Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,380 --> 00:01:25,380
MÊ ĐỘNG LONG LĨNH
2
00:01:25,380 --> 00:01:28,660
[Phỏng theo tiểu thuyết "Ma thổi đèn - Mê Động Long Lĩnh"
của Thiên Hạ Bá Xướng]
3
00:01:31,380 --> 00:01:34,060
Tập 16
4
00:01:38,050 --> 00:01:39,290
Ôi thôi rồi!
5
00:02:20,270 --> 00:02:21,310
Mau mở cửa đi!
6
00:02:23,630 --> 00:02:24,310
Răng Vàng, cậu làm gì thế?
7
00:02:24,510 --> 00:02:25,310
Tôi thiêu chết nó.
8
00:02:25,310 --> 00:02:25,830
Chạy mau đi!
9
00:02:29,150 --> 00:02:30,790
Tao đốt hết chúng mày!
10
00:02:30,910 --> 00:02:31,590
Chạy nhanh, Răng Vàng.
11
00:02:31,790 --> 00:02:32,230
Nhanh lên.
12
00:02:34,910 --> 00:02:35,630
Anh!
13
00:02:35,870 --> 00:02:36,630
Anh!
14
00:02:40,790 --> 00:02:41,790
Tôi kéo bên này, để tôi.
15
00:02:41,870 --> 00:02:42,430
Để tôi kéo bên này!
16
00:02:44,510 --> 00:02:46,270
Thêm 20 người nữa cũng không nổi đâu.
17
00:02:46,430 --> 00:02:48,150
Tôi thử rồi.
18
00:02:52,070 --> 00:02:54,790
Lão Tứ tránh ra đi, tránh ra!
19
00:03:07,910 --> 00:03:09,510
Tao cho nổ chết mày.
20
00:03:11,430 --> 00:03:12,270
Nào!
21
00:03:17,270 --> 00:03:18,510
Sao không nổ!
22
00:03:35,270 --> 00:03:35,790
Nhanh!
23
00:03:36,230 --> 00:03:36,870
Nhanh! Nhanh!
24
00:03:37,350 --> 00:03:37,990
Nhanh!
25
00:03:42,710 --> 00:03:44,270
Không được, cửa nặng quá!
26
00:03:47,590 --> 00:03:48,470
Dùng dây đi!
27
00:03:57,030 --> 00:03:57,990
Béo, chụp dây.
28
00:03:59,710 --> 00:04:00,390
Được.
29
00:04:25,390 --> 00:04:25,990
Đủ dài chưa?
30
00:04:25,990 --> 00:04:26,590
Đủ rồi.
31
00:04:26,670 --> 00:04:27,870
Kéo đi, được!
32
00:04:28,590 --> 00:04:29,430
Tránh ra mau!
33
00:04:30,590 --> 00:04:31,270
Chạy.
34
00:04:31,710 --> 00:04:32,390
Chạy đi.
35
00:04:33,270 --> 00:04:33,750
Nhanh!
36
00:05:03,590 --> 00:05:05,190
Cậu ấy là một anh hùng.
37
00:05:05,430 --> 00:05:06,590
Tôi phải giúp cậu ấy.
38
00:05:09,270 --> 00:05:09,950
Lão Hồ!
39
00:05:10,470 --> 00:05:11,110
Lão Tam!
40
00:05:11,430 --> 00:05:12,030
Anh,
41
00:05:12,390 --> 00:05:14,550
Em phải giết chết quái vật đó.
42
00:05:15,030 --> 00:05:15,470
Anh Tam!
43
00:05:15,590 --> 00:05:16,270
Lão Tam!
44
00:05:19,950 --> 00:05:20,710
Hồ Bát Nhất!
45
00:05:32,830 --> 00:05:35,030
Mày chết cho tao.
46
00:05:37,670 --> 00:05:38,990
Nằm xuống!
47
00:05:46,190 --> 00:05:47,060
Anh Tam.
48
00:05:50,060 --> 00:05:50,870
Hồ Bát Nhất.
49
00:05:51,190 --> 00:05:51,870
Lão Hồ!
50
00:05:51,950 --> 00:05:52,950
Lão Hồ!
51
00:05:53,190 --> 00:05:53,710
Anh Tam!
52
00:05:53,750 --> 00:05:54,390
Lão Tam!
53
00:06:10,710 --> 00:06:11,750
Không sao rồi.
54
00:06:18,310 --> 00:06:18,950
Đi.
55
00:06:21,630 --> 00:06:22,510
Anh,
56
00:06:22,830 --> 00:06:25,430
Tôi đã cho nổ chết nó rồi.
57
00:06:34,510 --> 00:06:35,390
Anh ngốc.
58
00:06:41,390 --> 00:06:43,070
Chạy đi!
59
00:06:47,390 --> 00:06:48,390
Anh Tam,
60
00:06:48,390 --> 00:06:49,390
Lão Tam.
61
00:06:53,190 --> 00:06:54,190
Hảo hán à.
62
00:06:57,750 --> 00:06:58,630
Đừng tới đó.
