All language subtitles for Candle.in.the.Tomb.The.Lost.Caverns.E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,380 --> 00:01:25,380 MÊ ĐỘNG LONG LĨNH 2 00:01:25,380 --> 00:01:28,660 [Phỏng theo tiểu thuyết "Ma thổi đèn - Mê Động Long Lĩnh" của Thiên Hạ Bá Xướng] 3 00:01:31,380 --> 00:01:34,060 Tập 16 4 00:01:38,050 --> 00:01:39,290 Ôi thôi rồi! 5 00:02:20,270 --> 00:02:21,310 Mau mở cửa đi! 6 00:02:23,630 --> 00:02:24,310 Răng Vàng, cậu làm gì thế? 7 00:02:24,510 --> 00:02:25,310 Tôi thiêu chết nó. 8 00:02:25,310 --> 00:02:25,830 Chạy mau đi! 9 00:02:29,150 --> 00:02:30,790 Tao đốt hết chúng mày! 10 00:02:30,910 --> 00:02:31,590 Chạy nhanh, Răng Vàng. 11 00:02:31,790 --> 00:02:32,230 Nhanh lên. 12 00:02:34,910 --> 00:02:35,630 Anh! 13 00:02:35,870 --> 00:02:36,630 Anh! 14 00:02:40,790 --> 00:02:41,790 Tôi kéo bên này, để tôi. 15 00:02:41,870 --> 00:02:42,430 Để tôi kéo bên này! 16 00:02:44,510 --> 00:02:46,270 Thêm 20 người nữa cũng không nổi đâu. 17 00:02:46,430 --> 00:02:48,150 Tôi thử rồi. 18 00:02:52,070 --> 00:02:54,790 Lão Tứ tránh ra đi, tránh ra! 19 00:03:07,910 --> 00:03:09,510 Tao cho nổ chết mày. 20 00:03:11,430 --> 00:03:12,270 Nào! 21 00:03:17,270 --> 00:03:18,510 Sao không nổ! 22 00:03:35,270 --> 00:03:35,790 Nhanh! 23 00:03:36,230 --> 00:03:36,870 Nhanh! Nhanh! 24 00:03:37,350 --> 00:03:37,990 Nhanh! 25 00:03:42,710 --> 00:03:44,270 Không được, cửa nặng quá! 26 00:03:47,590 --> 00:03:48,470 Dùng dây đi! 27 00:03:57,030 --> 00:03:57,990 Béo, chụp dây. 28 00:03:59,710 --> 00:04:00,390 Được. 29 00:04:25,390 --> 00:04:25,990 Đủ dài chưa? 30 00:04:25,990 --> 00:04:26,590 Đủ rồi. 31 00:04:26,670 --> 00:04:27,870 Kéo đi, được! 32 00:04:28,590 --> 00:04:29,430 Tránh ra mau! 33 00:04:30,590 --> 00:04:31,270 Chạy. 34 00:04:31,710 --> 00:04:32,390 Chạy đi. 35 00:04:33,270 --> 00:04:33,750 Nhanh! 36 00:05:03,590 --> 00:05:05,190 Cậu ấy là một anh hùng. 37 00:05:05,430 --> 00:05:06,590 Tôi phải giúp cậu ấy. 38 00:05:09,270 --> 00:05:09,950 Lão Hồ! 39 00:05:10,470 --> 00:05:11,110 Lão Tam! 40 00:05:11,430 --> 00:05:12,030 Anh, 41 00:05:12,390 --> 00:05:14,550 Em phải giết chết quái vật đó. 42 00:05:15,030 --> 00:05:15,470 Anh Tam! 43 00:05:15,590 --> 00:05:16,270 Lão Tam! 44 00:05:19,950 --> 00:05:20,710 Hồ Bát Nhất! 45 00:05:32,830 --> 00:05:35,030 Mày chết cho tao. 46 00:05:37,670 --> 00:05:38,990 Nằm xuống! 47 00:05:46,190 --> 00:05:47,060 Anh Tam. 48 00:05:50,060 --> 00:05:50,870 Hồ Bát Nhất. 49 00:05:51,190 --> 00:05:51,870 Lão Hồ! 50 00:05:51,950 --> 00:05:52,950 Lão Hồ! 51 00:05:53,190 --> 00:05:53,710 Anh Tam! 52 00:05:53,750 --> 00:05:54,390 Lão Tam! 53 00:06:10,710 --> 00:06:11,750 Không sao rồi. 54 00:06:18,310 --> 00:06:18,950 Đi. 55 00:06:21,630 --> 00:06:22,510 Anh, 56 00:06:22,830 --> 00:06:25,430 Tôi đã cho nổ chết nó rồi. 57 00:06:34,510 --> 00:06:35,390 Anh ngốc. 58 00:06:41,390 --> 00:06:43,070 Chạy đi! 59 00:06:47,390 --> 00:06:48,390 Anh Tam, 60 00:06:48,390 --> 00:06:49,390 Lão Tam. 61 00:06:53,190 --> 00:06:54,190 Hảo hán à. 62 00:06:57,750 --> 00:06:58,630 Đừng tới đó. 63 00:06:59,070 --> 00:07:00,190 Tránh ra. 64 00:07:07,950 --> 00:07:09,830 Cậu đưa tôi, như thế không nổ được đâu. 65 00:07:09,830 --> 00:07:11,430 Đây là viên đạn cuối cùng đó. 66 00:07:11,510 --> 00:07:12,310 Cậu đưa tôi, như thế không nổ đâu. 67 00:07:12,390 --> 00:07:14,190 Đây là viên đạn cuối cùng đó. 68 00:07:38,430 --> 00:07:40,070 Chúng tới nữa kìa! 69 00:07:40,310 --> 00:07:41,310 Chạy nhanh! 