Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,922 --> 00:01:38,496
SKOTTLAND 1280 e. Kr
2
00:01:38,592 --> 00:01:41,427
Jag ska berÀtta om William Wallace.
3
00:01:42,554 --> 00:01:44,554
Historiker frÄn England
kommer att sÀga att jag ljuger.
4
00:01:46,183 --> 00:01:49,183
Men historia skrivs av
sÄdana som har hÀngt hjÀltar.
5
00:01:51,814 --> 00:01:54,814
Kungen av Skottland efterlÀmnade
ingen son. Och kungen av England,
6
00:01:55,902 --> 00:01:58,902
en usel hedning vid
namn Edward Longshanks,
7
00:02:00,365 --> 00:02:03,365
gjorde ansprÄk pÄ Skottland tron.
8
00:02:03,911 --> 00:02:05,911
Skottlands adelsmÀn kÀmpade mot honom
9
00:02:06,873 --> 00:02:09,957
och mot varandra om kronan.
10
00:02:10,585 --> 00:02:13,585
SÄ Longshanks inbjöd dem till
förhandlingar om vapenvila.
11
00:02:14,381 --> 00:02:17,335
Inga vapen. Bara en page.
12
00:02:21,722 --> 00:02:25,722
I det grevskapet bodde en sjÀlv Àgande
bonde som hette Malcolm Wallace.
13
00:02:26,477 --> 00:02:29,728
Han hade tvÄ söner, John och William.
14
00:02:36,572 --> 00:02:38,648
Jag sa att du skulle stanna kvar.
15
00:02:39,825 --> 00:02:42,862
Men jag Àr fÀrdig med mitt arbete.
Vart ska vi?
16
00:02:42,954 --> 00:02:46,157
MacAndrews. Han skulle
komma hit efter överlÀggningarna.
17
00:02:46,249 --> 00:02:48,249
- FÄr jag komma med?
- Nej. GĂ„ hem, du.
18
00:02:48,376 --> 00:02:52,077
- Men jag vill komma med.
- GÄ hem annars fÄr du smaka pÄ stryk.
19
00:02:52,172 --> 00:02:54,924
Hem med dig, William.
20
00:03:18,952 --> 00:03:21,028
MacAndrews.
21
00:03:34,677 --> 00:03:37,251
Ă gode Gud.
22
00:04:21,854 --> 00:04:23,930
William.
23
00:04:27,527 --> 00:04:30,444
SÄ ja, sÄja, pojken.
24
00:04:47,006 --> 00:04:48,038
William.
25
00:04:50,302 --> 00:04:52,378
Vi mÄste slÄ tillbaka nu.
26
00:04:52,471 --> 00:04:55,425
- Vi rÄr inte pÄ dem.
- NÄgot mÄste vi göra.
27
00:04:55,974 --> 00:04:58,680
Wallace har rÀtt. Vi mÄste slÄss.
28
00:04:58,769 --> 00:05:01,557
Alla adelsmÀn som var villiga
att slÄss var pÄ det mötet.
29
00:05:01,647 --> 00:05:05,017
Vi kan inte övervinna en arme.
Inte med de 50 bönder vi kan uppbÄda.
30
00:05:05,109 --> 00:05:08,146
Vi behöver inte övervinna dem...
Bara slÄss mot dem.
31
00:05:08,280 --> 00:05:11,530
- Vem Àr med mig?
- Jag, Wallace.
32
00:05:12,618 --> 00:05:15,323
- Jag ocksÄ.
- Ja.
33
00:05:30,763 --> 00:05:33,254
- Vart tror du att du Àr pÄ vÀg?
- Med dig.
34
00:05:33,349 --> 00:05:36,967
SÀger du det, och vad ska du göra dÄ?
35
00:05:37,061 --> 00:05:40,395
- HjÀlpa till.
- Du kommer att vara till god hjÀlp.
36
00:05:42,442 --> 00:05:44,731
Men du mÄste stanna kvar hÀr
37
00:05:44,820 --> 00:05:47,940
och se efter gÄrden för
mig medan jag Àr borta.
38
00:05:50,117 --> 00:05:52,193
Jag kan slÄss.
39
00:05:54,330 --> 00:05:57,580
Jag vet. Jag vet att du kan slÄss.
40
00:06:02,798 --> 00:06:05,336
Men det Àr förstÄnd
som gör oss till mÀn.
41
00:06:10,431 --> 00:06:12,507
Vi ses i morgon.
42
00:06:43,509 --> 00:06:45,917
- EngelsmÀn.
- Ner med dig.
43
00:06:46,012 --> 00:06:50,341
Nu nÀr din far och bror Àr borta
mördar de oss och brÀnner ner gÄrden.
44
00:06:51,017 --> 00:06:53,093
Det Àr upp till oss, Hamish.
45
00:07:57,799 --> 00:07:59,875
Pappa?
46
00:09:19,889 --> 00:09:21,965
William.
47
00:09:24,685 --> 00:09:26,762
Kom hit, pojken.
48
00:12:52,538 --> 00:12:54,330
William.
49
00:12:56,125 --> 00:12:59,043
Jag Àr din morbror Argyle.
50
00:13:12,018 --> 00:13:14,094
Du liknar mor din.
51
00:13:25,366 --> 00:13:29,031
Vi stannar hÀr i natt.
I morgon kommer du hem med mig.
52
00:13:29,996 --> 00:13:32,072
Jag vill inte resa hÀrifrÄn.
53
00:13:32,874 --> 00:13:36,290
Du ville inte att din far
skulle dö heller, eller hur?
54
00:13:36,378 --> 00:13:38,454
Det hÀnde i alla fall.
55
00:13:41,300 --> 00:13:44,420
LÀste prÀsten en vacker vÀlsignelse?
56
00:13:44,512 --> 00:13:47,846
- Herren signe dig och bevare dig...
- Det var pÄ latin.
57
00:13:48,850 --> 00:13:50,926
Talar du inte latin?
58
00:13:52,270 --> 00:13:54,761
Det mÄste vi göra nÄgot Ät.
59
00:13:58,610 --> 00:14:00,319
Herren
60
00:14:00,404 --> 00:14:02,480
signe dig och bevare dig.
61
00:14:02,990 --> 00:14:05,742
Herren lÄte sitt ansikte lysa över dig.
62
00:14:06,244 --> 00:14:09,364
Herren vÀnde sitt ansikte till dig
63
00:14:09,789 --> 00:14:11,866
och give dig frid.
64
00:14:12,626 --> 00:14:14,702
Amen.
65
00:14:20,676 --> 00:14:22,753
Ditt hjÀrta Àr fritt.
66
00:14:24,097 --> 00:14:26,173
Ha mod att följa det.
67
00:14:53,754 --> 00:14:55,830
Vad gör de?
68
00:14:55,923 --> 00:14:57,999
SÀger farvÀl pÄ sitt sÀtt.
69
00:14:59,052 --> 00:15:02,503
Spelar förbjudna melodier
pÄ förbjudna pipor.
70
00:15:13,067 --> 00:15:17,231
Det var samma sak för mig
och din far nÀr vÄr far dödades.
71
00:15:44,643 --> 00:15:47,680
LÀr dig först att anvÀnda...
72
00:15:48,564 --> 00:15:50,640
detta.
