Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,000 --> 00:01:47,480
Hey, hey.
2
00:01:55,010 --> 00:01:57,240
The Laocoon,
3
00:01:57,310 --> 00:02:00,580
a relic from the
magnificent days
of ancient Rome.
4
00:02:01,260 --> 00:02:04,020
A cautionary tale,
5
00:02:04,080 --> 00:02:08,770
the high priest Laocoon
tried to warn the Trojans
about the large wooden horse.
6
00:02:08,840 --> 00:02:10,320
Fear the Greeks,
7
00:02:10,560 --> 00:02:12,160
even bearing gifts.
8
00:02:13,310 --> 00:02:15,140
The goddess Athena, as revenge,
9
00:02:15,210 --> 00:02:17,710
sent a serpent,
which rose from the sea
10
00:02:17,780 --> 00:02:21,970
to destroy Laocoon
and his sons.
11
00:02:22,030 --> 00:02:25,740
The Trojans believed
that Laocoon's death
proved him wrong.
12
00:02:29,920 --> 00:02:32,430
God may destroy a man,
13
00:02:32,500 --> 00:02:34,730
but the man may still be right.
14
00:02:54,900 --> 00:02:57,170
His Highness, Goffredo Borgia,
15
00:02:57,240 --> 00:02:59,590
Prince of Squillace,
16
00:02:59,650 --> 00:03:03,710
and Her Highness,
Princess Sancia d'Aragona.
17
00:03:08,950 --> 00:03:10,810
We welcome you, our son,
18
00:03:10,880 --> 00:03:13,080
and our daughter by marriage,
19
00:03:13,150 --> 00:03:16,740
who God has blessed
with a child.
20
00:03:24,060 --> 00:03:27,930
We long to hold those
precious jewels
close to our heart.
21
00:04:00,830 --> 00:04:04,480
We anoint Oliviero Carafa
Dean of the Sacred College.
22
00:04:04,550 --> 00:04:07,490
And renew
Rafaele Riario-Sansoni's
tenure
23
00:04:07,560 --> 00:04:10,280
as Camerlengo
of the Holy Roman Church.
24
00:04:19,720 --> 00:04:21,270
Holiness,
25
00:04:21,340 --> 00:04:23,400
General de Cordova
26
00:04:23,470 --> 00:04:25,320
and the Duke of Urbino.
27
00:04:32,480 --> 00:04:36,100
As promised, we have captured
the traitor Virginio Orsini.
28
00:04:36,170 --> 00:04:38,900
We deliver him here
to your divine presence
29
00:04:38,970 --> 00:04:40,500
for sentencing.
30
00:04:41,370 --> 00:04:43,510
Bravo, great captain,
31
00:04:43,610 --> 00:04:44,730
bravo.
32
00:04:44,790 --> 00:04:47,240
What took so long?
33
00:04:47,310 --> 00:04:52,630
I beg you, wise Father,
to spare my brother
from the pangs of death.
34
00:04:52,700 --> 00:04:55,940
What other choice have we,
but death?
35
00:04:56,000 --> 00:04:58,610
- Exile.
- Exiles return,
36
00:04:58,670 --> 00:05:00,640
usually with a foreign army
behind them.
37
00:05:00,710 --> 00:05:03,080
Father,
38
00:05:03,080 --> 00:05:05,810
may I choose
Virginio Orsini's
punishment?
39
00:05:05,880 --> 00:05:07,360
How fitting.
40
00:05:08,750 --> 00:05:09,820
What will it be?
41
00:05:12,650 --> 00:05:16,360
I must ponder
the answer carefully.
42
00:05:16,420 --> 00:05:20,530
In the interim,
place the criminal
in a dungeon at Terra Nuova.
43
00:05:22,280 --> 00:05:23,630
So be it.
44
00:05:26,890 --> 00:05:29,090
And tomorrow,
General de Cordova,
45
00:05:29,150 --> 00:05:31,750
we shall bestow upon you
our highest honor
46
00:05:31,820 --> 00:05:33,220
the Golden Rose.
47
00:05:47,860 --> 00:05:49,340
Oh!
48
00:05:49,410 --> 00:05:50,440
Oh!
49
00:05:57,430 --> 00:05:58,870
Lucrezia?
50
00:06:00,670 --> 00:06:02,820
Lucrezia, come and sit here.
51
00:06:09,690 --> 00:06:11,630
Thank you for the picnic, Mama.
52
00:06:11,700 --> 00:06:14,530
The air here by the river
is so fresh.
53
00:06:14,600 --> 00:06:16,750
Fresher than the air
at the Vatican.
54
00:06:18,040 --> 00:06:20,070
Please excuse us, soldier.
55
00:06:23,170 --> 00:06:26,630
As you know, Pantisilea
has come to work at my villa.
56
00:06:27,860 --> 00:06:30,100
That whore betrayed me.
57
00:06:30,160 --> 00:06:32,180
In a worse way than you know.
58
00:06:32,250 --> 00:06:34,750
Since the first day
she arrived from Spain,
59
00:06:34,820 --> 00:06:37,590
Pantisilea has served
Giulia Farnese.
60
00:06:37,660 --> 00:06:39,120
Every letter you have written,
61
00:06:39,190 --> 00:06:41,890
every conversation
has been revealed.
62
00:06:42,750 --> 00:06:45,330
Giulia pretends
to be your friend,
63
00:06:45,400 --> 00:06:47,400
but she's your nemesis.
64
00:07:09,390 --> 00:07:10,840
Untie me.
65
00:07:16,080 --> 00:07:19,310
I am not stupid.
66
00:07:19,380 --> 00:07:22,370
Oh, not as bright
as Cesare, but...
67
00:07:28,360 --> 00:07:31,410
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.
68
00:07:31,480 --> 00:07:33,480
Either you are incompetent,
69
00:07:33,550 --> 00:07:35,110
or treacherous.
70
00:07:35,180 --> 00:07:38,160
And I know that you
are not incompetent.
71
00:07:41,490 --> 00:07:45,670
This evening, my mother
holds a farewell dinner
for Cesare.
72
00:07:45,740 --> 00:07:47,910
See that when he
leaves the villa,
73
00:07:47,980 --> 00:07:49,780
he goes to his grave.
74
00:07:50,660 --> 00:07:52,450
I promise.
75
00:07:52,510 --> 00:07:54,310
He will die tonight.
76
00:07:59,970 --> 00:08:02,570
I find that I think best
when I am fucking.
77
00:08:06,090 --> 00:08:07,560
What?
78
00:08:07,630 --> 00:08:09,110
Sister.
79
00:08:09,180 --> 00:08:10,950
As prefect of Rome,
80
00:08:11,020 --> 00:08:12,600
Prince of Tricarico,
81
00:08:12,670 --> 00:08:14,790
I can say what I choose.
82
00:08:14,850 --> 00:08:17,390
Brother, you have the helmet
but not the brain.
83
00:08:17,460 --> 00:08:19,660
The sword,
but not the arm
to wield it.
84
00:08:19,760 --> 00:08:21,680
Boys, no rough stuff.
85
00:08:29,750 --> 00:08:30,950
Sancia,
86
00:08:32,350 --> 00:08:36,190
do you know what I love
about our family?
87
00:08:36,260 --> 00:08:41,650
We can say or do anything
to each other
without fear of recrimination.
88
00:08:48,300 --> 00:08:50,300
More than my life,
89
00:08:51,510 --> 00:08:53,210
I adore my mother.
90
00:08:59,930 --> 00:09:00,960
And...
91
00:09:07,870 --> 00:09:09,270
My brothers.
92
00:09:15,310 --> 00:09:17,630
Be seated, both of you!
93
00:09:23,200 --> 00:09:24,470
Lucrezia.
94
00:09:26,290 --> 00:09:27,560
Lucrezia.
95
00:09:34,170 --> 00:09:35,350
Pantisilea.
96
00:09:37,220 --> 00:09:38,250
Oh.
97
00:09:42,520 --> 00:09:44,630
Now that I have
left the convent,
98
00:09:44,690 --> 00:09:46,610
would you prefer
to serve me again?
99
00:09:48,000 --> 00:09:49,530
Yes, Lady.
Fine.
100
00:09:51,130 --> 00:09:54,720
Then all we need is the
permission of Giulia Farnese.