63
00:06:59,070 --> 00:07:00,190
Tránh ra.
64
00:07:07,950 --> 00:07:09,830
Cậu đưa tôi, như thế không nổ được đâu.
65
00:07:09,830 --> 00:07:11,430
Đây là viên đạn cuối cùng đó.
66
00:07:11,510 --> 00:07:12,310
Cậu đưa tôi, như thế không nổ đâu.
67
00:07:12,390 --> 00:07:14,190
Đây là viên đạn cuối cùng đó.
68
00:07:38,430 --> 00:07:40,070
Chúng tới nữa kìa!
69
00:07:40,310 --> 00:07:41,310
Chạy nhanh!
70
00:07:43,070 --> 00:07:44,630
Lão Hồ, nhanh lên!
71
00:07:44,710 --> 00:07:45,190
Anh!
72
00:07:45,190 --> 00:07:45,590
Nhanh!
73
00:07:45,590 --> 00:07:46,830
Nhanh lên! Nhanh lên!
74
00:07:46,950 --> 00:07:47,630
Nhanh lên!
75
00:07:48,310 --> 00:07:49,270
Nhanh lên!
76
00:07:49,630 --> 00:07:50,190
Đi thôi anh!
77
00:07:50,190 --> 00:07:51,190
Lão Hồ chạy thôi!
78
00:08:05,310 --> 00:08:06,390
Sao không đuổi nữa?
79
00:08:09,190 --> 00:08:10,190
Sao không đuổi nữa?
80
00:08:14,190 --> 00:08:15,830
Sao rồi? Có chuyện gì không?
81
00:08:16,990 --> 00:08:18,270
Đúng là kỳ lạ.
82
00:08:19,710 --> 00:08:20,990
Lão Hồ, Lão Hồ.
83
00:08:21,310 --> 00:08:22,510
Dìu Lão Hồ qua đây đi.
84
00:08:40,850 --> 00:08:42,730
Hồ, anh không sao chứ?
85
00:08:44,750 --> 00:08:45,590
Lão Hồ!
86
00:08:46,070 --> 00:08:46,390
Hồ!
87
00:08:46,390 --> 00:08:47,390
Có sao không?
88
00:08:51,830 --> 00:08:52,590
Hồ!
89
00:08:53,190 --> 00:08:53,830
Lão Hồ!
90
00:08:54,190 --> 00:08:54,830
Hồ!
91
00:08:55,990 --> 00:08:56,750
Hồ!
92
00:09:00,150 --> 00:09:00,870
Lão Hồ!
93
00:09:01,510 --> 00:09:03,430
Lần này ngất xỉu thật là có ích.
94
00:09:05,190 --> 00:09:06,870
Mối quan hệ của hai người khác rồi đó.
95
00:09:07,510 --> 00:09:09,590
Gọi anh Hồ nghe thân thiết quá.
96
00:09:11,190 --> 00:09:13,190
Tôi gọi anh Hồ có sao không?
97
00:09:13,950 --> 00:09:14,830
Không sao cả.
98
00:09:15,750 --> 00:09:17,750
Chỉ cần cô vui, gọi sao cũng được.
99
00:09:19,750 --> 00:09:20,510
Anh không sao chứ?
100
00:09:20,830 --> 00:09:21,630
Yên tâm.
101
00:09:22,750 --> 00:09:25,430
Cơ thể cách mạng
sẽ mãi sừng sững không gục ngã.
102
00:09:26,070 --> 00:09:27,310
Đừng sừng sững nữa!
103
00:09:27,830 --> 00:09:29,310
Chúng ta nằm nghỉ đi.
104
00:09:36,710 --> 00:09:37,510
Lão Tam,
105
00:09:41,510 --> 00:09:43,270
Anh sẽ trả thù cho em.
106
00:09:47,750 --> 00:09:48,630
Anh Lớn Mật...
107
00:09:49,310 --> 00:09:53,310
Con nhện chết rồi,
trả thù thế nào nữa?
108
00:09:54,870 --> 00:09:56,630
Chỉ cần tôi còn sống ra khỏi đây.
109
00:09:58,830 --> 00:10:00,430
tôi sẽ cho nổ tung chỗ này.
110
00:10:02,950 --> 00:10:03,700
Anh,
111
00:10:05,070 --> 00:10:07,070
đừng nói chuyện nổ nữa.
112
00:10:07,670 --> 00:10:09,950
Chỉ cần sống sót ra khỏi đây,
113
00:10:11,550 --> 00:10:13,310
đã phải thắp hương cảm tạ rồi.
114
00:10:15,710 --> 00:10:16,590
Cậu Hồ,
115
00:10:18,030 --> 00:10:20,070
chỉ cần cậu đưa các
anh em thoát ra ngoài.
116
00:10:20,230 --> 00:10:21,470
Bắt đầu từ bây giờ,
117
00:10:21,710 --> 00:10:23,110
cậu nói gì tôi cũng nghe.
