All language subtitles for Borgia S01E12 BD Rip 720p Compact HEVC 10 Bit AAC Stereo EN SRT_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,000 --> 00:01:47,480 Hey, hey. 2 00:01:55,010 --> 00:01:57,240 The Laocoon, 3 00:01:57,310 --> 00:02:00,580 a relic from the magnificent days of ancient Rome. 4 00:02:01,260 --> 00:02:04,020 A cautionary tale, 5 00:02:04,080 --> 00:02:08,770 the high priest Laocoon tried to warn the Trojans about the large wooden horse. 6 00:02:08,840 --> 00:02:10,320 Fear the Greeks, 7 00:02:10,560 --> 00:02:12,160 even bearing gifts. 8 00:02:13,310 --> 00:02:15,140 The goddess Athena, as revenge, 9 00:02:15,210 --> 00:02:17,710 sent a serpent, which rose from the sea 10 00:02:17,780 --> 00:02:21,970 to destroy Laocoon and his sons. 11 00:02:22,030 --> 00:02:25,740 The Trojans believed that Laocoon's death proved him wrong. 12 00:02:29,920 --> 00:02:32,430 God may destroy a man, 13 00:02:32,500 --> 00:02:34,730 but the man may still be right. 14 00:02:54,900 --> 00:02:57,170 His Highness, Goffredo Borgia, 15 00:02:57,240 --> 00:02:59,590 Prince of Squillace, 16 00:02:59,650 --> 00:03:03,710 and Her Highness, Princess Sancia d'Aragona. 17 00:03:08,950 --> 00:03:10,810 We welcome you, our son, 18 00:03:10,880 --> 00:03:13,080 and our daughter by marriage, 19 00:03:13,150 --> 00:03:16,740 who God has blessed with a child. 20 00:03:24,060 --> 00:03:27,930 We long to hold those precious jewels close to our heart. 21 00:04:00,830 --> 00:04:04,480 We anoint Oliviero Carafa Dean of the Sacred College. 22 00:04:04,550 --> 00:04:07,490 And renew Rafaele Riario-Sansoni's tenure 23 00:04:07,560 --> 00:04:10,280 as Camerlengo of the Holy Roman Church. 24 00:04:19,720 --> 00:04:21,270 Holiness, 25 00:04:21,340 --> 00:04:23,400 General de Cordova 26 00:04:23,470 --> 00:04:25,320 and the Duke of Urbino. 27 00:04:32,480 --> 00:04:36,100 As promised, we have captured the traitor Virginio Orsini. 28 00:04:36,170 --> 00:04:38,900 We deliver him here to your divine presence 29 00:04:38,970 --> 00:04:40,500 for sentencing. 30 00:04:41,370 --> 00:04:43,510 Bravo, great captain, 31 00:04:43,610 --> 00:04:44,730 bravo. 32 00:04:44,790 --> 00:04:47,240 What took so long? 33 00:04:47,310 --> 00:04:52,630 I beg you, wise Father, to spare my brother from the pangs of death. 34 00:04:52,700 --> 00:04:55,940 What other choice have we, but death? 35 00:04:56,000 --> 00:04:58,610 - Exile. - Exiles return, 36 00:04:58,670 --> 00:05:00,640 usually with a foreign army behind them. 37 00:05:00,710 --> 00:05:03,080 Father, 38 00:05:03,080 --> 00:05:05,810 may I choose Virginio Orsini's punishment? 39 00:05:05,880 --> 00:05:07,360 How fitting. 40 00:05:08,750 --> 00:05:09,820 What will it be? 41 00:05:12,650 --> 00:05:16,360 I must ponder the answer carefully. 42 00:05:16,420 --> 00:05:20,530 In the interim, place the criminal in a dungeon at Terra Nuova. 43 00:05:22,280 --> 00:05:23,630 So be it. 44 00:05:26,890 --> 00:05:29,090 And tomorrow, General de Cordova, 45 00:05:29,150 --> 00:05:31,750 we shall bestow upon you our highest honor 46 00:05:31,820 --> 00:05:33,220 the Golden Rose. 47 00:05:47,860 --> 00:05:49,340 Oh! 48 00:05:49,410 --> 00:05:50,440 Oh! 49 00:05:57,430 --> 00:05:58,870 Lucrezia? 50 00:06:00,670 --> 00:06:02,820 Lucrezia, come and sit here. 51 00:06:09,690 --> 00:06:11,630 Thank you for the picnic, Mama. 52 00:06:11,700 --> 00:06:14,530 The air here by the river is so fresh. 53 00:06:14,600 --> 00:06:16,750 Fresher than the air at the Vatican. 54 00:06:18,040 --> 00:06:20,070 Please excuse us, soldier. 55 00:06:23,170 --> 00:06:26,630 As you know, Pantisilea has come to work at my villa. 56 00:06:27,860 --> 00:06:30,100 That whore betrayed me. 57 00:06:30,160 --> 00:06:32,180 In a worse way than you know. 58 00:06:32,250 --> 00:06:34,750 Since the first day she arrived from Spain, 59 00:06:34,820 --> 00:06:37,590 Pantisilea has served Giulia Farnese. 60 00:06:37,660 --> 00:06:39,120 Every letter you have written, 61 00:06:39,190 --> 00:06:41,890 every conversation has been revealed. 62 00:06:42,750 --> 00:06:45,330 Giulia pretends to be your friend, 63 00:06:45,400 --> 00:06:47,400 but she's your nemesis. 64 00:07:09,390 --> 00:07:10,840 Untie me. 65 00:07:16,080 --> 00:07:19,310 I am not stupid. 66 00:07:19,380 --> 00:07:22,370 Oh, not as bright as Cesare, but... 67 00:07:28,360 --> 00:07:31,410 I ordered you to kill my brother and yet he lives. 68 00:07:31,480 --> 00:07:33,480 Either you are incompetent, 69 00:07:33,550 --> 00:07:35,110 or treacherous. 70 00:07:35,180 --> 00:07:38,160 And I know that you are not incompetent. 71 00:07:41,490 --> 00:07:45,670 This evening, my mother holds a farewell dinner for Cesare. 72 00:07:45,740 --> 00:07:47,910 See that when he leaves the villa, 73 00:07:47,980 --> 00:07:49,780 he goes to his grave. 74 00:07:50,660 --> 00:07:52,450 I promise. 75 00:07:52,510 --> 00:07:54,310 He will die tonight. 76 00:07:59,970 --> 00:08:02,570 I find that I think best when I am fucking. 77 00:08:06,090 --> 00:08:07,560 What? 78 00:08:07,630 --> 00:08:09,110 Sister. 79 00:08:09,180 --> 00:08:10,950 As prefect of Rome, 80 00:08:11,020 --> 00:08:12,600 Prince of Tricarico, 81 00:08:12,670 --> 00:08:14,790 I can say what I choose. 82 00:08:14,850 --> 00:08:17,390 Brother, you have the helmet but not the brain. 83 00:08:17,460 --> 00:08:19,660 The sword, but not the arm to wield it. 84 00:08:19,760 --> 00:08:21,680 Boys, no rough stuff. 85 00:08:29,750 --> 00:08:30,950 Sancia, 86 00:08:32,350 --> 00:08:36,190 do you know what I love about our family? 87 00:08:36,260 --> 00:08:41,650 We can say or do anything to each other without fear of recrimination. 88 00:08:48,300 --> 00:08:50,300 More than my life, 89 00:08:51,510 --> 00:08:53,210 I adore my mother. 90 00:08:59,930 --> 00:09:00,960 And... 91 00:09:07,870 --> 00:09:09,270 My brothers. 92 00:09:15,310 --> 00:09:17,630 Be seated, both of you! 93 00:09:23,200 --> 00:09:24,470 Lucrezia. 94 00:09:26,290 --> 00:09:27,560 Lucrezia. 95 00:09:34,170 --> 00:09:35,350 Pantisilea. 96 00:09:37,220 --> 00:09:38,250 Oh. 97 00:09:42,520 --> 00:09:44,630 Now that I have left the convent, 98 00:09:44,690 --> 00:09:46,610 would you prefer to serve me again? 99 00:09:48,000 --> 00:09:49,530 Yes, Lady. Fine. 100 00:09:51,130 --> 00:09:54,720 Then all we need is the permission of Giulia Farnese. 