All language subtitles for Braveheart (1995)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,922 --> 00:01:38,496 SKOTTLAND 1280 e. Kr 2 00:01:38,592 --> 00:01:41,427 Jag ska berĂ€tta om William Wallace. 3 00:01:42,554 --> 00:01:44,554 Historiker frĂ„n England kommer att sĂ€ga att jag ljuger. 4 00:01:46,183 --> 00:01:49,183 Men historia skrivs av sĂ„dana som har hĂ€ngt hjĂ€ltar. 5 00:01:51,814 --> 00:01:54,814 Kungen av Skottland efterlĂ€mnade ingen son. Och kungen av England, 6 00:01:55,902 --> 00:01:58,902 en usel hedning vid namn Edward Longshanks, 7 00:02:00,365 --> 00:02:03,365 gjorde ansprĂ„k pĂ„ Skottland tron. 8 00:02:03,911 --> 00:02:05,911 Skottlands adelsmĂ€n kĂ€mpade mot honom 9 00:02:06,873 --> 00:02:09,957 och mot varandra om kronan. 10 00:02:10,585 --> 00:02:13,585 SĂ„ Longshanks inbjöd dem till förhandlingar om vapenvila. 11 00:02:14,381 --> 00:02:17,335 Inga vapen. Bara en page. 12 00:02:21,722 --> 00:02:25,722 I det grevskapet bodde en sjĂ€lv Ă€gande bonde som hette Malcolm Wallace. 13 00:02:26,477 --> 00:02:29,728 Han hade tvĂ„ söner, John och William. 14 00:02:36,572 --> 00:02:38,648 Jag sa att du skulle stanna kvar. 15 00:02:39,825 --> 00:02:42,862 Men jag Ă€r fĂ€rdig med mitt arbete. Vart ska vi? 16 00:02:42,954 --> 00:02:46,157 MacAndrews. Han skulle komma hit efter överlĂ€ggningarna. 17 00:02:46,249 --> 00:02:48,249 - FĂ„r jag komma med? - Nej. GĂ„ hem, du. 18 00:02:48,376 --> 00:02:52,077 - Men jag vill komma med. - GĂ„ hem annars fĂ„r du smaka pĂ„ stryk. 19 00:02:52,172 --> 00:02:54,924 Hem med dig, William. 20 00:03:18,952 --> 00:03:21,028 MacAndrews. 21 00:03:34,677 --> 00:03:37,251 Å gode Gud. 22 00:04:21,854 --> 00:04:23,930 William. 23 00:04:27,527 --> 00:04:30,444 SĂ„ ja, sĂ„ja, pojken. 24 00:04:47,006 --> 00:04:48,038 William. 25 00:04:50,302 --> 00:04:52,378 Vi mĂ„ste slĂ„ tillbaka nu. 26 00:04:52,471 --> 00:04:55,425 - Vi rĂ„r inte pĂ„ dem. - NĂ„got mĂ„ste vi göra. 27 00:04:55,974 --> 00:04:58,680 Wallace har rĂ€tt. Vi mĂ„ste slĂ„ss. 28 00:04:58,769 --> 00:05:01,557 Alla adelsmĂ€n som var villiga att slĂ„ss var pĂ„ det mötet. 29 00:05:01,647 --> 00:05:05,017 Vi kan inte övervinna en arme. Inte med de 50 bönder vi kan uppbĂ„da. 30 00:05:05,109 --> 00:05:08,146 Vi behöver inte övervinna dem... Bara slĂ„ss mot dem. 31 00:05:08,280 --> 00:05:11,530 - Vem Ă€r med mig? - Jag, Wallace. 32 00:05:12,618 --> 00:05:15,323 - Jag ocksĂ„. - Ja. 33 00:05:30,763 --> 00:05:33,254 - Vart tror du att du Ă€r pĂ„ vĂ€g? - Med dig. 34 00:05:33,349 --> 00:05:36,967 SĂ€ger du det, och vad ska du göra dĂ„? 35 00:05:37,061 --> 00:05:40,395 - HjĂ€lpa till. - Du kommer att vara till god hjĂ€lp. 36 00:05:42,442 --> 00:05:44,731 Men du mĂ„ste stanna kvar hĂ€r 37 00:05:44,820 --> 00:05:47,940 och se efter gĂ„rden för mig medan jag Ă€r borta. 38 00:05:50,117 --> 00:05:52,193 Jag kan slĂ„ss. 39 00:05:54,330 --> 00:05:57,580 Jag vet. Jag vet att du kan slĂ„ss. 40 00:06:02,798 --> 00:06:05,336 Men det Ă€r förstĂ„nd som gör oss till mĂ€n. 41 00:06:10,431 --> 00:06:12,507 Vi ses i morgon. 42 00:06:43,509 --> 00:06:45,917 - EngelsmĂ€n. - Ner med dig. 43 00:06:46,012 --> 00:06:50,341 Nu nĂ€r din far och bror Ă€r borta mördar de oss och brĂ€nner ner gĂ„rden. 44 00:06:51,017 --> 00:06:53,093 Det Ă€r upp till oss, Hamish. 45 00:07:57,799 --> 00:07:59,875 Pappa? 46 00:09:19,889 --> 00:09:21,965 William. 47 00:09:24,685 --> 00:09:26,762 Kom hit, pojken. 48 00:12:52,538 --> 00:12:54,330 William. 49 00:12:56,125 --> 00:12:59,043 Jag Ă€r din morbror Argyle. 50 00:13:12,018 --> 00:13:14,094 Du liknar mor din. 51 00:13:25,366 --> 00:13:29,031 Vi stannar hĂ€r i natt. I morgon kommer du hem med mig. 52 00:13:29,996 --> 00:13:32,072 Jag vill inte resa hĂ€rifrĂ„n. 53 00:13:32,874 --> 00:13:36,290 Du ville inte att din far skulle dö heller, eller hur? 54 00:13:36,378 --> 00:13:38,454 Det hĂ€nde i alla fall. 55 00:13:41,300 --> 00:13:44,420 LĂ€ste prĂ€sten en vacker vĂ€lsignelse? 56 00:13:44,512 --> 00:13:47,846 - Herren signe dig och bevare dig... - Det var pĂ„ latin. 57 00:13:48,850 --> 00:13:50,926 Talar du inte latin? 58 00:13:52,270 --> 00:13:54,761 Det mĂ„ste vi göra nĂ„got Ă„t. 59 00:13:58,610 --> 00:14:00,319 Herren 60 00:14:00,404 --> 00:14:02,480 signe dig och bevare dig. 61 00:14:02,990 --> 00:14:05,742 Herren lĂ„te sitt ansikte lysa över dig. 62 00:14:06,244 --> 00:14:09,364 Herren vĂ€nde sitt ansikte till dig 63 00:14:09,789 --> 00:14:11,866 och give dig frid. 64 00:14:12,626 --> 00:14:14,702 Amen. 65 00:14:20,676 --> 00:14:22,753 Ditt hjĂ€rta Ă€r fritt. 66 00:14:24,097 --> 00:14:26,173 Ha mod att följa det. 67 00:14:53,754 --> 00:14:55,830 Vad gör de? 68 00:14:55,923 --> 00:14:57,999 SĂ€ger farvĂ€l pĂ„ sitt sĂ€tt. 69 00:14:59,052 --> 00:15:02,503 Spelar förbjudna melodier pĂ„ förbjudna pipor. 70 00:15:13,067 --> 00:15:17,231 Det var samma sak för mig och din far nĂ€r vĂ„r far dödades. 71 00:15:44,643 --> 00:15:47,680 LĂ€r dig först att anvĂ€nda... 72 00:15:48,564 --> 00:15:50,640 detta. 