73
00:15:50,733 --> 00:15:52,733
Sedan ska jag lÀra dig att anvÀnda
74
00:15:54,362 --> 00:15:56,438
detta.
75
00:16:25,521 --> 00:16:27,521
MÄnga Är senare,
76
00:16:27,690 --> 00:16:30,690
översÄg Edward Longshanks,
kung av England,
77
00:16:31,027 --> 00:16:35,489
sin Àldste sons bröllop.
Sonen som skulle eftertrÀda honom.
78
00:16:38,285 --> 00:16:39,946
Amen.
79
00:16:43,625 --> 00:16:45,625
Som brud till sin son
80
00:16:45,794 --> 00:16:48,794
hade Longshanks valt
dottern till sin rival,
81
00:16:49,297 --> 00:16:51,297
kungen av Frankrike.
82
00:17:14,450 --> 00:17:17,450
Det viskades allmÀnt att om
prinsessan skulle bli med barn,
83
00:17:18,121 --> 00:17:21,121
mÄste Longshanks sjÀlv sköta saken.
84
00:17:22,584 --> 00:17:25,584
Och det kanske var vad han
hade tÀnkt sig hela tiden.
85
00:17:29,967 --> 00:17:32,043
Skottland...
86
00:17:32,553 --> 00:17:34,629
Mitt land.
87
00:17:35,807 --> 00:17:40,553
FransmÀnnen kryper för
alla som visar styrka.
88
00:17:40,645 --> 00:17:45,985
Men hur ska de kunna tro pÄ vÄr styrka
om vi inte ens kan styra hela vÄr egen ö?
89
00:17:57,831 --> 00:18:00,998
- Var Àr min son?
- Med förlov, Ers nÄd,
90
00:18:01,084 --> 00:18:03,457
han bad mig komma i hans stÀlle.
91
00:18:03,545 --> 00:18:05,953
Jag skickar efter
honom och han sÀnder dig?
92
00:18:06,716 --> 00:18:08,792
Ska jag gÄ igen, Ers nÄd?
93
00:18:09,802 --> 00:18:12,802
Om han vill att hans drottning ska
styra riket nÀr jag en gÄng Àr borta,
94
00:18:13,306 --> 00:18:17,518
kan du lika gÀrna stanna
och lÀra dig. VarsÄgod.
95
00:18:22,274 --> 00:18:24,351
AdelsmÀn.
96
00:18:24,443 --> 00:18:27,694
AdelsmÀn Àr nyckeln till Skottland.
97
00:18:27,780 --> 00:18:31,481
Ge vÄra adelsmÀn land i norr.
98
00:18:31,576 --> 00:18:37,580
Ge deras adelsmÀn gÄrdar hÀr i England.
De blir för giriga för att motsÀtta sig.
99
00:18:37,666 --> 00:18:40,786
Men, sir, vÄra adelsmÀn
kommer inte att vilja flytta.
100
00:18:40,878 --> 00:18:45,375
Nya land betyder nya skatter, och de
beskattas redan för kriget mot Frankrike.
101
00:18:45,466 --> 00:18:47,543
Ăr det sĂ„?
102
00:18:48,553 --> 00:18:50,629
Ăr det sĂ„?
103
00:19:08,450 --> 00:19:10,656
Problemet med Skottland
104
00:19:10,744 --> 00:19:12,653
Àr att det Àr fullt med skottar.
105
00:19:17,668 --> 00:19:19,827
Kanske det Àr dags
106
00:19:19,921 --> 00:19:22,377
att Äterinföra en gammal sed.
107
00:19:22,882 --> 00:19:25,800
Ge dem primae noctis.
108
00:19:28,513 --> 00:19:33,805
Första natten. NÀr en ofrÀlse flicka
som bor pÄ deras Àgor gifter sig,
109
00:19:33,894 --> 00:19:39,269
fÄr adelsmannen rÀtt att ligga
med henne pÄ bröllopsnatten.
110
00:19:42,070 --> 00:19:44,146
Om vi inte kan fÄ ut dem,
111
00:19:44,740 --> 00:19:47,409
kan vi avla ut dem.
112
00:19:48,160 --> 00:19:52,324
Det förmÄr sÀkert rÀtt typ av
adelsman att flytta till Skottland.
113
00:19:52,415 --> 00:19:54,491
Skatter eller inga skatter?
114
00:19:54,584 --> 00:19:56,623
En ypperlig ide, Ers nÄd.
115
00:19:56,711 --> 00:19:58,787
Ăr det det?
116
00:20:03,510 --> 00:20:07,840
I Edinburgh hade rÄdetav
skotska adelsmÀn samlats.
117
00:20:07,932 --> 00:20:12,179
Bland dem varRobert,
den 17:e greven de Bruce,
118
00:20:12,895 --> 00:20:16,312
och den frÀmste
tronpretendenden för Skottland.
119
00:20:22,030 --> 00:20:25,649
Jag har hört att Longshanks
har Äterupplivat primae noctis.
120
00:20:25,743 --> 00:20:28,946
Klart avsett för att fÄ dit
fler av sina egna anhÀngare.
121
00:20:30,289 --> 00:20:34,074
Min far tycker vi bör
invagga Longshanks i sÀkerhet
122
00:20:34,169 --> 00:20:37,205
genom att varken stödja
eller motsÀtta oss hans pÄbud.
123
00:20:37,297 --> 00:20:41,212
- En klok plan.
- Hur mÄr han? Han var inte pÄ rÄdsmötet.
124
00:20:41,302 --> 00:20:44,303
Hans affÀrer i
Frankrike uppehÄller honom.
125
00:20:49,143 --> 00:20:51,220
Men han sÀnder hÀlsningar.
126
00:20:51,354 --> 00:20:54,354
Och han sÀger att jag
talar för hela de Bruceklanen
127
00:20:54,483 --> 00:20:56,559
och för Skottland.
128
00:23:08,463 --> 00:23:11,583
- Du tappade din sten.
- Ett mandomsprov.
129
00:23:13,885 --> 00:23:16,174
Du vinner.
130
00:23:17,389 --> 00:23:19,465
Kalla det ett soldatprov, dÄ.
131
00:23:19,850 --> 00:23:23,516
EngelsmÀnnen lÄter oss inte trÀna
med vapen, sÄ vi anvÀnder stenar.
132
00:23:23,604 --> 00:23:27,389
En soldat visar inte vad han gÄr
för med armstyrka. HÀr sitter det.
133
00:23:27,484 --> 00:23:29,773
Nej, det sitter hÀr.
134
00:23:36,785 --> 00:23:38,862
Hamish?
135
00:23:51,927 --> 00:23:54,003
HĂ€r, son. Visa honom nu.
136
00:23:54,096 --> 00:23:56,422
- Kasta, Hamish.
- Kasta, son.
137
00:23:59,102 --> 00:24:01,011
Kasta!
138
00:24:13,200 --> 00:24:15,277
Det var ett bra kast.
139
00:24:15,369 --> 00:24:17,409
Ja, det var det.
140
00:24:18,289 --> 00:24:21,623
Jag undrade om du kunde göra
det nÀr det verkligen gÀller.
141
00:24:23,920 --> 00:24:25,997
NÀr det... nÀr det gÀller i strid.