101 00:09:56,800 --> 00:09:59,040 She threatened me. 102 00:09:59,110 --> 00:10:00,740 If I did not help her, she... 103 00:10:00,810 --> 00:10:04,090 And you neglected to tell me this because I could not protect you. 104 00:10:04,100 --> 00:10:05,860 I was new to the city. 105 00:10:06,800 --> 00:10:08,430 Insecure, 106 00:10:08,500 --> 00:10:11,120 uncertain who to trust. 107 00:10:11,190 --> 00:10:13,540 You will return to the Apostolic Palace with me tonight. 108 00:10:13,610 --> 00:10:14,840 Lucrezia. 109 00:10:32,570 --> 00:10:34,970 I go in search of further pleasure. 110 00:10:37,660 --> 00:10:39,560 At our mother's tavern, 111 00:10:39,630 --> 00:10:43,320 there is a new whore who is delicious. 112 00:10:46,090 --> 00:10:47,850 I leave her to you. 113 00:10:50,460 --> 00:10:52,380 But be careful. 114 00:10:52,440 --> 00:10:54,330 With all those bells jingling on your jacket, 115 00:10:54,390 --> 00:10:56,650 your enemies will know that you are coming. 116 00:11:01,120 --> 00:11:02,970 Nini, follow me. 117 00:11:03,040 --> 00:11:04,800 I must do something. 118 00:11:04,870 --> 00:11:08,110 You, take the rest of the bravi. 119 00:11:08,180 --> 00:11:09,840 Go back to your wife. 120 00:11:25,530 --> 00:11:26,730 Hey! 121 00:11:32,570 --> 00:11:35,350 Is Juan here? Why? 122 00:11:35,420 --> 00:11:38,190 Do you want to watch your brother and me make love? 123 00:11:41,380 --> 00:11:45,960 I have the documents deeding the duchies of Benevento, Terracina 124 00:11:46,030 --> 00:11:48,970 and Pontecorvo to Juan. 125 00:11:49,030 --> 00:11:51,070 We could not secure him the crown of Naples, 126 00:11:51,140 --> 00:11:52,970 so acre by acre, 127 00:11:53,040 --> 00:11:55,400 we will carve a kingdom out of the Papal States. 128 00:11:55,470 --> 00:11:57,010 Even if he's not worthy? 129 00:11:58,660 --> 00:12:00,910 Cesare... Cesare's fate is decided. 130 00:12:00,980 --> 00:12:02,980 By you. 131 00:12:03,050 --> 00:12:05,750 But perhaps the God you serve has other plans. 132 00:12:46,990 --> 00:12:51,230 To breathe is a simple act, until it is made impossible. 133 00:12:51,290 --> 00:12:53,460 No, Lord Jesus, I do not want to die. 134 00:12:53,530 --> 00:12:57,570 Then tell me, who is the true Borgia man? You. You are. 135 00:13:29,630 --> 00:13:30,900 Cesare? 136 00:13:30,970 --> 00:13:32,970 I need to speak with you. 137 00:13:33,910 --> 00:13:36,440 I took an opiate to deepen my sleep. 138 00:13:39,480 --> 00:13:40,980 Tomorrow then. 139 00:13:53,070 --> 00:13:56,780 So, tell me, couze... 140 00:13:56,840 --> 00:14:00,460 What have you learned living in the Borgia household? 141 00:14:00,910 --> 00:14:02,870 To take what I want, 142 00:14:05,170 --> 00:14:07,040 regardless of the cost 143 00:14:07,750 --> 00:14:09,420 and who gets hurt. 144 00:14:31,030 --> 00:14:32,980 As the scriptures say, 145 00:14:34,180 --> 00:14:37,020 "The Lord is a man of war." 146 00:14:40,050 --> 00:14:42,420 Happily, great captain, 147 00:14:42,490 --> 00:14:45,660 you have chosen to follow in the boots of Christ. 148 00:14:54,480 --> 00:14:58,900 Odd that both Cesare and Juan Borgia are missing the ceremony. 149 00:15:25,400 --> 00:15:27,270 Why are you in my bed? 150 00:15:27,330 --> 00:15:29,100 Do you not remember? 151 00:15:33,720 --> 00:15:36,610 I am celibate. 152 00:15:36,680 --> 00:15:39,410 You will blacken this night from your memory, 153 00:15:39,480 --> 00:15:40,910 as I have done. 154 00:15:43,930 --> 00:15:45,330 This time 155 00:15:46,740 --> 00:15:48,340 you can whip me. 156 00:16:00,730 --> 00:16:02,370 That is the prefect's horse. 157 00:16:03,750 --> 00:16:05,760 Someone has cut the stirrups. 158 00:16:09,510 --> 00:16:10,740 Rodrigo, 159 00:16:11,680 --> 00:16:13,730 Juan's horse has returned. 160 00:16:20,570 --> 00:16:22,340 We must find the boy. 161 00:16:22,410 --> 00:16:25,010 Tell Cesare, search, search, search. 162 00:16:25,010 --> 00:16:27,540 Soldiers will go to every home, every shop, every convent. 163 00:16:27,610 --> 00:16:29,950 If no one answers, tell them break down each door. 164 00:16:30,010 --> 00:16:32,050 Interrogate every living soul. 165 00:16:33,320 --> 00:16:35,820 The masked man, de Corella, bring him to me at once. 166 00:16:35,890 --> 00:16:37,190 He hasn't crept about all day. 167 00:16:37,250 --> 00:16:38,820 I need to speak with him! 168 00:16:38,890 --> 00:16:40,590 On a matter of life and death. 169 00:16:43,480 --> 00:16:45,140 I ask again, 170 00:16:45,210 --> 00:16:47,750 did anyone witness anything? 171 00:16:48,770 --> 00:16:51,770 If my brother is found harmed, 172 00:16:51,840 --> 00:16:54,840 and if the culprit has any ties to you Jews, 173 00:16:54,910 --> 00:16:58,260 this borgo will be leveled to the ground. 174 00:16:58,330 --> 00:17:00,830 And you will be driven into the sea, 175 00:17:00,890 --> 00:17:04,300 with no Moses to part the waters. 176 00:17:04,360 --> 00:17:07,330 Your race will be extinguished forever. 177 00:17:32,530 --> 00:17:33,790 Francesc, 178 00:17:35,160 --> 00:17:38,860 I was praying for Juan in the Basilica, alone, 179 00:17:38,930 --> 00:17:41,770 when I heard these terrible moans of grief. 180 00:17:43,440 --> 00:17:46,240 I searched every corner, but found no one. 181 00:17:47,870 --> 00:17:50,410 And the torches began to float, 182 00:17:52,280 --> 00:17:54,380 circling me, as if dancing. 183 00:17:57,620 --> 00:18:00,700 Then I realized, that the voice 184 00:18:02,070 --> 00:18:04,110 which moaned so intensely, 185 00:18:05,110 --> 00:18:06,470 was my own. 186 00:18:12,980 --> 00:18:14,150 Come. 187 00:18:14,220 --> 00:18:15,990 You found my brother? 188 00:18:21,360 --> 00:18:22,760 This is Nini, 189 00:18:22,830 --> 00:18:25,260 the man who left with Juan last night. 190 00:18:25,330 --> 00:18:27,500 His senses have been beaten. 191 00:18:27,560 --> 00:18:30,270 He is alive, but cannot hear or speak. 192 00:18:30,330 --> 00:18:33,790 Have him taken to the Apostolic Palace to be cared for. 193 00:18:35,160 --> 00:18:36,820 What next, General? 194 00:18:36,890 --> 00:18:38,860 We are near the river's edge. 195 00:18:38,930 --> 00:18:41,390 Let us search every boat, every dock. 196 00:18:41,410 --> 00:18:43,610 I have lived along this river 197 00:18:43,680 --> 00:18:47,500 since I moved to Rome from Dalmatia 28 years ago. 198 00:18:47,550 --> 00:18:50,270 Fascinating, but I need to know... I collect wood 199 00:18:50,340 --> 00:18:54,260 from the forest and I sell it in the market. 200 00:18:54,320 --> 00:18:57,230 But at night I must guard my livelihood from the thieves. 201 00:18:57,310 --> 00:18:59,300 So I sleep here... Signore Schiavioni, 202 00:18:59,360 --> 00:19:02,320 I need to know if you saw any unusual sights last evening. 