118
00:10:25,830 --> 00:10:28,030
Ra ngoài thì có thể ra được,
119
00:10:28,830 --> 00:10:30,830
nhưng có đưa cậu ra
hay không thì suy nghĩ lại.
120
00:10:32,670 --> 00:10:33,950
Loại người như cậu,
121
00:10:34,710 --> 00:10:37,190
kiếp này phải nên chôn ở dưới lòng đất.
122
00:10:38,710 --> 00:10:39,950
Nếu nói như cậu,
123
00:10:40,030 --> 00:10:41,950
đáng lẽ
hôm đó tôi cắm* cậu luôn. [*Giết]
124
00:10:42,070 --> 00:10:42,830
Cắm.
125
00:10:43,310 --> 00:10:45,430
Quả đạn lần trước ở chỗ tôi không có cắm.
126
00:10:45,470 --> 00:10:46,710
Bây giờ cậu cắm đi.
127
00:10:56,110 --> 00:10:56,830
Bây giờ là
128
00:10:57,190 --> 00:10:58,430
lúc nào rồi?
129
00:10:59,710 --> 00:11:01,190
Hai người làm ơn,
130
00:11:01,910 --> 00:11:03,430
đừng ồn nữa được không?
131
00:11:09,470 --> 00:11:10,710
Mọi người,
132
00:11:12,430 --> 00:11:13,070
Ở đây...
133
00:11:13,430 --> 00:11:15,430
Tại sao ở đây lại có con suối?
134
00:11:18,430 --> 00:11:19,310
Con suối?
135
00:11:52,590 --> 00:11:53,950
Có lẽ nước chảy từ quan tài.
136
00:11:54,830 --> 00:11:56,310
Tinh tuý của Nội Tàng Oan,
137
00:11:56,830 --> 00:11:57,830
là ở con suối này.
138
00:11:58,350 --> 00:11:59,830
Không bao giờ bị cạn.
139
00:12:01,070 --> 00:12:02,070
Về mặt phong thuỷ,
140
00:12:02,910 --> 00:12:04,430
là hiện tượng có lợi.
141
00:12:14,070 --> 00:12:15,070
Vậy còn quan tài?
142
00:12:19,590 --> 00:12:20,430
Quan tài,
143
00:12:21,430 --> 00:12:22,310
có thể là ở...
144
00:12:24,950 --> 00:12:25,830
Ở đâu chứ?
145
00:12:31,070 --> 00:12:34,070
Nước ngừng chảy rồi,
bẫy gì nữa đây?
146
00:14:15,310 --> 00:14:16,230
Con khỉ!
147
00:14:16,710 --> 00:14:17,430
Được rồi!
148
00:14:24,590 --> 00:14:25,590
Mọi người cẩn thận.
149
00:14:45,710 --> 00:14:46,590
Đưa cây đuốc cho tôi,
150
00:14:49,590 --> 00:14:50,310
lui lại.
151
00:15:37,590 --> 00:15:38,950
Mộ thất Tây Chu,
152
00:15:40,310 --> 00:15:41,710
quan tài thời Đường.
153
00:15:42,910 --> 00:15:44,430
Theo suy đoán trước đây của anh,
154
00:15:45,030 --> 00:15:47,110
Lý Thuần Phong đã cải tiến mộ thất Tây Chu.
155
00:15:48,310 --> 00:15:49,230
Ở đây chắc hẳn sẽ có,
156
00:15:49,310 --> 00:15:51,310
hai loại quan tài của
Tây Chu và thời Đường.
157
00:15:52,110 --> 00:15:53,430
Nhưng tại sao chỉ có một?
158
00:16:00,310 --> 00:16:01,190
Khoan đã,
159
00:16:02,070 --> 00:16:03,190
nhìn kỹ xung quanh,
160
00:16:04,430 --> 00:16:05,350
mọi người cẩn thận.
161
00:16:13,190 --> 00:16:14,110
Thắp lửa đi!
162
00:16:20,470 --> 00:16:21,950
Thật ra tôi cũng không hiểu,
163
00:16:23,590 --> 00:16:24,910
chẳng lẽ chúng ta tìm lầm chỗ rồi.
164
00:16:25,910 --> 00:16:27,590
Vốn dĩ đây không phải
là mộ của Lý Thuần Phong.
165
00:16:29,110 --> 00:16:30,030
Không thể nào.
166
00:16:30,430 --> 00:16:32,230
Rõ ràng chỉ có mộ thời Đường.
167
00:16:43,590 --> 00:16:44,430
Lão Hồ,
168
00:16:45,070 --> 00:16:46,590
hay là chúng ta đừng nghĩ nhiều quá.
169
00:16:47,670 --> 00:16:49,590
Chúng ta cứ qua đó xem là được rồi.
170
00:17:06,830 --> 00:17:07,550
Được.
171
00:17:08,110 --> 00:17:09,070
Tôi xuống trước,
172
00:17:09,430 --> 00:17:10,110
mọi người theo sau.
173
00:17:10,830 --> 00:17:12,310
Đừng chạm vào bất cứ thứ gì.