101
00:09:56,800 --> 00:09:59,040
She threatened me.
102
00:09:59,110 --> 00:10:00,740
If I did not help her, she...
103
00:10:00,810 --> 00:10:04,090
And you neglected
to tell me this because
I could not protect you.
104
00:10:04,100 --> 00:10:05,860
I was new to the city.
105
00:10:06,800 --> 00:10:08,430
Insecure,
106
00:10:08,500 --> 00:10:11,120
uncertain who to trust.
107
00:10:11,190 --> 00:10:13,540
You will return
to the Apostolic Palace
with me tonight.
108
00:10:13,610 --> 00:10:14,840
Lucrezia.
109
00:10:32,570 --> 00:10:34,970
I go in search
of further pleasure.
110
00:10:37,660 --> 00:10:39,560
At our mother's tavern,
111
00:10:39,630 --> 00:10:43,320
there is a new whore
who is delicious.
112
00:10:46,090 --> 00:10:47,850
I leave her to you.
113
00:10:50,460 --> 00:10:52,380
But be careful.
114
00:10:52,440 --> 00:10:54,330
With all those bells
jingling on your jacket,
115
00:10:54,390 --> 00:10:56,650
your enemies will know
that you are coming.
116
00:11:01,120 --> 00:11:02,970
Nini, follow me.
117
00:11:03,040 --> 00:11:04,800
I must do something.
118
00:11:04,870 --> 00:11:08,110
You,
take the rest of the bravi.
119
00:11:08,180 --> 00:11:09,840
Go back to your wife.
120
00:11:25,530 --> 00:11:26,730
Hey!
121
00:11:32,570 --> 00:11:35,350
Is Juan here?
Why?
122
00:11:35,420 --> 00:11:38,190
Do you want to watch
your brother and me
make love?
123
00:11:41,380 --> 00:11:45,960
I have the documents
deeding the duchies
of Benevento, Terracina
124
00:11:46,030 --> 00:11:48,970
and Pontecorvo to Juan.
125
00:11:49,030 --> 00:11:51,070
We could not secure him
the crown of Naples,
126
00:11:51,140 --> 00:11:52,970
so acre by acre,
127
00:11:53,040 --> 00:11:55,400
we will carve a kingdom
out of the Papal States.
128
00:11:55,470 --> 00:11:57,010
Even if he's not worthy?
129
00:11:58,660 --> 00:12:00,910
Cesare...
Cesare's fate is decided.
130
00:12:00,980 --> 00:12:02,980
By you.
131
00:12:03,050 --> 00:12:05,750
But perhaps the God you serve
has other plans.
132
00:12:46,990 --> 00:12:51,230
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.
133
00:12:51,290 --> 00:12:53,460
No, Lord Jesus,
I do not want to die.
134
00:12:53,530 --> 00:12:57,570
Then tell me,
who is the true Borgia man?
You. You are.
135
00:13:29,630 --> 00:13:30,900
Cesare?
136
00:13:30,970 --> 00:13:32,970
I need to speak with you.
137
00:13:33,910 --> 00:13:36,440
I took an opiate
to deepen my sleep.
138
00:13:39,480 --> 00:13:40,980
Tomorrow then.
139
00:13:53,070 --> 00:13:56,780
So, tell me, couze...
140
00:13:56,840 --> 00:14:00,460
What have you learned
living in the Borgia
household?
141
00:14:00,910 --> 00:14:02,870
To take what I want,
142
00:14:05,170 --> 00:14:07,040
regardless of the cost
143
00:14:07,750 --> 00:14:09,420
and who gets hurt.
144
00:14:31,030 --> 00:14:32,980
As the scriptures say,
145
00:14:34,180 --> 00:14:37,020
"The Lord is a man of war."
146
00:14:40,050 --> 00:14:42,420
Happily, great captain,
147
00:14:42,490 --> 00:14:45,660
you have chosen to follow
in the boots of Christ.
148
00:14:54,480 --> 00:14:58,900
Odd that both
Cesare and Juan Borgia
are missing the ceremony.
149
00:15:25,400 --> 00:15:27,270
Why are you in my bed?
150
00:15:27,330 --> 00:15:29,100
Do you not remember?
151
00:15:33,720 --> 00:15:36,610
I am celibate.
152
00:15:36,680 --> 00:15:39,410
You will blacken this night
from your memory,
153
00:15:39,480 --> 00:15:40,910
as I have done.
154
00:15:43,930 --> 00:15:45,330
This time
155
00:15:46,740 --> 00:15:48,340
you can whip me.
156
00:16:00,730 --> 00:16:02,370
That is the prefect's horse.
157
00:16:03,750 --> 00:16:05,760
Someone has cut the stirrups.
158
00:16:09,510 --> 00:16:10,740
Rodrigo,
159
00:16:11,680 --> 00:16:13,730
Juan's horse has returned.
160
00:16:20,570 --> 00:16:22,340
We must find the boy.
161
00:16:22,410 --> 00:16:25,010
Tell Cesare, search,
search, search.
162
00:16:25,010 --> 00:16:27,540
Soldiers will go
to every home, every shop,
every convent.
163
00:16:27,610 --> 00:16:29,950
If no one answers, tell them
break down each door.
164
00:16:30,010 --> 00:16:32,050
Interrogate every living soul.
165
00:16:33,320 --> 00:16:35,820
The masked man, de Corella,
bring him to me at once.
166
00:16:35,890 --> 00:16:37,190
He hasn't crept about all day.
167
00:16:37,250 --> 00:16:38,820
I need to speak with him!
168
00:16:38,890 --> 00:16:40,590
On a matter of life and death.
169
00:16:43,480 --> 00:16:45,140
I ask again,
170
00:16:45,210 --> 00:16:47,750
did anyone witness anything?
171
00:16:48,770 --> 00:16:51,770
If my brother is found harmed,
172
00:16:51,840 --> 00:16:54,840
and if the culprit has
any ties to you Jews,
173
00:16:54,910 --> 00:16:58,260
this borgo will be
leveled to the ground.
174
00:16:58,330 --> 00:17:00,830
And you will be
driven into the sea,
175
00:17:00,890 --> 00:17:04,300
with no Moses
to part the waters.
176
00:17:04,360 --> 00:17:07,330
Your race will be
extinguished forever.
177
00:17:32,530 --> 00:17:33,790
Francesc,
178
00:17:35,160 --> 00:17:38,860
I was praying for Juan
in the Basilica, alone,
179
00:17:38,930 --> 00:17:41,770
when I heard
these terrible
moans of grief.
180
00:17:43,440 --> 00:17:46,240
I searched every corner,
but found no one.
181
00:17:47,870 --> 00:17:50,410
And the torches began to float,
182
00:17:52,280 --> 00:17:54,380
circling me, as if dancing.
183
00:17:57,620 --> 00:18:00,700
Then I realized, that the voice
184
00:18:02,070 --> 00:18:04,110
which moaned so intensely,
185
00:18:05,110 --> 00:18:06,470
was my own.
186
00:18:12,980 --> 00:18:14,150
Come.
187
00:18:14,220 --> 00:18:15,990
You found my brother?
188
00:18:21,360 --> 00:18:22,760
This is Nini,
189
00:18:22,830 --> 00:18:25,260
the man who left
with Juan last night.
190
00:18:25,330 --> 00:18:27,500
His senses have been beaten.
191
00:18:27,560 --> 00:18:30,270
He is alive,
but cannot hear or speak.
192
00:18:30,330 --> 00:18:33,790
Have him taken
to the Apostolic Palace
to be cared for.
193
00:18:35,160 --> 00:18:36,820
What next, General?
194
00:18:36,890 --> 00:18:38,860
We are near the river's edge.
195
00:18:38,930 --> 00:18:41,390
Let us search every boat,
every dock.
196
00:18:41,410 --> 00:18:43,610
I have lived along this river
197
00:18:43,680 --> 00:18:47,500
since I moved
to Rome from Dalmatia
28 years ago.
198
00:18:47,550 --> 00:18:50,270
Fascinating,
but I need to know...
I collect wood
199
00:18:50,340 --> 00:18:54,260
from the forest
and I sell it
in the market.
200
00:18:54,320 --> 00:18:57,230
But at night I must
guard my livelihood
from the thieves.