203 00:19:02,380 --> 00:19:03,920 Unusual? 204 00:19:03,980 --> 00:19:05,600 No. You did not see a fight? 205 00:19:05,670 --> 00:19:07,570 No. Or a body? 206 00:19:07,640 --> 00:19:10,670 Oh, yes, I did see that. 207 00:19:10,740 --> 00:19:14,180 At around two in the morning, a rider on a white horse 208 00:19:14,240 --> 00:19:16,530 appeared on the other shore. 209 00:19:16,600 --> 00:19:18,880 He looked to and fro to see if anyone was watching... 210 00:19:18,950 --> 00:19:21,950 But he did not see you? No, I learned well how to hide, 211 00:19:22,020 --> 00:19:24,020 escaping from the Turks. 212 00:19:24,090 --> 00:19:26,890 The rider, satisfied that no one was around, 213 00:19:27,090 --> 00:19:29,130 he signaled into the darkness. 214 00:19:29,190 --> 00:19:31,610 Now, the moon was barely a crescent, 215 00:19:31,680 --> 00:19:33,960 but my eyes are sharp. 216 00:19:34,030 --> 00:19:38,350 Four men carried a body to just below San Girolamo's where garbage is dumped. 217 00:19:38,420 --> 00:19:40,350 They threw the body into the river. 218 00:19:40,420 --> 00:19:42,720 I laughed because it wouldn't sink. 219 00:19:42,790 --> 00:19:45,860 But they heaved a large stone on its chest and it was gone. 220 00:19:45,930 --> 00:19:49,260 Was the face of the man on the white horse hidden in any way? 221 00:19:49,330 --> 00:19:50,600 Masked or veiled? 222 00:19:50,660 --> 00:19:52,260 Oh, masked... 223 00:19:53,730 --> 00:19:56,070 In truth, I cannot say, sir, I... 224 00:19:57,770 --> 00:19:59,050 Saw no features on any of the men. 225 00:19:59,120 --> 00:20:01,720 When I asked you if you had seen anything unusual, 226 00:20:01,790 --> 00:20:03,270 you said no. 227 00:20:03,340 --> 00:20:07,460 I didn't lie. I see 100 bodies tossed into the Tiber every year. 228 00:20:07,530 --> 00:20:09,750 No one ever comes searching. 229 00:20:23,550 --> 00:20:24,680 Here. 230 00:20:25,280 --> 00:20:26,600 Here he is. 231 00:20:59,630 --> 00:21:01,570 His throat has been severed. 232 00:21:01,640 --> 00:21:06,590 He has been stabbed in seven, nine places. 233 00:21:06,660 --> 00:21:09,270 His gloves are tucked into his belt. 234 00:21:10,260 --> 00:21:12,780 There are ducats still in his purse. 235 00:21:12,850 --> 00:21:14,580 There was no robbery. 236 00:21:15,750 --> 00:21:17,330 This is revenge. 237 00:21:18,870 --> 00:21:21,300 Take him to the Castel Sant'Angelo. 238 00:21:23,070 --> 00:21:24,840 I'll tell my father. 239 00:21:53,320 --> 00:21:55,090 He was my right eye. 240 00:22:02,880 --> 00:22:04,110 Mama, 241 00:22:15,490 --> 00:22:16,990 Juan is dead. 242 00:22:37,280 --> 00:22:38,970 You have located de Corella? 243 00:22:39,030 --> 00:22:42,380 No, Eminence, he has not been at any of his usual haunts. 244 00:22:42,450 --> 00:22:44,120 He is nowhere. Fuck. 245 00:22:45,910 --> 00:22:48,260 Go, go, go. 246 00:22:48,260 --> 00:22:50,380 Do not come back without him. 247 00:23:12,530 --> 00:23:13,980 Holiness? 248 00:23:14,050 --> 00:23:15,800 No! 249 00:23:50,150 --> 00:23:52,250 Rodrigo, open the door. 250 00:23:53,620 --> 00:23:56,830 The law of God rules my heart! 251 00:24:28,340 --> 00:24:31,780 Where is that girl, Pantisilea? 252 00:24:32,790 --> 00:24:34,530 At times like this, you need someone... 253 00:24:34,620 --> 00:24:36,720 I do not need Pantisilea, Mama. 254 00:24:37,580 --> 00:24:39,380 I do not need anyone. 255 00:24:42,890 --> 00:24:44,960 Eternal rest, 256 00:24:45,020 --> 00:24:47,590 grant unto your faithful servant, 257 00:24:48,060 --> 00:24:49,860 Juan. 258 00:24:49,930 --> 00:24:53,550 And let perpetual light shine upon him. 259 00:24:55,430 --> 00:24:59,290 A just man shall be in everlasting remembrance. 260 00:25:00,590 --> 00:25:02,590 An evil report, 261 00:25:02,660 --> 00:25:04,460 he shall not fear. 262 00:25:06,530 --> 00:25:08,100 Almighty God, 263 00:25:08,560 --> 00:25:10,650 Juan Borgia, 264 00:25:10,720 --> 00:25:13,400 whom you have called out of this world, 265 00:25:14,540 --> 00:25:16,870 cause him to be joined 266 00:25:16,940 --> 00:25:19,270 to the fellowship of your saints. 267 00:25:20,340 --> 00:25:21,890 Amen. 268 00:26:00,350 --> 00:26:04,390 What does it say about a man whose own mother does not weep for him? 269 00:26:20,540 --> 00:26:23,790 Juan was either led into an ambush, or he knew his attackers, 270 00:26:23,860 --> 00:26:26,290 so his suspicions were not aroused. 271 00:26:26,360 --> 00:26:28,290 He and the bravi must have been on foot, 272 00:26:28,360 --> 00:26:30,560 as he had taken off his riding gloves. 273 00:26:30,630 --> 00:26:33,230 And both men were hit on the head directly from behind. 274 00:26:33,300 --> 00:26:35,300 If he was on foot, 275 00:26:35,370 --> 00:26:37,530 why was the horse's stirrup cut? 276 00:26:37,970 --> 00:26:39,800 A good question. 277 00:26:39,870 --> 00:26:43,140 The facts are few and contradictory. 278 00:26:43,210 --> 00:26:46,210 We must begin an investigation to find the murderers. 279 00:26:46,280 --> 00:26:48,880 And who will lead this investigation? 280 00:26:48,880 --> 00:26:50,180 I will. 281 00:26:50,250 --> 00:26:51,930 Only His Holiness or the vice chancellor 282 00:26:52,000 --> 00:26:53,850 has the power to appoint a papal examiner. 283 00:26:53,920 --> 00:26:58,660 His Holiness is unwell. Since Sforza is no longer vice chancellor, 284 00:26:58,720 --> 00:27:02,860 the choice falls to me, as Camerlengo. 285 00:27:02,930 --> 00:27:06,010 You realize that you are a suspect in the murder? 286 00:27:07,080 --> 00:27:09,430 I also know that I am innocent, 287 00:27:09,500 --> 00:27:11,420 with a brother's desire for the truth. 288 00:27:11,490 --> 00:27:14,640 Still, the best way to avoid being investigated 289 00:27:14,710 --> 00:27:17,570 is to run the investigation. 290 00:27:17,640 --> 00:27:20,660 So that no one questions your findings, 291 00:27:20,730 --> 00:27:26,970 you and I will conduct the interviews together. 292 00:27:27,040 --> 00:27:31,260 Day one, the investigation in the murder of Juan Borgia. 293 00:27:32,090 --> 00:27:35,360 Ascanio Cardinal Sforza, 294 00:27:35,430 --> 00:27:37,950 you swear to speak only God's truth? 295 00:27:38,080 --> 00:27:40,280 Yes, I do so swear. 296 00:27:40,350 --> 00:27:41,820 - Be seated, Eminence. - Thank you. 297 00:27:44,290 --> 00:27:46,670 Do you understand why you are here? 298 00:27:46,740 --> 00:27:49,940 Because you think I had Juan Borgia executed. 