Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,590 --> 00:01:36,000
Since the defeat of France,
2
00:01:36,060 --> 00:01:39,080
the kingdom of Naples
has been without
a sovereign.
3
00:01:39,150 --> 00:01:43,420
On behalf of my flock,
I ask you, Holiness,
4
00:01:43,490 --> 00:01:46,420
to invest Federigo d'Aragona,
5
00:01:46,490 --> 00:01:49,190
brother of our late liege,
with the crown.
6
00:01:49,260 --> 00:01:53,930
Federigo is a good man,
but he has little
experience in government.
7
00:01:54,000 --> 00:01:56,460
We fear more unrest
if he rules.
8
00:01:56,530 --> 00:01:57,870
He is an admiral.
9
00:01:57,930 --> 00:01:59,950
Must we talk politics?
10
00:02:00,020 --> 00:02:02,720
Yes, La Bella.
11
00:02:02,790 --> 00:02:07,540
Then come, ladies,
we shall adjourn to a more
festive room and gossip.
12
00:02:07,610 --> 00:02:10,500
I cannot wait to meet
General Cordova
tomorrow.
13
00:02:10,560 --> 00:02:13,200
I hear he is
exceedingly
handsome.
14
00:02:13,260 --> 00:02:14,750
Mmm.
15
00:02:23,140 --> 00:02:27,310
The d'Aragona family
caused the recent troubles
which rippled through Italy.
16
00:02:27,380 --> 00:02:29,560
Do we really
want to see them
return to power?
17
00:02:29,630 --> 00:02:32,970
Whoever is chosen
must have the trust
and love of Spain.
18
00:02:33,040 --> 00:02:35,840
Yes, especially
since every inch
of Naples and Rome
19
00:02:35,900 --> 00:02:37,770
is blanketed by
Spanish garrisons.
20
00:02:37,840 --> 00:02:40,660
We have a suggestion
for a new king.
21
00:02:40,730 --> 00:02:43,440
The Prince of Tricarico.
22
00:02:43,450 --> 00:02:44,550
Who?
23
00:02:44,610 --> 00:02:45,950
Me.
24
00:02:46,010 --> 00:02:47,510
Before Alfonso abdicated,
25
00:02:47,580 --> 00:02:49,050
he granted me the
title of Prince.
26
00:02:49,120 --> 00:02:51,420
Juan is also related
to the House of Aragona
27
00:02:51,490 --> 00:02:54,090
through his marriage
to Maria Enriques.
28
00:02:54,160 --> 00:02:57,520
His brother, Goffredo,
is Prince of Squillace.
29
00:02:57,590 --> 00:03:04,600
No offense, Highness,
but you were defeated
at Bracciano by the Orsini,
30
00:03:04,670 --> 00:03:07,550
the Papal Guard then deserted,
31
00:03:07,620 --> 00:03:13,340
facts which do not
augur well for your
ability to lead a nation.
32
00:03:13,410 --> 00:03:16,740
If I were to prove
myself in battle,
33
00:03:16,810 --> 00:03:19,410
would I be welcomed
as king in Naples?
34
00:03:21,630 --> 00:03:23,920
We will see.
35
00:03:32,060 --> 00:03:34,140
I will not die, but live
36
00:03:34,210 --> 00:03:37,090
and will proclaim
what the Lord has done.
37
00:03:39,980 --> 00:03:42,950
Let us take
Sister Lucia to bed.
38
00:03:45,320 --> 00:03:47,220
I will not die.
39
00:03:47,290 --> 00:03:49,660
Pantisilea, what is happening?
40
00:03:49,730 --> 00:03:51,610
Lucrezia, it is a miracle.
41
00:03:51,680 --> 00:03:53,260
The wounds of
Christ's crucifixion
42
00:03:53,330 --> 00:03:56,130
suddenly appear
as if driven by nails
43
00:03:56,200 --> 00:03:58,600
on Sister Lucia's
hands and feet.
44
00:04:01,070 --> 00:04:02,050
Stigmata.
45
00:04:08,590 --> 00:04:11,080
She has grown with
such speed, our Laura.
46
00:04:12,400 --> 00:04:14,850
We shall enact a papal decree
47
00:04:14,920 --> 00:04:18,370
commanding all daughters
to stay forever innocent.
48
00:04:18,520 --> 00:04:23,560
I am a daughter.
Would you have me
remain so innocent?
49
00:04:24,880 --> 00:04:28,310
As always, Giulia Farnese
is the exception to the rule.