201
00:18:57,310 --> 00:18:59,300
So I sleep here...
Signore Schiavioni,
202
00:18:59,360 --> 00:19:02,320
I need to know
if you saw any unusual
sights last evening.
203
00:19:02,380 --> 00:19:03,920
Unusual?
204
00:19:03,980 --> 00:19:05,600
No.
You did not see a fight?
205
00:19:05,670 --> 00:19:07,570
No.
Or a body?
206
00:19:07,640 --> 00:19:10,670
Oh, yes, I did see that.
207
00:19:10,740 --> 00:19:14,180
At around two in the morning,
a rider on a white horse
208
00:19:14,240 --> 00:19:16,530
appeared on the other shore.
209
00:19:16,600 --> 00:19:18,880
He looked to and fro
to see if anyone
was watching...
210
00:19:18,950 --> 00:19:21,950
But he did not see you?
No, I learned well
how to hide,
211
00:19:22,020 --> 00:19:24,020
escaping from the Turks.
212
00:19:24,090 --> 00:19:26,890
The rider, satisfied
that no one was around,
213
00:19:27,090 --> 00:19:29,130
he signaled into the darkness.
214
00:19:29,190 --> 00:19:31,610
Now, the moon
was barely a crescent,
215
00:19:31,680 --> 00:19:33,960
but my eyes are sharp.
216
00:19:34,030 --> 00:19:38,350
Four men carried a body
to just below San Girolamo's
where garbage is dumped.
217
00:19:38,420 --> 00:19:40,350
They threw the body
into the river.
218
00:19:40,420 --> 00:19:42,720
I laughed
because it
wouldn't sink.
219
00:19:42,790 --> 00:19:45,860
But they heaved a large
stone on its chest
and it was gone.
220
00:19:45,930 --> 00:19:49,260
Was the face of the man
on the white horse
hidden in any way?
221
00:19:49,330 --> 00:19:50,600
Masked or veiled?
222
00:19:50,660 --> 00:19:52,260
Oh, masked...
223
00:19:53,730 --> 00:19:56,070
In truth, I cannot say,
sir, I...
224
00:19:57,770 --> 00:19:59,050
Saw no features
on any of the men.
225
00:19:59,120 --> 00:20:01,720
When I asked you if you had
seen anything unusual,
226
00:20:01,790 --> 00:20:03,270
you said no.
227
00:20:03,340 --> 00:20:07,460
I didn't lie.
I see 100 bodies tossed
into the Tiber every year.
228
00:20:07,530 --> 00:20:09,750
No one ever comes searching.
229
00:20:23,550 --> 00:20:24,680
Here.
230
00:20:25,280 --> 00:20:26,600
Here he is.
231
00:20:59,630 --> 00:21:01,570
His throat has been severed.
232
00:21:01,640 --> 00:21:06,590
He has been stabbed
in seven, nine places.
233
00:21:06,660 --> 00:21:09,270
His gloves are tucked
into his belt.
234
00:21:10,260 --> 00:21:12,780
There are ducats
still in his purse.
235
00:21:12,850 --> 00:21:14,580
There was no robbery.
236
00:21:15,750 --> 00:21:17,330
This is revenge.
237
00:21:18,870 --> 00:21:21,300
Take him to
the Castel Sant'Angelo.
238
00:21:23,070 --> 00:21:24,840
I'll tell my father.
239
00:21:53,320 --> 00:21:55,090
He was my right eye.
240
00:22:02,880 --> 00:22:04,110
Mama,
241
00:22:15,490 --> 00:22:16,990
Juan is dead.
242
00:22:37,280 --> 00:22:38,970
You have located de Corella?
243
00:22:39,030 --> 00:22:42,380
No, Eminence,
he has not been
at any of his usual haunts.
244
00:22:42,450 --> 00:22:44,120
He is nowhere.
Fuck.
245
00:22:45,910 --> 00:22:48,260
Go, go, go.
246
00:22:48,260 --> 00:22:50,380
Do not come back without him.
247
00:23:12,530 --> 00:23:13,980
Holiness?
248
00:23:14,050 --> 00:23:15,800
No!
249
00:23:50,150 --> 00:23:52,250
Rodrigo, open the door.
250
00:23:53,620 --> 00:23:56,830
The law of God rules my heart!
251
00:24:28,340 --> 00:24:31,780
Where is that girl, Pantisilea?
252
00:24:32,790 --> 00:24:34,530
At times like this,
you need someone...
253
00:24:34,620 --> 00:24:36,720
I do not need Pantisilea, Mama.
254
00:24:37,580 --> 00:24:39,380
I do not need anyone.
255
00:24:42,890 --> 00:24:44,960
Eternal rest,
256
00:24:45,020 --> 00:24:47,590
grant unto
your faithful servant,
257
00:24:48,060 --> 00:24:49,860
Juan.
258
00:24:49,930 --> 00:24:53,550
And let perpetual light
shine upon him.
259
00:24:55,430 --> 00:24:59,290
A just man shall be
in everlasting remembrance.
260
00:25:00,590 --> 00:25:02,590
An evil report,
261
00:25:02,660 --> 00:25:04,460
he shall not fear.
262
00:25:06,530 --> 00:25:08,100
Almighty God,
263
00:25:08,560 --> 00:25:10,650
Juan Borgia,
264
00:25:10,720 --> 00:25:13,400
whom you have called
out of this world,
265
00:25:14,540 --> 00:25:16,870
cause him to be joined
266
00:25:16,940 --> 00:25:19,270
to the fellowship
of your saints.
267
00:25:20,340 --> 00:25:21,890
Amen.
268
00:26:00,350 --> 00:26:04,390
What does it say about a man
whose own mother
does not weep for him?
269
00:26:20,540 --> 00:26:23,790
Juan was either
led into an ambush,
or he knew his attackers,
270
00:26:23,860 --> 00:26:26,290
so his suspicions
were not aroused.
271
00:26:26,360 --> 00:26:28,290
He and the bravimust have been on foot,
272
00:26:28,360 --> 00:26:30,560
as he had taken off
his riding gloves.
273
00:26:30,630 --> 00:26:33,230
And both men were
hit on the head
directly from behind.
274
00:26:33,300 --> 00:26:35,300
If he was on foot,
275
00:26:35,370 --> 00:26:37,530
why was the
horse's stirrup cut?
276
00:26:37,970 --> 00:26:39,800
A good question.
277
00:26:39,870 --> 00:26:43,140
The facts are few
and contradictory.
278
00:26:43,210 --> 00:26:46,210
We must begin
an investigation
to find the murderers.
279
00:26:46,280 --> 00:26:48,880
And who will lead
this investigation?
280
00:26:48,880 --> 00:26:50,180
I will.
281
00:26:50,250 --> 00:26:51,930
Only His Holiness
or the vice chancellor
282
00:26:52,000 --> 00:26:53,850
has the power to appoint
a papal examiner.
283
00:26:53,920 --> 00:26:58,660
His Holiness is unwell.
Since Sforza is no longer
vice chancellor,
284
00:26:58,720 --> 00:27:02,860
the choice falls to me,
as Camerlengo.
285
00:27:02,930 --> 00:27:06,010
You realize that
you are a suspect
in the murder?
286
00:27:07,080 --> 00:27:09,430
I also know that I am innocent,
287
00:27:09,500 --> 00:27:11,420
with a brother's desire
for the truth.
288
00:27:11,490 --> 00:27:14,640
Still, the best way
to avoid being
investigated
289
00:27:14,710 --> 00:27:17,570
is to run the investigation.
290
00:27:17,640 --> 00:27:20,660
So that no one questions
your findings,
291
00:27:20,730 --> 00:27:26,970
you and I will conduct
the interviews together.
292
00:27:27,040 --> 00:27:31,260
Day one,
the investigation in
the murder of Juan Borgia.
293
00:27:32,090 --> 00:27:35,360
Ascanio Cardinal Sforza,
294
00:27:35,430 --> 00:27:37,950
you swear to speak
only God's truth?
295
00:27:38,080 --> 00:27:40,280
Yes, I do so swear.
296
00:27:40,350 --> 00:27:41,820
- Be seated, Eminence.
- Thank you.
297
00:27:44,290 --> 00:27:46,670
Do you understand
why you are here?
