All language subtitles for Candle.in.the.Tomb.The.Lost.Caverns.E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,680 --> 00:01:24,680 MÊ ĐỘNG LONG LĨNH 2 00:01:24,680 --> 00:01:27,960 [Phỏng theo tiểu thuyết "Ma thổi đèn - Mê Động Long Lĩnh" của Thiên Hạ Bá Xướng] 3 00:01:30,680 --> 00:01:33,360 Tập 18 4 00:01:41,360 --> 00:01:42,160 Lão Hồ, 5 00:01:43,600 --> 00:01:44,640 anh ta không sống nổi nữa rồi. 6 00:01:46,800 --> 00:01:47,520 Theo tôi thấy thì 7 00:01:48,030 --> 00:01:49,270 anh ta bị ma quỷ làm cho mất trí rồi. 8 00:01:49,550 --> 00:01:50,880 Không biết là chạy đi đâu. 9 00:01:51,080 --> 00:01:52,600 Mọi người cùng đi chung còn lo cho nhau được. 10 00:01:52,800 --> 00:01:53,550 Giờ thì hay rồi, 11 00:01:53,800 --> 00:01:55,190 tự đưa mình vào đường cùng. 12 00:02:51,390 --> 00:02:52,200 Lão Hồ, 13 00:02:52,270 --> 00:02:53,240 tại sao nhện 14 00:02:53,320 --> 00:02:55,270 lại chỉ tấn công Lý Xuân Lai mà không tấn công chúng ta? 15 00:02:55,670 --> 00:02:57,430 Chắc là do Thiên Thư Long Cốt. 16 00:03:02,200 --> 00:03:03,870 Trên đây có mùi rất kỳ lạ, 17 00:03:04,430 --> 00:03:05,960 chắc chắn là đã được bôi thuốc lạ. 18 00:03:06,920 --> 00:03:07,990 Nhện vốn mắt kém, 19 00:03:08,110 --> 00:03:09,270 hơn nữa không có tai, 20 00:03:10,040 --> 00:03:12,270 chắc chắn mùi vị này tác động tới thần kinh 21 00:03:12,960 --> 00:03:14,430 làm cho nó dự cảm phía trước có nguy hiểm, 22 00:03:14,430 --> 00:03:15,480 nên không dám đi tới. 23 00:03:17,760 --> 00:03:19,320 Vậy tại sao Lý Xuân Lai lại chết? 24 00:03:20,990 --> 00:03:22,110 Là chiếc hộp này, 25 00:03:23,920 --> 00:03:26,480 chiếc hộp này chắc là đã được xử lý. 26 00:03:26,590 --> 00:03:28,590 để mùi này được tách khỏi Thiên Thư Long Cốt, 27 00:03:29,670 --> 00:03:31,390 nếu Lý Xuân Lai không tham lam 28 00:03:31,550 --> 00:03:33,430 chỉ lấy Thiên Thư Long Cốt, không lấy chiếc hộp 29 00:03:33,990 --> 00:03:35,670 thì nhện sẽ không tấn công. 30 00:03:36,990 --> 00:03:39,270 Làm người đừng quá tham lam. 31 00:03:39,870 --> 00:03:41,360 Đây đều là ý trời. 32 00:03:44,640 --> 00:03:46,480 Lão Hồ, cô Dương, 33 00:03:47,150 --> 00:03:49,080 hai người có thấy là cái bẫy này 34 00:03:49,360 --> 00:03:52,390 được thiết kế để chọn ra người phù hợp với điều kiện 35 00:03:52,520 --> 00:03:54,550 để đem Thiên Thư Long Cốt này ra ngoài không? 36 00:03:59,520 --> 00:04:02,150 Mộc Thần Châu này nếu như có hại ngàn năm, 37 00:04:02,760 --> 00:04:04,830 tổ sư chắc chắn không hi vọng là tung tích của nó 38 00:04:04,870 --> 00:04:06,200 sẽ thành bí mật mãi mãi. 39 00:04:07,670 --> 00:04:08,710 Theo tôi thấy thì 40 00:04:08,960 --> 00:04:09,760 chúng ta đừng đắn đo là 41 00:04:09,790 --> 00:04:11,230 tổ sư nghĩ như thế nào nữa. 42 00:04:11,520 --> 00:04:13,320 Chúng ta hãy nghĩ làm sao để ra đi, 43 00:04:13,440 --> 00:04:15,440 bây giờ chúng ta còn đang lạc trong mê cung này đó. 44 00:04:15,830 --> 00:04:16,680 Phải đó. 45 00:04:17,000 --> 00:04:19,030 Cho dù là con nhện này không tấn công chúng ta nữa 46 00:04:19,350 --> 00:04:20,680 nhưng vẫn còn dơi nữa đó. 47 00:04:21,200 --> 00:04:22,710 Chúng ta cho dù là tránh được dơi 48 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 thì hiện giờ cũng không biết ra lối nào. 49 00:04:26,790 --> 00:04:27,590 Tôi thấy 50 00:04:27,960 --> 00:04:30,390 bọn chúng muốn chúng ta ở lại đây rồi. 51 00:04:35,080 --> 00:04:35,910 Có tiếng động. 52 00:04:47,440 --> 00:04:48,270 Bồ Tát sống. 53 00:04:48,680 --> 00:04:50,350 Ông ngỗng ơi ông đang lượn lờ ở đây sao. 54 00:04:51,120 --> 00:04:51,910 Đi theo nó. 55 00:04:52,470 --> 00:04:54,230 Động vật rất nhạy cảm với sự lưu thông của không khí, 56 00:04:54,560 --> 00:04:56,080 đi theo nó chắc sẽ tìm được lối ra. 57 00:04:56,080 --> 00:04:56,710 Được! 58 00:04:56,960 --> 00:04:58,880 Ông ngỗng à, nếu ông đưa được tôi ra ngoài thật 59 00:04:58,910 --> 00:05:00,710 thì từ giờ về sau tôi tuyệt đối không ăn thịt ngỗng nữa. 60 00:05:00,910 --> 00:05:02,000 Đúng là tổ tông của tôi! 61 00:05:02,080 --> 00:05:02,830 Bồ Tát sống! 62 00:05:30,120 --> 00:05:31,440 Đừng động đậy, không được cử động, đứng im! 63 00:05:31,590 --> 00:05:32,760 Đứng im! 64 00:05:32,830 --> 00:05:33,590 Ai vậy? 65 00:05:35,350 --> 00:05:36,200 Đồng chí Hồ Bát Nhất. 66 00:05:38,150 --> 00:05:39,590 Ở đây mà các anh cũng tìm tới được? 67 00:05:40,200 --> 00:05:41,470 Nhờ ông lão họ Trần đó. 68 00:05:41,790 --> 00:05:42,880 Nếu như không có ông ấy dẫn đường 69 00:05:43,230 --> 00:05:44,350 thì chúng tôi không thể nào tìm tới đây được. 70 00:05:50,120 --> 00:05:51,000 Ông lão họ Trần 71 00:05:51,120 --> 00:05:53,270 đã nói hết tình hình của các anh rồi. 72 00:05:53,350 --> 00:05:55,120 Chúng tôi cũng đã thông báo với Sở di sản văn hóa và đội khảo cổ rồi, 73 00:05:55,150 --> 00:05:56,830 những việc còn lại họ sẽ tới xử lý. 74 00:05:57,030 --> 00:05:57,880 Cám ơn các anh. 75 00:05:58,590 --> 00:05:59,520 Không có gì, không có gì. 76 00:05:59,910 --> 00:06:01,590 Phối hợp công việc với các anh là việc phải làm. 77 00:06:01,710 --> 00:06:02,680 Đứng dậy, đứng dậy. 78 00:06:05,910 --> 00:06:08,150 Thua dưới tay anh, tôi chấp nhận. 79 00:06:09,000 --> 00:06:09,590 Đưa đi. 80 00:06:09,680 --> 00:06:10,320 Đi! 81 00:06:19,230 --> 00:06:20,120 Nào ngồi đi! 82 00:06:27,000 --> 00:06:27,880 Nhưng mà, 83 00:06:28,710 --> 00:06:30,270 trong quan tài đó rốt cục là ai? 84 00:06:31,200 --> 00:06:32,390 Không biết gì hết. 85 00:06:32,910 --> 00:06:34,150 Thế thì mất công toi rồi sao? 86 00:06:35,350 --> 00:06:37,390 Mục đích chúng ta tới là để tìm Thiên Thư Long Cốt, 87 00:06:38,390 --> 00:06:40,640 là ai thì cũng không còn quan trọng nữa. 88 00:06:41,440 --> 00:06:44,000 Có thể vượt qua ngàn năm để được người đi trước chỉ dạy, 89 00:06:45,520 --> 00:06:46,910 chúng ta đã coi như không uổng công rồi. 90 00:06:48,030 --> 00:06:49,520 Vẫn là cám ơn mọi người. 