142
00:24:28,509 --> 00:24:30,834
Skulle du kunna krossa en
man med ett sÄdant kast?
143
00:24:30,928 --> 00:24:33,217
Jag skulle kunna krossa
dig som... en mask.
144
00:24:36,226 --> 00:24:37,684
- Skulle du?
- Ja.
145
00:24:38,895 --> 00:24:41,980
Gör det dÄ.
Vill ni se honom krossa mig som en mask?
146
00:24:46,278 --> 00:24:48,485
- Gör det.
- Du kommer att hoppa undan.
147
00:24:48,572 --> 00:24:51,572
- Nej, det gör jag inte.
- Nehej.
148
00:24:51,743 --> 00:24:53,237
Han kommer att hoppa undan.
149
00:24:53,328 --> 00:24:55,237
Gör det, Hamish.
150
00:24:56,665 --> 00:24:58,741
Gör det!
151
00:25:06,759 --> 00:25:07,874
Bra gjort.
152
00:25:22,610 --> 00:25:25,183
- En fin uppvisning.
- Hur Àr det?
153
00:25:26,114 --> 00:25:30,242
- Du ser lite skakig ut.
- Jag skulle ha kommit ihÄg stenarna.
154
00:25:30,326 --> 00:25:31,358
Ja.
155
00:25:37,167 --> 00:25:39,207
Upp med dig, du stora...
156
00:25:40,129 --> 00:25:43,166
- Fint att se dig igen.
- Ja, vÀlkommen hem.
157
00:25:45,885 --> 00:25:49,301
- Titta vad du gjorde pÄ huvet pÄ mig.
- Du skulle ha hoppat undan.
158
00:25:59,317 --> 00:26:01,938
William, vill du dansa med mig?
159
00:26:02,946 --> 00:26:05,022
Naturligtvis.
160
00:26:29,808 --> 00:26:32,928
Jag Àr hÀr för att hÀvda
rÀtten till primae noctis.
161
00:26:33,020 --> 00:26:39,020
Som er herre skaj ag vÀlsigna
detta Àktenskap genom att lÀgra bruden.
162
00:26:39,402 --> 00:26:41,976
första natten som gift kvinna.
163
00:26:42,072 --> 00:26:43,483
Vid Gud, det ska du inte!
164
00:26:47,745 --> 00:26:49,821
Det Àr min rÀtt som adelsman.
165
00:28:51,964 --> 00:28:54,586
- God kvÀll, sir.
- Ă , unge Wallace.
166
00:28:55,676 --> 00:28:58,796
- En sÄ vacker, mild kvÀll.
- Ja, det Àr det.
167
00:28:58,888 --> 00:29:01,130
Kan jag fÄ tala med din dotter?
168
00:29:03,560 --> 00:29:05,885
Vad vill du tala med henne om?
169
00:29:05,979 --> 00:29:07,142
Tja...
170
00:29:07,231 --> 00:29:10,814
Murron, vill du rida ut
med mig denna vackra kvÀll?
171
00:29:12,945 --> 00:29:16,065
I det hÀr? Du mÄste vara frÄn vettet.
172
00:29:16,157 --> 00:29:20,451
Det Àr fint skotsk vÀder.
Regnet faller nÀstan rakt ner.
173
00:29:20,537 --> 00:29:23,159
- Hon fÄr inte gÄ med dig.
- Inte?
174
00:29:23,248 --> 00:29:25,704
Nej. Inte nu i alla fall.
175
00:29:25,793 --> 00:29:27,501
- Inte nu.
- Inte nu.
176
00:29:27,586 --> 00:29:31,371
- Vi fÄr se senare.
- Det Àr vackert vÀder. Regnar knappast.
177
00:29:31,466 --> 00:29:33,542
Hörde du inte vad jag sa?
178
00:29:34,052 --> 00:29:36,128
Murron.
179
00:29:38,640 --> 00:29:40,716
Det har hon efter dig.
180
00:30:10,925 --> 00:30:13,796
- Hur kunde du kÀnna igen mig?
- Det gjorde jag inte.
181
00:30:14,846 --> 00:30:18,013
Jag sÄg hur du stirrade pÄ mig
men jag visste inte vem du var.
182
00:30:18,100 --> 00:30:20,176
FörlÄt. Det gjorde jag kanske.
183
00:30:22,980 --> 00:30:25,851
Brukar du rida bort
med folk du inte kÀnner?
184
00:30:25,942 --> 00:30:28,350
Det var bÀsta sÀttet
att fÄ dig att ge dig ivÀg.
185
00:30:31,198 --> 00:30:35,575
Om jag tar mod till mig att be dig igen,
ska jag varna dig skriftligen först.
186
00:30:35,661 --> 00:30:38,330
- Det hjÀlper inte. Jag kan inte lÀsa.
- Kan du inte?
187
00:30:38,414 --> 00:30:40,573
Nej.
188
00:30:42,794 --> 00:30:46,578
- Det mÄste vi göra nÄgot Ät.
- Ska du lÀra mig lÀsa?
189
00:30:46,673 --> 00:30:48,749
- Ja, om du vill.
- Ja.
190
00:30:49,968 --> 00:30:53,966
- PÄ vilket sprÄk?
- Nu skryter du.
191
00:30:54,098 --> 00:30:57,098
- Ja det gör jag. Ăr du imponerad Ă€n?
- Nej. Borde jag vara det?
192
00:30:57,768 --> 00:30:59,014
Ja.
193
00:30:59,687 --> 00:31:03,520
För varje dag tÀnkte jag pÄ dig.
194
00:31:05,986 --> 00:31:09,402
Om du gör det medan stÄr pÄ
huvet skulle jag vara imponerad.
195
00:31:09,656 --> 00:31:13,737
- Kilten flyger upp, men jag kan försöka.
- LÀrde du dig inget vett pÄ dina resor.
196
00:31:13,828 --> 00:31:16,829
FransmÀnnen och romarna
Àr mycket vÀrre Àn jag.
197
00:31:16,914 --> 00:31:20,035
- Har du varit i Rom?
- Min morbror tog med mig pÄ pilgrimsfÀrd.
198
00:31:20,126 --> 00:31:22,203
Hur sÄg det ut?
199
00:31:22,295 --> 00:31:24,869
Ingenting mot din skönhet.
200
00:31:26,884 --> 00:31:28,960
Vad betyder det?
201
00:31:29,220 --> 00:31:31,296
Vackert.
202
00:31:33,850 --> 00:31:35,926
Men jag hör hemma hÀr.
203
00:32:08,554 --> 00:32:10,631
Murron. Kom in nu.
204
00:33:22,051 --> 00:33:26,513
Sir, jag vet att det var tokigt av mig
att be Murron rida ut med mig igÄr...
205
00:33:26,598 --> 00:33:29,054
MacClannoughs dotter Àr en annan sak.
206
00:33:29,143 --> 00:33:33,556
- Jag Àr hÀr för kalla till möte.
- Vad för sorts möte?
207
00:33:33,648 --> 00:33:37,017
- Av den hemliga sorten.
- Era möten tjÀnar ingenting till.
208
00:33:39,904 --> 00:33:41,981
Din far var en kÀmpe...
209
00:33:42,616 --> 00:33:44,692
..och en fosterlandsvÀn.