298
00:27:46,740 --> 00:27:49,940
Because you think
I had Juan Borgia executed.
299
00:27:50,010 --> 00:27:53,450
I only wish I had.
Then you admit you felt ill
will towards the prefect?
300
00:27:53,510 --> 00:27:55,960
As did we all, Eminence.
301
00:27:56,030 --> 00:27:58,900
But as recently
as five days ago,
you threatened Juan.
302
00:27:58,970 --> 00:28:00,490
Not even remotely.
303
00:28:05,160 --> 00:28:08,240
I have not been to the
Cancelleria Vecchia since
304
00:28:09,850 --> 00:28:12,100
my father gave
the palace to you.
305
00:28:12,160 --> 00:28:14,680
I have tried to maintain
its luster.
306
00:28:16,540 --> 00:28:20,570
You are acquainted with
Count Antonio della Mirandola.
307
00:28:20,640 --> 00:28:22,240
This is Lord Jaches,
my secretary.
308
00:28:22,310 --> 00:28:25,490
You killed my daughter,
my beautiful Rosalina.
309
00:28:25,560 --> 00:28:27,180
She was a suicide
310
00:28:27,980 --> 00:28:29,410
and far from beautiful.
311
00:28:29,480 --> 00:28:30,800
You drove her to the ledge.
312
00:28:30,870 --> 00:28:32,230
You are wrong.
313
00:28:32,300 --> 00:28:34,320
My understanding is that,
314
00:28:34,390 --> 00:28:36,710
you refused to marry her
315
00:28:36,770 --> 00:28:39,340
and you disowned her.
316
00:28:41,430 --> 00:28:43,860
I gave Rosalina love.
317
00:28:43,930 --> 00:28:46,510
- They, hate.
- Borgia bastard,
318
00:28:46,650 --> 00:28:47,850
I will kill you!
319
00:28:47,920 --> 00:28:50,350
I was trying to make peace,
320
00:28:50,420 --> 00:28:51,670
but your brother is...
321
00:28:52,660 --> 00:28:55,090
Was, a provocateur.
322
00:28:55,160 --> 00:28:58,130
Is Antonio della Mirandola
responsible?
323
00:28:58,190 --> 00:29:01,400
The good Count is all bluster.
324
00:29:01,460 --> 00:29:03,670
And was in Ostia the night
on which Juan disappeared.
325
00:29:03,730 --> 00:29:07,170
While your secretary...
Prefers the extremities
of men.
326
00:29:09,140 --> 00:29:12,510
The engagement to marry
was one of convenience,
not passion.
327
00:29:12,570 --> 00:29:14,410
You had reason to kill Juan,
328
00:29:14,480 --> 00:29:16,090
in order to hurt His Holiness,
329
00:29:16,160 --> 00:29:18,800
because he dismissed you
as vice chancellor.
330
00:29:18,850 --> 00:29:22,470
I travel well
on the curving road
of politics.
331
00:29:23,640 --> 00:29:24,940
I take nothing personally.
332
00:29:25,000 --> 00:29:27,570
How about
your cousin, Giovanni?
333
00:29:27,640 --> 00:29:30,220
Has he revenged himself
on Pope Alexander,
334
00:29:30,290 --> 00:29:32,460
for the divorce
from Lucrezia Borgia?
335
00:29:32,530 --> 00:29:36,300
You need spend only
a single hour with my cousin
to understand this,
336
00:29:36,360 --> 00:29:39,230
Giovanni was born a bastard.
337
00:29:40,900 --> 00:29:45,910
His watered-down blood holds
none of the Sforza boldness.
338
00:29:45,970 --> 00:29:48,910
He is, as he
swore before God,
impotent.
339
00:29:53,200 --> 00:29:56,080
Some poor bastards
340
00:29:57,100 --> 00:29:59,750
never get beyond their past.
341
00:29:59,820 --> 00:30:03,680
Miguel de Corella was last
seen the morning
after Juan's murder,
342
00:30:03,740 --> 00:30:08,050
riding at a fierce gallop
on the Via Flaminia
out of Rome.
343
00:30:09,150 --> 00:30:10,720
Then I am adrift.
344
00:30:10,780 --> 00:30:11,850
Why?
345
00:30:11,920 --> 00:30:14,720
What does de Corella know?
346
00:30:14,790 --> 00:30:17,090
Where I was
the night Juan died.
347
00:30:21,960 --> 00:30:23,890
Babbo?
348
00:30:28,630 --> 00:30:30,130
I have brought food.
349
00:30:31,670 --> 00:30:34,810
For two days,
you have not eaten.
350
00:30:34,870 --> 00:30:39,330
Avenge,
oh, Lord, the shedding
of your servant's blood.
351
00:30:54,660 --> 00:30:57,240
You once told me
that we could be friends.
352
00:31:00,470 --> 00:31:02,850
But you have
not behaved as one.
353
00:31:05,440 --> 00:31:09,490
Still, we share a common love
354
00:31:10,860 --> 00:31:13,350
for a man in much distress.
355
00:31:15,900 --> 00:31:18,730
And so, we must be
bound together.
356
00:31:28,110 --> 00:31:30,490
Gianbattista Cardinal Orsini.
357
00:31:32,800 --> 00:31:34,250
The other hand.
358
00:31:36,620 --> 00:31:39,000
You swear to speak
only God's truth?
359
00:31:40,370 --> 00:31:42,810
Eminence, you must
say so out loud.
360
00:31:43,640 --> 00:31:45,480
Yes, I do so swear.
361
00:31:50,170 --> 00:31:53,050
Know this straight off,
362
00:31:53,120 --> 00:31:57,770
Juan Borgia asked me
for a bribe in exchange
for my brother's life.
363
00:31:58,720 --> 00:32:00,540
Did you agree
to pay this bribe?
364
00:32:06,410 --> 00:32:08,020
These ducats are not enough.
365
00:32:08,080 --> 00:32:10,600
Your brother must
acknowledge my superiority.
366
00:32:10,670 --> 00:32:12,800
Virginio, say nothing.
367
00:32:14,610 --> 00:32:16,470
The prefect of Rome,
368
00:32:16,540 --> 00:32:20,190
with his limitless
benevolence...
And limitless appetites.
369
00:32:20,260 --> 00:32:23,370
With his forgiving heart...
And his despicable soul.
370
00:32:23,430 --> 00:32:24,930
Brother,
371
00:32:25,000 --> 00:32:28,400
His Grace has decided
to release you
372
00:32:29,520 --> 00:32:31,460
if...
I apologize?
373
00:32:32,960 --> 00:32:34,380
Yes.
374
00:32:34,440 --> 00:32:36,330
There are certain
maxims in war.
375
00:32:36,390 --> 00:32:38,380
Are there not, Prefect?
376
00:32:38,450 --> 00:32:42,070
To be a good
warrior you must act
as your enemy acts,
377
00:32:42,070 --> 00:32:44,700
even if he is a graceless,
insolent coward.
378
00:32:46,820 --> 00:32:48,920
No, I will not do
what you would do, Borgia.
379
00:32:49,660 --> 00:32:52,060
I will not beg for my life.
380
00:32:52,130 --> 00:32:54,950
And so, Virginio,
you win another battle.
381
00:32:55,010 --> 00:32:56,810
In triumph,
382
00:32:56,880 --> 00:33:00,650
you will spend the rest
of your days in this cage,
bent in half.
383
00:33:00,720 --> 00:33:03,100
You will die after many years,
384
00:33:03,170 --> 00:33:06,910
having forgotten
how it feels to
fully extend your legs.
385
00:33:06,980 --> 00:33:08,910
At least, unlike you,
386
00:33:12,060 --> 00:33:14,030
I will walk into heaven.
387
00:33:15,780 --> 00:33:18,290
Therefore, you had ample reason
388
00:33:18,350 --> 00:33:20,350
to want Juan Borgia dead.
389
00:33:22,020 --> 00:33:23,160
Yes,
390
00:33:24,390 --> 00:33:26,930
but you know me, Rafaele.
391
00:33:27,000 --> 00:33:29,760
I am a priest, not a soldier.
392
00:33:30,830 --> 00:33:34,720
My soul does not possess
the art of killing.