73 00:15:50,733 --> 00:15:52,733 Sedan ska jag lĂ€ra dig att anvĂ€nda 74 00:15:54,362 --> 00:15:56,438 detta. 75 00:16:25,521 --> 00:16:27,521 MĂ„nga Ă„r senare, 76 00:16:27,690 --> 00:16:30,690 översĂ„g Edward Longshanks, kung av England, 77 00:16:31,027 --> 00:16:35,489 sin Ă€ldste sons bröllop. Sonen som skulle eftertrĂ€da honom. 78 00:16:38,285 --> 00:16:39,946 Amen. 79 00:16:43,625 --> 00:16:45,625 Som brud till sin son 80 00:16:45,794 --> 00:16:48,794 hade Longshanks valt dottern till sin rival, 81 00:16:49,297 --> 00:16:51,297 kungen av Frankrike. 82 00:17:14,450 --> 00:17:17,450 Det viskades allmĂ€nt att om prinsessan skulle bli med barn, 83 00:17:18,121 --> 00:17:21,121 mĂ„ste Longshanks sjĂ€lv sköta saken. 84 00:17:22,584 --> 00:17:25,584 Och det kanske var vad han hade tĂ€nkt sig hela tiden. 85 00:17:29,967 --> 00:17:32,043 Skottland... 86 00:17:32,553 --> 00:17:34,629 Mitt land. 87 00:17:35,807 --> 00:17:40,553 FransmĂ€nnen kryper för alla som visar styrka. 88 00:17:40,645 --> 00:17:45,985 Men hur ska de kunna tro pĂ„ vĂ„r styrka om vi inte ens kan styra hela vĂ„r egen ö? 89 00:17:57,831 --> 00:18:00,998 - Var Ă€r min son? - Med förlov, Ers nĂ„d, 90 00:18:01,084 --> 00:18:03,457 han bad mig komma i hans stĂ€lle. 91 00:18:03,545 --> 00:18:05,953 Jag skickar efter honom och han sĂ€nder dig? 92 00:18:06,716 --> 00:18:08,792 Ska jag gĂ„ igen, Ers nĂ„d? 93 00:18:09,802 --> 00:18:12,802 Om han vill att hans drottning ska styra riket nĂ€r jag en gĂ„ng Ă€r borta, 94 00:18:13,306 --> 00:18:17,518 kan du lika gĂ€rna stanna och lĂ€ra dig. VarsĂ„god. 95 00:18:22,274 --> 00:18:24,351 AdelsmĂ€n. 96 00:18:24,443 --> 00:18:27,694 AdelsmĂ€n Ă€r nyckeln till Skottland. 97 00:18:27,780 --> 00:18:31,481 Ge vĂ„ra adelsmĂ€n land i norr. 98 00:18:31,576 --> 00:18:37,580 Ge deras adelsmĂ€n gĂ„rdar hĂ€r i England. De blir för giriga för att motsĂ€tta sig. 99 00:18:37,666 --> 00:18:40,786 Men, sir, vĂ„ra adelsmĂ€n kommer inte att vilja flytta. 100 00:18:40,878 --> 00:18:45,375 Nya land betyder nya skatter, och de beskattas redan för kriget mot Frankrike. 101 00:18:45,466 --> 00:18:47,543 Är det sĂ„? 102 00:18:48,553 --> 00:18:50,629 Är det sĂ„? 103 00:19:08,450 --> 00:19:10,656 Problemet med Skottland 104 00:19:10,744 --> 00:19:12,653 Ă€r att det Ă€r fullt med skottar. 105 00:19:17,668 --> 00:19:19,827 Kanske det Ă€r dags 106 00:19:19,921 --> 00:19:22,377 att Ă„terinföra en gammal sed. 107 00:19:22,882 --> 00:19:25,800 Ge dem primae noctis. 108 00:19:28,513 --> 00:19:33,805 Första natten. NĂ€r en ofrĂ€lse flicka som bor pĂ„ deras Ă€gor gifter sig, 109 00:19:33,894 --> 00:19:39,269 fĂ„r adelsmannen rĂ€tt att ligga med henne pĂ„ bröllopsnatten. 110 00:19:42,070 --> 00:19:44,146 Om vi inte kan fĂ„ ut dem, 111 00:19:44,740 --> 00:19:47,409 kan vi avla ut dem. 112 00:19:48,160 --> 00:19:52,324 Det förmĂ„r sĂ€kert rĂ€tt typ av adelsman att flytta till Skottland. 113 00:19:52,415 --> 00:19:54,491 Skatter eller inga skatter? 114 00:19:54,584 --> 00:19:56,623 En ypperlig ide, Ers nĂ„d. 115 00:19:56,711 --> 00:19:58,787 Är det det? 116 00:20:03,510 --> 00:20:07,840 I Edinburgh hade rĂ„detav skotska adelsmĂ€n samlats. 117 00:20:07,932 --> 00:20:12,179 Bland dem varRobert, den 17:e greven de Bruce, 118 00:20:12,895 --> 00:20:16,312 och den frĂ€mste tronpretendenden för Skottland. 119 00:20:22,030 --> 00:20:25,649 Jag har hört att Longshanks har Ă„terupplivat primae noctis. 120 00:20:25,743 --> 00:20:28,946 Klart avsett för att fĂ„ dit fler av sina egna anhĂ€ngare. 121 00:20:30,289 --> 00:20:34,074 Min far tycker vi bör invagga Longshanks i sĂ€kerhet 122 00:20:34,169 --> 00:20:37,205 genom att varken stödja eller motsĂ€tta oss hans pĂ„bud. 123 00:20:37,297 --> 00:20:41,212 - En klok plan. - Hur mĂ„r han? Han var inte pĂ„ rĂ„dsmötet. 124 00:20:41,302 --> 00:20:44,303 Hans affĂ€rer i Frankrike uppehĂ„ller honom. 125 00:20:49,143 --> 00:20:51,220 Men han sĂ€nder hĂ€lsningar. 126 00:20:51,354 --> 00:20:54,354 Och han sĂ€ger att jag talar för hela de Bruceklanen 127 00:20:54,483 --> 00:20:56,559 och för Skottland. 128 00:23:08,463 --> 00:23:11,583 - Du tappade din sten. - Ett mandomsprov. 129 00:23:13,885 --> 00:23:16,174 Du vinner. 130 00:23:17,389 --> 00:23:19,465 Kalla det ett soldatprov, dĂ„. 131 00:23:19,850 --> 00:23:23,516 EngelsmĂ€nnen lĂ„ter oss inte trĂ€na med vapen, sĂ„ vi anvĂ€nder stenar. 132 00:23:23,604 --> 00:23:27,389 En soldat visar inte vad han gĂ„r för med armstyrka. HĂ€r sitter det. 133 00:23:27,484 --> 00:23:29,773 Nej, det sitter hĂ€r. 134 00:23:36,785 --> 00:23:38,862 Hamish? 135 00:23:51,927 --> 00:23:54,003 HĂ€r, son. Visa honom nu. 136 00:23:54,096 --> 00:23:56,422 - Kasta, Hamish. - Kasta, son. 137 00:23:59,102 --> 00:24:01,011 Kasta! 138 00:24:13,200 --> 00:24:15,277 Det var ett bra kast. 139 00:24:15,369 --> 00:24:17,409 Ja, det var det. 140 00:24:18,289 --> 00:24:21,623 Jag undrade om du kunde göra det nĂ€r det verkligen gĂ€ller. 141 00:24:23,920 --> 00:24:25,997 NĂ€r det... nĂ€r det gĂ€ller i strid. 