299 00:27:50,010 --> 00:27:53,450 I only wish I had. Then you admit you felt ill will towards the prefect? 300 00:27:53,510 --> 00:27:55,960 As did we all, Eminence. 301 00:27:56,030 --> 00:27:58,900 But as recently as five days ago, you threatened Juan. 302 00:27:58,970 --> 00:28:00,490 Not even remotely. 303 00:28:05,160 --> 00:28:08,240 I have not been to the Cancelleria Vecchia since 304 00:28:09,850 --> 00:28:12,100 my father gave the palace to you. 305 00:28:12,160 --> 00:28:14,680 I have tried to maintain its luster. 306 00:28:16,540 --> 00:28:20,570 You are acquainted with Count Antonio della Mirandola. 307 00:28:20,640 --> 00:28:22,240 This is Lord Jaches, my secretary. 308 00:28:22,310 --> 00:28:25,490 You killed my daughter, my beautiful Rosalina. 309 00:28:25,560 --> 00:28:27,180 She was a suicide 310 00:28:27,980 --> 00:28:29,410 and far from beautiful. 311 00:28:29,480 --> 00:28:30,800 You drove her to the ledge. 312 00:28:30,870 --> 00:28:32,230 You are wrong. 313 00:28:32,300 --> 00:28:34,320 My understanding is that, 314 00:28:34,390 --> 00:28:36,710 you refused to marry her 315 00:28:36,770 --> 00:28:39,340 and you disowned her. 316 00:28:41,430 --> 00:28:43,860 I gave Rosalina love. 317 00:28:43,930 --> 00:28:46,510 - They, hate. - Borgia bastard, 318 00:28:46,650 --> 00:28:47,850 I will kill you! 319 00:28:47,920 --> 00:28:50,350 I was trying to make peace, 320 00:28:50,420 --> 00:28:51,670 but your brother is... 321 00:28:52,660 --> 00:28:55,090 Was, a provocateur. 322 00:28:55,160 --> 00:28:58,130 Is Antonio della Mirandola responsible? 323 00:28:58,190 --> 00:29:01,400 The good Count is all bluster. 324 00:29:01,460 --> 00:29:03,670 And was in Ostia the night on which Juan disappeared. 325 00:29:03,730 --> 00:29:07,170 While your secretary... Prefers the extremities of men. 326 00:29:09,140 --> 00:29:12,510 The engagement to marry was one of convenience, not passion. 327 00:29:12,570 --> 00:29:14,410 You had reason to kill Juan, 328 00:29:14,480 --> 00:29:16,090 in order to hurt His Holiness, 329 00:29:16,160 --> 00:29:18,800 because he dismissed you as vice chancellor. 330 00:29:18,850 --> 00:29:22,470 I travel well on the curving road of politics. 331 00:29:23,640 --> 00:29:24,940 I take nothing personally. 332 00:29:25,000 --> 00:29:27,570 How about your cousin, Giovanni? 333 00:29:27,640 --> 00:29:30,220 Has he revenged himself on Pope Alexander, 334 00:29:30,290 --> 00:29:32,460 for the divorce from Lucrezia Borgia? 335 00:29:32,530 --> 00:29:36,300 You need spend only a single hour with my cousin to understand this, 336 00:29:36,360 --> 00:29:39,230 Giovanni was born a bastard. 337 00:29:40,900 --> 00:29:45,910 His watered-down blood holds none of the Sforza boldness. 338 00:29:45,970 --> 00:29:48,910 He is, as he swore before God, impotent. 339 00:29:53,200 --> 00:29:56,080 Some poor bastards 340 00:29:57,100 --> 00:29:59,750 never get beyond their past. 341 00:29:59,820 --> 00:30:03,680 Miguel de Corella was last seen the morning after Juan's murder, 342 00:30:03,740 --> 00:30:08,050 riding at a fierce gallop on the Via Flaminia out of Rome. 343 00:30:09,150 --> 00:30:10,720 Then I am adrift. 344 00:30:10,780 --> 00:30:11,850 Why? 345 00:30:11,920 --> 00:30:14,720 What does de Corella know? 346 00:30:14,790 --> 00:30:17,090 Where I was the night Juan died. 347 00:30:21,960 --> 00:30:23,890 Babbo? 348 00:30:28,630 --> 00:30:30,130 I have brought food. 349 00:30:31,670 --> 00:30:34,810 For two days, you have not eaten. 350 00:30:34,870 --> 00:30:39,330 Avenge, oh, Lord, the shedding of your servant's blood. 351 00:30:54,660 --> 00:30:57,240 You once told me that we could be friends. 352 00:31:00,470 --> 00:31:02,850 But you have not behaved as one. 353 00:31:05,440 --> 00:31:09,490 Still, we share a common love 354 00:31:10,860 --> 00:31:13,350 for a man in much distress. 355 00:31:15,900 --> 00:31:18,730 And so, we must be bound together. 356 00:31:28,110 --> 00:31:30,490 Gianbattista Cardinal Orsini. 357 00:31:32,800 --> 00:31:34,250 The other hand. 358 00:31:36,620 --> 00:31:39,000 You swear to speak only God's truth? 359 00:31:40,370 --> 00:31:42,810 Eminence, you must say so out loud. 360 00:31:43,640 --> 00:31:45,480 Yes, I do so swear. 361 00:31:50,170 --> 00:31:53,050 Know this straight off, 362 00:31:53,120 --> 00:31:57,770 Juan Borgia asked me for a bribe in exchange for my brother's life. 363 00:31:58,720 --> 00:32:00,540 Did you agree to pay this bribe? 364 00:32:06,410 --> 00:32:08,020 These ducats are not enough. 365 00:32:08,080 --> 00:32:10,600 Your brother must acknowledge my superiority. 366 00:32:10,670 --> 00:32:12,800 Virginio, say nothing. 367 00:32:14,610 --> 00:32:16,470 The prefect of Rome, 368 00:32:16,540 --> 00:32:20,190 with his limitless benevolence... And limitless appetites. 369 00:32:20,260 --> 00:32:23,370 With his forgiving heart... And his despicable soul. 370 00:32:23,430 --> 00:32:24,930 Brother, 371 00:32:25,000 --> 00:32:28,400 His Grace has decided to release you 372 00:32:29,520 --> 00:32:31,460 if... I apologize? 373 00:32:32,960 --> 00:32:34,380 Yes. 374 00:32:34,440 --> 00:32:36,330 There are certain maxims in war. 375 00:32:36,390 --> 00:32:38,380 Are there not, Prefect? 376 00:32:38,450 --> 00:32:42,070 To be a good warrior you must act as your enemy acts, 377 00:32:42,070 --> 00:32:44,700 even if he is a graceless, insolent coward. 378 00:32:46,820 --> 00:32:48,920 No, I will not do what you would do, Borgia. 379 00:32:49,660 --> 00:32:52,060 I will not beg for my life. 380 00:32:52,130 --> 00:32:54,950 And so, Virginio, you win another battle. 381 00:32:55,010 --> 00:32:56,810 In triumph, 382 00:32:56,880 --> 00:33:00,650 you will spend the rest of your days in this cage, bent in half. 383 00:33:00,720 --> 00:33:03,100 You will die after many years, 384 00:33:03,170 --> 00:33:06,910 having forgotten how it feels to fully extend your legs. 385 00:33:06,980 --> 00:33:08,910 At least, unlike you, 386 00:33:12,060 --> 00:33:14,030 I will walk into heaven. 387 00:33:15,780 --> 00:33:18,290 Therefore, you had ample reason 388 00:33:18,350 --> 00:33:20,350 to want Juan Borgia dead. 389 00:33:22,020 --> 00:33:23,160 Yes, 390 00:33:24,390 --> 00:33:26,930 but you know me, Rafaele. 391 00:33:27,000 --> 00:33:29,760 I am a priest, not a soldier. 392 00:33:30,830 --> 00:33:34,720 My soul does not possess the art of killing. 