393
00:33:34,790 --> 00:33:38,710
Easy enough to order
the Orsini bravi to do so.
394
00:33:38,770 --> 00:33:41,280
Juan's wrists were bound
behind his back,
395
00:33:41,340 --> 00:33:43,240
his mouth gagged,
396
00:33:43,310 --> 00:33:46,980
as Virginio's were
when he was brought
before His Holiness.
397
00:33:47,050 --> 00:33:50,900
A coincidence?
My family has lived in Rome,
398
00:33:50,970 --> 00:33:53,800
nearly 2,000 years.
399
00:33:53,870 --> 00:33:57,370
We have served
kings, emperors, popes.
400
00:33:58,740 --> 00:34:00,860
I am the last of my tribe.
401
00:34:00,930 --> 00:34:03,650
When I die,
the name Orsini dies.
402
00:34:06,080 --> 00:34:08,120
Yet we die nobly,
403
00:34:08,190 --> 00:34:10,420
not stained
by the sin of revenge.
404
00:34:10,490 --> 00:34:12,860
Your words are meaningless.
405
00:34:12,930 --> 00:34:16,030
Then place me in a cage
beside my brother.
406
00:34:16,090 --> 00:34:19,200
I am ready to stand before
Almighty God.
407
00:34:19,260 --> 00:34:20,410
Are you?
408
00:34:28,890 --> 00:34:30,440
I was not finished.
409
00:34:30,510 --> 00:34:33,010
What more would you have asked?
410
00:34:33,080 --> 00:34:37,800
I served alongside
your half-brother Pedro Luis,
in the wars against the Moors.
411
00:34:37,870 --> 00:34:39,600
I kept vigil by his coffin.
412
00:34:39,670 --> 00:34:41,800
He was one of
the finest men
I've ever known.
413
00:34:41,870 --> 00:34:45,140
Are you aware that Pedro Luis
was murdered by Juan?
414
00:34:47,110 --> 00:34:50,080
I have recently learned so,
yes, but why do you
tell me this?
415
00:34:50,150 --> 00:34:53,980
To prove to you that
I am interested
solely in the truth.
416
00:34:54,050 --> 00:34:57,420
Did the two of you
plot to execute
the prefect of Rome?
417
00:34:57,420 --> 00:35:00,740
You Borgia have been
too long gone from Spain.
418
00:35:00,810 --> 00:35:03,940
A true conquistador
does not stab
in the middle of the night.
419
00:35:04,010 --> 00:35:06,080
We kill on battlefields.
420
00:35:07,810 --> 00:35:10,150
You are not Spanish,
Guidobaldo.
421
00:35:10,220 --> 00:35:12,900
I cannot prove that
I did not kill your brother.
422
00:35:14,440 --> 00:35:16,070
Can you prove that you did not?
423
00:35:17,920 --> 00:35:19,820
I say this,
424
00:35:19,890 --> 00:35:24,080
I am known throughout
Italy as a man
whose word is unassailable.
425
00:35:24,150 --> 00:35:27,430
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.
426
00:35:27,500 --> 00:35:29,330
We are your allies.
427
00:35:30,690 --> 00:35:33,250
Look to our mutual enemy,
428
00:35:34,320 --> 00:35:36,160
France.
429
00:35:36,230 --> 00:35:39,760
No, I will not sit
in judgment by you,
Cardinal Borgia,
430
00:35:39,830 --> 00:35:44,310
just as you would not sit
before me, in the murder of
my son, my beloved, Jean.
431
00:35:44,380 --> 00:35:49,090
Your refusal leads me to
believe that you are involved
in prefect of Rome's demise.
432
00:35:49,150 --> 00:35:51,000
If hearsay is gospel,
433
00:35:51,070 --> 00:35:53,970
I would believe that you
stabbed the prefect
out of jealousy.
434
00:35:54,040 --> 00:35:55,140
Jealousy?
435
00:35:55,210 --> 00:35:57,410
Over the Lady Lucrezia.
436
00:35:57,480 --> 00:36:01,630
Rumors span
from the tip of Sicily
to the doors of Notre Dame,
437
00:36:01,700 --> 00:36:06,200
that both you and your brother
have had incestuous relations
with your sister.
438
00:36:06,270 --> 00:36:08,340
You dare speak such words?
439
00:36:08,410 --> 00:36:10,740
I do not subscribe
to this gossip.
440
00:36:11,680 --> 00:36:13,740
Neither does my king.
441
00:36:13,810 --> 00:36:15,500
But what does it say
about your family
442
00:36:15,500 --> 00:36:18,280
that others are
so easily convinced
443
00:36:18,280 --> 00:36:20,220
the perversions are true?
444
00:36:20,290 --> 00:36:23,890
And Jesus Christ,
his only begotten Son,
445
00:36:23,960 --> 00:36:27,060
who was conceived
by the Holy Ghost,
446
00:36:27,130 --> 00:36:29,430
born of the Virgin Mary,
447
00:36:29,490 --> 00:36:33,780
suffered under Pontius Pilate,
was crucified,
died and buried.
448
00:36:33,780 --> 00:36:35,570
He descended into hell.
449
00:36:35,630 --> 00:36:37,400
The third day,
450
00:36:37,470 --> 00:36:39,070
he rose from the dead
451
00:36:39,140 --> 00:36:43,260
and sits at the right hand
of God, the Father.
452
00:36:44,340 --> 00:36:46,330
And from thence,
453
00:36:46,400 --> 00:36:48,360
he shall come and judge
454
00:36:48,430 --> 00:36:51,250
the quick and the dead.
455
00:36:51,320 --> 00:36:53,830
The fact is this, Fabrizio,
456
00:36:53,900 --> 00:36:55,420
Juan Borgia,
457
00:36:55,490 --> 00:36:58,590
transformed you into a cuckold
458
00:36:58,660 --> 00:37:02,040
and as a result,
you murdered
your wife, Nannia.
459
00:37:02,110 --> 00:37:04,540
A moment of passion.
460
00:37:04,610 --> 00:37:07,730
I pay the fine,
confessed my sins,
461
00:37:07,800 --> 00:37:09,370
promising never to kill again.
462
00:37:09,430 --> 00:37:12,170
Promises made in
the confessional are vapors
463
00:37:12,240 --> 00:37:14,140
which dissipate quickly.
464
00:37:16,510 --> 00:37:20,110
You Borgia think all families
are the same as yours.
465
00:37:20,940 --> 00:37:24,430
But I truly regretted my crime
466
00:37:24,500 --> 00:37:28,400
and I fear
for my immortal soul.
467
00:37:28,470 --> 00:37:31,900
When everybody else
joined France
against your father,
468
00:37:31,910 --> 00:37:33,540
why was I absent?
469
00:37:33,610 --> 00:37:36,840
You Colonna wanted Juan
dead as a vendetta,
470
00:37:36,910 --> 00:37:38,880
for the murder
of your nephew Marcantonio.
471
00:37:38,950 --> 00:37:42,250
If we wanted anyone dead that
person would be you, Eminence,
472
00:37:42,320 --> 00:37:44,900
because you had
Marcantonio dismembered.
473
00:37:45,590 --> 00:37:47,290
But we did nothing.
474
00:37:48,320 --> 00:37:50,320
He suffered justly.
475
00:37:50,390 --> 00:37:53,490
We know the vile act
he committed upon
your person.
476
00:38:09,590 --> 00:38:13,630
Some secrets should
never be revealed.
477
00:38:13,700 --> 00:38:17,680
We still have no answers,
no evidence,
no viable suspects.
478
00:38:18,250 --> 00:38:19,640
I have one.
479
00:38:21,720 --> 00:38:23,640
You.
Me?
480
00:38:23,710 --> 00:38:25,710
I barely knew your brother.
481
00:38:25,780 --> 00:38:27,900
You yourself said,
482
00:38:27,960 --> 00:38:31,400
better to be the investigator
than to be investigated.
483
00:38:31,470 --> 00:38:33,970
You are cousin
to Giuliano della Rovere,
484
00:38:34,040 --> 00:38:35,400
and he hates the Pope.
485
00:38:35,470 --> 00:38:39,160
Yes, perhaps Giuliano
arranged for the murder.
486
00:38:39,220 --> 00:38:42,090
But he's in France,
far beyond our reach.