142 00:24:28,509 --> 00:24:30,834 Skulle du kunna krossa en man med ett sĂ„dant kast? 143 00:24:30,928 --> 00:24:33,217 Jag skulle kunna krossa dig som... en mask. 144 00:24:36,226 --> 00:24:37,684 - Skulle du? - Ja. 145 00:24:38,895 --> 00:24:41,980 Gör det dĂ„. Vill ni se honom krossa mig som en mask? 146 00:24:46,278 --> 00:24:48,485 - Gör det. - Du kommer att hoppa undan. 147 00:24:48,572 --> 00:24:51,572 - Nej, det gör jag inte. - Nehej. 148 00:24:51,743 --> 00:24:53,237 Han kommer att hoppa undan. 149 00:24:53,328 --> 00:24:55,237 Gör det, Hamish. 150 00:24:56,665 --> 00:24:58,741 Gör det! 151 00:25:06,759 --> 00:25:07,874 Bra gjort. 152 00:25:22,610 --> 00:25:25,183 - En fin uppvisning. - Hur Ă€r det? 153 00:25:26,114 --> 00:25:30,242 - Du ser lite skakig ut. - Jag skulle ha kommit ihĂ„g stenarna. 154 00:25:30,326 --> 00:25:31,358 Ja. 155 00:25:37,167 --> 00:25:39,207 Upp med dig, du stora... 156 00:25:40,129 --> 00:25:43,166 - Fint att se dig igen. - Ja, vĂ€lkommen hem. 157 00:25:45,885 --> 00:25:49,301 - Titta vad du gjorde pĂ„ huvet pĂ„ mig. - Du skulle ha hoppat undan. 158 00:25:59,317 --> 00:26:01,938 William, vill du dansa med mig? 159 00:26:02,946 --> 00:26:05,022 Naturligtvis. 160 00:26:29,808 --> 00:26:32,928 Jag Ă€r hĂ€r för att hĂ€vda rĂ€tten till primae noctis. 161 00:26:33,020 --> 00:26:39,020 Som er herre skaj ag vĂ€lsigna detta Ă€ktenskap genom att lĂ€gra bruden. 162 00:26:39,402 --> 00:26:41,976 första natten som gift kvinna. 163 00:26:42,072 --> 00:26:43,483 Vid Gud, det ska du inte! 164 00:26:47,745 --> 00:26:49,821 Det Ă€r min rĂ€tt som adelsman. 165 00:28:51,964 --> 00:28:54,586 - God kvĂ€ll, sir. - Å, unge Wallace. 166 00:28:55,676 --> 00:28:58,796 - En sĂ„ vacker, mild kvĂ€ll. - Ja, det Ă€r det. 167 00:28:58,888 --> 00:29:01,130 Kan jag fĂ„ tala med din dotter? 168 00:29:03,560 --> 00:29:05,885 Vad vill du tala med henne om? 169 00:29:05,979 --> 00:29:07,142 Tja... 170 00:29:07,231 --> 00:29:10,814 Murron, vill du rida ut med mig denna vackra kvĂ€ll? 171 00:29:12,945 --> 00:29:16,065 I det hĂ€r? Du mĂ„ste vara frĂ„n vettet. 172 00:29:16,157 --> 00:29:20,451 Det Ă€r fint skotsk vĂ€der. Regnet faller nĂ€stan rakt ner. 173 00:29:20,537 --> 00:29:23,159 - Hon fĂ„r inte gĂ„ med dig. - Inte? 174 00:29:23,248 --> 00:29:25,704 Nej. Inte nu i alla fall. 175 00:29:25,793 --> 00:29:27,501 - Inte nu. - Inte nu. 176 00:29:27,586 --> 00:29:31,371 - Vi fĂ„r se senare. - Det Ă€r vackert vĂ€der. Regnar knappast. 177 00:29:31,466 --> 00:29:33,542 Hörde du inte vad jag sa? 178 00:29:34,052 --> 00:29:36,128 Murron. 179 00:29:38,640 --> 00:29:40,716 Det har hon efter dig. 180 00:30:10,925 --> 00:30:13,796 - Hur kunde du kĂ€nna igen mig? - Det gjorde jag inte. 181 00:30:14,846 --> 00:30:18,013 Jag sĂ„g hur du stirrade pĂ„ mig men jag visste inte vem du var. 182 00:30:18,100 --> 00:30:20,176 FörlĂ„t. Det gjorde jag kanske. 183 00:30:22,980 --> 00:30:25,851 Brukar du rida bort med folk du inte kĂ€nner? 184 00:30:25,942 --> 00:30:28,350 Det var bĂ€sta sĂ€ttet att fĂ„ dig att ge dig ivĂ€g. 185 00:30:31,198 --> 00:30:35,575 Om jag tar mod till mig att be dig igen, ska jag varna dig skriftligen först. 186 00:30:35,661 --> 00:30:38,330 - Det hjĂ€lper inte. Jag kan inte lĂ€sa. - Kan du inte? 187 00:30:38,414 --> 00:30:40,573 Nej. 188 00:30:42,794 --> 00:30:46,578 - Det mĂ„ste vi göra nĂ„got Ă„t. - Ska du lĂ€ra mig lĂ€sa? 189 00:30:46,673 --> 00:30:48,749 - Ja, om du vill. - Ja. 190 00:30:49,968 --> 00:30:53,966 - PĂ„ vilket sprĂ„k? - Nu skryter du. 191 00:30:54,098 --> 00:30:57,098 - Ja det gör jag. Är du imponerad Ă€n? - Nej. Borde jag vara det? 192 00:30:57,768 --> 00:30:59,014 Ja. 193 00:30:59,687 --> 00:31:03,520 För varje dag tĂ€nkte jag pĂ„ dig. 194 00:31:05,986 --> 00:31:09,402 Om du gör det medan stĂ„r pĂ„ huvet skulle jag vara imponerad. 195 00:31:09,656 --> 00:31:13,737 - Kilten flyger upp, men jag kan försöka. - LĂ€rde du dig inget vett pĂ„ dina resor. 196 00:31:13,828 --> 00:31:16,829 FransmĂ€nnen och romarna Ă€r mycket vĂ€rre Ă€n jag. 197 00:31:16,914 --> 00:31:20,035 - Har du varit i Rom? - Min morbror tog med mig pĂ„ pilgrimsfĂ€rd. 198 00:31:20,126 --> 00:31:22,203 Hur sĂ„g det ut? 199 00:31:22,295 --> 00:31:24,869 Ingenting mot din skönhet. 200 00:31:26,884 --> 00:31:28,960 Vad betyder det? 201 00:31:29,220 --> 00:31:31,296 Vackert. 202 00:31:33,850 --> 00:31:35,926 Men jag hör hemma hĂ€r. 203 00:32:08,554 --> 00:32:10,631 Murron. Kom in nu. 204 00:33:22,051 --> 00:33:26,513 Sir, jag vet att det var tokigt av mig att be Murron rida ut med mig igĂ„r... 205 00:33:26,598 --> 00:33:29,054 MacClannoughs dotter Ă€r en annan sak. 206 00:33:29,143 --> 00:33:33,556 - Jag Ă€r hĂ€r för kalla till möte. - Vad för sorts möte? 207 00:33:33,648 --> 00:33:37,017 - Av den hemliga sorten. - Era möten tjĂ€nar ingenting till. 208 00:33:39,904 --> 00:33:41,981 Din far var en kĂ€mpe... 209 00:33:42,616 --> 00:33:44,692 ..och en fosterlandsvĂ€n. 210 00:33:46,120 --> 00:33:48,196 Jag vet vem min far var. 211 00:33:49,290 --> 00:33:52,540 Jag kom hit för att odla gröda och, om Gud sĂ„ vill, bilda familj och skaffa barn. 212 00:33:54,879 --> 00:33:56,879 - Om jag kan leva i fred sĂ„ gör jag det. - FortsĂ€tt ni. 213 00:33:57,716 --> 00:34:00,468 - Du vill hĂ„lla dig utanför striden? - Ja. 214 00:34:00,552 --> 00:34:03,719 Om du kan bevisa det, fĂ„r du uppvakta min dotter. 