91 00:07:03,590 --> 00:07:04,270 Lão Hồ, 92 00:07:05,120 --> 00:07:06,640 chúng ta mau ra khỏi đây thôi. 93 00:07:07,960 --> 00:07:08,590 Đi! 94 00:07:37,150 --> 00:07:38,030 Ông à, 95 00:07:38,560 --> 00:07:39,520 đã gây phiền phức cho ông rồi. 96 00:07:40,320 --> 00:07:42,200 Đây chính là duyên phận. 97 00:07:43,270 --> 00:07:44,390 Chàng trai, 98 00:07:44,960 --> 00:07:46,680 ta luôn cảm thấy hai ông cháu chúng ta 99 00:07:47,270 --> 00:07:48,560 có một điều gì đó 100 00:07:49,910 --> 00:07:52,000 giống giống nhau. 101 00:07:55,680 --> 00:07:56,960 Cám ơn ông. 102 00:07:57,640 --> 00:07:59,390 Ông cũng đã nói với cảnh sát rất rõ ràng rồi, 103 00:08:01,120 --> 00:08:02,200 Lão già ta đây cũng không thể 104 00:08:02,230 --> 00:08:04,560 chỉ biết cầm tờ đại đoàn kết của cậu chứ? 105 00:08:09,760 --> 00:08:10,560 Đi về đi. 106 00:08:11,390 --> 00:08:12,710 Bí mật trên mai rùa này 107 00:08:12,910 --> 00:08:14,960 chúng ta vẫn phải chờ giáo sư Tôn giải thích cho chúng ta. 108 00:08:16,350 --> 00:08:17,200 Đi thôi. 109 00:08:27,680 --> 00:08:28,630 Chữ này 110 00:08:29,590 --> 00:08:32,200 trong tiếng Hán hiện đại là "điền"*, [*Tên gọi khác của Vân Nam] 111 00:08:32,590 --> 00:08:33,800 là tên viết tắt của Vân Nam. 112 00:08:36,440 --> 00:08:37,630 Chữ này 113 00:08:38,920 --> 00:08:40,040 là "hiến", 114 00:08:40,630 --> 00:08:41,800 "hiến" trong "cống hiến". 115 00:08:41,920 --> 00:08:43,160 Nhưng các cậu xem đi, 116 00:08:43,400 --> 00:08:44,830 hai chữ này 117 00:08:44,990 --> 00:08:47,750 không có liên quan gì về vị trí trên mai rùa, 118 00:08:48,040 --> 00:08:50,080 rất khó để tìm ra mối quan hệ giữa hai chữ. 119 00:08:50,510 --> 00:08:52,230 Tôi vẫn phải tra thêm một ít tài liệu mới được. 120 00:08:52,400 --> 00:08:53,830 Ông nói thế thì cũng như không. 121 00:08:54,400 --> 00:08:55,870 Nói chung là không thể vì chữ "điền" đó 122 00:08:55,960 --> 00:08:57,710 mà chúng ta lại đi lật tung cả Vân Nam lên được? 123 00:08:59,510 --> 00:09:00,800 Lão Hồ, anh còn không ăn thì mì trương lên hết rồi. 124 00:09:00,800 --> 00:09:01,440 Hay là... 125 00:09:04,830 --> 00:09:05,510 Giáo sư Tôn, 126 00:09:06,110 --> 00:09:06,830 dù gì 127 00:09:07,230 --> 00:09:10,280 hai chữ "điền" và "hiến" này đã chắc chắn rồi, 128 00:09:10,710 --> 00:09:12,510 vậy ý nghĩa đằng sau hai chữ này 129 00:09:12,680 --> 00:09:13,800 ông chắc là cũng biết chứ? 130 00:09:13,920 --> 00:09:14,990 Chữ "điền" này 131 00:09:16,400 --> 00:09:17,440 nói cụ thể ra 132 00:09:18,080 --> 00:09:19,630 là chỉ nước Điền cổ. 133 00:09:21,230 --> 00:09:22,110 Nước Điền cổ? 134 00:09:22,750 --> 00:09:24,320 Ở gần Điền Trì phải không? 135 00:09:24,590 --> 00:09:26,560 Thần khí Mộc Thần Châu này 136 00:09:26,800 --> 00:09:29,470 có ý nghĩa phi phàm đối với vua chúa ngày xưa 137 00:09:30,200 --> 00:09:32,440 Nó là biểu tượng của quyền lực và hưng thịnh. 138 00:09:32,560 --> 00:09:35,110 Cho nên khi tìm kiếm Mộc Thần Châu cậu phải biết trước 139 00:09:35,280 --> 00:09:36,750 giá trị trong lịch sử của nó. 140 00:09:36,800 --> 00:09:38,400 Như vậy cậu mới phán đoán được 141 00:09:39,200 --> 00:09:40,510 đại khái phương hướng của nó. 142 00:09:41,040 --> 00:09:42,080 Vậy ông hãy mau cho tôi biết 143 00:09:42,110 --> 00:09:43,510 viên ngọc đó ở đâu vậy? 144 00:09:43,680 --> 00:09:44,710 Sốt ruột chết đi được. 145 00:09:46,920 --> 00:09:47,710 Chàng trai, 146 00:09:47,800 --> 00:09:49,830 tôi thấy cậu có hứng thú với nước Điền cổ, 147 00:09:49,920 --> 00:09:51,200 vậy cậu trình bày một chút đi. 148 00:09:56,040 --> 00:09:56,560 Vậy... 149 00:09:57,110 --> 00:09:58,320 học trò xin được 150 00:09:58,560 --> 00:10:01,160 múa rìu qua mắt thợ ở trước mặt giáo sư Tôn. 151 00:10:01,440 --> 00:10:01,870 Ừ! 152 00:10:03,280 --> 00:10:04,800 Nếu nói về nước Điền cổ, 153 00:10:05,870 --> 00:10:07,750 thì đó thật là một vương quốc thần bí, 154 00:10:08,200 --> 00:10:10,990 giới sử học gọi là đất nước bị đánh mất. 155 00:10:11,470 --> 00:10:14,040 Nó đã tồn tại từ thời kỳ Ân Thương rồi 156 00:10:14,350 --> 00:10:17,750 diệt vong chắc là ở thời kỳ Tây Hán. 157 00:10:18,200 --> 00:10:18,960 Đúng không ạ? 158 00:10:19,200 --> 00:10:21,710 Nghe nói vào thời kỳ giữa của vương quốc này 159 00:10:21,800 --> 00:10:24,710 đã từng xảy ra một lần nội loạn rất nghiêm trọng. 160 00:10:25,590 --> 00:10:28,350 Một số người trong vương quốc vì thế mà bỏ đi, 161 00:10:28,440 --> 00:10:30,320 tới Sùng Sơn Tuấn Lĩnh, 162 00:10:30,510 --> 00:10:32,560 sống cuộc sống xa rời thế sự. 163 00:10:32,920 --> 00:10:33,870 Từ đó về sau, 164 00:10:33,920 --> 00:10:36,750 những người này đã dần dần biến mất 165 00:10:36,870 --> 00:10:37,990 khỏi dòng chảy lịch sử. 166 00:10:38,160 --> 00:10:40,990 Người đời sau biết tất cả về họ 167 00:10:41,110 --> 00:10:44,960 cũng chỉ là từ một cuốn sách tên là "Thác hư... 168 00:10:45,110 --> 00:10:45,750 ...dẫn" 169 00:10:46,280 --> 00:10:48,110 "Thác hư dẫn dị khảo". 170 00:10:48,680 --> 00:10:49,710 Vì bộ sách cổ này 171 00:10:50,560 --> 00:10:51,710 có đúng không ạ, giáo sư Tôn? 172 00:10:51,990 --> 00:10:52,750 Khá lắm. 173 00:10:54,280 --> 00:10:55,830 Đúng là người không thể chỉ nhìn bề ngoài. 