210
00:33:46,120 --> 00:33:48,196
Jag vet vem min far var.
211
00:33:49,290 --> 00:33:52,540
Jag kom hit för att odla gröda och,
om Gud sÄ vill, bilda familj och skaffa barn.
212
00:33:54,879 --> 00:33:56,879
- Om jag kan leva i fred sÄ gör jag det.
- FortsÀtt ni.
213
00:33:57,716 --> 00:34:00,468
- Du vill hÄlla dig utanför striden?
- Ja.
214
00:34:00,552 --> 00:34:03,719
Om du kan bevisa det,
fÄr du uppvakta min dotter.
215
00:34:03,806 --> 00:34:05,882
Tills du bevisar det Àr svaret nej.
216
00:34:05,975 --> 00:34:08,644
- Nej.
- Nej, Wallace. Nej.
217
00:34:09,604 --> 00:34:11,893
- Bevisade jag det inte just nu?
- Nej.
218
00:34:11,981 --> 00:34:14,057
- Nej?
- Nej!
219
00:34:55,863 --> 00:34:58,817
Det Àr mycket arbete
med en gÄrd, förstÄs.
220
00:34:58,908 --> 00:35:02,193
Men det blir annorlunda
nÀr mina söner kommer.
221
00:35:03,121 --> 00:35:05,197
SÄ du har barn, dÄ.
222
00:35:05,290 --> 00:35:09,335
Nja, inte Àn. Jag hade hoppats att
du skulle kunna hjÀlpa mig med det.
223
00:35:09,669 --> 00:35:10,950
SÄ du vill gifta mig med mig, dÄ?
224
00:35:11,046 --> 00:35:13,584
Ja, det kom lite plötsligt,
men kör för't.
225
00:35:13,674 --> 00:35:15,631
Ăr det vad du kallar ett frieri?
226
00:35:17,470 --> 00:35:20,257
Jag Àlskar dig.
Det harjag alltid gjort.
227
00:35:22,266 --> 00:35:24,343
Jag vill gifta mig med dig.
228
00:35:36,032 --> 00:35:37,032
Ăr det ett ja?
229
00:35:38,117 --> 00:35:40,117
- Ja, det Àr ett ja.
- Ja?
230
00:36:23,041 --> 00:36:26,161
- Vi mÄste skynda oss. Han vÀntar pÄ oss.
- à , vÀnta.
231
00:36:26,253 --> 00:36:28,329
Vart Àr du pÄ vÀg?
232
00:36:33,887 --> 00:36:35,963
- Vad Àr det?
- Du kommer att se.
233
00:37:09,342 --> 00:37:11,465
Jag skall Àlska dig livet ut.
234
00:37:12,929 --> 00:37:15,006
Dig och ingen annan.
235
00:37:19,770 --> 00:37:22,012
Och jag dig.
236
00:37:22,106 --> 00:37:24,182
Dig och ingen annan... i evighet.
237
00:40:52,753 --> 00:40:55,292
NÀr kan vi trÀffas igen? I kvÀll?
238
00:40:55,381 --> 00:40:57,623
- Jag kan inte.
- Varför inte?
239
00:40:57,717 --> 00:40:59,461
Pappa har blivit misstÀnksam.
240
00:40:59,553 --> 00:41:02,340
Tror du det har nÄgot att göra med...
241
00:41:02,431 --> 00:41:04,507
NĂ€r?
242
00:41:05,893 --> 00:41:07,471
NĂ€r?
243
00:41:07,561 --> 00:41:09,638
- I kvÀll.
- I kvÀll?
244
00:41:16,947 --> 00:41:19,023
Pass upp!
245
00:41:30,420 --> 00:41:32,496
Vad Àr det du bÀr pÄ, min flicka?
246
00:41:32,589 --> 00:41:35,756
- Det ser tungt ut. Kan vi hjÀlpa till?
- Det gÄr bra.
247
00:41:35,842 --> 00:41:37,919
Jag ska inte stjÀla det...
248
00:41:38,929 --> 00:41:41,929
à , du pÄminner om min dotter dÀr hemma.
249
00:41:56,323 --> 00:41:57,782
Hej, lilla flicka.
250
00:42:17,138 --> 00:42:19,593
HÄll tyst, Smythe.
251
00:42:23,144 --> 00:42:24,473
Din hora.
252
00:42:32,154 --> 00:42:33,399
Din hora.
253
00:42:41,748 --> 00:42:43,824
Hur Àr det?
254
00:42:47,754 --> 00:42:49,831
- Ăr du oskadd?
- Ja.
255
00:42:59,893 --> 00:43:01,969
- Kan du rida?
- Ja.
256
00:43:06,150 --> 00:43:08,937
Kom tillbaka hit din sate!
257
00:43:09,695 --> 00:43:12,447
LÄt larmet gÄ. HjÀlp!
258
00:43:13,491 --> 00:43:15,780
Vi trÀffas i glÀntan. Rid!
259
00:43:15,869 --> 00:43:17,826
De slipper ivÀg.
260
00:44:00,751 --> 00:44:02,827
Nu du din hora.
261
00:44:25,737 --> 00:44:27,813
Murron.
262
00:44:44,591 --> 00:44:49,502
Ni vet allihopa hur försiktig
jag har varit att aldrig
263
00:44:50,597 --> 00:44:54,678
tillÀmpa vÄra lagar alltför strÀngt,
alltför bokstavligt.
264
00:44:55,853 --> 00:44:57,929
Och tack vare detta,
265
00:44:58,022 --> 00:45:01,142
har vi lÀrt oss att leva tillsammans
266
00:45:01,234 --> 00:45:03,808
i relativ fred och
samförstÄnd, eller hur?
267
00:45:03,904 --> 00:45:05,777
Va?
268
00:45:09,368 --> 00:45:15,323
Och tacken jag fÄr Àr en sÄdan
laglöshet som vi sett idag.
269
00:45:24,468 --> 00:45:26,544
Ni ger mig inget val.
270
00:45:34,812 --> 00:45:36,971
Ett anfall pÄ kungens soldater
271
00:45:38,191 --> 00:45:41,358
Àr samma som ett anfall pÄ kungen sjÀlv.
272
00:45:58,004 --> 00:45:59,831
Nu,
273
00:45:59,923 --> 00:46:02,759
IÄt den dÀr stridstuppen komma fram.
274
00:46:58,529 --> 00:47:00,189
DĂ€r.
275
00:50:26,674 --> 00:50:29,247
Korpral. BÄgskyttar till tornet. Nu!
276
00:50:39,771 --> 00:50:42,060
Stilla, far.
277
00:50:42,149 --> 00:50:44,438
Din idiot.
278
00:52:08,410 --> 00:52:10,984
- Far, hur Àr det?
- Bra.
279
00:53:33,837 --> 00:53:35,497
MacCaulich.
280
00:53:50,689 --> 00:53:53,311
Wallace.
281
00:56:15,890 --> 00:56:17,966
Vad vÀntar du pÄ, pojke?
282
00:56:19,060 --> 00:56:21,765
HÀr. Du kan göra det.
Jag hÄller i honom.
283
00:56:23,648 --> 00:56:27,231
HÀr. Du kan göra det.
Jag hÄller i honom.