215 00:34:03,806 --> 00:34:05,882 Tills du bevisar det Ă€r svaret nej. 216 00:34:05,975 --> 00:34:08,644 - Nej. - Nej, Wallace. Nej. 217 00:34:09,604 --> 00:34:11,893 - Bevisade jag det inte just nu? - Nej. 218 00:34:11,981 --> 00:34:14,057 - Nej? - Nej! 219 00:34:55,863 --> 00:34:58,817 Det Ă€r mycket arbete med en gĂ„rd, förstĂ„s. 220 00:34:58,908 --> 00:35:02,193 Men det blir annorlunda nĂ€r mina söner kommer. 221 00:35:03,121 --> 00:35:05,197 SĂ„ du har barn, dĂ„. 222 00:35:05,290 --> 00:35:09,335 Nja, inte Ă€n. Jag hade hoppats att du skulle kunna hjĂ€lpa mig med det. 223 00:35:09,669 --> 00:35:10,950 SĂ„ du vill gifta mig med mig, dĂ„? 224 00:35:11,046 --> 00:35:13,584 Ja, det kom lite plötsligt, men kör för't. 225 00:35:13,674 --> 00:35:15,631 Är det vad du kallar ett frieri? 226 00:35:17,470 --> 00:35:20,257 Jag Ă€lskar dig. Det harjag alltid gjort. 227 00:35:22,266 --> 00:35:24,343 Jag vill gifta mig med dig. 228 00:35:36,032 --> 00:35:37,032 Är det ett ja? 229 00:35:38,117 --> 00:35:40,117 - Ja, det Ă€r ett ja. - Ja? 230 00:36:23,041 --> 00:36:26,161 - Vi mĂ„ste skynda oss. Han vĂ€ntar pĂ„ oss. - Å, vĂ€nta. 231 00:36:26,253 --> 00:36:28,329 Vart Ă€r du pĂ„ vĂ€g? 232 00:36:33,887 --> 00:36:35,963 - Vad Ă€r det? - Du kommer att se. 233 00:37:09,342 --> 00:37:11,465 Jag skall Ă€lska dig livet ut. 234 00:37:12,929 --> 00:37:15,006 Dig och ingen annan. 235 00:37:19,770 --> 00:37:22,012 Och jag dig. 236 00:37:22,106 --> 00:37:24,182 Dig och ingen annan... i evighet. 237 00:40:52,753 --> 00:40:55,292 NĂ€r kan vi trĂ€ffas igen? I kvĂ€ll? 238 00:40:55,381 --> 00:40:57,623 - Jag kan inte. - Varför inte? 239 00:40:57,717 --> 00:40:59,461 Pappa har blivit misstĂ€nksam. 240 00:40:59,553 --> 00:41:02,340 Tror du det har nĂ„got att göra med... 241 00:41:02,431 --> 00:41:04,507 NĂ€r? 242 00:41:05,893 --> 00:41:07,471 NĂ€r? 243 00:41:07,561 --> 00:41:09,638 - I kvĂ€ll. - I kvĂ€ll? 244 00:41:16,947 --> 00:41:19,023 Pass upp! 245 00:41:30,420 --> 00:41:32,496 Vad Ă€r det du bĂ€r pĂ„, min flicka? 246 00:41:32,589 --> 00:41:35,756 - Det ser tungt ut. Kan vi hjĂ€lpa till? - Det gĂ„r bra. 247 00:41:35,842 --> 00:41:37,919 Jag ska inte stjĂ€la det... 248 00:41:38,929 --> 00:41:41,929 Å, du pĂ„minner om min dotter dĂ€r hemma. 249 00:41:56,323 --> 00:41:57,782 Hej, lilla flicka. 250 00:42:17,138 --> 00:42:19,593 HĂ„ll tyst, Smythe. 251 00:42:23,144 --> 00:42:24,473 Din hora. 252 00:42:32,154 --> 00:42:33,399 Din hora. 253 00:42:41,748 --> 00:42:43,824 Hur Ă€r det? 254 00:42:47,754 --> 00:42:49,831 - Är du oskadd? - Ja. 255 00:42:59,893 --> 00:43:01,969 - Kan du rida? - Ja. 256 00:43:06,150 --> 00:43:08,937 Kom tillbaka hit din sate! 257 00:43:09,695 --> 00:43:12,447 LĂ„t larmet gĂ„. HjĂ€lp! 258 00:43:13,491 --> 00:43:15,780 Vi trĂ€ffas i glĂ€ntan. Rid! 259 00:43:15,869 --> 00:43:17,826 De slipper ivĂ€g. 260 00:44:00,751 --> 00:44:02,827 Nu du din hora. 261 00:44:25,737 --> 00:44:27,813 Murron. 262 00:44:44,591 --> 00:44:49,502 Ni vet allihopa hur försiktig jag har varit att aldrig 263 00:44:50,597 --> 00:44:54,678 tillĂ€mpa vĂ„ra lagar alltför strĂ€ngt, alltför bokstavligt. 264 00:44:55,853 --> 00:44:57,929 Och tack vare detta, 265 00:44:58,022 --> 00:45:01,142 har vi lĂ€rt oss att leva tillsammans 266 00:45:01,234 --> 00:45:03,808 i relativ fred och samförstĂ„nd, eller hur? 267 00:45:03,904 --> 00:45:05,777 Va? 268 00:45:09,368 --> 00:45:15,323 Och tacken jag fĂ„r Ă€r en sĂ„dan laglöshet som vi sett idag. 269 00:45:24,468 --> 00:45:26,544 Ni ger mig inget val. 270 00:45:34,812 --> 00:45:36,971 Ett anfall pĂ„ kungens soldater 271 00:45:38,191 --> 00:45:41,358 Ă€r samma som ett anfall pĂ„ kungen sjĂ€lv. 272 00:45:58,004 --> 00:45:59,831 Nu, 273 00:45:59,923 --> 00:46:02,759 IĂ„t den dĂ€r stridstuppen komma fram. 274 00:46:58,529 --> 00:47:00,189 DĂ€r. 275 00:50:26,674 --> 00:50:29,247 Korpral. BĂ„gskyttar till tornet. Nu! 276 00:50:39,771 --> 00:50:42,060 Stilla, far. 277 00:50:42,149 --> 00:50:44,438 Din idiot. 278 00:52:08,410 --> 00:52:10,984 - Far, hur Ă€r det? - Bra. 279 00:53:33,837 --> 00:53:35,497 MacCaulich. 280 00:53:50,689 --> 00:53:53,311 Wallace. 281 00:56:15,890 --> 00:56:17,966 Vad vĂ€ntar du pĂ„, pojke? 282 00:56:19,060 --> 00:56:21,765 HĂ€r. Du kan göra det. Jag hĂ„ller i honom. 283 00:56:23,648 --> 00:56:27,231 HĂ€r. Du kan göra det. Jag hĂ„ller i honom. 284 00:56:27,319 --> 00:56:29,395 HĂ€ll det rakt in i sĂ„ret, pojke. 