393 00:33:34,790 --> 00:33:38,710 Easy enough to order the Orsini bravi to do so. 394 00:33:38,770 --> 00:33:41,280 Juan's wrists were bound behind his back, 395 00:33:41,340 --> 00:33:43,240 his mouth gagged, 396 00:33:43,310 --> 00:33:46,980 as Virginio's were when he was brought before His Holiness. 397 00:33:47,050 --> 00:33:50,900 A coincidence? My family has lived in Rome, 398 00:33:50,970 --> 00:33:53,800 nearly 2,000 years. 399 00:33:53,870 --> 00:33:57,370 We have served kings, emperors, popes. 400 00:33:58,740 --> 00:34:00,860 I am the last of my tribe. 401 00:34:00,930 --> 00:34:03,650 When I die, the name Orsini dies. 402 00:34:06,080 --> 00:34:08,120 Yet we die nobly, 403 00:34:08,190 --> 00:34:10,420 not stained by the sin of revenge. 404 00:34:10,490 --> 00:34:12,860 Your words are meaningless. 405 00:34:12,930 --> 00:34:16,030 Then place me in a cage beside my brother. 406 00:34:16,090 --> 00:34:19,200 I am ready to stand before Almighty God. 407 00:34:19,260 --> 00:34:20,410 Are you? 408 00:34:28,890 --> 00:34:30,440 I was not finished. 409 00:34:30,510 --> 00:34:33,010 What more would you have asked? 410 00:34:33,080 --> 00:34:37,800 I served alongside your half-brother Pedro Luis, in the wars against the Moors. 411 00:34:37,870 --> 00:34:39,600 I kept vigil by his coffin. 412 00:34:39,670 --> 00:34:41,800 He was one of the finest men I've ever known. 413 00:34:41,870 --> 00:34:45,140 Are you aware that Pedro Luis was murdered by Juan? 414 00:34:47,110 --> 00:34:50,080 I have recently learned so, yes, but why do you tell me this? 415 00:34:50,150 --> 00:34:53,980 To prove to you that I am interested solely in the truth. 416 00:34:54,050 --> 00:34:57,420 Did the two of you plot to execute the prefect of Rome? 417 00:34:57,420 --> 00:35:00,740 You Borgia have been too long gone from Spain. 418 00:35:00,810 --> 00:35:03,940 A true conquistador does not stab in the middle of the night. 419 00:35:04,010 --> 00:35:06,080 We kill on battlefields. 420 00:35:07,810 --> 00:35:10,150 You are not Spanish, Guidobaldo. 421 00:35:10,220 --> 00:35:12,900 I cannot prove that I did not kill your brother. 422 00:35:14,440 --> 00:35:16,070 Can you prove that you did not? 423 00:35:17,920 --> 00:35:19,820 I say this, 424 00:35:19,890 --> 00:35:24,080 I am known throughout Italy as a man whose word is unassailable. 425 00:35:24,150 --> 00:35:27,430 I swear upon the lives of my children, I'm free of guilt. 426 00:35:27,500 --> 00:35:29,330 We are your allies. 427 00:35:30,690 --> 00:35:33,250 Look to our mutual enemy, 428 00:35:34,320 --> 00:35:36,160 France. 429 00:35:36,230 --> 00:35:39,760 No, I will not sit in judgment by you, Cardinal Borgia, 430 00:35:39,830 --> 00:35:44,310 just as you would not sit before me, in the murder of my son, my beloved, Jean. 431 00:35:44,380 --> 00:35:49,090 Your refusal leads me to believe that you are involved in prefect of Rome's demise. 432 00:35:49,150 --> 00:35:51,000 If hearsay is gospel, 433 00:35:51,070 --> 00:35:53,970 I would believe that you stabbed the prefect out of jealousy. 434 00:35:54,040 --> 00:35:55,140 Jealousy? 435 00:35:55,210 --> 00:35:57,410 Over the Lady Lucrezia. 436 00:35:57,480 --> 00:36:01,630 Rumors span from the tip of Sicily to the doors of Notre Dame, 437 00:36:01,700 --> 00:36:06,200 that both you and your brother have had incestuous relations with your sister. 438 00:36:06,270 --> 00:36:08,340 You dare speak such words? 439 00:36:08,410 --> 00:36:10,740 I do not subscribe to this gossip. 440 00:36:11,680 --> 00:36:13,740 Neither does my king. 441 00:36:13,810 --> 00:36:15,500 But what does it say about your family 442 00:36:15,500 --> 00:36:18,280 that others are so easily convinced 443 00:36:18,280 --> 00:36:20,220 the perversions are true? 444 00:36:20,290 --> 00:36:23,890 And Jesus Christ, his only begotten Son, 445 00:36:23,960 --> 00:36:27,060 who was conceived by the Holy Ghost, 446 00:36:27,130 --> 00:36:29,430 born of the Virgin Mary, 447 00:36:29,490 --> 00:36:33,780 suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and buried. 448 00:36:33,780 --> 00:36:35,570 He descended into hell. 449 00:36:35,630 --> 00:36:37,400 The third day, 450 00:36:37,470 --> 00:36:39,070 he rose from the dead 451 00:36:39,140 --> 00:36:43,260 and sits at the right hand of God, the Father. 452 00:36:44,340 --> 00:36:46,330 And from thence, 453 00:36:46,400 --> 00:36:48,360 he shall come and judge 454 00:36:48,430 --> 00:36:51,250 the quick and the dead. 455 00:36:51,320 --> 00:36:53,830 The fact is this, Fabrizio, 456 00:36:53,900 --> 00:36:55,420 Juan Borgia, 457 00:36:55,490 --> 00:36:58,590 transformed you into a cuckold 458 00:36:58,660 --> 00:37:02,040 and as a result, you murdered your wife, Nannia. 459 00:37:02,110 --> 00:37:04,540 A moment of passion. 460 00:37:04,610 --> 00:37:07,730 I pay the fine, confessed my sins, 461 00:37:07,800 --> 00:37:09,370 promising never to kill again. 462 00:37:09,430 --> 00:37:12,170 Promises made in the confessional are vapors 463 00:37:12,240 --> 00:37:14,140 which dissipate quickly. 464 00:37:16,510 --> 00:37:20,110 You Borgia think all families are the same as yours. 465 00:37:20,940 --> 00:37:24,430 But I truly regretted my crime 466 00:37:24,500 --> 00:37:28,400 and I fear for my immortal soul. 467 00:37:28,470 --> 00:37:31,900 When everybody else joined France against your father, 468 00:37:31,910 --> 00:37:33,540 why was I absent? 469 00:37:33,610 --> 00:37:36,840 You Colonna wanted Juan dead as a vendetta, 470 00:37:36,910 --> 00:37:38,880 for the murder of your nephew Marcantonio. 471 00:37:38,950 --> 00:37:42,250 If we wanted anyone dead that person would be you, Eminence, 472 00:37:42,320 --> 00:37:44,900 because you had Marcantonio dismembered. 473 00:37:45,590 --> 00:37:47,290 But we did nothing. 474 00:37:48,320 --> 00:37:50,320 He suffered justly. 475 00:37:50,390 --> 00:37:53,490 We know the vile act he committed upon your person. 476 00:38:09,590 --> 00:38:13,630 Some secrets should never be revealed. 477 00:38:13,700 --> 00:38:17,680 We still have no answers, no evidence, no viable suspects. 478 00:38:18,250 --> 00:38:19,640 I have one. 479 00:38:21,720 --> 00:38:23,640 You. Me? 480 00:38:23,710 --> 00:38:25,710 I barely knew your brother. 481 00:38:25,780 --> 00:38:27,900 You yourself said, 482 00:38:27,960 --> 00:38:31,400 better to be the investigator than to be investigated. 483 00:38:31,470 --> 00:38:33,970 You are cousin to Giuliano della Rovere, 484 00:38:34,040 --> 00:38:35,400 and he hates the Pope. 485 00:38:35,470 --> 00:38:39,160 Yes, perhaps Giuliano arranged for the murder. 