70 00:07:43,070 --> 00:07:44,630 Lão Hồ, nhanh lên! 71 00:07:44,710 --> 00:07:45,190 Anh! 72 00:07:45,190 --> 00:07:45,590 Nhanh! 73 00:07:45,590 --> 00:07:46,830 Nhanh lên! Nhanh lên! 74 00:07:46,950 --> 00:07:47,630 Nhanh lên! 75 00:07:48,310 --> 00:07:49,270 Nhanh lên! 76 00:07:49,630 --> 00:07:50,190 Đi thôi anh! 77 00:07:50,190 --> 00:07:51,190 Lão Hồ chạy thôi! 78 00:08:05,310 --> 00:08:06,390 Sao không đuổi nữa? 79 00:08:09,190 --> 00:08:10,190 Sao không đuổi nữa? 80 00:08:14,190 --> 00:08:15,830 Sao rồi? Có chuyện gì không? 81 00:08:16,990 --> 00:08:18,270 Đúng là kỳ lạ. 82 00:08:19,710 --> 00:08:20,990 Lão Hồ, Lão Hồ. 83 00:08:21,310 --> 00:08:22,510 Dìu Lão Hồ qua đây đi. 84 00:08:40,850 --> 00:08:42,730 Hồ, anh không sao chứ? 85 00:08:44,750 --> 00:08:45,590 Lão Hồ! 86 00:08:46,070 --> 00:08:46,390 Hồ! 87 00:08:46,390 --> 00:08:47,390 Có sao không? 88 00:08:51,830 --> 00:08:52,590 Hồ! 89 00:08:53,190 --> 00:08:53,830 Lão Hồ! 90 00:08:54,190 --> 00:08:54,830 Hồ! 91 00:08:55,990 --> 00:08:56,750 Hồ! 92 00:09:00,150 --> 00:09:00,870 Lão Hồ! 93 00:09:01,510 --> 00:09:03,430 Lần này ngất xỉu thật là có ích. 94 00:09:05,190 --> 00:09:06,870 Mối quan hệ của hai người khác rồi đó. 95 00:09:07,510 --> 00:09:09,590 Gọi anh Hồ nghe thân thiết quá. 96 00:09:11,190 --> 00:09:13,190 Tôi gọi anh Hồ có sao không? 97 00:09:13,950 --> 00:09:14,830 Không sao cả. 98 00:09:15,750 --> 00:09:17,750 Chỉ cần cô vui, gọi sao cũng được. 99 00:09:19,750 --> 00:09:20,510 Anh không sao chứ? 100 00:09:20,830 --> 00:09:21,630 Yên tâm. 101 00:09:22,750 --> 00:09:25,430 Cơ thể cách mạng sẽ mãi sừng sững không gục ngã. 102 00:09:26,070 --> 00:09:27,310 Đừng sừng sững nữa! 103 00:09:27,830 --> 00:09:29,310 Chúng ta nằm nghỉ đi. 104 00:09:36,710 --> 00:09:37,510 Lão Tam, 105 00:09:41,510 --> 00:09:43,270 Anh sẽ trả thù cho em. 106 00:09:47,750 --> 00:09:48,630 Anh Lớn Mật... 107 00:09:49,310 --> 00:09:53,310 Con nhện chết rồi, trả thù thế nào nữa? 108 00:09:54,870 --> 00:09:56,630 Chỉ cần tôi còn sống ra khỏi đây. 109 00:09:58,830 --> 00:10:00,430 tôi sẽ cho nổ tung chỗ này. 110 00:10:02,950 --> 00:10:03,700 Anh, 111 00:10:05,070 --> 00:10:07,070 đừng nói chuyện nổ nữa. 112 00:10:07,670 --> 00:10:09,950 Chỉ cần sống sót ra khỏi đây, 113 00:10:11,550 --> 00:10:13,310 đã phải thắp hương cảm tạ rồi. 114 00:10:15,710 --> 00:10:16,590 Cậu Hồ, 115 00:10:18,030 --> 00:10:20,070 chỉ cần cậu đưa các anh em thoát ra ngoài. 