174
00:17:13,190 --> 00:17:13,950
Cẩn thận đó.
175
00:18:03,110 --> 00:18:03,910
Lão Hồ!
176
00:18:21,950 --> 00:18:22,710
Tham mưu Dương!
177
00:18:23,950 --> 00:18:24,950
Cô nhìn trên đó,
178
00:18:25,590 --> 00:18:26,550
có chữ đó.
179
00:18:30,030 --> 00:18:30,950
Tôi đi xem thử.
180
00:18:33,470 --> 00:18:34,470
Cẩn thận đó.
181
00:18:55,900 --> 00:18:57,790
Là ký hiệu của
Thiên Thư Long Cốt.
182
00:18:58,350 --> 00:18:59,350
Chắn chắc không sai.
183
00:19:41,990 --> 00:19:42,590
Béo,
184
00:19:43,150 --> 00:19:43,830
lại đây.
185
00:19:44,270 --> 00:19:45,070
Mở quan tài, phải không?
186
00:19:45,590 --> 00:19:46,390
Tôi đốt nến.
187
00:19:47,590 --> 00:19:48,470
Hướng nam là hướng nào?
188
00:19:51,270 --> 00:19:52,110
Hướng bắc ở đâu?
189
00:19:53,310 --> 00:19:54,230
Tôi không tìm được hướng nam
190
00:19:54,310 --> 00:19:55,270
thì sao tìm được hướng bắc?
191
00:19:55,310 --> 00:19:55,870
Không tìm được hướng bắc,
192
00:19:55,910 --> 00:19:57,790
thì làm sao đốt nến, mở quan tài được.
193
00:19:58,590 --> 00:19:59,510
Đưa bút cho tôi.
194
00:20:01,390 --> 00:20:02,670
Cái gì, bút gì...
195
00:20:05,790 --> 00:20:06,390
Bút đó à?
196
00:20:06,790 --> 00:20:08,310
Trước mặt của Tham mưu trưởng Dương,
197
00:20:08,470 --> 00:20:09,310
chính tay tôi trả lại,
198
00:20:09,310 --> 00:20:10,670
cho Lý Thuần Phong rồi.
199
00:20:10,870 --> 00:20:12,150
Có phải không
Tham mưu trưởng Dương?
200
00:20:12,910 --> 00:20:14,150
Tôi thấy anh ấy đã để lại rồi.
201
00:20:14,830 --> 00:20:15,870
Thật đấy.
202
00:20:19,310 --> 00:20:20,510
Không, thật sự không có.
203
00:20:21,110 --> 00:20:21,870
Nhanh lên.
204
00:20:41,390 --> 00:20:42,590
Đây là lần cuối.
205
00:20:42,910 --> 00:20:43,590
Chuyện gì thế?
206
00:20:43,790 --> 00:20:44,670
Tôi tin anh đó!
207
00:20:48,510 --> 00:20:50,750
Anh làm chuyện này à?
208
00:20:50,830 --> 00:20:52,230
Liên quan gì anh?
209
00:20:54,870 --> 00:20:56,070
Tôi nhiều chuyện.
210
00:21:28,030 --> 00:21:29,910
Đây, đây là chữ Triện.
211
00:21:30,270 --> 00:21:31,550
Chữ Triện là gì?
212
00:21:32,630 --> 00:21:33,670
Còn gọi là Tần Triện.
213
00:21:33,750 --> 00:21:35,470
Khi Tần Thủy Hoàng thống nhất 6 nước,
214
00:21:35,550 --> 00:21:36,870
bắt đầu thống nhất văn tự.
215
00:21:39,990 --> 00:21:41,470
Trên đó viết gì?
216
00:21:41,590 --> 00:21:43,310
Một đoạn từ sử ký,
217
00:21:45,270 --> 00:21:47,110
Tây Bá trị vì 50 năm,
218
00:21:47,150 --> 00:21:48,350
tù ở Dũ Lý,
219
00:21:48,750 --> 00:21:51,310
là 64 quẻ được diễn giải từ Kinh Dịch.
220
00:21:51,790 --> 00:21:52,830
Tây Bá băng hà,
221
00:21:54,270 --> 00:21:55,390
chôn ở Tất.
222
00:21:56,310 --> 00:21:57,390
Tức là sao?
223
00:21:58,390 --> 00:21:59,350
Tức là,
224
00:21:59,630 --> 00:22:00,830
có một người tên Tây Bá,
225
00:22:01,630 --> 00:22:03,070
bị tù ở Dũ Lý,
226
00:22:03,270 --> 00:22:04,790
đã diễn giải thành 64 quẻ.
227
00:22:05,270 --> 00:22:06,150
Sau khi chết,
228
00:22:06,590 --> 00:22:08,470
được chôn ở một nơi gọi là Tất.
229
00:22:08,670 --> 00:22:10,310
Lý Thuần Phong sau khi nghiên cứu,
230
00:22:10,630 --> 00:22:12,630
sáng tạo và cải thiện mộ của Tây Bá.