174 00:10:59,750 --> 00:11:01,200 Cậu nói thử về người đứng đầu của bọn họ xem. 175 00:11:02,440 --> 00:11:04,320 Cái này thì học trò không được biết rồi, 176 00:11:04,470 --> 00:11:07,040 mong giáo sư Tôn chỉ dạy. 177 00:11:07,440 --> 00:11:10,160 Đại khái là thời kỳ cuối của triều Thương, 178 00:11:10,400 --> 00:11:12,280 nước Điền cổ này có một số người 179 00:11:12,590 --> 00:11:14,510 tin tà thuật thờ Vu Thần. 180 00:11:14,830 --> 00:11:16,750 Những người sùng bái tà thuật này 181 00:11:17,160 --> 00:11:18,280 vì tránh loạn lạc 182 00:11:18,710 --> 00:11:20,400 đã rời khỏi nước Điền 183 00:11:20,960 --> 00:11:24,200 di chuyển tới sống trong núi sâu bên hồ Lan Thương. 184 00:11:24,400 --> 00:11:26,040 Người lãnh đạo của những người này 185 00:11:27,440 --> 00:11:29,160 tự xưng là Hiến Vương. 186 00:11:29,750 --> 00:11:32,400 Vậy nên chữ Hiến trên đây chính là chỉ Hiến Vương. 187 00:11:32,440 --> 00:11:34,750 Nói như vậy nghĩa là chúng ta phải tìm mộ Hiến Vương. 188 00:11:35,080 --> 00:11:37,470 Mộ Hiến Vương này là một truyền thuyết. 189 00:11:37,750 --> 00:11:39,470 Kiểu vua tự xưng thế này 190 00:11:39,560 --> 00:11:41,400 trong lịch sử Trung Quốc 191 00:11:41,960 --> 00:11:43,400 nhiều vô số kể. 192 00:11:43,680 --> 00:11:45,870 Ghi chép trong lịch sử về vị Hiến Vương này 193 00:11:45,920 --> 00:11:46,800 là rất ít, 194 00:11:46,830 --> 00:11:48,590 chứ đừng nói tới tìm mộ huyệt của ông ấy. 195 00:11:48,750 --> 00:11:51,040 Giáo sư Tôn, nếu như ông không giải thích rõ 196 00:11:51,200 --> 00:11:52,680 thì chúng tôi sẽ tới Vân Nam. 197 00:11:53,400 --> 00:11:54,800 cho dù là dùng phân kim định huyệt 198 00:11:55,110 --> 00:11:56,440 thì cũng phải tìm cho ra mộ này. 199 00:11:56,560 --> 00:11:58,400 Phân kim định huyệt chỉ có thể dùng ở đồng bằng, 200 00:11:58,440 --> 00:12:00,710 những nơi không có địa mạch nổi lên mới có tác dụng. 201 00:12:01,400 --> 00:12:03,510 Cao nguyên trùng điệp, địa thế phức tạp, 202 00:12:03,560 --> 00:12:05,040 hơn nữa toàn là sông rạch bao quanh núi, 203 00:12:05,440 --> 00:12:06,920 khí hậu thay đổi khó lường, 204 00:12:07,440 --> 00:12:08,800 muốn đi tìm mộ Hiến Vương, 205 00:12:08,830 --> 00:12:10,440 nếu không có gợi ý rõ ràng 206 00:12:11,470 --> 00:12:12,960 thì e là còn khó hơn lên trời. 207 00:12:13,920 --> 00:12:15,630 Vậy không có cách nào khác sao? 208 00:12:15,960 --> 00:12:17,280 Tôi hiểu tâm trạng của cô, 209 00:12:17,350 --> 00:12:18,510 nhưng hiện giờ tôi 210 00:12:18,830 --> 00:12:20,710 chỉ có thể nhận biết được hai chữ, 211 00:12:21,200 --> 00:12:23,280 cho nên toàn bộ tình trạng của nó 212 00:12:23,560 --> 00:12:24,710 tôi vẫn chưa thể xác định. 213 00:12:24,800 --> 00:12:26,080 Cô cho tôi thêm thời gian, 214 00:12:26,280 --> 00:12:27,630 chờ tôi đi nghiên cứu sách cổ 215 00:12:27,750 --> 00:12:28,990 sau khi nghiên cứu kỹ càng... 216 00:12:30,280 --> 00:12:33,350 Nghiên cứu kỹ càng sách cổ 217 00:12:33,920 --> 00:12:37,200 rồi sau đó có thể lừa ăn cơm thêm mấy năm nữa phải không? 218 00:12:53,160 --> 00:12:56,710 Bây giờ cái danh giáo sư rẻ mạt thật đấy, 219 00:12:56,870 --> 00:12:58,280 lừa ăn lừa uống, 220 00:12:58,560 --> 00:13:00,160 còn lừa cả phí du lịch, 221 00:13:00,990 --> 00:13:02,510 lừa được một chuyến Thiểm Tây. 222 00:13:02,590 --> 00:13:03,350 Bây giờ lại muốn lừa 223 00:13:03,710 --> 00:13:05,470 một chuyến Vân Nam. 224 00:13:06,350 --> 00:13:08,280 Tôi với ông không quen biết gì, 225 00:13:09,110 --> 00:13:11,040 tại sao ông lại ăn nói hàm hồ vậy? 226 00:13:11,080 --> 00:13:13,680 Trên đường gặp chuyện bất bình, ra tay tương trợ. 227 00:13:13,920 --> 00:13:15,800 Không biết thì không có tội. 228 00:13:16,160 --> 00:13:18,080 Không biết mà giả vờ là biết, 229 00:13:18,110 --> 00:13:19,400 làm hại người khác. 230 00:13:19,990 --> 00:13:22,870 Còn không phải là bịa chuyện đồn bậy, 231 00:13:23,350 --> 00:13:24,750 lừa ăn lừa uống sao? 232 00:13:24,920 --> 00:13:27,320 Nghiên cứu văn tự cổ vô cùng thâm hậu 233 00:13:27,710 --> 00:13:29,470 làm sao mà phán đoán bừa bãi được. 234 00:13:35,080 --> 00:13:36,280 Không phải là tôi tự khoe 235 00:13:36,990 --> 00:13:38,040 trong lĩnh vực nhận biết văn tự cổ 236 00:13:38,470 --> 00:13:40,470 Tôn mỗ tôi 237 00:13:41,400 --> 00:13:43,920 trên đời này không có ai hơn tôi được. 238 00:13:45,990 --> 00:13:48,080 Trên đời không có ai hơn, 239 00:13:48,630 --> 00:13:49,800 đó là vì 240 00:13:50,080 --> 00:13:51,960 ông sống dai hơn người khác, 241 00:13:52,110 --> 00:13:54,920 chờ cho những người có tài chết hết rồi. 242 00:13:54,990 --> 00:13:56,630 Vậy xin hỏi tuổi của ông? 243 00:13:56,960 --> 00:13:58,800 Thế này... tôi thấy là 244 00:13:59,080 --> 00:14:01,800 hai vị đều là lão tiền bối, lão tiên sinh. 245 00:14:01,870 --> 00:14:03,080 Ai mà giống ông ta! 246 00:14:04,630 --> 00:14:05,440 Người già cứ như trẻ con ấy nhỉ! 247 00:14:05,560 --> 00:14:06,960 Nói ai đấy! 248 00:14:11,400 --> 00:14:12,920 Lão già này được lắm, 249 00:14:13,110 --> 00:14:14,470 tôi nghe cô Dương nói 250 00:14:14,630 --> 00:14:15,830 ông là thủ lĩnh, 251 00:14:16,080 --> 00:14:17,630 Tá Lĩnh gì đó. 252 00:14:17,920 --> 00:14:19,040 Cái đó chẳng phải là 253 00:14:19,350 --> 00:14:22,960 đầu sỏ dẫn người khác đi đào mộ à? 254 00:14:24,470 --> 00:14:26,800 Càng lúc càng mạnh mồm nhỉ. 255 00:14:26,990 --> 00:14:28,400 Cãi không lại thì bắt đầu 256 00:14:28,680 --> 00:14:30,870 công kích nghề nghiệp của tôi à? 257 00:14:31,470 --> 00:14:34,160 Giáo sư thế đấy à? 258 00:14:34,510 --> 00:14:35,800 Vậy theo tôi thấy 259 00:14:36,110 --> 00:14:39,680 cũng cỡ phường trộm cướp thôi. 260 00:14:39,990 --> 00:14:41,830 Ông bảo tôi không biết giả vờ là biết, 261 00:14:41,990 --> 00:14:44,750 vậy ông nói xem mộ Hiến Vương này ở đâu? 262 00:14:45,350 --> 00:14:49,510 Ngôi mộ Hiến Vương này đương nhiên là có tồn tại. 263 00:14:51,590 --> 00:14:55,110 Chỉ là có vài con mọt sách ngu ngốc 264 00:14:55,800 --> 00:14:57,280 không biết mà thôi. 265 00:14:58,080 --> 00:14:58,990 Con trai à, 266 00:14:59,280 --> 00:15:01,400 sau này hành tẩu giang hồ 267 00:15:01,440 --> 00:15:03,630 đừng gặp ai cũng tin nhé. 268 00:15:03,800 --> 00:15:05,870 Cái danh không đáng tin, 269 00:15:06,680 --> 00:15:10,320 tai nghe không bằng mắt thấy. 270 00:15:10,680 --> 00:15:11,990 Ông đừng hù dọa tôi, 271 00:15:12,080 --> 00:15:14,280 mắt thế này mà còn đòi "tai nghe không bằng mắt thấy"? 