486 00:38:39,220 --> 00:38:42,090 But he's in France, far beyond our reach. 487 00:38:42,160 --> 00:38:43,790 As if you would condemn him, 488 00:38:43,860 --> 00:38:45,810 were he here in Rome. 489 00:38:45,880 --> 00:38:47,980 I love the Church 490 00:38:48,050 --> 00:38:49,420 and like any lover, 491 00:38:49,480 --> 00:38:53,650 will do what is necessary to keep her safe. 492 00:38:53,720 --> 00:38:56,720 I switch loyalties not because I am facile, 493 00:38:56,790 --> 00:39:00,680 but because my greater loyalty is to God. 494 00:39:00,740 --> 00:39:04,300 If there is evidence that my cousin Giuliano is guilty, 495 00:39:04,370 --> 00:39:08,270 if a single, reputable witness testifies, 496 00:39:08,340 --> 00:39:12,310 then I will shout his name from the bell tower behind Saint Peter's. 497 00:39:13,910 --> 00:39:15,110 Then who? 498 00:39:15,180 --> 00:39:17,040 Who committed this crime? 499 00:39:17,110 --> 00:39:19,760 Cain rose up against Abel, his brother, 500 00:39:19,830 --> 00:39:21,330 and slew him. 501 00:39:22,300 --> 00:39:25,100 Romulus killed Remus, as well. 502 00:39:25,170 --> 00:39:28,020 That is how Rome was born. 503 00:39:28,090 --> 00:39:32,710 Perhaps, instead of accusing my family, or the Orsini, or the Colonna, 504 00:39:32,780 --> 00:39:34,640 you should look to your own, 505 00:39:34,710 --> 00:39:36,710 or at yourself. 506 00:39:41,900 --> 00:39:45,840 My wife, she is a wanton bitch. 507 00:39:45,910 --> 00:39:47,560 She was born illegitimate. 508 00:39:47,620 --> 00:39:49,460 Raised in a corrupt court. 509 00:39:49,530 --> 00:39:52,080 She was notorious before your marriage. 510 00:39:52,150 --> 00:39:56,600 I imagine that is why King Ferrante was so eager to marry her off to a Borgia. 511 00:39:56,670 --> 00:39:59,420 Did you sleep with her, too? 512 00:39:59,490 --> 00:40:01,640 Is the baby she carries yours? 513 00:40:02,890 --> 00:40:03,790 No. 514 00:40:05,030 --> 00:40:07,230 The creature belongs to Juan. 515 00:40:08,780 --> 00:40:11,060 Did you have our brother murdered? No. 516 00:40:11,130 --> 00:40:13,470 The truth. Stop hurting me 517 00:40:13,540 --> 00:40:16,370 and I will swear to whatever you want me to say. 518 00:40:20,210 --> 00:40:22,410 You are colorless, Goffredo, 519 00:40:23,900 --> 00:40:25,980 and therefore innocent. 520 00:40:31,900 --> 00:40:35,410 I am here on official business. 521 00:40:35,470 --> 00:40:39,990 When I told you that Juan had Pedro Luis assassinated, 522 00:40:40,060 --> 00:40:42,850 you said, "Then he must die." 523 00:40:43,250 --> 00:40:45,480 I am a suspect? 524 00:40:45,550 --> 00:40:47,350 If you have done this, 525 00:40:47,420 --> 00:40:48,890 confess 526 00:40:48,950 --> 00:40:51,070 and I swear, upon all that is holy, 527 00:40:51,140 --> 00:40:53,370 I will never tell... Upon all that is holy? 528 00:40:53,440 --> 00:40:56,410 Well, well, well. I need to know who. 529 00:40:57,030 --> 00:40:59,380 For myself. 530 00:40:59,450 --> 00:41:02,450 Though I believe Juan earned his death, 531 00:41:02,520 --> 00:41:03,920 I am no Medea. 532 00:41:03,980 --> 00:41:05,420 I could not, 533 00:41:05,490 --> 00:41:08,390 I could never kill one of my children. 534 00:41:08,460 --> 00:41:10,520 If you do not know that, 535 00:41:10,590 --> 00:41:14,290 then you and I are strangers. 536 00:41:14,360 --> 00:41:17,950 Oh, Virgin Mother, when you stand on the side of God, 537 00:41:18,020 --> 00:41:20,630 turn away his wrath from us. 538 00:41:24,860 --> 00:41:26,160 Enough of this. 539 00:41:27,390 --> 00:41:30,090 One life ends, the others march on. 540 00:42:08,180 --> 00:42:09,820 Who killed my son? 541 00:42:11,140 --> 00:42:12,290 God. 542 00:42:14,520 --> 00:42:16,420 God is not so ruthless. 543 00:42:19,460 --> 00:42:21,790 He killed his own son. 544 00:42:21,860 --> 00:42:23,430 Why would he not kill yours? 545 00:42:48,890 --> 00:42:50,240 Pope Alexander, 546 00:42:50,890 --> 00:42:52,880 the sixth of that name. 547 00:42:59,520 --> 00:43:02,390 Brothers, we have asked you here 548 00:43:02,450 --> 00:43:05,990 where we were first given the shoes of the fisherman, 549 00:43:06,060 --> 00:43:09,730 because our son is dead. 550 00:43:12,350 --> 00:43:14,910 No deeper tragedy could have befallen us, 551 00:43:17,080 --> 00:43:18,680 as we loved Juan 552 00:43:19,750 --> 00:43:22,460 more than any man in the realm of God. 553 00:43:22,610 --> 00:43:25,410 Grief beyond measure has entered our soul. 554 00:43:27,180 --> 00:43:29,810 Life has lost all interest. 555 00:43:31,950 --> 00:43:33,630 God punishes us, 556 00:43:34,470 --> 00:43:36,450 me, for my sins. 557 00:43:38,220 --> 00:43:42,140 Juan has done nothing to deserve so brutal a fate. 558 00:43:42,210 --> 00:43:47,530 I would give seven papal tiaras if I could bring my boy, like Lazarus, 559 00:43:48,430 --> 00:43:50,030 out of his tomb. 560 00:44:04,630 --> 00:44:07,080 We do not know 561 00:44:07,150 --> 00:44:09,520 by whom the murder was committed. 562 00:44:10,190 --> 00:44:11,650 Or the cause. 563 00:44:14,490 --> 00:44:17,660 But we absolve the families Sforza, 564 00:44:19,110 --> 00:44:21,450 Colonna, and Orsini, whom we love. 565 00:44:25,370 --> 00:44:28,670 May God pardon whoever is guilty. 566 00:44:37,500 --> 00:44:41,530 We are resolved, without delay 567 00:44:41,600 --> 00:44:46,120 to place the needs of Holy Mother Church foremost in our thoughts and actions. 568 00:44:46,190 --> 00:44:49,740 No longer will we consider ourselves, 569 00:44:50,840 --> 00:44:54,860 for no earthly pleasure can offer us solace. 570 00:44:54,930 --> 00:44:59,920 We will institute the reforms which we pledged upon our ascension 571 00:44:59,990 --> 00:45:01,920 to the throne of Saint Peter. 572 00:45:12,930 --> 00:45:14,570 We swear thus, 573 00:45:15,640 --> 00:45:17,400 upon the Holy Lance. 574 00:45:47,520 --> 00:45:48,720 My love. 575 00:45:49,890 --> 00:45:50,990 Depart. 576 00:46:04,020 --> 00:46:07,550 I will make this suite even more beautiful than before, 577 00:46:09,190 --> 00:46:11,470 rivaling the Golden Palace of Nero. 578 00:46:11,940 --> 00:46:13,210 No, 579 00:46:13,280 --> 00:46:14,880 you must leave. 580 00:46:14,940 --> 00:46:16,550 Leave? 581 00:46:16,610 --> 00:46:18,380 Leave this bedchamber, 582 00:46:18,450 --> 00:46:20,870 leave the palace, leave Rome. 583 00:46:22,700 --> 00:46:24,200 I am a priest, 584 00:46:24,840 --> 00:46:26,260 I live alone. 585 00:46:27,470 --> 00:46:29,730 Rodrigo... Be gone from my sight. 586 00:46:37,080 --> 00:46:38,720 And go where? 