231
00:22:13,510 --> 00:22:15,630
Nhưng mà chỉ nói được một nửa,
232
00:22:16,150 --> 00:22:17,390
một nửa còn lại,
233
00:22:17,630 --> 00:22:18,790
có lẽ ở mặt sau.
234
00:22:28,110 --> 00:22:28,990
Nhìn cái gì nhìn?
235
00:22:29,390 --> 00:22:30,670
Mặt sau có gì đâu.
236
00:22:40,350 --> 00:22:43,150
Chưa hết à, bẫy nữa hả!
237
00:22:43,350 --> 00:22:43,830
Ấy!
238
00:22:47,990 --> 00:22:49,990
Không thể cắm lại được nữa.
239
00:22:50,590 --> 00:22:51,270
Béo.
240
00:22:51,990 --> 00:22:52,670
Tôi chỉ...
241
00:22:56,510 --> 00:22:57,310
Cẩn thận đó.
242
00:22:57,750 --> 00:22:58,510
Cẩn thận.
243
00:22:58,870 --> 00:23:01,830
Chưa hết à, bẫy nữa hả?
244
00:23:07,470 --> 00:23:09,030
Cái thứ này đúng là!
245
00:23:38,350 --> 00:23:39,030
Lão Hồ
246
00:23:40,070 --> 00:23:41,910
sao lại có thêm một bàn cờ?
247
00:23:45,070 --> 00:23:46,070
Đây là chuyện tốt.
248
00:23:47,390 --> 00:23:48,270
Chuyện tốt?
249
00:23:49,070 --> 00:23:50,790
Cả đám bị nhốt mà tốt là tốt thế nào?
250
00:23:51,910 --> 00:23:53,550
Ai bảo chúng ta vào đây?
251
00:23:58,110 --> 00:23:59,070
Có thấy không,
252
00:23:59,790 --> 00:24:01,070
ở đó có một con cờ.
253
00:24:04,590 --> 00:24:06,990
Chứng tỏ chỉ cho chúng ta cơ hội đi một bước,
254
00:24:07,590 --> 00:24:10,070
chủ mộ không muốn chúng ta chết ngay,
255
00:24:11,030 --> 00:24:12,470
mà muốn thử trí chúng ta.
256
00:24:15,230 --> 00:24:16,110
Vậy thì thử.
257
00:24:17,350 --> 00:24:19,150
Có biết chơi cờ ca rô không?
258
00:24:21,750 --> 00:24:22,590
Béo này,
259
00:24:22,870 --> 00:24:24,030
cậu có đếm không?
260
00:24:24,230 --> 00:24:24,990
Cậu nhìn đi,
261
00:24:25,030 --> 00:24:26,790
Rõ ràng có rất nhiều quân cờ,
262
00:24:27,070 --> 00:24:28,230
không phải là cờ ca rô,
263
00:24:28,310 --> 00:24:29,470
đây là cờ vây.
264
00:24:31,030 --> 00:24:32,510
Cậu có biết chơi cờ vây không?
265
00:24:33,510 --> 00:24:34,310
Thử đi.
266
00:24:34,350 --> 00:24:36,030
Không phải
chúng ta đang bị bao vây sao?
267
00:24:36,750 --> 00:24:37,990
Cậu nghiêm túc được không?
268
00:24:38,830 --> 00:24:39,990
Loại cờ cao cấp này,
269
00:24:40,230 --> 00:24:41,870
người có học vấn mới hiểu được.
270
00:24:45,310 --> 00:24:46,150
Tham mưu trưởng Dương,
271
00:24:48,070 --> 00:24:48,830
cô biết chơi không?
272
00:24:55,070 --> 00:24:56,630
Tôi là kỳ thủ cờ vua nhị đẳng quốc tế,
273
00:24:58,750 --> 00:25:00,070
nhưng tôi không biết chơi cờ vây.
274
00:25:08,150 --> 00:25:09,270
Không ai lên tiếng,
275
00:25:09,830 --> 00:25:10,990
vậy thì để tôi.
276
00:25:13,990 --> 00:25:14,870
Không sao,
277
00:25:15,470 --> 00:25:16,870
dù sao cũng chết mà,
278
00:25:17,310 --> 00:25:18,510
vậy thì chịu đau thêm một chút.
279
00:25:19,270 --> 00:25:20,870
Cái này không khác gì cờ Máy Bay.
280
00:25:22,390 --> 00:25:24,670
Tôi thấy khác biệt rất nhiều.
281
00:25:25,070 --> 00:25:25,910
Không được.
282
00:25:27,070 --> 00:25:27,870
Vậy thì,
283
00:25:29,550 --> 00:25:31,670
vừa rồi ai phát hiện bàn cờ vây này?
284
00:25:32,070 --> 00:25:32,830
Tôi.
285
00:25:33,870 --> 00:25:34,510
Vậy được.
286
00:25:34,590 --> 00:25:35,070
Răng Vàng,
287
00:25:35,470 --> 00:25:36,110
Thử đi.