272 00:15:16,750 --> 00:15:17,750 Thì sao hả? 273 00:15:18,040 --> 00:15:20,470 Tôi mà đem được chứng cứ ra, 274 00:15:20,680 --> 00:15:23,110 thì ông có thừa nhận là ông tài năng có hạn, 275 00:15:23,280 --> 00:15:24,680 hãm hại người khác không? 276 00:15:32,750 --> 00:15:33,510 Mời xem! 277 00:15:43,590 --> 00:15:46,400 Xem thì xem, đừng sờ vào đấy. 278 00:15:50,440 --> 00:15:51,870 Bỏ tay ra. 279 00:16:06,750 --> 00:16:08,750 Đây là bản đồ mộ Hiến Vương. 280 00:16:10,200 --> 00:16:11,920 Tôi biết là sẽ có người không tin, 281 00:16:12,080 --> 00:16:14,510 nhưng đây là đồ thật 100%. 282 00:16:14,710 --> 00:16:18,400 Tôi đã tìm thấy ở mộ Điền Vương, Lý Gia Sơn 283 00:16:18,960 --> 00:16:19,990 ở Vân Nam. 284 00:16:21,230 --> 00:16:22,040 Bịa! 285 00:16:22,560 --> 00:16:23,560 Bịa tiếp đi. 286 00:16:23,680 --> 00:16:27,160 Trong mộ Điền Vương lại tìm thấy bản đồ mộ Hiến Vương. 287 00:16:27,510 --> 00:16:28,590 Ông không định nói là 288 00:16:28,830 --> 00:16:30,560 Điền Vương là đồng nghiệp 289 00:16:31,110 --> 00:16:33,040 nghiệp đoàn đào mộ của ông đấy chứ? 290 00:16:34,830 --> 00:16:37,040 Học mà không suy nghĩ thì vứt, 291 00:16:38,230 --> 00:16:41,040 đọc bao nhiêu sách cũng phí. 292 00:16:42,590 --> 00:16:43,470 Nào, 293 00:16:43,870 --> 00:16:46,560 để lão phu dạy cho, 294 00:16:49,960 --> 00:16:52,280 hai nước này vốn là một nhà, 295 00:16:52,680 --> 00:16:55,630 nhưng Hiến Vương tự tách ra. 296 00:16:56,110 --> 00:16:57,510 Hiến Vương độc lập 297 00:16:57,550 --> 00:16:59,160 rồi chọn cho mình một nơi 298 00:16:59,310 --> 00:17:03,030 có phong thủy không bao giờ sợ bị trộm mộ. 299 00:17:03,200 --> 00:17:04,200 Nhưng ai ngờ 300 00:17:05,400 --> 00:17:08,990 vương triều của Hiến Vương chỉ qua một đời vua là sụp đổ. 301 00:17:09,030 --> 00:17:09,920 Sau khi ông ta chết, 302 00:17:11,550 --> 00:17:14,550 thuộc hạ của ông ta quay lại nước cũ, 303 00:17:14,840 --> 00:17:16,400 đem theo bản vẽ mộ Hiến Vương 304 00:17:16,990 --> 00:17:19,710 trình lại cho Điền Vương, 305 00:17:19,750 --> 00:17:20,750 và nói là cũng muốn 306 00:17:20,880 --> 00:17:25,200 tìm cho Điền Vương một ngôi mộ đẹp như vậy. 307 00:17:26,200 --> 00:17:27,510 Các người nếu không tin 308 00:17:27,640 --> 00:17:29,470 có thể lật phía sau miếng da này 309 00:17:30,030 --> 00:17:32,750 để xem ghi chép phía sau là biết ngay. 310 00:17:37,120 --> 00:17:38,200 Đừng tin thứ này, 311 00:17:38,230 --> 00:17:40,120 thầy phong thủy lừa người 312 00:17:40,270 --> 00:17:42,920 chắc chắn là đã chuẩn bị đạo cụ hết rồi. 313 00:17:45,790 --> 00:17:46,880 Vậy tôi hỏi ông 314 00:17:47,070 --> 00:17:48,920 ông nói là ông đã tới mộ Điền Vương, 315 00:17:49,920 --> 00:17:51,400 nhưng mà không có chứng cứ gì cả. 316 00:17:52,680 --> 00:17:54,470 Lực sĩ Tá Lĩnh các người 317 00:17:54,640 --> 00:17:56,550 ỷ người đông ăn hiếp người khác. 318 00:17:58,960 --> 00:17:59,880 Chứng cứ. 319 00:18:14,230 --> 00:18:16,160 Ông muốn chứng cứ gì? 320 00:18:27,750 --> 00:18:29,920 Đôi mắt này của lão phu 321 00:18:30,680 --> 00:18:31,960 chính là chứng cứ. 322 00:18:37,200 --> 00:18:38,440 Nhớ năm đó, 323 00:18:38,960 --> 00:18:41,470 ta dắt theo các anh em 324 00:18:41,920 --> 00:18:44,920 tới mộ Điền Vương tìm được bản đồ này. 325 00:18:45,470 --> 00:18:46,840 Khi ra ngoài đột nhiên phát hiện 326 00:18:47,030 --> 00:18:50,230 bốn phía đều xuất hiện sương mù trắng, 327 00:18:50,440 --> 00:18:53,200 ta ỷ vào chút khinh công học được lúc còn trẻ 328 00:18:53,360 --> 00:18:55,310 nín thở chạy ra ngoài, 329 00:18:55,400 --> 00:18:57,160 nhưng đôi mắt này của ta 330 00:18:57,960 --> 00:19:00,270 lại bị khí độc hủy mất. 331 00:19:00,600 --> 00:19:03,920 May là gặp được anh em Bạch Tộc, 332 00:19:04,360 --> 00:19:05,750 ngay lập tức quyết đoán 333 00:19:06,960 --> 00:19:08,230 moi sống 334 00:19:08,840 --> 00:19:10,640 đôi tròng mắt của ta 335 00:19:11,360 --> 00:19:12,510 bỏ ra ngoài, 336 00:19:14,160 --> 00:19:17,510 nên mới ngăn được khí độc đó lan vào trong tâm mạch, 337 00:19:17,920 --> 00:19:21,880 lão phu mới sống sót được 338 00:19:24,070 --> 00:19:25,120 Chứng cứ. 339 00:19:26,310 --> 00:19:28,680 Ông còn muốn chứng cứ gì nữa? 340 00:19:46,440 --> 00:19:47,640 Các người thảo luận tiếp đi, 341 00:19:48,600 --> 00:19:50,030 tôi còn phải đi tra tài liệu. 342 00:19:55,310 --> 00:19:56,200 Con trai, 343 00:19:56,510 --> 00:19:57,990 mộ Hiến Vương này 344 00:19:58,310 --> 00:20:01,160 còn nguy hiểm hơn cả mộ Điền Vương. 