116 00:10:20,230 --> 00:10:21,470 Bắt đầu từ bây giờ, 117 00:10:21,710 --> 00:10:23,110 cậu nói gì tôi cũng nghe. 118 00:10:25,830 --> 00:10:28,030 Ra ngoài thì có thể ra được, 119 00:10:28,830 --> 00:10:30,830 nhưng có đưa cậu ra hay không thì suy nghĩ lại. 120 00:10:32,670 --> 00:10:33,950 Loại người như cậu, 121 00:10:34,710 --> 00:10:37,190 kiếp này phải nên chôn ở dưới lòng đất. 122 00:10:38,710 --> 00:10:39,950 Nếu nói như cậu, 123 00:10:40,030 --> 00:10:41,950 đáng lẽ hôm đó tôi cắm* cậu luôn. [*Giết] 124 00:10:42,070 --> 00:10:42,830 Cắm. 125 00:10:43,310 --> 00:10:45,430 Quả đạn lần trước ở chỗ tôi không có cắm. 126 00:10:45,470 --> 00:10:46,710 Bây giờ cậu cắm đi. 127 00:10:56,110 --> 00:10:56,830 Bây giờ là 128 00:10:57,190 --> 00:10:58,430 lúc nào rồi? 129 00:10:59,710 --> 00:11:01,190 Hai người làm ơn, 130 00:11:01,910 --> 00:11:03,430 đừng ồn nữa được không? 131 00:11:09,470 --> 00:11:10,710 Mọi người, 132 00:11:12,430 --> 00:11:13,070 Ở đây... 133 00:11:13,430 --> 00:11:15,430 Tại sao ở đây lại có con suối? 134 00:11:18,430 --> 00:11:19,310 Con suối? 135 00:11:52,590 --> 00:11:53,950 Có lẽ nước chảy từ quan tài. 136 00:11:54,830 --> 00:11:56,310 Tinh tuý của Nội Tàng Oan, 137 00:11:56,830 --> 00:11:57,830 là ở con suối này. 138 00:11:58,350 --> 00:11:59,830 Không bao giờ bị cạn. 139 00:12:01,070 --> 00:12:02,070 Về mặt phong thuỷ, 140 00:12:02,910 --> 00:12:04,430 là hiện tượng có lợi. 141 00:12:14,070 --> 00:12:15,070 Vậy còn quan tài? 142 00:12:19,590 --> 00:12:20,430 Quan tài, 143 00:12:21,430 --> 00:12:22,310 có thể là ở... 144 00:12:24,950 --> 00:12:25,830 Ở đâu chứ? 145 00:12:31,070 --> 00:12:34,070 Nước ngừng chảy rồi, bẫy gì nữa đây? 146 00:14:15,310 --> 00:14:16,230 Con khỉ! 147 00:14:16,710 --> 00:14:17,430 Được rồi! 148 00:14:24,590 --> 00:14:25,590 Mọi người cẩn thận. 149 00:14:45,710 --> 00:14:46,590 Đưa cây đuốc cho tôi, 150 00:14:49,590 --> 00:14:50,310 lui lại. 151 00:15:37,590 --> 00:15:38,950 Mộ thất Tây Chu, 152 00:15:40,310 --> 00:15:41,710 quan tài thời Đường. 153 00:15:42,910 --> 00:15:44,430 Theo suy đoán trước đây của anh, 154 00:15:45,030 --> 00:15:47,110 Lý Thuần Phong đã cải tiến mộ thất Tây Chu. 155 00:15:48,310 --> 00:15:49,230 Ở đây chắc hẳn sẽ có, 156 00:15:49,310 --> 00:15:51,310 hai loại quan tài của Tây Chu và thời Đường. 157 00:15:52,110 --> 00:15:53,430 Nhưng tại sao chỉ có một? 158 00:16:00,310 --> 00:16:01,190 Khoan đã, 159 00:16:02,070 --> 00:16:03,190 nhìn kỹ xung quanh, 160 00:16:04,430 --> 00:16:05,350 mọi người cẩn thận. 161 00:16:13,190 --> 00:16:14,110 Thắp lửa đi! 162 00:16:20,470 --> 00:16:21,950 Thật ra tôi cũng không hiểu, 163 00:16:23,590 --> 00:16:24,910 chẳng lẽ chúng ta tìm lầm chỗ rồi. 164 00:16:25,910 --> 00:16:27,590 Vốn dĩ đây không phải là mộ của Lý Thuần Phong. 165 00:16:29,110 --> 00:16:30,030 Không thể nào. 166 00:16:30,430 --> 00:16:32,230 Rõ ràng chỉ có mộ thời Đường. 167 00:16:43,590 --> 00:16:44,430 Lão Hồ, 168 00:16:45,070 --> 00:16:46,590 hay là chúng ta đừng nghĩ nhiều quá. 169 00:16:47,670 --> 00:16:49,590 Chúng ta cứ qua đó xem là được rồi. 170 00:17:06,830 --> 00:17:07,550 Được. 171 00:17:08,110 --> 00:17:09,070 Tôi xuống trước, 172 00:17:09,430 --> 00:17:10,110 mọi người theo sau. 173 00:17:10,830 --> 00:17:12,310 Đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 174 00:17:13,190 --> 00:17:13,950 Cẩn thận đó. 175 00:18:03,110 --> 00:18:03,910 Lão Hồ! 176 00:18:21,950 --> 00:18:22,710 Tham mưu Dương! 