288
00:25:37,350 --> 00:25:39,070
Không được, ngày bé
289
00:25:39,390 --> 00:25:42,110
ông tôi có dạy cho vài chiêu cờ,
290
00:25:42,350 --> 00:25:44,270
nhưng không ra gì.
291
00:25:44,670 --> 00:25:46,070
Cứ kệ nó đi!
292
00:25:46,230 --> 00:25:47,350
Thử hay không cũng chết,
293
00:25:47,390 --> 00:25:48,270
cậu thử đi.
294
00:25:49,670 --> 00:25:50,590
Chúng ta ở đây,
295
00:25:50,830 --> 00:25:53,350
vừa lượm
nửa cái mạng về từ Động Nhền Nhện.
296
00:25:54,230 --> 00:25:56,030
lỡ tôi làm sai gì,
297
00:25:56,310 --> 00:25:58,390
không phải
liên lụy đến mọi người sao?
298
00:25:58,590 --> 00:26:00,030
Răng Vàng, cậu đừng nghĩ nhiều như thế.
299
00:26:00,150 --> 00:26:01,070
Tôi đảm bảo,
300
00:26:01,110 --> 00:26:02,110
dù tôi có bị liên lụy,
301
00:26:02,230 --> 00:26:02,830
chết xuống Diêm Vương,
302
00:26:02,870 --> 00:26:04,150
tôi cũng không trách cậu, được chưa?
303
00:26:04,350 --> 00:26:05,070
Tôi trách.
304
00:26:05,310 --> 00:26:05,990
Đó đó.
305
00:26:06,590 --> 00:26:08,550
Thấy chưa đủ rối hay sao?
306
00:26:11,070 --> 00:26:12,470
Suy nghĩ nhiều làm gì, mau đi.
307
00:26:13,030 --> 00:26:14,270
Con này, không phải...
308
00:26:15,790 --> 00:26:17,110
Cái này, cái này!
309
00:26:17,590 --> 00:26:18,390
Cái này!
310
00:26:30,470 --> 00:26:31,910
Kỳ lạ, kỳ lạ...
311
00:26:32,350 --> 00:26:33,670
Đúng là kỳ lạ.
312
00:26:34,070 --> 00:26:34,590
Răng Vàng,
313
00:26:34,630 --> 00:26:36,830
bây giờ
cậu đừng lẩm bẩm gì nữa, có chuyện gì?
314
00:26:36,990 --> 00:26:38,070
Kỳ lạ cái gì?
315
00:26:41,630 --> 00:26:42,870
Đây là thế cờ chết.
316
00:26:42,990 --> 00:26:45,830
Ngày xưa thì thế này rất hiểm.
317
00:26:46,070 --> 00:26:48,110
Nhưng mấy ngàn năm nghiên cứu,
318
00:26:48,390 --> 00:26:51,990
sách dạy cờ vây bây giờ đều chỉ cách phá thế này.
319
00:26:53,750 --> 00:26:55,990
Chỉ cần cho cờ đen này,
320
00:26:56,750 --> 00:26:58,630
để ở đây,
321
00:27:00,150 --> 00:27:02,270
ăn con cờ trắng.
322
00:27:03,070 --> 00:27:03,670
Vậy,
323
00:27:04,070 --> 00:27:06,550
cơ bản cờ đen đã thắng.
324
00:27:10,070 --> 00:27:11,270
Lòng vòng như thế
325
00:27:11,670 --> 00:27:13,030
mà chẳng khó chút nào.
326
00:27:14,350 --> 00:27:16,550
Xem ra xã hội tiến bộ là chuyện tốt.
327
00:27:16,590 --> 00:27:17,510
Có điều gì đó không ổn.
328
00:27:19,590 --> 00:27:21,750
Cô Dương có cao kiến gì không?
329
00:27:22,630 --> 00:27:24,270
Không phải tôi nghi ngờ
suy đoán của anh.
330
00:27:25,830 --> 00:27:27,270
Nhưng tôi cảm thấy chuyện này,
331
00:27:27,310 --> 00:27:28,310
quá đơn giản.
332
00:27:30,510 --> 00:27:31,230
Đơn giản?
333
00:27:34,390 --> 00:27:35,830
Mọi người đã bao giờ nghe đến,
334
00:27:36,150 --> 00:27:38,070
câu chuyện của Giả Huyền
và Tống Thái Tông chưa?
335
00:27:38,310 --> 00:27:41,030
Bây giờ là lúc kể chuyện em nghe hay sao?
336
00:27:45,230 --> 00:27:46,030
Giả Huyền,
337
00:27:46,550 --> 00:27:49,070
là kỳ tài cờ vây thời Bắc Tống.
338
00:27:49,550 --> 00:27:51,030
Mỗi khi chơi cờ cùng hoàng đế,
339
00:27:52,110 --> 00:27:53,310
dù tài nghệ của ông ấy cao siêu,
340
00:27:53,830 --> 00:27:55,590
nhưng vì mối quan hệ quân thần,
341
00:27:55,990 --> 00:27:57,990
khi đánh cờ với Tống Thái Tông,
342
00:27:58,830 --> 00:28:00,310
ông ấy đều phải chịu thua.