345 00:20:01,440 --> 00:20:02,920 Từ ghi chép trên hình này, 346 00:20:03,790 --> 00:20:05,200 giữa thung lũng này 347 00:20:05,790 --> 00:20:07,510 có một loại khí độc màu đỏ 348 00:20:08,920 --> 00:20:10,270 bao năm nay chưa tan. 349 00:20:10,400 --> 00:20:13,640 Trúng độc là chết, không ai vào được. 350 00:20:13,840 --> 00:20:16,840 Chắc chắn là so với khí độc màu trắng kia 351 00:20:16,920 --> 00:20:18,550 còn kinh khủng hơn vạn phần. 352 00:20:19,710 --> 00:20:21,310 Nếu mà có tới đó 353 00:20:21,990 --> 00:20:24,960 thì nhất định phải thật cẩn thận. 354 00:20:25,230 --> 00:20:25,960 Vâng. 355 00:20:27,160 --> 00:20:28,440 Nhưng mà bản đồ này... 356 00:20:28,750 --> 00:20:29,600 Ông à, 357 00:20:30,310 --> 00:20:32,510 tấm bản đồ này là tâm huyết cả đời của ông 358 00:20:32,920 --> 00:20:34,230 chúng cháu không thể giành thành quả của người khác. 359 00:20:36,990 --> 00:20:39,710 Tuổi già sức yếu, mắt thì không nhìn thấy nữa, 360 00:20:39,880 --> 00:20:43,070 vật ngoài thân này có giữ cũng để làm gì nữa đâu. 361 00:20:43,310 --> 00:20:46,510 Hơn nữa cháu lại là con cháu của Gà Gô, 362 00:20:47,070 --> 00:20:48,030 có thứ gì mà lão phu 363 00:20:48,840 --> 00:20:52,030 không thể truyền lại được chứ. 364 00:20:52,470 --> 00:20:56,200 Nhưng lão phu có một việc thỉnh cầu. 365 00:20:56,230 --> 00:20:56,990 Ông nói đi, 366 00:20:57,510 --> 00:20:58,680 đừng nói là một việc 367 00:20:58,750 --> 00:21:00,680 10 việc, 100 việc chúng cháu cũng làm theo hết. 368 00:21:02,790 --> 00:21:04,360 Lão phu già cả rồi 369 00:21:04,790 --> 00:21:06,200 có gì mà phải nhờ cháu 370 00:21:06,270 --> 00:21:08,680 làm 10, 100 việc gì chứ! 371 00:21:08,920 --> 00:21:11,680 Ta chỉ muốn sau khi cháu giải được lời nguyền Hồng Ban 372 00:21:12,030 --> 00:21:14,640 thì đưa ta tới thăm mộ Gà Gô 373 00:21:14,790 --> 00:21:16,360 cũng coi như hoàn thành 374 00:21:17,230 --> 00:21:19,030 tâm nguyện cuối đời của ta. 375 00:21:19,840 --> 00:21:20,600 Không thành vấn đề. 376 00:21:21,070 --> 00:21:23,470 Cháu sẽ đưa ông tới Mỹ định cư. 377 00:21:23,920 --> 00:21:26,200 Cháu sẽ chăm lo cho cuộc sống sau này của ông. 378 00:21:28,510 --> 00:21:29,310 Cháu gái, 379 00:21:30,160 --> 00:21:32,840 tấm lòng của cháu lão phu xin nhận, 380 00:21:33,070 --> 00:21:36,120 nhưng cuộc sống xem bói, sờ tay đoán mệnh của ta 381 00:21:36,160 --> 00:21:38,790 cũng coi như là khá hài lòng. 382 00:21:38,920 --> 00:21:41,790 Cuối đời còn được hòa mình vào sông núi, 383 00:21:42,120 --> 00:21:43,440 du ngoạn khắp nơi, 384 00:21:44,030 --> 00:21:46,310 thì còn gì vui hơn nữa. 385 00:21:46,510 --> 00:21:47,230 Ông à, 386 00:21:48,120 --> 00:21:49,750 lần này cám ơn sự giúp đỡ của ông, 387 00:21:50,510 --> 00:21:52,360 được quen biết với nhân vật huyền thoại như ông 388 00:21:53,160 --> 00:21:54,680 Hồ mỗ thật là có phúc ba đời. 389 00:22:03,070 --> 00:22:06,270 Lão phu sao xứng với hai chữ "huyền thoại" chứ, 390 00:22:06,640 --> 00:22:08,470 nhớ lại chuyện hận thù năm xưa, 391 00:22:08,840 --> 00:22:11,360 thật là phiền não không tự tìm tới người, 392 00:22:11,640 --> 00:22:13,640 mà do người tự chuốc lấy phiền não. 393 00:22:13,990 --> 00:22:14,960 Lão phu 394 00:22:15,440 --> 00:22:17,710 đã lui khỏi trang này của lịch sử, 395 00:22:20,600 --> 00:22:22,360 sự việc đã qua này 396 00:22:22,640 --> 00:22:26,440 coi như là một trang sách khiến người ta muốn hồi tưởng. 397 00:22:29,070 --> 00:22:29,960 Người trẻ tuổi 398 00:22:30,550 --> 00:22:33,640 sau này còn gặp lại. 399 00:23:05,440 --> 00:23:06,230 Bà chủ, 400 00:23:06,640 --> 00:23:07,440 cho một tô hoành thánh. 401 00:23:08,840 --> 00:23:09,640 Hai tô. 402 00:23:09,840 --> 00:23:10,790 Dạ vâng. 403 00:23:11,310 --> 00:23:12,230 Sao cô lại tới đây? 404 00:23:13,030 --> 00:23:14,710 Sao hả, chỉ anh được ăn hoành thánh à? 405 00:23:20,840 --> 00:23:21,600 Đây là cái gì? 406 00:23:21,790 --> 00:23:22,640 Thù lao của anh. 407 00:23:26,070 --> 00:23:26,790 Tôi không lấy. 408 00:23:29,310 --> 00:23:30,200 Anh không lấy, 409 00:23:31,120 --> 00:23:32,230 người ta thì sao? 410 00:23:33,400 --> 00:23:35,880 Chút tiền của anh đều đã đem bù cho đồng đội của anh rồi, 411 00:23:37,120 --> 00:23:38,230 anh hãy lấy đi. 412 00:23:39,230 --> 00:23:40,750 Đây cũng coi như là chút thành ý của tôi. 413 00:23:47,790 --> 00:23:48,710 Béo chết tiệt! 414 00:23:54,790 --> 00:23:56,030 Nào, hoành thánh đây. 415 00:23:58,640 --> 00:23:59,400 Bà chủ, 416 00:23:59,710 --> 00:24:01,030 chúng tôi chỉ gọi hai tô hoành thánh, 417 00:24:01,120 --> 00:24:02,070 không gọi mấy thứ này. 418 00:24:03,230 --> 00:24:04,310 Liên đội trưởng Hồ. 419 00:24:05,790 --> 00:24:06,640 Liên đội trưởng Hồ. 420 00:24:06,840 --> 00:24:08,400 Tôi nhận ra anh lâu rồi, 421 00:24:09,790 --> 00:24:11,880 con người tôi không học hành gì 422 00:24:12,550 --> 00:24:13,640 nhưng tôi không ngốc. 423 00:24:14,400 --> 00:24:15,360 Tôi biết, 424 00:24:15,840 --> 00:24:16,710 bao năm nay, 425 00:24:16,880 --> 00:24:19,120 anh đã luôn chăm sóc hai mẹ con tôi. 426 00:24:20,230 --> 00:24:22,160 Tôi không có gì để cám ơn anh, 427 00:24:22,790 --> 00:24:25,710 xúc xích này là do tôi mang từ quê tới đây, 428 00:24:26,030 --> 00:24:26,960 anh ăn thử đi. 429 00:24:31,070 --> 00:24:31,750 Chị, 430 00:24:31,960 --> 00:24:33,200 chị đừng nói như vậy. 431 00:24:33,840 --> 00:24:35,270 Những việc này đều là việc tôi phải làm, 432 00:24:35,440 --> 00:24:36,160 có trách... 