487
00:38:42,160 --> 00:38:43,790
As if you would condemn him,
488
00:38:43,860 --> 00:38:45,810
were he here in Rome.
489
00:38:45,880 --> 00:38:47,980
I love the Church
490
00:38:48,050 --> 00:38:49,420
and like any lover,
491
00:38:49,480 --> 00:38:53,650
will do what is necessary
to keep her safe.
492
00:38:53,720 --> 00:38:56,720
I switch loyalties
not because I am facile,
493
00:38:56,790 --> 00:39:00,680
but because
my greater loyalty
is to God.
494
00:39:00,740 --> 00:39:04,300
If there is evidence that
my cousin Giuliano is guilty,
495
00:39:04,370 --> 00:39:08,270
if a single, reputable
witness testifies,
496
00:39:08,340 --> 00:39:12,310
then I will shout his name
from the bell tower
behind Saint Peter's.
497
00:39:13,910 --> 00:39:15,110
Then who?
498
00:39:15,180 --> 00:39:17,040
Who committed this crime?
499
00:39:17,110 --> 00:39:19,760
Cain rose up against Abel,
his brother,
500
00:39:19,830 --> 00:39:21,330
and slew him.
501
00:39:22,300 --> 00:39:25,100
Romulus killed Remus, as well.
502
00:39:25,170 --> 00:39:28,020
That is how Rome was born.
503
00:39:28,090 --> 00:39:32,710
Perhaps, instead of accusing
my family, or the Orsini,
or the Colonna,
504
00:39:32,780 --> 00:39:34,640
you should look to your own,
505
00:39:34,710 --> 00:39:36,710
or at yourself.
506
00:39:41,900 --> 00:39:45,840
My wife, she is a wanton bitch.
507
00:39:45,910 --> 00:39:47,560
She was born illegitimate.
508
00:39:47,620 --> 00:39:49,460
Raised in a corrupt court.
509
00:39:49,530 --> 00:39:52,080
She was notorious
before your marriage.
510
00:39:52,150 --> 00:39:56,600
I imagine that is why
King Ferrante was so eager
to marry her off to a Borgia.
511
00:39:56,670 --> 00:39:59,420
Did you sleep with her, too?
512
00:39:59,490 --> 00:40:01,640
Is the baby she carries yours?
513
00:40:02,890 --> 00:40:03,790
No.
514
00:40:05,030 --> 00:40:07,230
The creature belongs to Juan.
515
00:40:08,780 --> 00:40:11,060
Did you have
our brother murdered?
No.
516
00:40:11,130 --> 00:40:13,470
The truth.
Stop hurting me
517
00:40:13,540 --> 00:40:16,370
and I will swear to whatever
you want me to say.
518
00:40:20,210 --> 00:40:22,410
You are colorless, Goffredo,
519
00:40:23,900 --> 00:40:25,980
and therefore innocent.
520
00:40:31,900 --> 00:40:35,410
I am here on official business.
521
00:40:35,470 --> 00:40:39,990
When I told you that Juan
had Pedro Luis assassinated,
522
00:40:40,060 --> 00:40:42,850
you said, "Then he must die."
523
00:40:43,250 --> 00:40:45,480
I am a suspect?
524
00:40:45,550 --> 00:40:47,350
If you have done this,
525
00:40:47,420 --> 00:40:48,890
confess
526
00:40:48,950 --> 00:40:51,070
and I swear,
upon all that is holy,
527
00:40:51,140 --> 00:40:53,370
I will never tell...
Upon all that is holy?
528
00:40:53,440 --> 00:40:56,410
Well, well, well.
I need to know who.
529
00:40:57,030 --> 00:40:59,380
For myself.
530
00:40:59,450 --> 00:41:02,450
Though I believe Juan
earned his death,
531
00:41:02,520 --> 00:41:03,920
I am no Medea.
532
00:41:03,980 --> 00:41:05,420
I could not,
533
00:41:05,490 --> 00:41:08,390
I could never kill
one of my children.
534
00:41:08,460 --> 00:41:10,520
If you do not know that,
535
00:41:10,590 --> 00:41:14,290
then you and I are strangers.
536
00:41:14,360 --> 00:41:17,950
Oh,
Virgin Mother, when you stand
on the side of God,
537
00:41:18,020 --> 00:41:20,630
turn away his wrath from us.
538
00:41:24,860 --> 00:41:26,160
Enough of this.
539
00:41:27,390 --> 00:41:30,090
One life ends,
the others march on.
540
00:42:08,180 --> 00:42:09,820
Who killed my son?
541
00:42:11,140 --> 00:42:12,290
God.
542
00:42:14,520 --> 00:42:16,420
God is not so ruthless.
543
00:42:19,460 --> 00:42:21,790
He killed his own son.
544
00:42:21,860 --> 00:42:23,430
Why would he not kill yours?
545
00:42:48,890 --> 00:42:50,240
Pope Alexander,
546
00:42:50,890 --> 00:42:52,880
the sixth of that name.
547
00:42:59,520 --> 00:43:02,390
Brothers,
we have asked you here
548
00:43:02,450 --> 00:43:05,990
where we were first given
the shoes of the fisherman,
549
00:43:06,060 --> 00:43:09,730
because our son is dead.
550
00:43:12,350 --> 00:43:14,910
No deeper tragedy
could have befallen us,
551
00:43:17,080 --> 00:43:18,680
as we loved Juan
552
00:43:19,750 --> 00:43:22,460
more than any man
in the realm of God.
553
00:43:22,610 --> 00:43:25,410
Grief beyond measure
has entered our soul.
554
00:43:27,180 --> 00:43:29,810
Life has lost all interest.
555
00:43:31,950 --> 00:43:33,630
God punishes us,
556
00:43:34,470 --> 00:43:36,450
me, for my sins.
557
00:43:38,220 --> 00:43:42,140
Juan has done nothing
to deserve so brutal a fate.
558
00:43:42,210 --> 00:43:47,530
I would give seven papal
tiaras if I could bring
my boy, like Lazarus,
559
00:43:48,430 --> 00:43:50,030
out of his tomb.
560
00:44:04,630 --> 00:44:07,080
We do not know
561
00:44:07,150 --> 00:44:09,520
by whom the murder
was committed.
562
00:44:10,190 --> 00:44:11,650
Or the cause.
563
00:44:14,490 --> 00:44:17,660
But we absolve
the families Sforza,
564
00:44:19,110 --> 00:44:21,450
Colonna, and Orsini,
whom we love.
565
00:44:25,370 --> 00:44:28,670
May God pardon
whoever is guilty.
566
00:44:37,500 --> 00:44:41,530
We are resolved, without delay
567
00:44:41,600 --> 00:44:46,120
to place the needs
of Holy Mother Church foremost
in our thoughts and actions.
568
00:44:46,190 --> 00:44:49,740
No longer will we
consider ourselves,
569
00:44:50,840 --> 00:44:54,860
for no earthly pleasure
can offer us solace.
570
00:44:54,930 --> 00:44:59,920
We will institute the reforms
which we pledged
upon our ascension
571
00:44:59,990 --> 00:45:01,920
to the throne of Saint Peter.
572
00:45:12,930 --> 00:45:14,570
We swear thus,
573
00:45:15,640 --> 00:45:17,400
upon the Holy Lance.
574
00:45:47,520 --> 00:45:48,720
My love.
575
00:45:49,890 --> 00:45:50,990
Depart.
576
00:46:04,020 --> 00:46:07,550
I will make this suite even
more beautiful than before,
577
00:46:09,190 --> 00:46:11,470
rivaling the Golden Palace
of Nero.
578
00:46:11,940 --> 00:46:13,210
No,
579
00:46:13,280 --> 00:46:14,880
you must leave.
580
00:46:14,940 --> 00:46:16,550
Leave?
581
00:46:16,610 --> 00:46:18,380
Leave this bedchamber,
582
00:46:18,450 --> 00:46:20,870
leave the palace, leave Rome.
583
00:46:22,700 --> 00:46:24,200
I am a priest,
584
00:46:24,840 --> 00:46:26,260
I live alone.
585
00:46:27,470 --> 00:46:29,730
Rodrigo...
Be gone from my sight.
586
00:46:37,080 --> 00:46:38,720
And go where?