284
00:56:27,319 --> 00:56:29,395
HÀll det rakt in i sÄret, pojke.
285
00:56:29,488 --> 00:56:32,406
Jag vet att det verkar som slöseri
pÄ god whisky. Men ni mÄste unna mig det.
286
00:56:36,370 --> 00:56:40,203
HÄll i honom. HÄll i honom.
HÄll i honom. Nu,
287
00:56:40,291 --> 00:56:41,869
slÀpp honom.
288
00:56:46,340 --> 00:56:47,917
Ăr det bra?
289
00:56:48,008 --> 00:56:50,760
Det kommer att vÀcka
dig i morgon, pojke.
290
00:56:50,845 --> 00:56:53,466
- Det kommer nÄn.
- BevÀpna er.
291
00:57:00,188 --> 00:57:02,264
Det kommer nÄn.
292
00:57:02,858 --> 00:57:06,393
MacGregors. FrÄn dalen intill.
293
00:57:11,492 --> 00:57:13,734
Vi hörde vad som hÀnde hÀr.
294
00:57:13,828 --> 00:57:18,289
Vi vill inte att ni ska tro
att ni ska fÄ ha allt det roliga.
295
00:57:19,876 --> 00:57:21,834
Hem med er.
296
00:57:21,920 --> 00:57:23,996
Vissa av oss Àr inblandade i det hÀr.
297
00:57:25,090 --> 00:57:28,923
Det kan inte hjÀlpas.
Men ni kan hjÀlpa er sjÀlva.
298
00:57:29,011 --> 00:57:30,672
GĂ„ hem.
299
00:57:30,763 --> 00:57:34,844
Vi kommer inte att ha nÄnstans att gÄ
hem till nÀr engelsmÀnnen brÀnner ut oss.
300
00:57:36,061 --> 00:57:39,845
- Och det kommer de att göra.
- Ja.
301
00:57:41,191 --> 00:57:42,769
VĂ€lkommen.
302
00:58:12,267 --> 00:58:14,343
Patrullen ÄtervÀnder.
303
00:58:42,175 --> 00:58:43,883
SĂ„ vad nytt?
304
00:58:55,523 --> 00:58:59,853
Jag har sÀnt 100 soldater till Lanark.
De kommer tillbaka nÀr som helst.
305
00:58:59,944 --> 00:59:02,103
Var de klÀdda sÄ hÀr?
306
00:59:03,865 --> 00:59:06,072
Fast egentligen var det snarare 50.
307
00:59:06,660 --> 00:59:08,736
Gör det snabbt.
308
00:59:10,998 --> 00:59:13,074
Kommer du ihÄg mig?
309
00:59:14,210 --> 00:59:20,213
- Jag skadade henne inte. Det var min rÀtt.
- Jag Àr hÀr för att hÀmnas henne!
310
00:59:27,516 --> 00:59:29,592
Jag Àr William Wallace.
311
00:59:31,229 --> 00:59:33,305
Resten av er fÄr gÄ.
312
00:59:34,274 --> 00:59:36,812
Ta er tillbaka till England.
313
00:59:36,901 --> 00:59:41,897
Och sÀg dem att Skottlands döttrar
och söner inte lÀngre hör till England.
314
00:59:44,034 --> 00:59:46,110
SÀg dem att Skottland Àr fritt.
315
00:59:52,043 --> 00:59:53,074
BrÀnn det.
316
01:00:27,415 --> 01:00:31,496
De skotska upprorsmÀnnen har
slagit en av mina garrisoner pÄ flykten
317
01:00:32,212 --> 01:00:34,537
och mördat en adelsman.
318
01:00:34,631 --> 01:00:38,297
Jag har hört det.
Den dÀr Wallace Àr en bara bandit.
319
01:00:38,385 --> 01:00:41,837
Och hur skulle du
hantera denne... bandit?
320
01:00:41,931 --> 01:00:46,059
Som en vanlig tjuv. LÄg sheriffen
arrestera och straffa honom.
321
01:00:50,107 --> 01:00:51,767
LĂ€mna oss.
322
01:01:01,744 --> 01:01:06,952
Wallace har redan dödat
sheriffen och tagit över staden.
323
01:01:08,335 --> 01:01:09,414
StÄ upp.
324
01:01:12,256 --> 01:01:14,332
I morgon,
325
01:01:15,176 --> 01:01:17,963
reser jag till Frankrike
för att hÀvda vÄr rÀtt dÀr.
326
01:01:18,054 --> 01:01:21,091
Och jag lÀmnar dig hÀr för
att slÄ ner det lilla upproret.
327
01:01:21,182 --> 01:01:24,100
Uppfattat? Ăr det?
328
01:01:26,939 --> 01:01:29,346
En dag kommer du att bli kung.
329
01:01:31,193 --> 01:01:33,270
Försök Ätminstone att
uppföra dig som en sÄdan.
330
01:01:37,617 --> 01:01:39,693
HÄll dig borta frÄn mig.
331
01:01:40,120 --> 01:01:42,576
Sammankalla mitt militÀrrÄd.
332
01:01:53,176 --> 01:01:55,584
Jag hoppas er man reser till Skottland
333
01:01:57,138 --> 01:01:59,096
och trÀffar Wallace...
334
01:01:59,850 --> 01:02:02,222
dÄ blir ni Ànka.
335
01:02:23,542 --> 01:02:25,001
DĂ€r.
336
01:02:27,380 --> 01:02:28,708
Efter dem.
337
01:02:55,619 --> 01:02:59,202
Det lönar sig inte att göra motstÄnd.
Vi Àr fler Àn ni, och ni Àr omringade.
338
01:02:59,290 --> 01:03:02,659
Var Àr resten? Var Àr Wallace?
339
01:03:14,932 --> 01:03:18,099
- Far.
- Ă , kom in. Kom in.
340
01:03:19,187 --> 01:03:21,263
Ett uppror har startat.
341
01:03:28,113 --> 01:03:32,277
- Under vem?
- En ofrÀlse... vid namn William Wallace.
342
01:03:43,088 --> 01:03:45,413
Du skall göra gemensam
sak med detta uppror.
343
01:03:45,507 --> 01:03:48,342
Stödja det frÄn vÄra land i norr.
344
01:03:49,511 --> 01:03:52,881
Jag ska stÀlla mig in hos
engelsmÀnnen genom att fördöma det
345
01:03:52,974 --> 01:03:56,425
och ge order om att det ska
slÄs ner frÄn vÄra lÀnder i söder.
346
01:03:58,313 --> 01:04:01,018
Sitt ner. Stanna lite.
347
01:04:07,990 --> 01:04:10,066
Den hÀr Wallace...
348
01:04:11,244 --> 01:04:15,456
Han Àr inte ens riddare.
Men han slÄss ursinnigt.
349
01:04:15,540 --> 01:04:17,580
Och han fÄr andra med sig!
350
01:04:17,667 --> 01:04:20,752
Och du vill ge dig
ivÀg och slÄss som han?
351
01:04:22,423 --> 01:04:25,459
- Det skulle jag ocksÄ vilja.
- Det kanske Àr dags nu.
352
01:04:25,551 --> 01:04:28,837
Dags att... överleva.
353
01:04:28,930 --> 01:04:31,966
Du Àr den 17:e Robert de Bruce.