343
00:28:01,310 --> 00:28:03,310
Khiến cho Tống Thái Tông rất là vui vẻ,
344
00:28:03,630 --> 00:28:05,310
luôn luôn khen ngợi ông ấy.
345
00:28:07,030 --> 00:28:07,990
Tôi hiểu rồi,
346
00:28:08,510 --> 00:28:09,790
giống như chơi cờ,
347
00:28:10,070 --> 00:28:11,270
rõ ràng chúng ta sẽ thắng,
348
00:28:11,590 --> 00:28:12,790
nhưng bắt buộc phải thua.
349
00:28:14,110 --> 00:28:15,310
Sau đó Tống Thái Tông
350
00:28:16,030 --> 00:28:18,510
phát hiện chuyện này
351
00:28:19,070 --> 00:28:21,070
ra lệnh Giả Huyền đánh cờ đúng thực lực,
352
00:28:21,550 --> 00:28:22,630
nếu không sẽ bị phạt.
353
00:28:23,830 --> 00:28:25,270
Giả Huyền bị ép buộc,
354
00:28:25,590 --> 00:28:27,110
nên đã tạo ra,
355
00:28:29,830 --> 00:28:32,550
cờ hoà của thế cờ tam kiếp.
356
00:28:36,110 --> 00:28:37,070
Cờ hoà?
357
00:28:50,590 --> 00:28:51,910
Cho dù thế nào,
358
00:28:52,350 --> 00:28:54,470
chủ mộ này cho dù
không phải là Lý Thuần Phong
359
00:28:54,670 --> 00:28:56,590
nhưng vẫn là tiền bối của chúng ta.
360
00:28:56,870 --> 00:28:57,990
Nếu như thắng ông ấy,
361
00:28:58,110 --> 00:29:00,270
đúng là không hợp tình
cũng không hợp lẽ.
362
00:29:00,830 --> 00:29:02,030
nhưng mà thua,
363
00:29:02,310 --> 00:29:03,550
thì lại quá dễ!
364
00:29:03,590 --> 00:29:05,750
Đây không phải là cách giải quyết vấn đề.
365
00:29:07,070 --> 00:29:07,990
Chẳng lẽ,
366
00:29:08,350 --> 00:29:10,590
chủ mộ hy vọng chúng ta hoà cờ.
367
00:29:16,350 --> 00:29:17,150
Răng Vàng,
368
00:29:18,470 --> 00:29:19,310
hoà được không?
369
00:29:28,830 --> 00:29:31,270
Những gì cô Dương vừa nói,
370
00:29:31,310 --> 00:29:32,830
cục diện của ván cờ tam kiếp,
371
00:29:33,270 --> 00:29:35,510
cũng có trong thế cờ chết này.
372
00:29:36,830 --> 00:29:39,390
Nếu đánh con cờ đen,
373
00:29:40,990 --> 00:29:43,790
xuống vị trí này,
374
00:29:44,030 --> 00:29:45,430
ăn con cờ trắng.
375
00:29:46,150 --> 00:29:47,590
Thì sẽ xuất hiện cục diện,
376
00:29:47,590 --> 00:29:49,310
ván cờ tứ kiếp hiếm có.
377
00:29:49,910 --> 00:29:51,590
Nếu là như thế,
378
00:29:51,830 --> 00:29:53,590
chắc chắn sẽ hoà.
379
00:29:59,310 --> 00:30:00,870
Răng Vàng đã nói rõ như thế,
380
00:30:01,350 --> 00:30:02,390
thì cậu nhanh đi.
381
00:30:04,590 --> 00:30:05,390
Cậu Hồ,
382
00:30:07,030 --> 00:30:08,150
tôi chỉ tin cậu.
383
00:30:15,590 --> 00:30:16,510
Lão Hồ.
384
00:30:21,550 --> 00:30:22,230
Răng Vàng,
385
00:30:24,150 --> 00:30:24,830
Gọi đi.
386
00:30:29,670 --> 00:30:30,590
Hảo hán.
387
00:30:38,790 --> 00:30:39,590
Cô Dương,
388
00:30:49,510 --> 00:30:50,270
Béo,
389
00:30:51,630 --> 00:30:52,310
Răng Vàng,
390
00:30:53,590 --> 00:30:55,230
Cậu lấy con cờ đen xuống đi.
391
00:31:24,630 --> 00:31:25,350
Răng Vàng,
392
00:31:27,070 --> 00:31:27,870
đừng run.
393
00:32:00,310 --> 00:32:02,150
Đừng ép tôi bắt cóc bỏ dĩa chứ.
394
00:32:02,230 --> 00:32:04,150
Mọi người đừng làm khó tôi được không?
395
00:32:08,350 --> 00:32:09,110
Đặt ở đâu?
396
00:32:12,550 --> 00:32:13,230
Chỗ này.
