00:16:39,360 How will you lure the centipede to the arch bridge? 186 00:16:41,200 --> 00:16:43,386 I'll work as the bait. You can't do that. 187 00:16:44,680 --> 00:16:46,050 There're daggers and poison. 188 00:16:46,146 --> 00:16:47,373 You're way too precious. 189 00:16:47,586 --> 00:16:48,973 That's not funny, no. 190 00:16:49,893 --> 00:16:51,306 I'm counting on you. 191 00:16:51,533 --> 00:16:53,080 That kind of thing, I'll go. 192 00:16:54,266 --> 00:16:54,813 Fine. 193 00:17:01,626 --> 00:17:02,160 Fine. 194 00:17:26,920 --> 00:17:28,413 Bastard. Don't come out. 195 00:17:29,053 --> 00:17:29,826 I'll kill ya! 196 00:17:34,280 --> 00:17:35,133 Chief Chen. 197 00:17:36,213 --> 00:17:37,760 I've been thinking, 198 00:17:39,373 --> 00:17:41,640 We're aiming at the treasure, right? 199 00:17:42,280 --> 00:17:44,480 Why are we fighting with the big centipede here? 200 00:17:44,640 --> 00:17:45,920 We're wasting our time. 201 00:17:46,080 --> 00:17:47,293 Is that really necessary? 202 00:17:48,440 --> 00:17:49,906 We've hurt it pretty hard. 203 00:17:50,226 --> 00:17:51,680 It won't let us pass that easily. 204 00:17:52,600 --> 00:17:54,013 It's better to attack it first 205 00:17:54,013 --> 00:17:55,453 than get attacked later. 206 00:17:55,986 --> 00:17:56,946 Besides, 207 00:17:57,426 --> 00:18:00,386 Are you willing to leave the treasure behind? 208 00:18:00,893 --> 00:18:02,186 Of course not. 209 00:18:03,400 --> 00:18:05,160 I think the treasure must be in here. 210 00:18:05,520 --> 00:18:07,826 It's just we haven't found the exit yet. 211 00:18:08,506 --> 00:18:09,946 If we don't kill the centipede, 212 00:18:10,160 --> 00:18:11,440 it will ruin our plan. 213 00:18:11,440 --> 00:18:12,106 You're right. 214 00:18:16,226 --> 00:18:17,760 Chief, the trap is ready. 215 00:18:31,280 --> 00:18:34,026 The dragon slay formation is ready. 216 00:18:34,640 --> 00:18:36,933 Chen Yulou is all prepared, 217 00:18:37,613 --> 00:18:39,733 Planning to end the centipede's life 218 00:18:39,733 --> 00:18:42,440 on the edges. 219 00:19:12,573 --> 00:19:13,173 It's coming. 220 00:21:03,293 --> 00:21:03,986 Be ready. 221 00:21:32,186 --> 00:21:32,880 Chief! 222 00:21:33,226 --> 00:21:33,826 Chief! 223 00:22:12,786 --> 00:22:13,440 Hong! 224 00:22:20,706 --> 00:22:21,693 Bro, bro! 225 00:25:32,653 --> 00:25:33,080 Hong! 226 00:25:33,653 --> 00:25:34,213 Chief. 227 00:25:34,413 --> 00:25:34,973 Miss Hong. 228 00:25:35,520 --> 00:25:36,066 Hong. 229 00:25:36,666 --> 00:25:37,320 Hong. 230 00:25:41,440 --> 00:25:43,093 Take her to a safer place. Hurry. 231 00:26:42,253 --> 00:26:42,826 Fire! 232 00:28:19,880 --> 00:28:22,040 Hold your fire. Don't shot our men! 233 00:29:19,866 --> 00:29:20,466 Shixiong! 234 00:29:21,946 --> 00:29:22,466 Shixiong. 235 00:29:23,013 --> 00:29:23,586 I'm fine. 236 00:29:36,200 --> 00:29:37,093 Shixiong! 237 00:29:56,413 --> 00:29:57,880 Fire! Aim for the centipede! 238 00:30:03,800 --> 00:30:04,946 Shoot the centipede. 239 00:30:19,260 --> 00:30:19,920 Lao Yangren. 240 00:30:20,586 --> 00:30:21,346 Hold on. 241 00:30:22,133 --> 00:30:23,106 Press on his wound. 242 00:30:23,840 --> 00:30:24,440 Lao Yangren. 243 00:30:26,786 --> 00:30:27,306 Lao Yangren. 244 00:30:27,453 --> 00:30:28,040 Shixiong. 245 00:30:28,746 --> 00:30:29,613 Shixiong. 246 00:30:30,220 --> 00:30:31,053 Shixiong. 247 00:30:32,480 --> 00:30:33,346 Shixiong. 248 00:30:34,693 --> 00:30:35,066 Shi... 249 00:30:37,160 --> 00:30:39,306 Shixiong, hold on. 250 00:30:44,506 --> 00:30:45,626 Press and hold. 251 00:30:51,666 --> 00:30:52,506 Hold on. 252 00:30:53,480 --> 00:30:55,253 Hold on, Shixiong. 253 00:31:19,346 --> 00:31:20,226 Come out!16498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.