177 00:18:23,950 --> 00:18:24,950 Cô nhìn trên đó, 178 00:18:25,590 --> 00:18:26,550 có chữ đó. 179 00:18:30,030 --> 00:18:30,950 Tôi đi xem thử. 180 00:18:33,470 --> 00:18:34,470 Cẩn thận đó. 181 00:18:55,900 --> 00:18:57,790 Là ký hiệu của Thiên Thư Long Cốt. 182 00:18:58,350 --> 00:18:59,350 Chắn chắc không sai. 183 00:19:41,990 --> 00:19:42,590 Béo, 184 00:19:43,150 --> 00:19:43,830 lại đây. 185 00:19:44,270 --> 00:19:45,070 Mở quan tài, phải không? 186 00:19:45,590 --> 00:19:46,390 Tôi đốt nến. 187 00:19:47,590 --> 00:19:48,470 Hướng nam là hướng nào? 188 00:19:51,270 --> 00:19:52,110 Hướng bắc ở đâu? 189 00:19:53,310 --> 00:19:54,230 Tôi không tìm được hướng nam 190 00:19:54,310 --> 00:19:55,270 thì sao tìm được hướng bắc? 191 00:19:55,310 --> 00:19:55,870 Không tìm được hướng bắc, 192 00:19:55,910 --> 00:19:57,790 thì làm sao đốt nến, mở quan tài được. 193 00:19:58,590 --> 00:19:59,510 Đưa bút cho tôi. 194 00:20:01,390 --> 00:20:02,670 Cái gì, bút gì... 195 00:20:05,790 --> 00:20:06,390 Bút đó à? 196 00:20:06,790 --> 00:20:08,310 Trước mặt của Tham mưu trưởng Dương, 197 00:20:08,470 --> 00:20:09,310 chính tay tôi trả lại, 198 00:20:09,310 --> 00:20:10,670 cho Lý Thuần Phong rồi. 199 00:20:10,870 --> 00:20:12,150 Có phải không Tham mưu trưởng Dương? 200 00:20:12,910 --> 00:20:14,150 Tôi thấy anh ấy đã để lại rồi. 201 00:20:14,830 --> 00:20:15,870 Thật đấy. 202 00:20:19,310 --> 00:20:20,510 Không, thật sự không có. 203 00:20:21,110 --> 00:20:21,870 Nhanh lên. 204 00:20:41,390 --> 00:20:42,590 Đây là lần cuối. 205 00:20:42,910 --> 00:20:43,590 Chuyện gì thế? 206 00:20:43,790 --> 00:20:44,670 Tôi tin anh đó! 207 00:20:48,510 --> 00:20:50,750 Anh làm chuyện này à? 208 00:20:50,830 --> 00:20:52,230 Liên quan gì anh? 209 00:20:54,870 --> 00:20:56,070 Tôi nhiều chuyện. 210 00:21:28,030 --> 00:21:29,910 Đây, đây là chữ Triện. 211 00:21:30,270 --> 00:21:31,550 Chữ Triện là gì? 212 00:21:32,630 --> 00:21:33,670 Còn gọi là Tần Triện. 213 00:21:33,750 --> 00:21:35,470 Khi Tần Thủy Hoàng thống nhất 6 nước, 214 00:21:35,550 --> 00:21:36,870 bắt đầu thống nhất văn tự. 215 00:21:39,990 --> 00:21:41,470 Trên đó viết gì? 216 00:21:41,590 --> 00:21:43,310 Một đoạn từ sử ký, 217 00:21:45,270 --> 00:21:47,110 Tây Bá trị vì 50 năm, 218 00:21:47,150 --> 00:21:48,350 tù ở Dũ Lý, 219 00:21:48,750 --> 00:21:51,310 là 64 quẻ được diễn giải từ Kinh Dịch. 220 00:21:51,790 --> 00:21:52,830 Tây Bá băng hà, 221 00:21:54,270 --> 00:21:55,390 chôn ở Tất. 222 00:21:56,310 --> 00:21:57,390 Tức là sao? 223 00:21:58,390 --> 00:21:59,350 Tức là, 224 00:21:59,630 --> 00:22:00,830 có một người tên Tây Bá, 225 00:22:01,630 --> 00:22:03,070 bị tù ở Dũ Lý, 226 00:22:03,270 --> 00:22:04,790 đã diễn giải thành 64 quẻ. 227 00:22:05,270 --> 00:22:06,150 Sau khi chết, 228 00:22:06,590 --> 00:22:08,470 được chôn ở một nơi gọi là Tất. 229 00:22:08,670 --> 00:22:10,310 Lý Thuần Phong sau khi nghiên cứu, 230 00:22:10,630 --> 00:22:12,630 sáng tạo và cải thiện mộ của Tây Bá. 231 00:22:13,510 --> 00:22:15,630 Nhưng mà chỉ nói được một nửa, 232 00:22:16,150 --> 00:22:17,390 một nửa còn lại, 233 00:22:17,630 --> 00:22:18,790 có lẽ ở mặt sau. 234 00:22:28,110 --> 00:22:28,990 Nhìn