285 00:56:29,488 --> 00:56:32,406 Jag vet att det verkar som slöseri pĂ„ god whisky. Men ni mĂ„ste unna mig det. 286 00:56:36,370 --> 00:56:40,203 HĂ„ll i honom. HĂ„ll i honom. HĂ„ll i honom. Nu, 287 00:56:40,291 --> 00:56:41,869 slĂ€pp honom. 288 00:56:46,340 --> 00:56:47,917 Är det bra? 289 00:56:48,008 --> 00:56:50,760 Det kommer att vĂ€cka dig i morgon, pojke. 290 00:56:50,845 --> 00:56:53,466 - Det kommer nĂ„n. - BevĂ€pna er. 291 00:57:00,188 --> 00:57:02,264 Det kommer nĂ„n. 292 00:57:02,858 --> 00:57:06,393 MacGregors. FrĂ„n dalen intill. 293 00:57:11,492 --> 00:57:13,734 Vi hörde vad som hĂ€nde hĂ€r. 294 00:57:13,828 --> 00:57:18,289 Vi vill inte att ni ska tro att ni ska fĂ„ ha allt det roliga. 295 00:57:19,876 --> 00:57:21,834 Hem med er. 296 00:57:21,920 --> 00:57:23,996 Vissa av oss Ă€r inblandade i det hĂ€r. 297 00:57:25,090 --> 00:57:28,923 Det kan inte hjĂ€lpas. Men ni kan hjĂ€lpa er sjĂ€lva. 298 00:57:29,011 --> 00:57:30,672 GĂ„ hem. 299 00:57:30,763 --> 00:57:34,844 Vi kommer inte att ha nĂ„nstans att gĂ„ hem till nĂ€r engelsmĂ€nnen brĂ€nner ut oss. 300 00:57:36,061 --> 00:57:39,845 - Och det kommer de att göra. - Ja. 301 00:57:41,191 --> 00:57:42,769 VĂ€lkommen. 302 00:58:12,267 --> 00:58:14,343 Patrullen Ă„tervĂ€nder. 303 00:58:42,175 --> 00:58:43,883 SĂ„ vad nytt? 304 00:58:55,523 --> 00:58:59,853 Jag har sĂ€nt 100 soldater till Lanark. De kommer tillbaka nĂ€r som helst. 305 00:58:59,944 --> 00:59:02,103 Var de klĂ€dda sĂ„ hĂ€r? 306 00:59:03,865 --> 00:59:06,072 Fast egentligen var det snarare 50. 307 00:59:06,660 --> 00:59:08,736 Gör det snabbt. 308 00:59:10,998 --> 00:59:13,074 Kommer du ihĂ„g mig? 309 00:59:14,210 --> 00:59:20,213 - Jag skadade henne inte. Det var min rĂ€tt. - Jag Ă€r hĂ€r för att hĂ€mnas henne! 310 00:59:27,516 --> 00:59:29,592 Jag Ă€r William Wallace. 311 00:59:31,229 --> 00:59:33,305 Resten av er fĂ„r gĂ„. 312 00:59:34,274 --> 00:59:36,812 Ta er tillbaka till England. 313 00:59:36,901 --> 00:59:41,897 Och sĂ€g dem att Skottlands döttrar och söner inte lĂ€ngre hör till England. 314 00:59:44,034 --> 00:59:46,110 SĂ€g dem att Skottland Ă€r fritt. 315 00:59:52,043 --> 00:59:53,074 BrĂ€nn det. 316 01:00:27,415 --> 01:00:31,496 De skotska upprorsmĂ€nnen har slagit en av mina garrisoner pĂ„ flykten 317 01:00:32,212 --> 01:00:34,537 och mördat en adelsman. 318 01:00:34,631 --> 01:00:38,297 Jag har hört det. Den dĂ€r Wallace Ă€r en bara bandit. 319 01:00:38,385 --> 01:00:41,837 Och hur skulle du hantera denne... bandit? 320 01:00:41,931 --> 01:00:46,059 Som en vanlig tjuv. LĂ„g sheriffen arrestera och straffa honom. 321 01:00:50,107 --> 01:00:51,767 LĂ€mna oss. 322 01:01:01,744 --> 01:01:06,952 Wallace har redan dödat sheriffen och tagit över staden. 323 01:01:08,335 --> 01:01:09,414 StĂ„ upp. 324 01:01:12,256 --> 01:01:14,332 I morgon, 325 01:01:15,176 --> 01:01:17,963 reser jag till Frankrike för att hĂ€vda vĂ„r rĂ€tt dĂ€r. 326 01:01:18,054 --> 01:01:21,091 Och jag lĂ€mnar dig hĂ€r för att slĂ„ ner det lilla upproret. 327 01:01:21,182 --> 01:01:24,100 Uppfattat? Är det? 328 01:01:26,939 --> 01:01:29,346 En dag kommer du att bli kung. 329 01:01:31,193 --> 01:01:33,270 Försök Ă„tminstone att uppföra dig som en sĂ„dan. 330 01:01:37,617 --> 01:01:39,693 HĂ„ll dig borta frĂ„n mig. 331 01:01:40,120 --> 01:01:42,576 Sammankalla mitt militĂ€rrĂ„d. 332 01:01:53,176 --> 01:01:55,584 Jag hoppas er man reser till Skottland 333 01:01:57,138 --> 01:01:59,096 och trĂ€ffar Wallace... 334 01:01:59,850 --> 01:02:02,222 dĂ„ blir ni Ă€nka. 335 01:02:23,542 --> 01:02:25,001 DĂ€r. 336 01:02:27,380 --> 01:02:28,708 Efter dem. 337 01:02:55,619 --> 01:02:59,202 Det lönar sig inte att göra motstĂ„nd. Vi Ă€r fler Ă€n ni, och ni Ă€r omringade. 338 01:02:59,290 --> 01:03:02,659 Var Ă€r resten? Var Ă€r Wallace? 339 01:03:14,932 --> 01:03:18,099 - Far. - Å, kom in. Kom in. 340 01:03:19,187 --> 01:03:21,263 Ett uppror har startat. 341 01:03:28,113 --> 01:03:32,277 - Under vem? - En ofrĂ€lse... vid namn William Wallace. 342 01:03:43,088 --> 01:03:45,413 Du skall göra gemensam sak med detta uppror. 343 01:03:45,507 --> 01:03:48,342 Stödja det frĂ„n vĂ„ra land i norr. 344 01:03:49,511 --> 01:03:52,881 Jag ska stĂ€lla mig in hos engelsmĂ€nnen genom att fördöma det 345 01:03:52,974 --> 01:03:56,425 och ge order om att det ska slĂ„s ner frĂ„n vĂ„ra lĂ€nder i söder. 346 01:03:58,313 --> 01:04:01,018 Sitt ner. Stanna lite. 347 01:04:07,990 --> 01:04:10,066 Den hĂ€r Wallace... 348 01:04:11,244 --> 01:04:15,456 Han Ă€r inte ens riddare. Men han slĂ„ss ursinnigt. 349 01:04:15,540 --> 01:04:17,580 Och han fĂ„r andra med sig! 350 01:04:17,667 --> 01:04:20,752 Och du vill ge dig ivĂ€g och slĂ„ss som han? 351 01:04:22,423 --> 01:04:25,459 - Det skulle jag ocksĂ„ vilja. - Det kanske Ă€r dags nu. 352 01:04:25,551 --> 01:04:28,837 Dags att... överleva. 353 01:04:28,930 --> 01:04:31,966 Du Ă€r den 17:e Robert de Bruce. 