354
01:04:32,058 --> 01:04:37,931
De 16 före dig hade land och titel att
ge dig just för att de inte beblandade sig.
355
01:04:39,983 --> 01:04:43,269
- Sammankalla ett adelsmöte.
- De bara pratar.
356
01:04:43,362 --> 01:04:48,321
Med rÀtta. De har lika mÄnga engelska
titlar som skotska, precis som vi.
357
01:04:48,409 --> 01:04:51,826
Du beundrar den dÀr mannen...
den dÀr William Wallace.
358
01:04:51,913 --> 01:04:54,535
Det Àr lÀttare att
beundra kompromisslösa mÀn.
359
01:04:54,624 --> 01:04:57,032
Han Àr modig. Det Àr en hund ocksÄ.
360
01:04:57,127 --> 01:05:01,754
Men det Àr precis förmÄgan att
kompromissa som gör en man Àdel.
361
01:05:02,633 --> 01:05:04,709
Och du mÄste förstÄ detta:
362
01:05:04,802 --> 01:05:09,180
Edward Longshanks Àr den hÀnsynslösaste
kung som nÄgonsin suttit pÄ Englands tron.
363
01:05:09,265 --> 01:05:11,554
Och ingen av oss
364
01:05:11,643 --> 01:05:14,763
och ingenting av Skottland
kommer att vara kvar
365
01:05:14,855 --> 01:05:16,931
om vi inte Àr lika hÀnsynslösa.
366
01:05:18,317 --> 01:05:20,393
Lyssna pÄ vÄra adelsmÀn.
367
01:05:21,612 --> 01:05:23,689
Att veta vad de tycker
368
01:05:23,781 --> 01:05:25,858
Ă€r nyckeln till tronen.
369
01:05:42,594 --> 01:05:44,919
VÀnta. Titta hÀr.
370
01:05:45,847 --> 01:05:47,923
Det hÀr ska vara utanpÄ
och det hÀr till vÀnster.
371
01:05:48,517 --> 01:05:50,593
FortsÀtt.
372
01:05:56,567 --> 01:05:59,438
NĂ€r kungen kommer tillbaka
begraver han dem i de nya klÀderna.
373
01:06:00,155 --> 01:06:01,898
Skottland Àr i kaos.
374
01:06:02,699 --> 01:06:05,653
Er man sÀnder
hemligen en arme norrut.
375
01:06:05,869 --> 01:06:07,114
Hur vet du det?
376
01:06:08,372 --> 01:06:11,492
Jag lÄg med en medlem
i krigsrÄdet i natt.
377
01:06:12,126 --> 01:06:14,166
Han borde inte tala
hemligheter i sÀngen.
378
01:06:14,545 --> 01:06:15,411
Ja, ja.
379
01:06:15,838 --> 01:06:18,164
EngelsmÀn vet inte
vad tungan Àr till för.
380
01:06:23,388 --> 01:06:25,013
Den hÀr skotten... Wallace?
381
01:06:25,599 --> 01:06:27,093
Han slÄss för att hÀmnas en kvinna?
382
01:06:27,184 --> 01:06:28,976
Det hade jag sÄnÀr glömt.
383
01:06:29,103 --> 01:06:31,855
En domare ville ta
honom till fÄnga,
384
01:06:31,939 --> 01:06:33,813
och fick höra att han
hade en hemlig kÀresta.
385
01:06:38,029 --> 01:06:39,061
SĂ„ han skar halsen av flickan
386
01:06:39,156 --> 01:06:41,314
för att fÄ Wallace att slÄss...
387
01:06:41,867 --> 01:06:43,361
och det gjorde han minsann.
388
01:06:44,662 --> 01:06:47,117
De kÀnde till hans starka
kÀnslor för sin förlorade kÀresta,
389
01:06:47,832 --> 01:06:51,367
och försökte fÄ fast i honom
390
01:06:51,502 --> 01:06:54,669
genom att skÀndla hans
far och brors gravar.
391
01:06:55,423 --> 01:06:58,128
Och sÀtta upp ett bakhÄll
vid hans kÀrestas grav.
392
01:07:00,554 --> 01:07:03,840
Han slog sig ur fÀllan
393
01:07:05,518 --> 01:07:08,887
och bar hennes kropp
till en hemlig plats.
394
01:07:14,111 --> 01:07:15,938
Det kan man kalla kÀrlek,
eller vad sÀger ni?
395
01:07:16,572 --> 01:07:19,063
KĂ€rlek?
396
01:07:20,910 --> 01:07:21,910
Vad vet jag om det.
397
01:07:33,882 --> 01:07:38,046
Vet ni, till slut kommer Longshanks
att sÀnda in hela sin nordliga arme.
398
01:07:38,137 --> 01:07:42,182
Tungt kavalleri. HĂ€star i stridsrustning.
SÄ sjÀlva marken skakar.
399
01:07:44,394 --> 01:07:48,439
- Han kommer att rida över oss helt.
- Morbror Argyle berÀttade för mig om det.
400
01:07:48,815 --> 01:07:51,982
Ingen arme har nÄnsin stÄtt emot
en stormning frÄn tungt kavalleri.
401
01:07:52,069 --> 01:07:55,568
- SÄ vad gör vi?
- Gör ett utfall, Flyr. Gömmer oss.
402
01:08:03,873 --> 01:08:05,997
Eller tillverkar spjut.
403
01:08:06,835 --> 01:08:09,955
Hundratals. LÄnga spjut.
Dubbelt sÄ lÄnga som en man.
404
01:08:11,048 --> 01:08:12,756
- SÄ lÄnga?
- Ja.
405
01:08:14,218 --> 01:08:16,294
Vissa mÀn Àr lÀngre Àn andra.
406
01:08:16,387 --> 01:08:19,638
Har mor din berÀttat
saker om mig igen?
407
01:08:21,393 --> 01:08:23,101
HĂ€r kommer frivilliga.
408
01:08:26,773 --> 01:08:30,522
William Wallace. Vi har kommit
för att kÀmpa och dö för dig.
409
01:08:30,611 --> 01:08:32,687
StÄ upp, karl.
Jag Àr inte pÄven.
410
01:08:33,489 --> 01:08:35,731
Mitt namn Àr Faudron.
Mitt svÀrd Àr ditt.
411
01:08:36,492 --> 01:08:39,447
- Jag har med mig det hÀr till dig...
- Vi har genomsökt dem efter vapen.
412
01:08:40,831 --> 01:08:42,954
Det hÀr Àr till dig.
413
01:08:43,041 --> 01:08:45,367
- Min fru har gjort den till dig.
- Tack.
414
01:08:50,299 --> 01:08:52,969
Den dÀr! Det kan inte
vara William Wallace.
415
01:08:53,052 --> 01:08:55,129
Jag ser bÀttre ut Àn den dÀr.
416
01:08:58,809 --> 01:09:01,051
Ja, Fader. Jag ska frÄga honom.
417
01:09:04,773 --> 01:09:06,932
Om jag riskerar halsen för dig,
418
01:09:07,026 --> 01:09:09,102
fÄr jag döda engelsmÀn dÄ?
419
01:09:09,195 --> 01:09:12,647
Ăr far din spöke, eller
samtalar du med den AllsmÀktige?