587
00:46:42,020 --> 00:46:43,710
Rodrigo, please.
588
00:46:54,180 --> 00:46:57,290
Perotto and I
long to be married.
589
00:46:57,350 --> 00:47:00,810
As much as we hope
to please you, Lucrezia
that is not possible.
590
00:47:00,870 --> 00:47:04,810
Tomorrow you will leave
for Spain to become a nun,
as you so devoutly wished.
591
00:47:04,880 --> 00:47:06,900
And you will care for your
brother's orphaned children.
592
00:47:06,960 --> 00:47:08,160
I will not.
593
00:47:08,230 --> 00:47:10,030
I will marry Perotto.
594
00:47:11,320 --> 00:47:13,690
Daughters are notoriously
disobedient,
595
00:47:14,190 --> 00:47:16,170
but you are a soldier.
596
00:47:19,010 --> 00:47:21,240
Yes, Holy Father, I will obey.
597
00:47:22,250 --> 00:47:23,910
Perotto, no.
598
00:47:25,950 --> 00:47:28,080
Pray for me, sweet Lucrezia.
599
00:47:33,640 --> 00:47:35,860
I was almost happy.
600
00:47:35,930 --> 00:47:38,080
Lust is not happiness, child.
601
00:47:38,140 --> 00:47:40,480
Being faithful
to God's truth is.
602
00:48:12,630 --> 00:48:14,930
Father, you must not
mourn Juan.
603
00:48:16,800 --> 00:48:19,570
How can I not?
604
00:48:19,640 --> 00:48:23,770
Because buried
underneath his death
lies a deeper tragedy.
605
00:48:28,490 --> 00:48:31,060
Juan had Pedro Luis murdered.
606
00:48:34,030 --> 00:48:37,440
To speak such lies
against the dead,
against one's own brother.
607
00:48:37,500 --> 00:48:40,460
De Cordova
will verify the fact.
608
00:48:43,040 --> 00:48:46,030
I tell you this
not to give you
greater grief,
609
00:48:46,100 --> 00:48:48,310
but to alleviate your sadness.
610
00:48:50,600 --> 00:48:53,190
Shall we postpone the meeting?
611
00:48:55,720 --> 00:48:56,760
No.
612
00:48:58,490 --> 00:49:01,460
We will bury the past
in the rich soil of tomorrow.
613
00:49:06,100 --> 00:49:09,130
You will escort Goffredo
and his wife
back to Squillace.
614
00:49:09,200 --> 00:49:12,400
Then, after you
crown Federigo
king of Naples,
615
00:49:12,470 --> 00:49:14,310
you will leave Italy.
616
00:49:16,640 --> 00:49:19,110
You have not once
visited Valencia
617
00:49:19,180 --> 00:49:21,950
since you were named
her archbishop.
618
00:49:22,020 --> 00:49:25,780
We command you to go
to Spain and fulfill
your pastoral duties.
619
00:49:28,000 --> 00:49:30,620
And what if, Father,
620
00:49:30,690 --> 00:49:33,790
I said I no longer
wished to be archbishop?
621
00:49:33,860 --> 00:49:36,980
Nor wear the red robe
of a cardinal?
622
00:49:37,050 --> 00:49:40,130
We would, like a deaf man,
stare blankly
623
00:49:40,200 --> 00:49:41,730
as your mouth moves.
624
00:49:47,710 --> 00:49:52,340
Holiness, we have had
many letters of condolence.
625
00:49:52,410 --> 00:49:57,020
This one
from my cousin Giuliano,
who writes from Avignon,
626
00:49:57,080 --> 00:50:00,650
that Juan's death
grieves him as much as
if it were his own son.
627
00:50:03,710 --> 00:50:06,890
Ask Giuliano to come home
to rejoin the consistory.
628
00:50:08,430 --> 00:50:09,900
All is forgiven.
629
00:50:09,960 --> 00:50:13,570
You dismiss your own blood,
630
00:50:13,570 --> 00:50:15,750
yet surround yourself
with enemies?
631
00:50:17,040 --> 00:50:19,570
Though they have been
our enemies,
632
00:50:19,640 --> 00:50:22,670
they have always spoken
with honesty,
633
00:50:22,740 --> 00:50:24,260
unlike our sons.
634
00:50:25,480 --> 00:50:27,610
Be gone, Cardinal Borgia,
635
00:50:28,850 --> 00:50:30,400
with Godspeed.
636
00:50:43,750 --> 00:50:47,180
I do not want to leave Rome
and live in the countryside
with our mother.
637
00:50:47,250 --> 00:50:50,000
Silvia will be there
to distract you
from Mother's meddling.
638
00:50:50,070 --> 00:50:51,200
Even so.
639
00:50:51,270 --> 00:50:54,710
Your stay
at Lake Bolsena
will be temporary,
640
00:50:54,770 --> 00:50:56,260
I promise you.
641
00:50:56,330 --> 00:50:59,140
How will you shift
Rodrigo's mood?
642
00:50:59,210 --> 00:51:02,120
The time has come for me
to make new allies.
643
00:51:04,000 --> 00:51:07,040
You have been
my guardian angel.
644
00:51:07,100 --> 00:51:09,140
I must sprout wings of my own.
645
00:51:41,470 --> 00:51:46,170
Perhaps Alessandro
killed Juan.
Or Gacet.
646
00:51:46,240 --> 00:51:49,630
No, no, none of them
own a white horse.
647
00:51:49,700 --> 00:51:51,400
There are many
white horses in Rome.
648
00:51:51,460 --> 00:51:54,150
The Colonna have
at least five.
The Germans, then.
649
00:51:54,220 --> 00:51:55,650
They hated Juan.
650
00:51:57,250 --> 00:51:58,920
What is this?
651
00:51:58,990 --> 00:52:01,220
Your brother's legacy to you.
652
00:52:36,780 --> 00:52:38,040
Lucrezia.
653
00:52:39,750 --> 00:52:40,910
Lucrezia.
654
00:52:43,180 --> 00:52:44,350
Come.
655
00:52:56,750 --> 00:52:58,630
I am sorry, once again,
656
00:52:58,700 --> 00:53:00,630
to disturb your slumber.
657
00:53:02,100 --> 00:53:04,400
But I needed to talk
to someone,
658
00:53:05,200 --> 00:53:06,440
to you.
659
00:53:08,210 --> 00:53:10,240
What troubles my sweet brother?
660
00:53:10,310 --> 00:53:11,140
Sweet?
661
00:53:12,950 --> 00:53:13,900
No.
662
00:53:16,770 --> 00:53:18,770
On the night of Juan's death,
663
00:53:18,840 --> 00:53:20,240
I was drunk.
664
00:53:21,500 --> 00:53:24,310
My memory is blind,
665
00:53:24,370 --> 00:53:27,140
I do not know what sins
I may have committed.
666
00:53:30,150 --> 00:53:31,810
Did I kill Juan?
667
00:53:35,770 --> 00:53:37,400
You did not kill him.
668
00:53:37,470 --> 00:53:39,540
How can you be so certain?
669
00:53:42,510 --> 00:53:44,290
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.
670
00:53:44,360 --> 00:53:46,730
Everyone. Save you.
671
00:53:47,800 --> 00:53:49,720
Why do you not accuse me?
672
00:53:49,780 --> 00:53:51,120
Oh, Cesare.
673
00:53:51,180 --> 00:53:54,440
If you know something,
Lucrezia, please, please,
674
00:53:56,770 --> 00:53:59,120
release my heart from torment.
675
00:54:17,080 --> 00:54:19,090
I saw Juan that night,
676
00:54:21,530 --> 00:54:23,870
after you almost
slit his throat.
677
00:54:26,620 --> 00:54:28,470
He was very much alive.
678
00:54:29,870 --> 00:54:32,610
Not cockyor confident.
679
00:54:34,030 --> 00:54:35,360
Not even drunk.
680
00:54:37,080 --> 00:54:38,580
Possessed.
681
00:54:38,650 --> 00:54:42,050
I have once more
stared death in the face.
682
00:54:47,420 --> 00:54:51,040
So close this time
that she could kiss my lips.
683
00:54:53,710 --> 00:54:55,560
Lucrezia,
684
00:54:55,680 --> 00:54:59,550
my soul is weighed down
by a millstone of sins.