433 00:24:37,510 --> 00:24:39,600 thì trách tôi không thể mang Đại Lưu quay về. 434 00:24:39,960 --> 00:24:42,680 Liên đội trưởng Hồ, không phải là lỗi của anh, 435 00:24:42,880 --> 00:24:43,710 hơn nữa, 436 00:24:44,030 --> 00:24:45,160 cũng đã qua hết rồi. 437 00:24:47,160 --> 00:24:48,160 Không nói chuyện này nữa, 438 00:24:48,470 --> 00:24:49,270 mau ăn thử đi. 439 00:24:49,360 --> 00:24:51,960 Xúc xích này nguội rồi thì không ngon nữa đâu. 440 00:24:54,790 --> 00:24:55,600 Hay là thế này, 441 00:24:55,790 --> 00:24:56,880 số tiền này chị cầm lấy 442 00:24:57,200 --> 00:24:58,400 mua ít đồ cho con. 443 00:24:58,470 --> 00:24:59,440 Liên đội trưởng Hồ. 444 00:24:59,840 --> 00:25:01,470 tiền này tôi không thể nhận được. 445 00:25:02,030 --> 00:25:03,600 Vừa hay hôm nay anh tới đây, 446 00:25:04,030 --> 00:25:05,230 tôi còn muốn nói với anh, 447 00:25:05,360 --> 00:25:07,960 sau này anh đừng gửi tiền cho mẹ con tôi nữa. 448 00:25:08,360 --> 00:25:09,230 Thành ý của anh, 449 00:25:09,510 --> 00:25:10,960 trong lòng tôi xin nhận. 450 00:25:12,710 --> 00:25:13,440 Chị, 451 00:25:13,710 --> 00:25:14,880 chị hãy nhận lấy đi, 452 00:25:15,070 --> 00:25:17,120 nếu không anh ấy không yên tâm được đâu. 453 00:25:19,440 --> 00:25:20,600 Cám ơn. 454 00:25:25,270 --> 00:25:26,120 Chú, 455 00:25:26,600 --> 00:25:29,680 chú chính là chú liên đội trưởng mà trong thư bố nói sao? 456 00:25:33,310 --> 00:25:35,070 Bố nói chú là người tốt. 457 00:25:43,230 --> 00:25:44,840 Chú, chú ăn đi. 458 00:25:45,070 --> 00:25:47,230 Đây là hoành thánh mà bố thích ăn nhất. 459 00:26:19,120 --> 00:26:20,070 Tôi nói cô đừng 460 00:26:20,160 --> 00:26:21,920 bất ngờ đột kích tôi có được không hả? 461 00:26:22,310 --> 00:26:24,440 Tôi đang ăn hoành thánh ngon lành, 462 00:26:24,470 --> 00:26:25,790 cô bất ngờ xuất hiện 463 00:26:25,840 --> 00:26:27,510 suýt nữa thì làm tôi rớt cả tim. 464 00:26:28,270 --> 00:26:29,160 Giỏi chứ? 465 00:26:29,550 --> 00:26:30,600 Tôi còn giỏi hơn anh nghĩ cơ! 466 00:26:30,680 --> 00:26:32,710 Giỏi, giỏi thật đấy! 467 00:26:33,030 --> 00:26:35,230 Cô gái này không tầm thường. 468 00:26:35,920 --> 00:26:37,310 Anh tưởng cô ấy đường sá xa xôi 469 00:26:37,360 --> 00:26:38,710 từ Mỹ bay về đây 470 00:26:38,750 --> 00:26:40,270 chỉ là vì Mộc Thần Châu sao? 471 00:26:40,990 --> 00:26:43,030 Hồ Bát Nhất cũng không phải dạng vừa. 472 00:26:43,160 --> 00:26:46,070 Anh ta là thủy tiên không nở hoa, giả làm củ tỏi* [*Giả ngốc] 473 00:26:46,310 --> 00:26:47,310 Không tin thì anh chờ xem. 474 00:26:47,360 --> 00:26:48,400 Người Bắc Kinh các anh 475 00:26:48,470 --> 00:26:50,600 rất hay thông minh nhưng giả vờ hồ đồ. 476 00:26:50,640 --> 00:26:51,880 Anh xem tôi đã nói gì nào? 477 00:26:51,920 --> 00:26:53,230 Chữ này cũng biết dùng hả? 478 00:26:53,680 --> 00:26:54,960 Vậy nhờ cô phiên dịch giúp tôi, 479 00:26:54,990 --> 00:26:56,510 chữ này tiếng Anh phát âm thế nào? 480 00:26:57,310 --> 00:26:58,120 Tiền mặt. 481 00:26:58,400 --> 00:26:59,310 Tiền mặt? 482 00:26:59,920 --> 00:27:01,160 Sao mà nghe quen tai thế nhỉ? 483 00:27:01,640 --> 00:27:02,640 Lừa ai chứ? 484 00:27:02,880 --> 00:27:04,750 Các anh em khi làm ăn sẽ sử dụng chữ này. 485 00:27:04,790 --> 00:27:05,790 Đó là tiền mặt. 486 00:27:05,990 --> 00:27:06,990 Cô tưởng tôi là Béo hay sao 487 00:27:07,160 --> 00:27:08,160 chỉ biết mỗi tiền. 488 00:27:08,750 --> 00:27:09,990 Anh xem hai cái người này, 489 00:27:10,030 --> 00:27:11,550 thật là quá hài hước, 490 00:27:12,070 --> 00:27:13,600 anh một câu tôi một câu. 491 00:27:13,920 --> 00:27:16,200 Hai người nói chuyện của hai người được rồi, 492 00:27:16,310 --> 00:27:18,550 tự nhiên lôi Béo vào làm gì. 493 00:27:18,790 --> 00:27:19,510 Cũng phải, 494 00:27:19,790 --> 00:27:20,840 cậu Béo đó 495 00:27:20,840 --> 00:27:22,160 đúng là cái số lót đường. 496 00:27:22,270 --> 00:27:24,160 Hồ Bát Nhất chỉ là tiện tay 497 00:27:24,230 --> 00:27:25,030 lôi cậu ta cùng đi, 498 00:27:25,070 --> 00:27:26,920 để làm bình phong. 499 00:27:26,960 --> 00:27:28,880 Trong lòng người ta hiểu hết đó. 500 00:27:29,310 --> 00:27:30,550 Nếu mà nói chính xác, 501 00:27:30,840 --> 00:27:32,360 thì ở phía sau kìa. 502 00:27:32,640 --> 00:27:33,470 Nói những cái này 503 00:27:33,710 --> 00:27:35,120 người nước ngoài các cô cũng không hiểu. 504 00:27:35,550 --> 00:27:37,310 Vậy anh nói gì mà tôi hiểu được ấy. 505 00:27:37,990 --> 00:27:38,840 Tôi cũng muốn nghe. 506 00:27:38,920 --> 00:27:39,550 Được. 507 00:27:40,070 --> 00:27:42,400 Chuyện Mô Kim Hiệu Úy đi, 508 00:27:42,470 --> 00:27:43,920 nghe thì thấy hay, có phải không? 509 00:27:44,200 --> 00:27:45,550 Nhưng mà từ trước tới nay 510 00:27:46,270 --> 00:27:47,640 chẳng qua chỉ là nghề ăn trộm mà thôi. 511 00:27:48,310 --> 00:27:49,880 Thật vô vị, không làm nữa. 512 00:27:50,990 --> 00:27:52,070 Nói cũng phải. 513 00:27:53,920 --> 00:27:54,960 Anh nói ai là ăn trộm? 514 00:27:55,360 --> 00:27:56,640 Ông ngoại tôi không phải ăn trộm. 515 00:27:57,510 --> 00:27:58,790 Tôi đâu có nói ông ngoại cô, 516 00:27:58,920 --> 00:28:00,360 tôi nói tôi mà. 517 00:28:00,510 --> 00:28:02,360 Tôi nói ông Trần mù lòa đó có được không? 518 00:28:02,920 --> 00:28:04,070 Thật là! 519 00:28:04,270 --> 00:28:05,840 Thế rốt cục có đi Vân Nam nữa không? 520 00:28:06,920 --> 00:28:08,120 Đương nhiên là phải đi chứ. 521 00:28:08,470 --> 00:28:10,680 Đây không phải là việc của mình cô nữa rồi. 522 00:28:11,990 --> 00:28:13,470 Câu này đáng suy ngẫm. 523 00:28:15,680 --> 00:28:16,790 Cô còn chưa nói cho tôi biết, 524 00:28:16,880 --> 00:28:18,510 chữ đó phát âm thế nào đấy. 525 00:28:19,680 --> 00:28:21,120 Anh còn chưa cho qua sao? 526 00:28:21,710 --> 00:28:23,160 "Cho qua" mà cô cũng biết à? 527 00:28:24,360 --> 00:28:25,960 Tôi còn biết cái gì là "lạt mật" đó. [*cô gái] 528 00:28:26,710 --> 00:28:28,200 Vậy cô nói tôi nghe "mật" là cái gì? 529 00:28:28,470 --> 00:28:29,510 Tôi chính là "mật". [*mật ngọt] 530 00:28:40,880 --> 00:28:42,160 Lại nói tiếp, 531 00:28:42,400 --> 00:28:44,790 ba người này về tới thành Bắc Kinh 532 00:28:44,880 --> 00:28:49,230 là lại bắt đầu chuẩn bị để đi Vân Nam. 533 00:28:49,990 --> 00:28:51,680 Anh xem cô gái này đấy, 534 00:28:51,840 --> 00:28:53,960 hiểu rõ lịch