587 00:46:42,020 --> 00:46:43,710 Rodrigo, please. 588 00:46:54,180 --> 00:46:57,290 Perotto and I long to be married. 589 00:46:57,350 --> 00:47:00,810 As much as we hope to please you, Lucrezia that is not possible. 590 00:47:00,870 --> 00:47:04,810 Tomorrow you will leave for Spain to become a nun, as you so devoutly wished. 591 00:47:04,880 --> 00:47:06,900 And you will care for your brother's orphaned children. 592 00:47:06,960 --> 00:47:08,160 I will not. 593 00:47:08,230 --> 00:47:10,030 I will marry Perotto. 594 00:47:11,320 --> 00:47:13,690 Daughters are notoriously disobedient, 595 00:47:14,190 --> 00:47:16,170 but you are a soldier. 596 00:47:19,010 --> 00:47:21,240 Yes, Holy Father, I will obey. 597 00:47:22,250 --> 00:47:23,910 Perotto, no. 598 00:47:25,950 --> 00:47:28,080 Pray for me, sweet Lucrezia. 599 00:47:33,640 --> 00:47:35,860 I was almost happy. 600 00:47:35,930 --> 00:47:38,080 Lust is not happiness, child. 601 00:47:38,140 --> 00:47:40,480 Being faithful to God's truth is. 602 00:48:12,630 --> 00:48:14,930 Father, you must not mourn Juan. 603 00:48:16,800 --> 00:48:19,570 How can I not? 604 00:48:19,640 --> 00:48:23,770 Because buried underneath his death lies a deeper tragedy. 605 00:48:28,490 --> 00:48:31,060 Juan had Pedro Luis murdered. 606 00:48:34,030 --> 00:48:37,440 To speak such lies against the dead, against one's own brother. 607 00:48:37,500 --> 00:48:40,460 De Cordova will verify the fact. 608 00:48:43,040 --> 00:48:46,030 I tell you this not to give you greater grief, 609 00:48:46,100 --> 00:48:48,310 but to alleviate your sadness. 610 00:48:50,600 --> 00:48:53,190 Shall we postpone the meeting? 611 00:48:55,720 --> 00:48:56,760 No. 612 00:48:58,490 --> 00:49:01,460 We will bury the past in the rich soil of tomorrow. 613 00:49:06,100 --> 00:49:09,130 You will escort Goffredo and his wife back to Squillace. 614 00:49:09,200 --> 00:49:12,400 Then, after you crown Federigo king of Naples, 615 00:49:12,470 --> 00:49:14,310 you will leave Italy. 616 00:49:16,640 --> 00:49:19,110 You have not once visited Valencia 617 00:49:19,180 --> 00:49:21,950 since you were named her archbishop. 618 00:49:22,020 --> 00:49:25,780 We command you to go to Spain and fulfill your pastoral duties. 619 00:49:28,000 --> 00:49:30,620 And what if, Father, 620 00:49:30,690 --> 00:49:33,790 I said I no longer wished to be archbishop? 621 00:49:33,860 --> 00:49:36,980 Nor wear the red robe of a cardinal? 622 00:49:37,050 --> 00:49:40,130 We would, like a deaf man, stare blankly 623 00:49:40,200 --> 00:49:41,730 as your mouth moves. 624 00:49:47,710 --> 00:49:52,340 Holiness, we have had many letters of condolence. 625 00:49:52,410 --> 00:49:57,020 This one from my cousin Giuliano, who writes from Avignon, 626 00:49:57,080 --> 00:50:00,650 that Juan's death grieves him as much as if it were his own son. 627 00:50:03,710 --> 00:50:06,890 Ask Giuliano to come home to rejoin the consistory. 628 00:50:08,430 --> 00:50:09,900 All is forgiven. 629 00:50:09,960 --> 00:50:13,570 You dismiss your own blood, 630 00:50:13,570 --> 00:50:15,750 yet surround yourself with enemies? 631 00:50:17,040 --> 00:50:19,570 Though they have been our enemies, 632 00:50:19,640 --> 00:50:22,670 they have always spoken with honesty, 633 00:50:22,740 --> 00:50:24,260 unlike our sons. 634 00:50:25,480 --> 00:50:27,610 Be gone, Cardinal Borgia, 635 00:50:28,850 --> 00:50:30,400 with Godspeed. 636 00:50:43,750 --> 00:50:47,180 I do not want to leave Rome and live in the countryside with our mother. 637 00:50:47,250 --> 00:50:50,000 Silvia will be there to distract you from Mother's meddling. 638 00:50:50,070 --> 00:50:51,200 Even so. 639 00:50:51,270 --> 00:50:54,710 Your stay at Lake Bolsena will be temporary, 640 00:50:54,770 --> 00:50:56,260 I promise you. 641 00:50:56,330 --> 00:50:59,140 How will you shift Rodrigo's mood? 642 00:50:59,210 --> 00:51:02,120 The time has come for me to make new allies. 643 00:51:04,000 --> 00:51:07,040 You have been my guardian angel. 644 00:51:07,100 --> 00:51:09,140 I must sprout wings of my own. 645 00:51:41,470 --> 00:51:46,170 Perhaps Alessandro killed Juan. Or Gacet. 646 00:51:46,240 --> 00:51:49,630 No, no, none of them own a white horse. 647 00:51:49,700 --> 00:51:51,400 There are many white horses in Rome. 648 00:51:51,460 --> 00:51:54,150 The Colonna have at least five. The Germans, then. 649 00:51:54,220 --> 00:51:55,650 They hated Juan. 650 00:51:57,250 --> 00:51:58,920 What is this? 651 00:51:58,990 --> 00:52:01,220 Your brother's legacy to you. 652 00:52:36,780 --> 00:52:38,040 Lucrezia. 653 00:52:39,750 --> 00:52:40,910 Lucrezia. 654 00:52:43,180 --> 00:52:44,350 Come. 655 00:52:56,750 --> 00:52:58,630 I am sorry, once again, 656 00:52:58,700 --> 00:53:00,630 to disturb your slumber. 657 00:53:02,100 --> 00:53:04,400 But I needed to talk to someone, 658 00:53:05,200 --> 00:53:06,440 to you. 659 00:53:08,210 --> 00:53:10,240 What troubles my sweet brother? 660 00:53:10,310 --> 00:53:11,140 Sweet? 661 00:53:12,950 --> 00:53:13,900 No. 662 00:53:16,770 --> 00:53:18,770 On the night of Juan's death, 663 00:53:18,840 --> 00:53:20,240 I was drunk. 664 00:53:21,500 --> 00:53:24,310 My memory is blind, 665 00:53:24,370 --> 00:53:27,140 I do not know what sins I may have committed. 666 00:53:30,150 --> 00:53:31,810 Did I kill Juan? 667 00:53:35,770 --> 00:53:37,400 You did not kill him. 668 00:53:37,470 --> 00:53:39,540 How can you be so certain? 669 00:53:42,510 --> 00:53:44,290 Everyone in Rome suspects that I committed the crime. 670 00:53:44,360 --> 00:53:46,730 Everyone. Save you. 671 00:53:47,800 --> 00:53:49,720 Why do you not accuse me? 672 00:53:49,780 --> 00:53:51,120 Oh, Cesare. 673 00:53:51,180 --> 00:53:54,440 If you know something, Lucrezia, please, please, 674 00:53:56,770 --> 00:53:59,120 release my heart from torment. 675 00:54:17,080 --> 00:54:19,090 I saw Juan that night, 676 00:54:21,530 --> 00:54:23,870 after you almost slit his throat. 677 00:54:26,620 --> 00:54:28,470 He was very much alive. 678 00:54:29,870 --> 00:54:32,610 Not cocky or confident. 679 00:54:34,030 --> 00:54:35,360 Not even drunk. 680 00:54:37,080 --> 00:54:38,580 Possessed. 681 00:54:38,650 --> 00:54:42,050 I have once more stared death in the face. 682 00:54:47,420 --> 00:54:51,040 So close this time that she could kiss my lips. 683 00:54:53,710 --> 00:54:55,560 Lucrezia, 684 00:54:55,680 --> 00:54:59,550 my soul is weighed down by a millstone of sins. 685 00:55:02,050 --> 00:55:03,340 When I die, 686 00:55:05,090 --> 00:55:07,740 I will live forever in the fires of hell. 687 00:55:09,050 --> 00:55:11,330 What have you done, Brother? 