cái gì nhìn? 235 00:22:29,390 --> 00:22:30,670 Mặt sau có gì đâu. 236 00:22:40,350 --> 00:22:43,150 Chưa hết à, bẫy nữa hả! 237 00:22:43,350 --> 00:22:43,830 Ấy! 238 00:22:47,990 --> 00:22:49,990 Không thể cắm lại được nữa. 239 00:22:50,590 --> 00:22:51,270 Béo. 240 00:22:51,990 --> 00:22:52,670 Tôi chỉ... 241 00:22:56,510 --> 00:22:57,310 Cẩn thận đó. 242 00:22:57,750 --> 00:22:58,510 Cẩn thận. 243 00:22:58,870 --> 00:23:01,830 Chưa hết à, bẫy nữa hả? 244 00:23:07,470 --> 00:23:09,030 Cái thứ này đúng là! 245 00:23:38,350 --> 00:23:39,030 Lão Hồ 246 00:23:40,070 --> 00:23:41,910 sao lại có thêm một bàn cờ? 247 00:23:45,070 --> 00:23:46,070 Đây là chuyện tốt. 248 00:23:47,390 --> 00:23:48,270 Chuyện tốt? 249 00:23:49,070 --> 00:23:50,790 Cả đám bị nhốt mà tốt là tốt thế nào? 250 00:23:51,910 --> 00:23:53,550 Ai bảo chúng ta vào đây? 251 00:23:58,110 --> 00:23:59,070 Có thấy không, 252 00:23:59,790 --> 00:24:01,070 ở đó có một con cờ. 253 00:24:04,590 --> 00:24:06,990 Chứng tỏ chỉ cho chúng ta cơ hội đi một bước, 254 00:24:07,590 --> 00:24:10,070 chủ mộ không muốn chúng ta chết ngay, 255 00:24:11,030 --> 00:24:12,470 mà muốn thử trí chúng ta. 256 00:24:15,230 --> 00:24:16,110 Vậy thì thử. 257 00:24:17,350 --> 00:24:19,150 Có biết chơi cờ ca rô không? 258 00:24:21,750 --> 00:24:22,590 Béo này, 259 00:24:22,870 --> 00:24:24,030 cậu có đếm không? 260 00:24:24,230 --> 00:24:24,990 Cậu nhìn đi, 261 00:24:25,030 --> 00:24:26,790 Rõ ràng có rất nhiều quân cờ, 262 00:24:27,070 --> 00:24:28,230 không phải là cờ ca rô, 263 00:24:28,310 --> 00:24:29,470 đây là cờ vây. 264 00:24:31,030 --> 00:24:32,510 Cậu có biết chơi cờ vây không? 265 00:24:33,510 --> 00:24:34,310 Thử đi. 266 00:24:34,350 --> 00:24:36,030 Không phải chúng ta đang bị bao vây sao? 267 00:24:36,750 --> 00:24:37,990 Cậu nghiêm túc được không? 268 00:24:38,830 --> 00:24:39,990 Loại cờ cao cấp này, 269 00:24:40,230 --> 00:24:41,870 người có học vấn mới hiểu được. 270 00:24:45,310 --> 00:24:46,150 Tham mưu trưởng Dương, 271 00:24:48,070 --> 00:24:48,830 cô biết chơi không? 272 00:24:55,070 --> 00:24:56,630 Tôi là kỳ thủ cờ vua nhị đẳng quốc tế, 273 00:24:58,750 --> 00:25:00,070 nhưng tôi không biết chơi cờ vây. 274 00:25:08,150 --> 00:25:09,270 Không ai lên tiếng, 275 00:25:09,830 --> 00:25:10,990 vậy thì để tôi. 276 00:25:13,990 --> 00:25:14,870 Không sao, 277 00:25:15,470 --> 00:25:16,870 dù sao cũng chết mà, 278 00:25:17,310 --> 00:25:18,510 vậy thì chịu đau thêm một chút. 279 00:25:19,270 --> 00:25:20,870 Cái này không khác gì cờ Máy Bay. 280 00:25:22,390 --> 00:25:24,670 Tôi thấy khác biệt rất nhiều. 281 00:25:25,070 --> 00:25:25,910 Không được. 282 00:25:27,070 --> 00:25:27,870 Vậy thì, 283 00:25:29,550 --> 00:25:31,670 vừa rồi ai phát hiện bàn cờ vây này? 284 00:25:32,070 --> 00:25:32,830 Tôi. 285 00:25:33,870 --> 00:25:34,510 Vậy được. 286 00:25:34,590 --> 00:25:35,070 Răng Vàng, 287 00:25:35,470 --> 00:25:36,110 Thử đi. 288 00:25:37,350 --> 00:25:39,070 Không được, ngày bé 289 00:25:39,390 --> 00:25:42,110 ông tôi có dạy cho vài chiêu cờ, 290 00:25:42,350 --> 00:25:44,270 nhưng không ra gì. 291 00:25:44,670 --> 