354 01:04:32,058 --> 01:04:37,931 De 16 före dig hade land och titel att ge dig just för att de inte beblandade sig. 355 01:04:39,983 --> 01:04:43,269 - Sammankalla ett adelsmöte. - De bara pratar. 356 01:04:43,362 --> 01:04:48,321 Med rĂ€tta. De har lika mĂ„nga engelska titlar som skotska, precis som vi. 357 01:04:48,409 --> 01:04:51,826 Du beundrar den dĂ€r mannen... den dĂ€r William Wallace. 358 01:04:51,913 --> 01:04:54,535 Det Ă€r lĂ€ttare att beundra kompromisslösa mĂ€n. 359 01:04:54,624 --> 01:04:57,032 Han Ă€r modig. Det Ă€r en hund ocksĂ„. 360 01:04:57,127 --> 01:05:01,754 Men det Ă€r precis förmĂ„gan att kompromissa som gör en man Ă€del. 361 01:05:02,633 --> 01:05:04,709 Och du mĂ„ste förstĂ„ detta: 362 01:05:04,802 --> 01:05:09,180 Edward Longshanks Ă€r den hĂ€nsynslösaste kung som nĂ„gonsin suttit pĂ„ Englands tron. 363 01:05:09,265 --> 01:05:11,554 Och ingen av oss 364 01:05:11,643 --> 01:05:14,763 och ingenting av Skottland kommer att vara kvar 365 01:05:14,855 --> 01:05:16,931 om vi inte Ă€r lika hĂ€nsynslösa. 366 01:05:18,317 --> 01:05:20,393 Lyssna pĂ„ vĂ„ra adelsmĂ€n. 367 01:05:21,612 --> 01:05:23,689 Att veta vad de tycker 368 01:05:23,781 --> 01:05:25,858 Ă€r nyckeln till tronen. 369 01:05:42,594 --> 01:05:44,919 VĂ€nta. Titta hĂ€r. 370 01:05:45,847 --> 01:05:47,923 Det hĂ€r ska vara utanpĂ„ och det hĂ€r till vĂ€nster. 371 01:05:48,517 --> 01:05:50,593 FortsĂ€tt. 372 01:05:56,567 --> 01:05:59,438 NĂ€r kungen kommer tillbaka begraver han dem i de nya klĂ€derna. 373 01:06:00,155 --> 01:06:01,898 Skottland Ă€r i kaos. 374 01:06:02,699 --> 01:06:05,653 Er man sĂ€nder hemligen en arme norrut. 375 01:06:05,869 --> 01:06:07,114 Hur vet du det? 376 01:06:08,372 --> 01:06:11,492 Jag lĂ„g med en medlem i krigsrĂ„det i natt. 377 01:06:12,126 --> 01:06:14,166 Han borde inte tala hemligheter i sĂ€ngen. 378 01:06:14,545 --> 01:06:15,411 Ja, ja. 379 01:06:15,838 --> 01:06:18,164 EngelsmĂ€n vet inte vad tungan Ă€r till för. 380 01:06:23,388 --> 01:06:25,013 Den hĂ€r skotten... Wallace? 381 01:06:25,599 --> 01:06:27,093 Han slĂ„ss för att hĂ€mnas en kvinna? 382 01:06:27,184 --> 01:06:28,976 Det hade jag sĂ„nĂ€r glömt. 383 01:06:29,103 --> 01:06:31,855 En domare ville ta honom till fĂ„nga, 384 01:06:31,939 --> 01:06:33,813 och fick höra att han hade en hemlig kĂ€resta. 385 01:06:38,029 --> 01:06:39,061 SĂ„ han skar halsen av flickan 386 01:06:39,156 --> 01:06:41,314 för att fĂ„ Wallace att slĂ„ss... 387 01:06:41,867 --> 01:06:43,361 och det gjorde han minsann. 388 01:06:44,662 --> 01:06:47,117 De kĂ€nde till hans starka kĂ€nslor för sin förlorade kĂ€resta, 389 01:06:47,832 --> 01:06:51,367 och försökte fĂ„ fast i honom 390 01:06:51,502 --> 01:06:54,669 genom att skĂ€ndla hans far och brors gravar. 391 01:06:55,423 --> 01:06:58,128 Och sĂ€tta upp ett bakhĂ„ll vid hans kĂ€restas grav. 392 01:07:00,554 --> 01:07:03,840 Han slog sig ur fĂ€llan 393 01:07:05,518 --> 01:07:08,887 och bar hennes kropp till en hemlig plats. 394 01:07:14,111 --> 01:07:15,938 Det kan man kalla kĂ€rlek, eller vad sĂ€ger ni? 395 01:07:16,572 --> 01:07:19,063 KĂ€rlek? 396 01:07:20,910 --> 01:07:21,910 Vad vet jag om det. 397 01:07:33,882 --> 01:07:38,046 Vet ni, till slut kommer Longshanks att sĂ€nda in hela sin nordliga arme. 398 01:07:38,137 --> 01:07:42,182 Tungt kavalleri. HĂ€star i stridsrustning. SĂ„ sjĂ€lva marken skakar. 399 01:07:44,394 --> 01:07:48,439 - Han kommer att rida över oss helt. - Morbror Argyle berĂ€ttade för mig om det. 400 01:07:48,815 --> 01:07:51,982 Ingen arme har nĂ„nsin stĂ„tt emot en stormning frĂ„n tungt kavalleri. 401 01:07:52,069 --> 01:07:55,568 - SĂ„ vad gör vi? - Gör ett utfall, Flyr. Gömmer oss. 402 01:08:03,873 --> 01:08:05,997 Eller tillverkar spjut. 403 01:08:06,835 --> 01:08:09,955 Hundratals. LĂ„nga spjut. Dubbelt sĂ„ lĂ„nga som en man. 404 01:08:11,048 --> 01:08:12,756 - SĂ„ lĂ„nga? - Ja. 405 01:08:14,218 --> 01:08:16,294 Vissa mĂ€n Ă€r lĂ€ngre Ă€n andra. 406 01:08:16,387 --> 01:08:19,638 Har mor din berĂ€ttat saker om mig igen? 407 01:08:21,393 --> 01:08:23,101 HĂ€r kommer frivilliga. 408 01:08:26,773 --> 01:08:30,522 William Wallace. Vi har kommit för att kĂ€mpa och dö för dig. 409 01:08:30,611 --> 01:08:32,687 StĂ„ upp, karl. Jag Ă€r inte pĂ„ven. 410 01:08:33,489 --> 01:08:35,731 Mitt namn Ă€r Faudron. Mitt svĂ€rd Ă€r ditt. 411 01:08:36,492 --> 01:08:39,447 - Jag har med mig det hĂ€r till dig... - Vi har genomsökt dem efter vapen. 412 01:08:40,831 --> 01:08:42,954 Det hĂ€r Ă€r till dig. 413 01:08:43,041 --> 01:08:45,367 - Min fru har gjort den till dig. - Tack. 414 01:08:50,299 --> 01:08:52,969 Den dĂ€r! Det kan inte vara William Wallace. 415 01:08:53,052 --> 01:08:55,129 Jag ser bĂ€ttre ut Ă€n den dĂ€r. 416 01:08:58,809 --> 01:09:01,051 Ja, Fader. Jag ska frĂ„ga honom. 417 01:09:04,773 --> 01:09:06,932 Om jag riskerar halsen för dig, 418 01:09:07,026 --> 01:09:09,102 fĂ„r jag döda engelsmĂ€n dĂ„? 419 01:09:09,195 --> 01:09:12,647 Är far din spöke, eller samtalar du med den AllsmĂ€ktige? 