397
00:33:04,610 --> 00:33:07,330
♪ Đi tìm ánh sáng để thoát ra ♪
398
00:33:07,370 --> 00:33:10,090
♪ Đi tìm đáp án trong luân hồi vô tận ♪
399
00:33:10,250 --> 00:33:12,890
♪ Muốn lắng nghe thanh âm của thần linh sông núi ♪
400
00:33:12,970 --> 00:33:15,370
♪ Gợi sóng của ta không thể rõ lòng người ♪
401
00:33:15,530 --> 00:33:16,370
♪ Vẫn đang trầm ngâm ♪
402
00:33:16,490 --> 00:33:18,130
♪ Đã bị nhốt ở ngoài ♪
403
00:33:18,450 --> 00:33:20,890
♪ Rơi xuống bùn sâu mới biết làm gì có thần ♪
404
00:33:20,930 --> 00:33:22,210
♪ Cười khẩy ♪
405
00:33:22,210 --> 00:33:24,650
♪ Bao nhiêu kẻ lộ rõ vẻ mặt xấu xa ♪
406
00:33:24,850 --> 00:33:26,370
♪ Đất lấp đẹp đẽ hờ hững xương cốt ♪
407
00:33:26,570 --> 00:33:32,250
♪ Trời đất vây khốn ♪
408
00:33:32,330 --> 00:33:37,130
♪ Dũng cảm xông lên ♪
409
00:33:37,690 --> 00:33:39,890
♪ Gió núi thét gào ♪
410
00:33:39,890 --> 00:33:42,890
♪ Nước quanh co ♪
411
00:33:42,930 --> 00:33:48,450
♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪
412
00:33:48,570 --> 00:33:53,610
♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪
413
00:33:53,650 --> 00:33:56,410
♪ Đó là định mệnh ♪
414
00:33:56,530 --> 00:33:59,370
♪ Càn khôn nổi giận ♪
415
00:34:10,250 --> 00:34:12,850
♪ Đường cùng liệu có giác ngộ ♪
416
00:34:13,210 --> 00:34:15,530
♪ Kịp sòng phẳng đạo nghĩa khi trăng còn sáng ♪
417
00:34:15,810 --> 00:34:18,210
♪ Vạn hiểm nguy làm sao để không thẹn với lòng ♪
418
00:34:18,570 --> 00:34:20,930
♪ Sự thật bủa vây liệu có thấu chân lý ♪
419
00:34:21,010 --> 00:34:23,690
♪ Chìm xuống vực sâu, thao thức hàng đêm ♪
420
00:34:23,730 --> 00:34:26,330
♪ Trốn trong đêm sâu hong khô nước mắt ♪
421
00:34:26,450 --> 00:34:29,010
♪ Không còn đường lui, đành dẹp đi sợ hãi ♪
422
00:34:29,050 --> 00:34:31,970
♪ Không sợ bóng đổ ngấu nghiến sau lưng ta ♪
423
00:34:32,290 --> 00:34:37,570
♪ Trời đất vây khốn ♪
424
00:34:37,570 --> 00:34:42,610
♪ Dũng cảm xông lên ♪
425
00:34:43,210 --> 00:34:45,610
♪ Gió núi thét gào ♪
426
00:34:45,610 --> 00:34:48,610
♪ Nước quanh co ♪
427
00:34:48,650 --> 00:34:53,490
♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪
428
00:34:53,770 --> 00:34:59,170
♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪
429
00:34:59,530 --> 00:35:01,610
♪ Đó là định mệnh ♪
430
00:35:01,610 --> 00:35:04,890
♪ Càn khôn nổi giận ♪
431
00:35:15,530 --> 00:35:18,290
♪ Rồng ẩn mình giấu phong vân ♪
432
00:35:18,410 --> 00:35:20,890
♪ Trời đất liên thông, đến đi vô hình ♪
433
00:35:21,130 --> 00:35:23,730
♪ Định đoạt thật giả, lời trong lòng khó nói ♪
434
00:35:23,850 --> 00:35:26,450
♪ Hung cát giữa ngón tay, vạn vật đều là hư vô ♪
435
00:35:26,650 --> 00:35:29,170
♪ Liệu dấu chân có đủ để người tìm ra ta ♪
436
00:35:29,410 --> 00:35:31,850
♪ Tung tích cuối cùng là kết quả ♪
437
00:35:31,890 --> 00:35:34,210
♪ Trong mắt bùng cháy ngọn lửa vô minh ♪
438
00:35:34,570 --> 00:35:36,930
♪ Khó biết thật giả, ai sẽ nhập ma ♪
439
00:35:37,690 --> 00:35:40,090
♪ Gió núi thét gào ♪
440
00:35:40,090 --> 00:35:43,090
♪ Nước quanh co ♪
441
00:35:43,130 --> 00:35:47,970
♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪
442
00:35:48,250 --> 00:35:53,690
♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪
443
00:35:54,010 --> 00:35:56,490
♪ Đó là định mệnh ♪
444
00:35:56,530 --> 00:35:59,650
♪ Càn khôn nổi giận ♪
28469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.