00:25:46,070 Cứ kệ nó đi! 292 00:25:46,230 --> 00:25:47,350 Thử hay không cũng chết, 293 00:25:47,390 --> 00:25:48,270 cậu thử đi. 294 00:25:49,670 --> 00:25:50,590 Chúng ta ở đây, 295 00:25:50,830 --> 00:25:53,350 vừa lượm nửa cái mạng về từ Động Nhền Nhện. 296 00:25:54,230 --> 00:25:56,030 lỡ tôi làm sai gì, 297 00:25:56,310 --> 00:25:58,390 không phải liên lụy đến mọi người sao? 298 00:25:58,590 --> 00:26:00,030 Răng Vàng, cậu đừng nghĩ nhiều như thế. 299 00:26:00,150 --> 00:26:01,070 Tôi đảm bảo, 300 00:26:01,110 --> 00:26:02,110 dù tôi có bị liên lụy, 301 00:26:02,230 --> 00:26:02,830 chết xuống Diêm Vương, 302 00:26:02,870 --> 00:26:04,150 tôi cũng không trách cậu, được chưa? 303 00:26:04,350 --> 00:26:05,070 Tôi trách. 304 00:26:05,310 --> 00:26:05,990 Đó đó. 305 00:26:06,590 --> 00:26:08,550 Thấy chưa đủ rối hay sao? 306 00:26:11,070 --> 00:26:12,470 Suy nghĩ nhiều làm gì, mau đi. 307 00:26:13,030 --> 00:26:14,270 Con này, không phải... 308 00:26:15,790 --> 00:26:17,110 Cái này, cái này! 309 00:26:17,590 --> 00:26:18,390 Cái này! 310 00:26:30,470 --> 00:26:31,910 Kỳ lạ, kỳ lạ... 311 00:26:32,350 --> 00:26:33,670 Đúng là kỳ lạ. 312 00:26:34,070 --> 00:26:34,590 Răng Vàng, 313 00:26:34,630 --> 00:26:36,830 bây giờ cậu đừng lẩm bẩm gì nữa, có chuyện gì? 314 00:26:36,990 --> 00:26:38,070 Kỳ lạ cái gì? 315 00:26:41,630 --> 00:26:42,870 Đây là thế cờ chết. 316 00:26:42,990 --> 00:26:45,830 Ngày xưa thì thế này rất hiểm. 317 00:26:46,070 --> 00:26:48,110 Nhưng mấy ngàn năm nghiên cứu, 318 00:26:48,390 --> 00:26:51,990 sách dạy cờ vây bây giờ đều chỉ cách phá thế này. 319 00:26:53,750 --> 00:26:55,990 Chỉ cần cho cờ đen này, 320 00:26:56,750 --> 00:26:58,630 để ở đây, 321 00:27:00,150 --> 00:27:02,270 ăn con cờ trắng. 322 00:27:03,070 --> 00:27:03,670 Vậy, 323 00:27:04,070 --> 00:27:06,550 cơ bản cờ đen đã thắng. 324 00:27:10,070 --> 00:27:11,270 Lòng vòng như thế 325 00:27:11,670 --> 00:27:13,030 mà chẳng khó chút nào. 326 00:27:14,350 --> 00:27:16,550 Xem ra xã hội tiến bộ là chuyện tốt. 327 00:27:16,590 --> 00:27:17,510 Có điều gì đó không ổn. 328 00:27:19,590 --> 00:27:21,750 Cô Dương có cao kiến gì không? 329 00:27:22,630 --> 00:27:24,270 Không phải tôi nghi ngờ suy đoán của anh. 330 00:27:25,830 --> 00:27:27,270 Nhưng tôi cảm thấy chuyện này, 331 00:27:27,310 --> 00:27:28,310 quá đơn giản. 332 00:27:30,510 --> 00:27:31,230 Đơn giản? 333 00:27:34,390 --> 00:27:35,830 Mọi người đã bao giờ nghe đến, 334 00:27:36,150 --> 00:27:38,070 câu chuyện của Giả Huyền và Tống Thái Tông chưa? 335 00:27:38,310 --> 00:27:41,030 Bây giờ là lúc kể chuyện em nghe hay sao? 336 00:27:45,230 --> 00:27:46,030 Giả Huyền, 337 00:27:46,550 --> 00:27:49,070 là kỳ tài cờ vây thời Bắc Tống. 338 00:27:49,550 --> 00:27:51,030 Mỗi khi chơi cờ cùng hoàng đế, 339 00:27:52,110 --> 00:27:53,310 dù tài nghệ của ông ấy cao siêu, 340 00:27:53,830 --> 00:27:55,590 nhưng vì mối quan hệ quân thần, 341 00:27:55,990 --> 00:27:57,990 khi đánh cờ với Tống Thái Tông, 342 00:27:58,830 --> 00:28:00,310 ông ấy đều phải chịu thua. 343 00:28:01,310 --> 00:28:03,310 Khiến cho Tống Thái Tông rất là vui vẻ, 344 00:28:03,630 --> 