420
01:09:12,741 --> 01:09:15,944
Om en irlÀndare vill samtala
med en likvÀrdig mÄste han tala med Gud.
421
01:09:16,036 --> 01:09:17,495
Ja, Fader.
422
01:09:17,579 --> 01:09:21,079
Den AllsmÀktige sÀger:
''Bara svara pÄ frÄgan, för fan!''
423
01:09:21,166 --> 01:09:23,206
- Se upp med vad du sÀger.
- Galna irlÀndare!
424
01:09:27,799 --> 01:09:31,500
Slug nog att kunna smuggla
en dolk förbi vakterna.
425
01:09:31,594 --> 01:09:33,587
Det dÀr Àr min vÀn, irlÀndare.
426
01:09:33,680 --> 01:09:37,680
Och svaret pÄ frÄgan Àr ja. Om du
slÄss för mig fÄr du döda engelsmÀn.
427
01:09:39,186 --> 01:09:40,645
UtmÀrkt.
428
01:09:41,313 --> 01:09:43,390
Stephen Àr namnet.
429
01:09:43,483 --> 01:09:45,855
Jag Àr den mest eftersökta mannen pÄ min ö.
430
01:09:45,944 --> 01:09:47,944
Fast jag Àr ju inte pÄ min ö nu, förstÄs.
431
01:09:48,488 --> 01:09:50,944
- Synd nog.
- Din ö?
432
01:09:51,032 --> 01:09:54,069
- Menar du lrland?
- Ja. Det Àr min ö, det.
433
01:09:58,958 --> 01:10:01,034
Du Àr galen.
434
01:10:07,843 --> 01:10:09,843
DÄ har jag kommit rÀtt, dÄ.
435
01:11:30,475 --> 01:11:33,891
Jag tror den AllsmÀktige skickade
mig att vakta ryggen pÄ dig?
436
01:11:35,522 --> 01:11:37,598
Jag tyckte inte om honom i alla fall.
437
01:11:39,860 --> 01:11:41,983
Han var inte riktigt riktig i huvet.
438
01:11:55,168 --> 01:11:58,004
William. VÄra löpare.
439
01:12:09,225 --> 01:12:12,926
EngelsmÀnnen... kommer
med en arme mot Stirling.
440
01:12:13,021 --> 01:12:17,351
- Ansluter sig adelsmÀnnen?
- de Bruce och andra vill inte slÄss.
441
01:12:17,443 --> 01:12:21,026
Men ordet har spritt sig.
HöglÀndarna kommer ner ensamma.
442
01:12:21,114 --> 01:12:24,364
Ja... I hundratals... tusentals!
443
01:12:24,450 --> 01:12:26,574
Ăr ni redo för krig?
444
01:12:42,637 --> 01:12:45,638
- Vad nytt?
- De Àr minst tre gÄnger sÄ mÄnga som vi.
445
01:12:45,724 --> 01:12:48,049
- Hur mÄnga hÀstar dÄ?
- 300, kanske fler.
446
01:12:48,143 --> 01:12:51,097
- 300 stridshÀstar!
- Vi mÄste förhandla.
447
01:12:51,188 --> 01:12:54,937
Vem hade kommandot?
Hade han en röd sparre?
448
01:12:55,026 --> 01:12:57,517
- Ja, det hade han.
- DÄ Àr det Cheltham.
449
01:12:57,612 --> 01:12:59,688
Vi kan fortfarande förhandla...
450
01:13:03,702 --> 01:13:05,825
Vad talar de om?
451
01:13:05,913 --> 01:13:08,582
Jag kan inte höra,
men det ser inte lovande ut.
452
01:13:08,666 --> 01:13:10,742
AdelsmÀnnen vill förhandla.
453
01:13:10,835 --> 01:13:14,038
De förhandlar... och vi gÄr hem.
454
01:13:14,130 --> 01:13:16,704
Om inte... stormar vi.
455
01:13:16,799 --> 01:13:19,551
300 stridshÀstar. Vi har ingen chans.
456
01:14:18,867 --> 01:14:19,899
SÄ mÄnga.
457
01:14:24,791 --> 01:14:28,124
Jag kom inte hit för att slÄss
sÄ att de kunde Àga mer land.
458
01:14:28,211 --> 01:14:30,287
DÄ mÄste jag arbeta för dem.
459
01:14:30,380 --> 01:14:32,456
Inte jag heller.
460
01:14:33,342 --> 01:14:36,342
Hör hit, pojkar. Jag tÀnker
inte dö för dom dÀr jÀvlarna.
461
01:14:37,471 --> 01:14:39,678
Kom gÄr vi hem.
462
01:14:56,534 --> 01:14:58,823
Stanna, karlar!
463
01:14:58,911 --> 01:15:02,956
Fly inte. VÀnta tills vi har förhandlat.
464
01:15:56,224 --> 01:15:59,510
- William Wallace!
- Det kan inte vara han. Inte lÄng nog.
465
01:16:20,459 --> 01:16:25,038
Ett gentilt slag, sÀger den AllsmÀktige.
Det har kommit fint folk hit.
466
01:16:25,131 --> 01:16:30,552
- Varför gör ni inte salut?
- Jag tackar er för att ha kommit hit.
467
01:16:30,637 --> 01:16:33,721
Det Àr vÄr arme. För att
komma med mÄste ni ge trohetsed.
468
01:16:33,807 --> 01:16:36,215
Jag betygar min
trohet till Skottland.
469
01:16:36,310 --> 01:16:38,599
Och om det hÀr Àr er arme,
470
01:16:39,980 --> 01:16:41,558
varför ger den sig ivÀg hem?
471
01:16:41,649 --> 01:16:43,938
Vi kom inte hit
för att slÄss för dem.
472
01:16:47,989 --> 01:16:50,445
Hem. EngelsmÀnnen Àr för mÄnga.
473
01:16:59,669 --> 01:17:04,046
Skottlands söner!
Jag Àr William Wallace!
474
01:17:04,132 --> 01:17:07,132
- William Wallace ska vara tvÄ meter lÄng.
- Ja, det har jag hört.
475
01:17:08,512 --> 01:17:10,588
Han dödar hundra mÀn i taget.
476
01:17:10,681 --> 01:17:15,010
Om han var hÀr skulle han förgöra
engelsmÀnnen med eldkulor frÄn ögonen
477
01:17:15,102 --> 01:17:17,178
och med blixtar ur röven.
478
01:17:21,276 --> 01:17:23,352
Jag Àr William Wallace!
479
01:17:24,946 --> 01:17:29,359
Och jag ser en hel arme av mina landsmÀn
480
01:17:29,451 --> 01:17:31,740
som Àr hÀr för att trotsa tyranniet.
481
01:17:35,082 --> 01:17:37,656
Ni har kommit hit för
att kÀmpa som fria mÀn
482
01:17:39,796 --> 01:17:41,872
och ni Àr fria!
483
01:17:44,760 --> 01:17:47,251
Vad kan ni göra utan er frihet?
484
01:17:49,390 --> 01:17:51,466
SlÄss ni?
485
01:17:54,896 --> 01:17:56,936
Mot det dÀr? Nej.
486
01:17:57,023 --> 01:17:59,146
Vi flyr sÄ vi fÄr leva.