sử cổ đại. 535 00:28:54,270 --> 00:28:55,960 Phối hợp với Hồ Bát Nhất 536 00:28:56,120 --> 00:28:57,880 như hổ thêm cánh vậy. 537 00:28:58,400 --> 00:28:59,840 Anh lại nhìn vị này xem, 538 00:28:59,990 --> 00:29:01,790 đừng thấy anh ta cầm cái kính lúp 539 00:29:01,880 --> 00:29:03,270 cũng ra vẻ lắm, 540 00:29:03,310 --> 00:29:05,230 thực ra chẳng biết cái gì hết. 541 00:29:05,550 --> 00:29:07,470 Anh xem làm việc 542 00:29:07,510 --> 00:29:09,200 còn không bằng hai vị này. 543 00:29:09,600 --> 00:29:10,920 Anh chàng này khỏi nói luôn, 544 00:29:11,120 --> 00:29:13,030 ngủ như heo vậy đó. 545 00:29:14,030 --> 00:29:14,990 Cho dù thế nào đi nữa, 546 00:29:15,030 --> 00:29:18,400 Mô Kim Hiệu Úy phối hợp thì sống, chia rẽ thì chết. 547 00:29:18,440 --> 00:29:19,310 Từ giờ trở đi, 548 00:29:19,360 --> 00:29:22,360 ba người này coi như là tạo thành một đội, 549 00:29:22,550 --> 00:29:24,750 gọi là nhóm ba người Mô Kim. 550 00:29:24,790 --> 00:29:26,270 Sống chết cả thuyền vượt sông, 551 00:29:26,400 --> 00:29:28,120 mới gặp huyệt rồng, 552 00:29:28,400 --> 00:29:31,120 rồi lại vào Trùng Cốc. 553 00:29:31,270 --> 00:29:34,230 Thế là bộ ba Mô Kim 554 00:29:34,550 --> 00:29:37,790 cũng chính thức được lập nên. 555 00:29:47,750 --> 00:29:48,470 Tránh chỗ cho tôi để. 556 00:29:49,270 --> 00:29:50,790 Chúng ta nói một chút về chuyện mấy ngày hôm nay. 557 00:29:58,070 --> 00:29:58,790 Thấy chưa hả? 558 00:29:59,550 --> 00:30:01,640 Sông Xà, là một nhánh của sông Lan Thương, 559 00:30:02,120 --> 00:30:04,160 vì hình dáng uốn khúc như rắn nên có tên gọi này. 560 00:30:04,550 --> 00:30:06,160 Sông Xà lượn qua núi này 561 00:30:07,230 --> 00:30:08,680 hơn 3300 mét. 562 00:30:09,120 --> 00:30:10,960 Dân địa phương gọi là núi Già Long. 563 00:30:30,750 --> 00:30:32,680 Shirley Dương, chỗ cô thế nào rồi? 564 00:30:33,510 --> 00:30:34,470 Tư liệu cho thấy, 565 00:30:34,600 --> 00:30:36,600 bên trong núi Già Long không có gió lớn, 566 00:30:36,840 --> 00:30:37,920 cho nên rất khó để khiến khí độc này 567 00:30:37,960 --> 00:30:39,440 biến mất một cách tự nhiên. 568 00:30:39,790 --> 00:30:41,160 Tôi đã liên hệ với bên Mỹ, 569 00:30:41,270 --> 00:30:43,680 mua một ít mặt nạ chống độc chuyên dùng cho quân đội 570 00:30:44,070 --> 00:30:45,840 nhưng cũng không thể đảm bảo những mặt nạ này, 571 00:30:45,880 --> 00:30:47,640 có hiệu quả đối với loại khí độc đặc biệt này. 572 00:30:48,310 --> 00:30:50,200 Cho dù có hiệu quả thì cũng chưa chắc được. 573 00:30:50,790 --> 00:30:52,710 Chỗ đó côn trùng sinh sôi nảy nở 574 00:30:52,880 --> 00:30:54,790 trong núi quanh đó toàn là côn trùng. 575 00:30:54,840 --> 00:30:56,510 Côn trùng ở đó lại còn rất to nữa. 576 00:30:57,160 --> 00:30:59,440 Tôi đã xem một chút tư liệu về nơi này, 577 00:30:59,600 --> 00:31:01,960 người bản địa biết bỏ một loại 578 00:31:02,400 --> 00:31:03,120 cổ độc. 579 00:31:03,790 --> 00:31:04,710 Thấy ai chướng mắt 580 00:31:04,790 --> 00:31:06,120 là lấy cổ độc hại người đó. 581 00:31:06,360 --> 00:31:07,510 Rất là tà môn. 582 00:31:10,360 --> 00:31:11,880 Nơi đó rất hẻo lánh, 583 00:31:11,960 --> 00:31:13,640 mức độ Hán hóa ở đó rất thấp, 584 00:31:13,880 --> 00:31:15,640 cho nên lần này chúng ta phải hết sức cẩn thận 585 00:31:15,750 --> 00:31:17,680 không nên xung đột trực tiếp với người bản địa. 586 00:31:19,550 --> 00:31:20,880 Răng Vàng, chỗ anh thế nào rồi? 587 00:31:21,160 --> 00:31:23,030 Tôi thì cứ hành động theo thứ tự thôi. 588 00:31:23,880 --> 00:31:26,440 Xẻng công binh, dây leo núi, đèn pin cầm tay, 589 00:31:26,510 --> 00:31:27,680 chuẩn bị đầy đủ cho mọi người. 590 00:31:28,070 --> 00:31:29,550 Thuốc diệt côn trùng cũng chuẩn bị mấy loại. 591 00:31:29,710 --> 00:31:30,710 Mọi người xem cần dùng gì thôi. 592 00:31:31,400 --> 00:31:32,200 Súng thì sao? 593 00:31:32,510 --> 00:31:33,120 Súng? 594 00:31:33,440 --> 00:31:34,120 Súng gì? 595 00:31:34,920 --> 00:31:36,600 Băng ngũ tử hay súng ngắn gì đó. 596 00:31:36,990 --> 00:31:37,960 Súng ngắn? 597 00:31:38,990 --> 00:31:41,270 Cây giáo đỏ tôi còn chưa kiếm ra nổi cho anh đó. 598 00:31:41,400 --> 00:31:42,640 Mấy thứ đó phạm pháp! 599 00:31:42,990 --> 00:31:43,550 Không được đâu! 600 00:31:43,600 --> 00:31:45,070 Răng Vàng, anh bảo tôi dùng xẻng công binh 601 00:31:45,160 --> 00:31:46,120 đánh nhau với người ta sao? 602 00:31:47,230 --> 00:31:48,160 Anh nói xem nếu như lại gặp phải 603 00:31:48,160 --> 00:31:49,600 mấy thứ to như con nhện đó 604 00:31:49,880 --> 00:31:51,230 thì ai đánh ai đây? 605 00:31:52,120 --> 00:31:53,920 Nhưng... súng thì tôi không tìm được thật. 606 00:31:55,360 --> 00:31:56,600 Trên này nói. 607 00:31:58,400 --> 00:31:59,200 Vua chết... 608 00:31:59,510 --> 00:32:01,200 chết trong Thủy long vựng. 609 00:32:01,600 --> 00:32:03,920 Thi thể thăng tiên, long vựng vô hình. 610 00:32:04,880 --> 00:32:05,990 Trừ phi trời long đất lở, 611 00:32:07,270 --> 00:32:08,920 long vựng mới bị phá vỡ 612 00:32:09,710 --> 00:32:10,840 Nghĩa là thế nào? 613 00:32:12,990 --> 00:32:13,960 Nghĩa là 614 00:32:14,070 --> 00:32:15,200 mộ huyệt của Hiến Vương này 615 00:32:15,360 --> 00:32:17,200 nằm trong địa thế thủy long vựng, 616 00:32:17,270 --> 00:32:18,680 nếu như trời không sập 617 00:32:19,160 --> 00:32:20,470 thì không ai vào đó được. 618 00:32:22,030 --> 00:32:22,960 Trời sập? 619 00:32:23,790 --> 00:32:25,200 Là trên trời rớt đá xuống à? 620 00:32:25,680 --> 00:32:27,120 Không phải là mưa sao băng sao? 621 00:32:27,790 --> 00:32:29,990 Mưa sao băng? Cô nói nghe thì hay quá nhỉ. 622 00:32:30,400 --> 00:32:31,120 Nhưng mà, cô nghĩ xem, 623 