00:28:05,310 luôn luôn khen ngợi ông ấy. 345 00:28:07,030 --> 00:28:07,990 Tôi hiểu rồi, 346 00:28:08,510 --> 00:28:09,790 giống như chơi cờ, 347 00:28:10,070 --> 00:28:11,270 rõ ràng chúng ta sẽ thắng, 348 00:28:11,590 --> 00:28:12,790 nhưng bắt buộc phải thua. 349 00:28:14,110 --> 00:28:15,310 Sau đó Tống Thái Tông 350 00:28:16,030 --> 00:28:18,510 phát hiện chuyện này 351 00:28:19,070 --> 00:28:21,070 ra lệnh Giả Huyền đánh cờ đúng thực lực, 352 00:28:21,550 --> 00:28:22,630 nếu không sẽ bị phạt. 353 00:28:23,830 --> 00:28:25,270 Giả Huyền bị ép buộc, 354 00:28:25,590 --> 00:28:27,110 nên đã tạo ra, 355 00:28:29,830 --> 00:28:32,550 cờ hoà của thế cờ tam kiếp. 356 00:28:36,110 --> 00:28:37,070 Cờ hoà? 357 00:28:50,590 --> 00:28:51,910 Cho dù thế nào, 358 00:28:52,350 --> 00:28:54,470 chủ mộ này cho dù không phải là Lý Thuần Phong 359 00:28:54,670 --> 00:28:56,590 nhưng vẫn là tiền bối của chúng ta. 360 00:28:56,870 --> 00:28:57,990 Nếu như thắng ông ấy, 361 00:28:58,110 --> 00:29:00,270 đúng là không hợp tình cũng không hợp lẽ. 362 00:29:00,830 --> 00:29:02,030 nhưng mà thua, 363 00:29:02,310 --> 00:29:03,550 thì lại quá dễ! 364 00:29:03,590 --> 00:29:05,750 Đây không phải là cách giải quyết vấn đề. 365 00:29:07,070 --> 00:29:07,990 Chẳng lẽ, 366 00:29:08,350 --> 00:29:10,590 chủ mộ hy vọng chúng ta hoà cờ. 367 00:29:16,350 --> 00:29:17,150 Răng Vàng, 368 00:29:18,470 --> 00:29:19,310 hoà được không? 369 00:29:28,830 --> 00:29:31,270 Những gì cô Dương vừa nói, 370 00:29:31,310 --> 00:29:32,830 cục diện của ván cờ tam kiếp, 371 00:29:33,270 --> 00:29:35,510 cũng có trong thế cờ chết này. 372 00:29:36,830 --> 00:29:39,390 Nếu đánh con cờ đen, 373 00:29:40,990 --> 00:29:43,790 xuống vị trí này, 374 00:29:44,030 --> 00:29:45,430 ăn con cờ trắng. 375 00:29:46,150 --> 00:29:47,590 Thì sẽ xuất hiện cục diện, 376 00:29:47,590 --> 00:29:49,310 ván cờ tứ kiếp hiếm có. 377 00:29:49,910 --> 00:29:51,590 Nếu là như thế, 378 00:29:51,830 --> 00:29:53,590 chắc chắn sẽ hoà. 379 00:29:59,310 --> 00:30:00,870 Răng Vàng đã nói rõ như thế, 380 00:30:01,350 --> 00:30:02,390 thì cậu nhanh đi. 381 00:30:04,590 --> 00:30:05,390 Cậu Hồ, 382 00:30:07,030 --> 00:30:08,150 tôi chỉ tin cậu. 383 00:30:15,590 --> 00:30:16,510 Lão Hồ. 384 00:30:21,550 --> 00:30:22,230 Răng Vàng, 385 00:30:24,150 --> 00:30:24,830 Gọi đi. 386 00:30:29,670 --> 00:30:30,590 Hảo hán. 387 00:30:38,790 --> 00:30:39,590 Cô Dương, 388 00:30:49,510 --> 00:30:50,270 Béo, 389 00:30:51,630 --> 00:30:52,310 Răng Vàng, 390 00:30:53,590 --> 00:30:55,230 Cậu lấy con cờ đen xuống đi. 391 00:31:24,630 --> 00:31:25,350 Răng Vàng, 392 00:31:27,070 --> 00:31:27,870 đừng run. 393 00:32:00,310 --> 00:32:02,150 Đừng ép tôi bắt cóc bỏ dĩa chứ. 394 00:32:02,230 --> 00:32:04,150 Mọi người đừng làm khó tôi được không? 