420 01:09:12,741 --> 01:09:15,944 Om en irlĂ€ndare vill samtala med en likvĂ€rdig mĂ„ste han tala med Gud. 421 01:09:16,036 --> 01:09:17,495 Ja, Fader. 422 01:09:17,579 --> 01:09:21,079 Den AllsmĂ€ktige sĂ€ger: ''Bara svara pĂ„ frĂ„gan, för fan!'' 423 01:09:21,166 --> 01:09:23,206 - Se upp med vad du sĂ€ger. - Galna irlĂ€ndare! 424 01:09:27,799 --> 01:09:31,500 Slug nog att kunna smuggla en dolk förbi vakterna. 425 01:09:31,594 --> 01:09:33,587 Det dĂ€r Ă€r min vĂ€n, irlĂ€ndare. 426 01:09:33,680 --> 01:09:37,680 Och svaret pĂ„ frĂ„gan Ă€r ja. Om du slĂ„ss för mig fĂ„r du döda engelsmĂ€n. 427 01:09:39,186 --> 01:09:40,645 UtmĂ€rkt. 428 01:09:41,313 --> 01:09:43,390 Stephen Ă€r namnet. 429 01:09:43,483 --> 01:09:45,855 Jag Ă€r den mest eftersökta mannen pĂ„ min ö. 430 01:09:45,944 --> 01:09:47,944 Fast jag Ă€r ju inte pĂ„ min ö nu, förstĂ„s. 431 01:09:48,488 --> 01:09:50,944 - Synd nog. - Din ö? 432 01:09:51,032 --> 01:09:54,069 - Menar du lrland? - Ja. Det Ă€r min ö, det. 433 01:09:58,958 --> 01:10:01,034 Du Ă€r galen. 434 01:10:07,843 --> 01:10:09,843 DĂ„ har jag kommit rĂ€tt, dĂ„. 435 01:11:30,475 --> 01:11:33,891 Jag tror den AllsmĂ€ktige skickade mig att vakta ryggen pĂ„ dig? 436 01:11:35,522 --> 01:11:37,598 Jag tyckte inte om honom i alla fall. 437 01:11:39,860 --> 01:11:41,983 Han var inte riktigt riktig i huvet. 438 01:11:55,168 --> 01:11:58,004 William. VĂ„ra löpare. 439 01:12:09,225 --> 01:12:12,926 EngelsmĂ€nnen... kommer med en arme mot Stirling. 440 01:12:13,021 --> 01:12:17,351 - Ansluter sig adelsmĂ€nnen? - de Bruce och andra vill inte slĂ„ss. 441 01:12:17,443 --> 01:12:21,026 Men ordet har spritt sig. HöglĂ€ndarna kommer ner ensamma. 442 01:12:21,114 --> 01:12:24,364 Ja... I hundratals... tusentals! 443 01:12:24,450 --> 01:12:26,574 Är ni redo för krig? 444 01:12:42,637 --> 01:12:45,638 - Vad nytt? - De Ă€r minst tre gĂ„nger sĂ„ mĂ„nga som vi. 445 01:12:45,724 --> 01:12:48,049 - Hur mĂ„nga hĂ€star dĂ„? - 300, kanske fler. 446 01:12:48,143 --> 01:12:51,097 - 300 stridshĂ€star! - Vi mĂ„ste förhandla. 447 01:12:51,188 --> 01:12:54,937 Vem hade kommandot? Hade han en röd sparre? 448 01:12:55,026 --> 01:12:57,517 - Ja, det hade han. - DĂ„ Ă€r det Cheltham. 449 01:12:57,612 --> 01:12:59,688 Vi kan fortfarande förhandla... 450 01:13:03,702 --> 01:13:05,825 Vad talar de om? 451 01:13:05,913 --> 01:13:08,582 Jag kan inte höra, men det ser inte lovande ut. 452 01:13:08,666 --> 01:13:10,742 AdelsmĂ€nnen vill förhandla. 453 01:13:10,835 --> 01:13:14,038 De förhandlar... och vi gĂ„r hem. 454 01:13:14,130 --> 01:13:16,704 Om inte... stormar vi. 455 01:13:16,799 --> 01:13:19,551 300 stridshĂ€star. Vi har ingen chans. 456 01:14:18,867 --> 01:14:19,899 SĂ„ mĂ„nga. 457 01:14:24,791 --> 01:14:28,124 Jag kom inte hit för att slĂ„ss sĂ„ att de kunde Ă€ga mer land. 458 01:14:28,211 --> 01:14:30,287 DĂ„ mĂ„ste jag arbeta för dem. 459 01:14:30,380 --> 01:14:32,456 Inte jag heller. 460 01:14:33,342 --> 01:14:36,342 Hör hit, pojkar. Jag tĂ€nker inte dö för dom dĂ€r jĂ€vlarna. 461 01:14:37,471 --> 01:14:39,678 Kom gĂ„r vi hem. 462 01:14:56,534 --> 01:14:58,823 Stanna, karlar! 463 01:14:58,911 --> 01:15:02,956 Fly inte. VĂ€nta tills vi har förhandlat. 464 01:15:56,224 --> 01:15:59,510 - William Wallace! - Det kan inte vara han. Inte lĂ„ng nog. 465 01:16:20,459 --> 01:16:25,038 Ett gentilt slag, sĂ€ger den AllsmĂ€ktige. Det har kommit fint folk hit. 466 01:16:25,131 --> 01:16:30,552 - Varför gör ni inte salut? - Jag tackar er för att ha kommit hit. 467 01:16:30,637 --> 01:16:33,721 Det Ă€r vĂ„r arme. För att komma med mĂ„ste ni ge trohetsed. 468 01:16:33,807 --> 01:16:36,215 Jag betygar min trohet till Skottland. 469 01:16:36,310 --> 01:16:38,599 Och om det hĂ€r Ă€r er arme, 470 01:16:39,980 --> 01:16:41,558 varför ger den sig ivĂ€g hem? 471 01:16:41,649 --> 01:16:43,938 Vi kom inte hit för att slĂ„ss för dem. 472 01:16:47,989 --> 01:16:50,445 Hem. EngelsmĂ€nnen Ă€r för mĂ„nga. 473 01:16:59,669 --> 01:17:04,046 Skottlands söner! Jag Ă€r William Wallace! 474 01:17:04,132 --> 01:17:07,132 - William Wallace ska vara tvĂ„ meter lĂ„ng. - Ja, det har jag hört. 475 01:17:08,512 --> 01:17:10,588 Han dödar hundra mĂ€n i taget. 476 01:17:10,681 --> 01:17:15,010 Om han var hĂ€r skulle han förgöra engelsmĂ€nnen med eldkulor frĂ„n ögonen 477 01:17:15,102 --> 01:17:17,178 och med blixtar ur röven. 478 01:17:21,276 --> 01:17:23,352 Jag Ă€r William Wallace! 479 01:17:24,946 --> 01:17:29,359 Och jag ser en hel arme av mina landsmĂ€n 480 01:17:29,451 --> 01:17:31,740 som Ă€r hĂ€r för att trotsa tyranniet. 481 01:17:35,082 --> 01:17:37,656 Ni har kommit hit för att kĂ€mpa som fria mĂ€n 482 01:17:39,796 --> 01:17:41,872 och ni Ă€r fria! 483 01:17:44,760 --> 01:17:47,251 Vad kan ni göra utan er frihet? 484 01:17:49,390 --> 01:17:51,466 SlĂ„ss ni? 485 01:17:54,896 --> 01:17:56,936 Mot det dĂ€r? Nej. 486 01:17:57,023 --> 01:17:59,146 Vi flyr sĂ„ vi fĂ„r leva. 487 01:18:00,193 --> 01:18:02,731 Ja. Om ni slĂ„ss, dör ni kanske. 