685
00:55:02,050 --> 00:55:03,340
When I die,
686
00:55:05,090 --> 00:55:07,740
I will live forever
in the fires of hell.
687
00:55:09,050 --> 00:55:11,330
What have you done, Brother?
688
00:55:13,870 --> 00:55:15,200
When I was 12,
689
00:55:15,270 --> 00:55:18,300
Father sent me to live
in Spain with Pedro Luis.
690
00:55:20,640 --> 00:55:22,990
Our mother allowed
this to happen.
691
00:55:24,630 --> 00:55:25,990
I was angry.
692
00:55:27,600 --> 00:55:29,180
I hated Spain.
693
00:55:30,880 --> 00:55:32,680
I hated Pedro Luis.
694
00:55:33,720 --> 00:55:36,120
His strength,
695
00:55:36,190 --> 00:55:38,720
the love others
showered upon him.
696
00:55:42,060 --> 00:55:45,910
I knew that I would never
advance in the world
while he lived.
697
00:55:47,530 --> 00:55:49,150
And so he died,
698
00:55:50,070 --> 00:55:51,640
Pedro Luis.
699
00:55:52,790 --> 00:55:56,470
And Maria Enriques
did not perish
in childbirth.
700
00:55:57,810 --> 00:56:00,380
While the ship was docked
in Marseille,
701
00:56:02,200 --> 00:56:04,700
my man reached the captain,
702
00:56:04,770 --> 00:56:07,240
who strangled her
for five ducats.
703
00:56:09,700 --> 00:56:13,610
Do not fear the devil, Juan,
for you are he.
No.
704
00:56:13,680 --> 00:56:17,900
No, I try to be a better man
but I get lost
in the maze of my life.
705
00:56:17,930 --> 00:56:19,630
I want to love,
706
00:56:19,700 --> 00:56:21,520
truly love, but,
707
00:56:22,920 --> 00:56:24,220
Lucrezia,
708
00:56:26,320 --> 00:56:28,090
you are the only one...
709
00:56:28,160 --> 00:56:29,590
I will tell Pope Alexander.
710
00:56:29,660 --> 00:56:31,840
You need not to.
711
00:56:31,910 --> 00:56:34,630
At dawn, I will prostrate
myself before him.
712
00:56:34,700 --> 00:56:36,650
I will confess my crimes.
713
00:56:37,580 --> 00:56:39,300
Beg for forgiveness,
714
00:56:39,370 --> 00:56:41,340
pray for salvation.
715
00:56:44,860 --> 00:56:47,230
I did not want Juan
to go to heaven.
716
00:56:52,370 --> 00:56:53,550
You?
717
00:56:54,920 --> 00:56:57,020
You stabbed him nine times.
718
00:57:21,060 --> 00:57:22,610
He would not die.
719
00:57:24,460 --> 00:57:25,950
So you cut his throat.
720
00:57:26,020 --> 00:57:29,900
Perotto is a soldierskilled in the ways of death.
721
00:57:39,410 --> 00:57:43,330
Perotto even sliced
a stirrup of Juan's horse
to confuse people.
722
00:57:46,700 --> 00:57:49,620
You are shocked
that I am capable
of murder?
723
00:57:51,560 --> 00:57:56,010
I tried to give
myself to God,
but he refused.
724
00:57:56,080 --> 00:57:59,480
And am I not following
the example of my father
and brothers?
725
00:57:59,550 --> 00:58:01,130
Am I not a Borgia?
726
00:58:07,320 --> 00:58:08,860
Do not hate me.
727
00:58:11,080 --> 00:58:13,810
I have a great
many feelings
towards you.
728
00:58:14,810 --> 00:58:16,780
Hate is not one of them.
729
00:58:22,770 --> 00:58:24,670
You have acted bravely.
730
00:58:26,010 --> 00:58:27,580
More bravely than I.
731
00:58:29,230 --> 00:58:33,410
In the Garden of Eden,
Eve showed more courage
than Adam.
732
00:58:33,480 --> 00:58:37,600
When the serpent offered
the forbidden fruit,
733
00:58:37,670 --> 00:58:41,110
she knew that there
was something better
than paradise.
734
00:58:46,610 --> 00:58:49,950
The whole world whispers
that you and I are lovers.
735
00:58:53,030 --> 00:58:55,220
Should we prove them right?
736
00:58:57,120 --> 00:58:58,920
Make their lies true?
737
00:59:31,190 --> 00:59:32,960
Cesare.
738
00:59:33,730 --> 00:59:35,090
Cesare.
739
00:59:36,080 --> 00:59:37,410
Cesare.
740
00:59:42,350 --> 00:59:45,090
Deception, even from you?
741
00:59:46,610 --> 00:59:47,790
Cesare, no.
742
01:00:04,470 --> 01:00:06,360
A commission of reformation
743
01:00:06,420 --> 01:00:08,890
composed of Cardinals da Costa,
744
01:00:08,960 --> 01:00:11,060
Carafa, Pallavicini...
745
01:00:15,880 --> 01:00:18,190
San Giorgio and myself.
746
01:00:19,670 --> 01:00:21,220
Holiness, save me.
747
01:00:24,560 --> 01:00:27,550
He who touches our gown
has holy sanctuary.
748
01:00:27,610 --> 01:00:28,680
Drop your sword.
749
01:00:28,750 --> 01:00:29,880
I obey.
750
01:00:30,930 --> 01:00:34,440
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.
751
01:00:34,500 --> 01:00:36,740
Holiness, I have done nothing.
752
01:00:36,810 --> 01:00:38,170
You lie...
No!
753
01:00:38,240 --> 01:00:40,360
To the Holy Father.
No!
754
01:01:02,330 --> 01:01:05,400
A son exists to glorify
the life of his father,
755
01:01:07,440 --> 01:01:10,690
as meaningless and worthless
as that life might be.
756
01:01:13,680 --> 01:01:16,160
But if the boy
is to become a man,
757
01:01:17,500 --> 01:01:20,780
he must glorify himself.
758
01:01:20,850 --> 01:01:23,920
And make a name even greater
than his father's.
759
01:01:25,250 --> 01:01:27,190
A name
760
01:01:27,260 --> 01:01:29,760
that will shout
throughout history.
761
01:01:37,750 --> 01:01:40,680
I am Cesare Borgia.
762
01:02:10,670 --> 01:02:13,380
There are all sorts of rumors.
763
01:02:13,450 --> 01:02:16,000
Cesare murdered Juan,
Goffredo did.
764
01:02:16,070 --> 01:02:19,620
I heard Pedro Caldes
has cut Juan's throat
out of vengeance,
765
01:02:19,690 --> 01:02:23,390
after seeing
Lucrezia and Juan
in bed together.
766
01:02:23,460 --> 01:02:26,050
Or did Lucrezia do the deed?
767
01:02:26,110 --> 01:02:28,120
Did she cut
her brother's throat?
768
01:02:28,180 --> 01:02:32,270
And did Pedro, with
some of his fellow soldiers,
silent and loyal,
769
01:02:32,340 --> 01:02:34,070
carry the body
across the river?
770
01:02:34,140 --> 01:02:35,910
We shall never know
the whole truth.
771
01:02:36,010 --> 01:02:38,210
And perhaps that is best.
772
01:02:39,200 --> 01:02:41,330
And what of Pantisilea,
who is missing?
773
01:02:41,400 --> 01:02:44,500
Oh, I heard that she has gone
across the great sea
to Tierra del Fuego.
774
01:03:04,750 --> 01:03:07,050
She has been whipped to death.
775
01:03:16,060 --> 01:03:18,100
The ancients had many gods,
776
01:03:18,170 --> 01:03:20,150
all cruel.
777
01:03:20,150 --> 01:03:23,850
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.
778
01:03:25,620 --> 01:03:28,160
And how foolish we are
to love God,
779
01:03:28,760 --> 01:03:31,280
to love so deeply,
780
01:03:31,350 --> 01:03:35,150
something as brief
and fragile as life.
781
01:03:38,500 --> 01:03:40,100
This should be as it was,
782
01:03:41,140 --> 01:03:43,140
not as we wish it to be.
783
01:04:01,280 --> 01:04:04,210
Bury the statue
where it will
never be found.
56448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.