395 00:32:08,350 --> 00:32:09,110 Đặt ở đâu? 396 00:32:12,550 --> 00:32:13,230 Chỗ này. 397 00:33:04,610 --> 00:33:07,330 ♪ Đi tìm ánh sáng để thoát ra ♪ 398 00:33:07,370 --> 00:33:10,090 ♪ Đi tìm đáp án trong luân hồi vô tận ♪ 399 00:33:10,250 --> 00:33:12,890 ♪ Muốn lắng nghe thanh âm của thần linh sông núi ♪ 400 00:33:12,970 --> 00:33:15,370 ♪ Gợi sóng của ta không thể rõ lòng người ♪ 401 00:33:15,530 --> 00:33:16,370 ♪ Vẫn đang trầm ngâm ♪ 402 00:33:16,490 --> 00:33:18,130 ♪ Đã bị nhốt ở ngoài ♪ 403 00:33:18,450 --> 00:33:20,890 ♪ Rơi xuống bùn sâu mới biết làm gì có thần ♪ 404 00:33:20,930 --> 00:33:22,210 ♪ Cười khẩy ♪ 405 00:33:22,210 --> 00:33:24,650 ♪ Bao nhiêu kẻ lộ rõ vẻ mặt xấu xa ♪ 406 00:33:24,850 --> 00:33:26,370 ♪ Đất lấp đẹp đẽ hờ hững xương cốt ♪ 407 00:33:26,570 --> 00:33:32,250 ♪ Trời đất vây khốn ♪ 408 00:33:32,330 --> 00:33:37,130 ♪ Dũng cảm xông lên ♪ 409 00:33:37,690 --> 00:33:39,890 ♪ Gió núi thét gào ♪ 410 00:33:39,890 --> 00:33:42,890 ♪ Nước quanh co ♪ 411 00:33:42,930 --> 00:33:48,450 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 412 00:33:48,570 --> 00:33:53,610 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 413 00:33:53,650 --> 00:33:56,410 ♪ Đó là định mệnh ♪ 414 00:33:56,530 --> 00:33:59,370 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 415 00:34:10,250 --> 00:34:12,850 ♪ Đường cùng liệu có giác ngộ ♪ 416 00:34:13,210 --> 00:34:15,530 ♪ Kịp sòng phẳng đạo nghĩa khi trăng còn sáng ♪ 417 00:34:15,810 --> 00:34:18,210 ♪ Vạn hiểm nguy làm sao để không thẹn với lòng ♪ 418 00:34:18,570 --> 00:34:20,930 ♪ Sự thật bủa vây liệu có thấu chân lý ♪ 419 00:34:21,010 --> 00:34:23,690 ♪ Chìm xuống vực sâu, thao thức hàng đêm ♪ 420 00:34:23,730 --> 00:34:26,330 ♪ Trốn trong đêm sâu hong khô nước mắt ♪ 421 00:34:26,450 --> 00:34:29,010 ♪ Không còn đường lui, đành dẹp đi sợ hãi ♪ 422 00:34:29,050 --> 00:34:31,970 ♪ Không sợ bóng đổ ngấu nghiến sau lưng ta ♪ 423 00:34:32,290 --> 00:34:37,570 ♪ Trời đất vây khốn ♪ 424 00:34:37,570 --> 00:34:42,610 ♪ Dũng cảm xông lên ♪ 425 00:34:43,210 --> 00:34:45,610 ♪ Gió núi thét gào ♪ 426 00:34:45,610 --> 00:34:48,610 ♪ Nước quanh co ♪ 427 00:34:48,650 --> 00:34:53,490 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 428 00:34:53,770 --> 00:34:59,170 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 429 00:34:59,530 --> 00:35:01,610 ♪ Đó là định mệnh ♪ 430 00:35:01,610 --> 00:35:04,890 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 431 00:35:15,530 --> 00:35:18,290 ♪ Rồng ẩn mình giấu phong vân ♪ 432 00:35:18,410 --> 00:35:20,890 ♪ Trời đất liên thông, đến đi vô hình ♪ 433 00:35:21,130 --> 00:35:23,730 ♪ Định đoạt thật giả, lời trong lòng khó nói ♪ 434 00:35:23,850 --> 00:35:26,450 ♪ Hung cát giữa ngón tay, vạn vật đều là hư vô ♪ 435 00:35:26,650 --> 00:35:29,170 ♪ Liệu dấu chân có đủ để người tìm ra ta ♪ 436 00:35:29,410 --> 00:35:31,850 ♪ Tung tích cuối cùng là kết quả ♪ 437 00:35:31,890 --> 00:35:34,210 ♪ Trong mắt bùng cháy ngọn lửa vô minh ♪ 438 00:35:34,570 --> 00:35:36,930 ♪ Khó biết thật giả, ai sẽ nhập ma ♪ 439 00:35:37,690 --> 00:35:40,090 ♪ Gió núi thét gào ♪ 440 00:35:40,090 --> 00:35:43,090 ♪ Nước quanh co ♪ 441 00:35:43,130 --> 00:35:47,970 ♪ Là đúng hay sai, lấy đạo mở lối ♪ 442 00:35:48,250 --> 00:35:53,690 ♪ Sinh tử kết giao bằng dũng khí ♪ 443 00:35:54,010 --> 00:35:56,490 ♪ Đó là định mệnh ♪ 444 00:35:56,530 --> 00:35:59,650 ♪ Càn khôn nổi giận ♪ 28469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.