00:32:31,230 --> 00:32:33,070 trên trời tự nhiên rớt xuống một đống đá 624 00:32:33,640 --> 00:32:35,510 đập bể cả cái mộ Hiến Vương to như vậy 625 00:32:35,710 --> 00:32:36,600 thì chúng ta biết trốn vào đâu? 626 00:32:40,990 --> 00:32:41,680 Nghe cả buổi trời 627 00:32:41,920 --> 00:32:43,550 không có tin gì tốt lành cả. 628 00:32:44,830 --> 00:32:45,920 Mọi người nói chuyện 629 00:32:46,550 --> 00:32:48,000 tôi nghe thấy hoang mang quá. 630 00:32:50,240 --> 00:32:51,310 Tóm lại là, 631 00:32:51,640 --> 00:32:53,270 chuyến đi Trùng Cốc Vân Nam lần này 632 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 chỉ có một chữ. 633 00:32:58,000 --> 00:32:58,880 Chữ gì? 634 00:33:01,350 --> 00:33:02,070 Chết. 635 00:33:02,260 --> 00:33:05,380 [Đừng vội bỏ đi] 636 00:33:06,940 --> 00:33:10,300 [Hành trình này vẫn chưa kết thúc] 637 00:33:32,940 --> 00:33:35,660 ♪ Đi tìm ánh sáng để thoát ra ♪ 638 00:33:35,700 --> 00:33:38,420 ♪ Đi tìm đáp án trong luân hồi vô tận ♪ 639 00:33:38,580 --> 00:33:41,220 ♪ Muốn lắng nghe thanh âm của thần linh sông núi ♪ 640 00:33:41,300 --> 00:33:43,700 ♪ Gợi sóng của ta không thể rõ lòng người ♪ 641 00:33:43,860 --> 00:33:44,700 ♪ Vẫn đang trầm ngâm ♪ 642 00:33:44,820 --> 00:33:46,460 ♪ Đã bị nhốt ở ngoài ♪ 643 00:33:46,780 --> 00:33:49,220 ♪ Rơi xuống bùn sâu mới biết làm gì có thần ♪ 644 00:33:49,260 --> 00:33:50,540 ♪ Cười khẩy ♪ 645 00:33:50,540 --> 00:33:52,980 ♪ Bao nhiêu kẻ lộ rõ vẻ mặt xấu xa ♪ 646 00:33:53,180 --> 00:33:54,700 ♪ Đất lấp đẹp đẽ hờ hững xương cốt ♪ 647 00:33:54,900 --> 00:34:00,580 ♪ Trời đất vây khốn ♪ 648 00:34:00,660 --> 00:34:05,460 ♪ Dũng cảm xông lên ♪ 649 00:34:15,920 --> 00:34:17,550 Bản đồ này từ thời Hán, 650 00:34:17,800 --> 00:34:19,440 đã 2000 năm trôi qua, 651 00:34:19,630 --> 00:34:20,280 chúng ta rất khó để 652 00:34:20,280 --> 00:34:21,800 tham khảo thông tin từ nó. 653 00:34:21,840 --> 00:34:22,550 Lão Hồ, 654 00:34:22,800 --> 00:34:24,190 dùng cái cuốn 16 chữ phong thuỷ âm dương của cậu 655 00:34:24,190 --> 00:34:25,070 tìm đường thử xem. 656 00:34:25,280 --> 00:34:27,630 Cho dù có mời tổ tiên Mô Kim hiệu uý của chúng ta đến đây 657 00:34:27,920 --> 00:34:29,190 cũng không biết phải làm từ đâu. 658 00:34:29,440 --> 00:34:31,510 Chúng ta khổ sở đến đây 659 00:34:31,630 --> 00:34:33,440 rốt cuộc có tìm được Mộc Thần Châu hay không? 660 00:34:33,630 --> 00:34:35,000 Không biết được. 661 00:34:35,150 --> 00:34:36,280 Lần này đến Vân Nam, 662 00:34:37,630 --> 00:34:39,630 có một cảm giác bất an. 663 00:34:39,710 --> 00:34:40,280 Tộc trưởng, 664 00:34:40,710 --> 00:34:43,150 ba người ngoại tộc mà Khổng Tước dẫn về hôm qua, 665 00:34:43,280 --> 00:34:44,710 đã đi về hướng Trùng Cốc! 666 00:34:44,920 --> 00:34:45,360 Đi theo! 667 00:34:56,440 --> 00:34:57,710 Cẩn thận dòng chảy phía trước! 668 00:35:11,150 --> 00:35:11,920 Lão Hồ! 669 00:35:45,940 --> 00:35:49,700 [Hẹn gặp lại ở Vân Nam] 670 00:35:51,740 --> 00:35:53,940 ♪ Gió núi thét gào ♪ 671 00:35:53,940 --> 00:35:56,940 ♪ Nước quanh co ♪ 672 00:35:56,980 --> 00:36:02,500 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 673 00:36:02,620 --> 00:36:07,660 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 674 00:36:07,700 --> 00:36:10,460 ♪ Đó là định mệnh ♪ 675 00:36:10,580 --> 00:36:13,420 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 676 00:36:24,300 --> 00:36:26,900 ♪ Đường cùng liệu có giác ngộ ♪ 677 00:36:27,260 --> 00:36:29,580 ♪ Kịp sòng phẳng đạo nghĩa khi trăng còn sáng ♪ 678 00:36:29,860 --> 00:36:32,260 ♪ Vạn hiểm nguy làm sao để không thẹn với lòng ♪ 679 00:36:32,620 --> 00:36:34,980 ♪ Sự thật bủa vây liệu có thấu chân lý ♪ 680 00:36:35,060 --> 00:36:37,740 ♪ Chìm xuống vực sâu, thao thức hàng đêm ♪ 681 00:36:37,780 --> 00:36:40,380 ♪ Trốn trong đêm sâu hong khô nước mắt ♪ 682 00:36:40,500 --> 00:36:43,060 ♪ Không còn đường lui, đành dẹp đi sợ hãi ♪ 683 00:36:43,100 --> 00:36:46,020 ♪ Không sợ bóng đổ ngấu nghiến sau lưng ta ♪ 684 00:36:46,340 --> 00:36:51,620 ♪ Trời đất vây khốn ♪ 685 00:36:51,620 --> 00:36:56,660 ♪ Dũng cảm xông lên ♪ 686 00:36:57,260 --> 00:36:59,660 ♪ Gió núi thét gào ♪ 687 00:36:59,660 --> 00:37:02,660 ♪ Nước quanh co ♪ 688 00:37:02,700 --> 00:37:07,540 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 689 00:37:07,820 --> 00:37:13,220 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 690 00:37:13,580 --> 00:37:15,660 ♪ Đó là định mệnh ♪ 691 00:37:15,660 --> 00:37:18,940 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 692 00:37:29,580 --> 00:37:32,340 ♪ Rồng ẩn mình giấu phong vân ♪ 693 00:37:32,460 --> 00:37:34,940 ♪ Trời đất liên thông, đến đi vô hình ♪ 694 00:37:35,180 --> 00:37:37,780 ♪ Định đoạt thật giả, lời trong lòng khó nói ♪ 695 00:37:37,900 --> 00:37:40,500 ♪ Hung cát giữa ngón tay, vạn vật đều là hư vô ♪ 696 00:37:40,700 --> 00:37:43,220 ♪ Liệu dấu chân có đủ để người tìm ra ta ♪ 697 00:37:43,460 --> 00:37:45,900 ♪ Tung tích cuối cùng là kết quả ♪ 698 00:37:45,940 --> 00:37:48,260 ♪ Trong mắt bùng cháy ngọn lửa vô minh ♪ 699 00:37:48,620 --> 00:37:50,980 ♪ Khó biết thật giả, ai sẽ nhập ma ♪ 700 00:37:51,740 --> 00:37:54,140 ♪ Gió núi thét gào ♪ 701 00:37:54,140 --> 00:37:57,140 ♪ Nước quanh co ♪ 702 00:37:57,180 --> 00:38:02,020 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 703 00:38:02,300 --> 00:38:07,740 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 704 00:38:08,060 --> 00:38:10,540 ♪ Đó là định mệnh ♪ 705 00:38:10,580 --> 00:38:13,700 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 51453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.