688 00:55:13,870 --> 00:55:15,200 When I was 12, 689 00:55:15,270 --> 00:55:18,300 Father sent me to live in Spain with Pedro Luis. 690 00:55:20,640 --> 00:55:22,990 Our mother allowed this to happen. 691 00:55:24,630 --> 00:55:25,990 I was angry. 692 00:55:27,600 --> 00:55:29,180 I hated Spain. 693 00:55:30,880 --> 00:55:32,680 I hated Pedro Luis. 694 00:55:33,720 --> 00:55:36,120 His strength, 695 00:55:36,190 --> 00:55:38,720 the love others showered upon him. 696 00:55:42,060 --> 00:55:45,910 I knew that I would never advance in the world while he lived. 697 00:55:47,530 --> 00:55:49,150 And so he died, 698 00:55:50,070 --> 00:55:51,640 Pedro Luis. 699 00:55:52,790 --> 00:55:56,470 And Maria Enriques did not perish in childbirth. 700 00:55:57,810 --> 00:56:00,380 While the ship was docked in Marseille, 701 00:56:02,200 --> 00:56:04,700 my man reached the captain, 702 00:56:04,770 --> 00:56:07,240 who strangled her for five ducats. 703 00:56:09,700 --> 00:56:13,610 Do not fear the devil, Juan, for you are he. No. 704 00:56:13,680 --> 00:56:17,900 No, I try to be a better man but I get lost in the maze of my life. 705 00:56:17,930 --> 00:56:19,630 I want to love, 706 00:56:19,700 --> 00:56:21,520 truly love, but, 707 00:56:22,920 --> 00:56:24,220 Lucrezia, 708 00:56:26,320 --> 00:56:28,090 you are the only one... 709 00:56:28,160 --> 00:56:29,590 I will tell Pope Alexander. 710 00:56:29,660 --> 00:56:31,840 You need not to. 711 00:56:31,910 --> 00:56:34,630 At dawn, I will prostrate myself before him. 712 00:56:34,700 --> 00:56:36,650 I will confess my crimes. 713 00:56:37,580 --> 00:56:39,300 Beg for forgiveness, 714 00:56:39,370 --> 00:56:41,340 pray for salvation. 715 00:56:44,860 --> 00:56:47,230 I did not want Juan to go to heaven. 716 00:56:52,370 --> 00:56:53,550 You? 717 00:56:54,920 --> 00:56:57,020 You stabbed him nine times. 718 00:57:21,060 --> 00:57:22,610 He would not die. 719 00:57:24,460 --> 00:57:25,950 So you cut his throat. 720 00:57:26,020 --> 00:57:29,900 Perotto is a soldier skilled in the ways of death. 721 00:57:39,410 --> 00:57:43,330 Perotto even sliced a stirrup of Juan's horse to confuse people. 722 00:57:46,700 --> 00:57:49,620 You are shocked that I am capable of murder? 723 00:57:51,560 --> 00:57:56,010 I tried to give myself to God, but he refused. 724 00:57:56,080 --> 00:57:59,480 And am I not following the example of my father and brothers? 725 00:57:59,550 --> 00:58:01,130 Am I not a Borgia? 726 00:58:07,320 --> 00:58:08,860 Do not hate me. 727 00:58:11,080 --> 00:58:13,810 I have a great many feelings towards you. 728 00:58:14,810 --> 00:58:16,780 Hate is not one of them. 729 00:58:22,770 --> 00:58:24,670 You have acted bravely. 730 00:58:26,010 --> 00:58:27,580 More bravely than I. 731 00:58:29,230 --> 00:58:33,410 In the Garden of Eden, Eve showed more courage than Adam. 732 00:58:33,480 --> 00:58:37,600 When the serpent offered the forbidden fruit, 733 00:58:37,670 --> 00:58:41,110 she knew that there was something better than paradise. 734 00:58:46,610 --> 00:58:49,950 The whole world whispers that you and I are lovers. 735 00:58:53,030 --> 00:58:55,220 Should we prove them right? 736 00:58:57,120 --> 00:58:58,920 Make their lies true? 737 00:59:31,190 --> 00:59:32,960 Cesare. 738 00:59:33,730 --> 00:59:35,090 Cesare. 739 00:59:36,080 --> 00:59:37,410 Cesare. 740 00:59:42,350 --> 00:59:45,090 Deception, even from you? 741 00:59:46,610 --> 00:59:47,790 Cesare, no. 742 01:00:04,470 --> 01:00:06,360 A commission of reformation 743 01:00:06,420 --> 01:00:08,890 composed of Cardinals da Costa, 744 01:00:08,960 --> 01:00:11,060 Carafa, Pallavicini... 745 01:00:15,880 --> 01:00:18,190 San Giorgio and myself. 746 01:00:19,670 --> 01:00:21,220 Holiness, save me. 747 01:00:24,560 --> 01:00:27,550 He who touches our gown has holy sanctuary. 748 01:00:27,610 --> 01:00:28,680 Drop your sword. 749 01:00:28,750 --> 01:00:29,880 I obey. 750 01:00:30,930 --> 01:00:34,440 But he is a piece of lice. Ask him what he has done. 751 01:00:34,500 --> 01:00:36,740 Holiness, I have done nothing. 752 01:00:36,810 --> 01:00:38,170 You lie... No! 753 01:00:38,240 --> 01:00:40,360 To the Holy Father. No! 754 01:01:02,330 --> 01:01:05,400 A son exists to glorify the life of his father, 755 01:01:07,440 --> 01:01:10,690 as meaningless and worthless as that life might be. 756 01:01:13,680 --> 01:01:16,160 But if the boy is to become a man, 757 01:01:17,500 --> 01:01:20,780 he must glorify himself. 758 01:01:20,850 --> 01:01:23,920 And make a name even greater than his father's. 759 01:01:25,250 --> 01:01:27,190 A name 760 01:01:27,260 --> 01:01:29,760 that will shout throughout history. 761 01:01:37,750 --> 01:01:40,680 I am Cesare Borgia. 762 01:02:10,670 --> 01:02:13,380 There are all sorts of rumors. 763 01:02:13,450 --> 01:02:16,000 Cesare murdered Juan, Goffredo did. 764 01:02:16,070 --> 01:02:19,620 I heard Pedro Caldes has cut Juan's throat out of vengeance, 765 01:02:19,690 --> 01:02:23,390 after seeing Lucrezia and Juan in bed together. 766 01:02:23,460 --> 01:02:26,050 Or did Lucrezia do the deed? 767 01:02:26,110 --> 01:02:28,120 Did she cut her brother's throat? 768 01:02:28,180 --> 01:02:32,270 And did Pedro, with some of his fellow soldiers, silent and loyal, 769 01:02:32,340 --> 01:02:34,070 carry the body across the river? 770 01:02:34,140 --> 01:02:35,910 We shall never know the whole truth. 771 01:02:36,010 --> 01:02:38,210 And perhaps that is best. 772 01:02:39,200 --> 01:02:41,330 And what of Pantisilea, who is missing? 773 01:02:41,400 --> 01:02:44,500 Oh, I heard that she has gone across the great sea to Tierra del Fuego. 774 01:03:04,750 --> 01:03:07,050 She has been whipped to death. 775 01:03:16,060 --> 01:03:18,100 The ancients had many gods, 776 01:03:18,170 --> 01:03:20,150 all cruel. 777 01:03:20,150 --> 01:03:23,850 How wise of us to consolidate them into one supreme being. 778 01:03:25,620 --> 01:03:28,160 And how foolish we are to love God, 779 01:03:28,760 --> 01:03:31,280 to love so deeply, 780 01:03:31,350 --> 01:03:35,150 something as brief and fragile as life. 781 01:03:38,500 --> 01:03:40,100 This should be as it was, 782 01:03:41,140 --> 01:03:43,140 not as we wish it to be. 783 01:04:01,280 --> 01:04:04,210 Bury the statue where it will never be found. 56448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.