487
01:18:00,193 --> 01:18:02,731
Ja. Om ni slÄss, dör ni kanske.
488
01:18:03,655 --> 01:18:05,732
Om ni flyr, lever ni.
489
01:18:06,742 --> 01:18:09,494
Ă tminstone en tid.
490
01:18:11,664 --> 01:18:14,915
Och nÀr ni dör i era sÀngar, om mÄnga Är,
491
01:18:16,252 --> 01:18:18,578
skulle ni dÄ inte vilja byta ut
492
01:18:18,672 --> 01:18:21,543
alla de dagarna frÄn
idag fram tills dess
493
01:18:21,633 --> 01:18:24,303
mot en chans, bara en chans
494
01:18:24,386 --> 01:18:27,222
att komma tillbaka hit
och sÀga till vÄra fiender
495
01:18:27,306 --> 01:18:29,595
att de kan ta vÄra liv
496
01:18:30,643 --> 01:18:33,847
men de kommer
aldrig att ta vÄr frihet!
497
01:19:00,926 --> 01:19:04,130
De verkar ganska optimistiska.
De kanske vill slÄss.
498
01:19:04,222 --> 01:19:07,139
Det kanske Àr oundvikligt
med en konfrontation
499
01:19:08,476 --> 01:19:11,394
men vi borde i alla fall
lÀmna fram kungens villkor.
500
01:19:11,480 --> 01:19:14,600
Kungens villkor? De kommer
aldrig att kunna uppfylla dem.
501
01:19:14,692 --> 01:19:16,519
Ers nÄd, jag tycker nog...
502
01:19:16,610 --> 01:19:18,733
LÄt gÄ. Erbjud dem villkoren.
503
01:19:22,241 --> 01:19:26,286
- De kommer ut. Ska vi rida fram?
- LÄt mig sköta pratet. Ja?
504
01:19:26,371 --> 01:19:27,616
Ja.
505
01:19:32,503 --> 01:19:34,579
Fint tal.
506
01:19:35,381 --> 01:19:37,457
Vad gör vi nu?
507
01:19:38,676 --> 01:19:40,752
Bara var er sjÀlva.
508
01:19:41,304 --> 01:19:45,005
- Vart Àr du pÄ vÀg?
- Jag ska mucka lite grÀl.
509
01:19:51,315 --> 01:19:54,649
Ja, vi klÀdde inte
upp oss för ingenting.
510
01:19:57,363 --> 01:19:59,403
Mornay, Lochlan, Craig.
511
01:20:04,413 --> 01:20:06,489
HÀr Àr kungens villkor.
512
01:20:06,582 --> 01:20:10,081
Led armen bort frÄn slagfÀltet
513
01:20:14,132 --> 01:20:16,967
sÄ fÄr ni alla tre gods i Yorkshire
514
01:20:18,136 --> 01:20:22,086
med arvstitel,
och frÄn det ska ni betala...
515
01:20:23,475 --> 01:20:26,263
- FrÄn det ska ni betala...
- Jag har ett erbjudande för er.
516
01:20:26,353 --> 01:20:29,355
Cheltham, detta Àr William Wallace.
517
01:20:31,067 --> 01:20:33,143
FrÄn det ska ni betala kungen...
518
01:20:33,236 --> 01:20:36,236
- Jag sa att jag hade ett erbjudande.
- Ni bryter mot parlamentÀrflaggens helgd.
519
01:20:36,615 --> 01:20:38,524
Hans kungs? Javisst.
520
01:20:39,952 --> 01:20:45,622
HÀr Àr Skottlands villkor. SÀnk era
fanor och marschera tillbaka till England.
521
01:20:45,708 --> 01:20:50,951
Stanna vid varje hem och be om förlÄtelse
för 100 Ärs stöld, vÄldtÀkt och mord.
522
01:20:52,048 --> 01:20:54,290
Gör ni det sÄ fÄr era mÀn leva.
523
01:20:55,260 --> 01:20:58,297
Gör ni det inte, kommer
var och en av er att dö idag.
524
01:21:05,188 --> 01:21:08,888
Vi Àr fler Àn ni.
Ni har inget tungt kavalleri.
525
01:21:08,983 --> 01:21:11,771
PÄ tvÄhundra Är har ingen arme vunnit...
526
01:21:11,862 --> 01:21:13,854
Jag har inte slutat!
527
01:21:15,490 --> 01:21:17,567
Innan vi lÄter er gÄ
528
01:21:18,202 --> 01:21:22,698
ska er hÀrförare gÄ tvÀrs över
slagfÀltet, stÀlla sig framför denna arme,
529
01:21:23,040 --> 01:21:26,244
sÀtta huvudet mellan benen
och kyssa sig i röven.
530
01:21:37,765 --> 01:21:40,173
Det var mindre hjÀrtligt
Ă€n han var van vid.
531
01:21:40,268 --> 01:21:43,601
Var redo och gör precis som jag sÀger.
PĂ„ min signal
532
01:21:43,688 --> 01:21:46,773
rider ni runt bakom vÄr stÀllning,
och faller dem i flanken.
533
01:21:46,858 --> 01:21:51,319
- Vi kan inte dela upp vÄra styrkor.
- Jo, och lÄt engelsmÀnnen se det.
534
01:21:52,573 --> 01:21:54,649
SĂ„ att de tror att vi flyr?
535
01:21:54,742 --> 01:21:57,363
Ta ut deras bÄgskyttar.
Vi möts dÀr inne.
536
01:21:57,912 --> 01:21:59,988
Uppfattat. Kom med.
537
01:22:23,899 --> 01:22:27,683
Den frÀcke jÀveln. Jag vill
ha Wallace hjÀrta pÄ ett fat!
538
01:22:28,612 --> 01:22:30,107
BÄgskyttar.
539
01:22:38,581 --> 01:22:41,785
BÄgskyttar till anfall.
540
01:23:38,439 --> 01:23:39,767
Era jÀvlar.
541
01:24:14,895 --> 01:24:16,094
Skjut!
542
01:24:36,127 --> 01:24:40,624
Herren sÀger att han kan ta mig ur
den hÀr röran, men för dig Àr det kört.
543
01:25:01,738 --> 01:25:03,696
Redo... Skjut.
544
01:25:21,885 --> 01:25:23,380
Rid.
545
01:25:27,433 --> 01:25:30,103
Se? Varje skotte med hÀst flyr.
546
01:25:30,186 --> 01:25:34,516
VÄrt kavalleri kommer att rida ner
dem som grÀs. SÀnd in hÀstarna.
547
01:25:35,358 --> 01:25:37,019
Till anfall!
548
01:26:51,609 --> 01:26:53,317
VĂ€nta...
549
01:26:54,570 --> 01:26:55,899
Inte Àn.
550
01:26:57,991 --> 01:26:59,533
Inte Àn.
551
01:27:04,289 --> 01:27:05,369
Inte Àn.
552
01:27:09,962 --> 01:27:11,754
Inte Àn.
553
01:27:23,477 --> 01:27:25,766
Nu!
554
01:28:11,446 --> 01:28:13,735
- SĂ€nd in fotfolket.
- Ers nÄd...
555
01:28:13,824 --> 01:28:15,069
Led dem ni.
556
01:28:28,715 --> 01:28:31,633
Till anfall!
40150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.