488 01:18:03,655 --> 01:18:05,732 Om ni flyr, lever ni. 489 01:18:06,742 --> 01:18:09,494 Åtminstone en tid. 490 01:18:11,664 --> 01:18:14,915 Och nĂ€r ni dör i era sĂ€ngar, om mĂ„nga Ă„r, 491 01:18:16,252 --> 01:18:18,578 skulle ni dĂ„ inte vilja byta ut 492 01:18:18,672 --> 01:18:21,543 alla de dagarna frĂ„n idag fram tills dess 493 01:18:21,633 --> 01:18:24,303 mot en chans, bara en chans 494 01:18:24,386 --> 01:18:27,222 att komma tillbaka hit och sĂ€ga till vĂ„ra fiender 495 01:18:27,306 --> 01:18:29,595 att de kan ta vĂ„ra liv 496 01:18:30,643 --> 01:18:33,847 men de kommer aldrig att ta vĂ„r frihet! 497 01:19:00,926 --> 01:19:04,130 De verkar ganska optimistiska. De kanske vill slĂ„ss. 498 01:19:04,222 --> 01:19:07,139 Det kanske Ă€r oundvikligt med en konfrontation 499 01:19:08,476 --> 01:19:11,394 men vi borde i alla fall lĂ€mna fram kungens villkor. 500 01:19:11,480 --> 01:19:14,600 Kungens villkor? De kommer aldrig att kunna uppfylla dem. 501 01:19:14,692 --> 01:19:16,519 Ers nĂ„d, jag tycker nog... 502 01:19:16,610 --> 01:19:18,733 LĂ„t gĂ„. Erbjud dem villkoren. 503 01:19:22,241 --> 01:19:26,286 - De kommer ut. Ska vi rida fram? - LĂ„t mig sköta pratet. Ja? 504 01:19:26,371 --> 01:19:27,616 Ja. 505 01:19:32,503 --> 01:19:34,579 Fint tal. 506 01:19:35,381 --> 01:19:37,457 Vad gör vi nu? 507 01:19:38,676 --> 01:19:40,752 Bara var er sjĂ€lva. 508 01:19:41,304 --> 01:19:45,005 - Vart Ă€r du pĂ„ vĂ€g? - Jag ska mucka lite grĂ€l. 509 01:19:51,315 --> 01:19:54,649 Ja, vi klĂ€dde inte upp oss för ingenting. 510 01:19:57,363 --> 01:19:59,403 Mornay, Lochlan, Craig. 511 01:20:04,413 --> 01:20:06,489 HĂ€r Ă€r kungens villkor. 512 01:20:06,582 --> 01:20:10,081 Led armen bort frĂ„n slagfĂ€ltet 513 01:20:14,132 --> 01:20:16,967 sĂ„ fĂ„r ni alla tre gods i Yorkshire 514 01:20:18,136 --> 01:20:22,086 med arvstitel, och frĂ„n det ska ni betala... 515 01:20:23,475 --> 01:20:26,263 - FrĂ„n det ska ni betala... - Jag har ett erbjudande för er. 516 01:20:26,353 --> 01:20:29,355 Cheltham, detta Ă€r William Wallace. 517 01:20:31,067 --> 01:20:33,143 FrĂ„n det ska ni betala kungen... 518 01:20:33,236 --> 01:20:36,236 - Jag sa att jag hade ett erbjudande. - Ni bryter mot parlamentĂ€rflaggens helgd. 519 01:20:36,615 --> 01:20:38,524 Hans kungs? Javisst. 520 01:20:39,952 --> 01:20:45,622 HĂ€r Ă€r Skottlands villkor. SĂ€nk era fanor och marschera tillbaka till England. 521 01:20:45,708 --> 01:20:50,951 Stanna vid varje hem och be om förlĂ„telse för 100 Ă„rs stöld, vĂ„ldtĂ€kt och mord. 522 01:20:52,048 --> 01:20:54,290 Gör ni det sĂ„ fĂ„r era mĂ€n leva. 523 01:20:55,260 --> 01:20:58,297 Gör ni det inte, kommer var och en av er att dö idag. 524 01:21:05,188 --> 01:21:08,888 Vi Ă€r fler Ă€n ni. Ni har inget tungt kavalleri. 525 01:21:08,983 --> 01:21:11,771 PĂ„ tvĂ„hundra Ă„r har ingen arme vunnit... 526 01:21:11,862 --> 01:21:13,854 Jag har inte slutat! 527 01:21:15,490 --> 01:21:17,567 Innan vi lĂ„ter er gĂ„ 528 01:21:18,202 --> 01:21:22,698 ska er hĂ€rförare gĂ„ tvĂ€rs över slagfĂ€ltet, stĂ€lla sig framför denna arme, 529 01:21:23,040 --> 01:21:26,244 sĂ€tta huvudet mellan benen och kyssa sig i röven. 530 01:21:37,765 --> 01:21:40,173 Det var mindre hjĂ€rtligt Ă€n han var van vid. 531 01:21:40,268 --> 01:21:43,601 Var redo och gör precis som jag sĂ€ger. PĂ„ min signal 532 01:21:43,688 --> 01:21:46,773 rider ni runt bakom vĂ„r stĂ€llning, och faller dem i flanken. 533 01:21:46,858 --> 01:21:51,319 - Vi kan inte dela upp vĂ„ra styrkor. - Jo, och lĂ„t engelsmĂ€nnen se det. 534 01:21:52,573 --> 01:21:54,649 SĂ„ att de tror att vi flyr? 535 01:21:54,742 --> 01:21:57,363 Ta ut deras bĂ„gskyttar. Vi möts dĂ€r inne. 536 01:21:57,912 --> 01:21:59,988 Uppfattat. Kom med. 537 01:22:23,899 --> 01:22:27,683 Den frĂ€cke jĂ€veln. Jag vill ha Wallace hjĂ€rta pĂ„ ett fat! 538 01:22:28,612 --> 01:22:30,107 BĂ„gskyttar. 539 01:22:38,581 --> 01:22:41,785 BĂ„gskyttar till anfall. 540 01:23:38,439 --> 01:23:39,767 Era jĂ€vlar. 541 01:24:14,895 --> 01:24:16,094 Skjut! 542 01:24:36,127 --> 01:24:40,624 Herren sĂ€ger att han kan ta mig ur den hĂ€r röran, men för dig Ă€r det kört. 543 01:25:01,738 --> 01:25:03,696 Redo... Skjut. 544 01:25:21,885 --> 01:25:23,380 Rid. 545 01:25:27,433 --> 01:25:30,103 Se? Varje skotte med hĂ€st flyr. 546 01:25:30,186 --> 01:25:34,516 VĂ„rt kavalleri kommer att rida ner dem som grĂ€s. SĂ€nd in hĂ€starna. 547 01:25:35,358 --> 01:25:37,019 Till anfall! 548 01:26:51,609 --> 01:26:53,317 VĂ€nta... 549 01:26:54,570 --> 01:26:55,899 Inte Ă€n. 550 01:26:57,991 --> 01:26:59,533 Inte Ă€n. 551 01:27:04,289 --> 01:27:05,369 Inte Ă€n. 552 01:27:09,962 --> 01:27:11,754 Inte Ă€n. 553 01:27:23,477 --> 01:27:25,766 Nu! 554 01:28:11,446 --> 01:28:13,735 - SĂ€nd in fotfolket. - Ers nĂ„d... 555 01:28:13,824 --> 01:28:15,069 Led dem ni. 556 01:28:28,715 --> 01:28:31,633 Till anfall! 40150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.