50
00:04:28,380 --> 00:04:31,180
Oh, you were
thinking of Lucrezia.
51
00:04:31,250 --> 00:04:35,080
How could she run away,
lock herself in a convent?
52
00:04:35,150 --> 00:04:37,650
These six weeks
have been unbearable.
53
00:04:37,720 --> 00:04:40,440
Order the Mother Superior
to throw Lucrezia out.
54
00:04:40,510 --> 00:04:42,540
No, not yet.
55
00:04:42,610 --> 00:04:45,530
I am hoping
she will come home
of her own accord.
56
00:04:47,550 --> 00:04:50,570
Shall I go to
San Sisto to see her?
57
00:04:50,630 --> 00:04:53,450
Will that calm your heart?
58
00:04:53,520 --> 00:04:55,520
How I love you, La Bella.
59
00:05:05,800 --> 00:05:08,400
Mmm. Fetching.
60
00:05:08,470 --> 00:05:10,030
Giulia.
61
00:05:11,400 --> 00:05:13,140
If Father has
sent you, go away.
62
00:05:13,200 --> 00:05:18,310
I have just traveled
through foul, dusty streets
63
00:05:18,380 --> 00:05:20,360
and this is my greeting?
64
00:05:20,430 --> 00:05:21,490
But the Pope...
65
00:05:21,560 --> 00:05:24,280
He does not even know
that I have come.
66
00:05:24,350 --> 00:05:27,520
I was hurt when you departed
without a wave goodbye.
67
00:05:29,550 --> 00:05:31,920
I had to leave
the palace walls.
68
00:05:31,990 --> 00:05:34,730
All those portraits
who stare at us...
69
00:05:34,790 --> 00:05:38,400
Their eyes are not genuine,
only an illusion.
70
00:05:38,460 --> 00:05:43,070
I needed to find something
I knew to be pure and real.
71
00:05:43,130 --> 00:05:45,240
A cloister?
72
00:05:45,300 --> 00:05:49,340
There is nothing
real about cutting
yourself off
73
00:05:49,410 --> 00:05:51,980
from the reality of the world.
74
00:05:52,040 --> 00:05:55,790
I am closer to God
than I ever was
in the Vatican.
75
00:05:55,860 --> 00:06:00,170
The community,
the prayers,
and Sister Lucia.
76
00:06:00,230 --> 00:06:03,520
A nun blessed with stigmata.
77
00:06:03,590 --> 00:06:06,620
The blood is real,
her eyes are real.
78
00:06:06,690 --> 00:06:08,010
Giulia...
79
00:06:09,310 --> 00:06:11,090
I have found my calling.
80
00:06:11,950 --> 00:06:13,710
If you are happy,
81
00:06:15,230 --> 00:06:17,120
I am happy.
82
00:06:46,660 --> 00:06:51,430
What would your father,
the Pope, say of you
fucking a Jew?
83
00:06:59,710 --> 00:07:03,230
Where is your brother?
I do not know.
84
00:07:03,500 --> 00:07:06,550
But he should be present
for such an occasion.
85
00:07:08,050 --> 00:07:11,650
Holiness,
Ambassador Diego
Lopez de Haro
86
00:07:11,720 --> 00:07:15,320
and Gonzalo Fernandez
de Cordova,
87
00:07:15,390 --> 00:07:19,040
Supreme Commander,
the Royal Army of Spain.
88
00:07:21,860 --> 00:07:24,260
You are most welcome, General.
89
00:07:24,330 --> 00:07:26,520
Guidobaldo de Montefeltro,
90
00:07:26,580 --> 00:07:29,400
Duke of Urbino.
91
00:07:29,470 --> 00:07:32,070
Guidobaldo, we
understand you served
92
00:07:32,140 --> 00:07:35,560
as General de Cordova's
second-in-command
with great valour.
93
00:07:41,400 --> 00:07:44,530
We praise you both
for defeating the
French invaders
94
00:07:44,600 --> 00:07:47,920
and restoring peace
to the Eternal City.
95
00:07:47,990 --> 00:07:53,080
A small but lethal unit
of French infantry remains
at the fortress of Marino.
96
00:07:53,140 --> 00:07:56,880
They consort with our enemies,
the Orsini and the Colonna.
97
00:07:56,950 --> 00:08:01,170
We charge you to empty
this pocket of evil.
98
00:08:01,230 --> 00:08:03,990
And the pockets
of evil inside Rome?
99
00:08:03,990 --> 00:08:08,340
Queen Isabella was promised
that all Jews would be
driven from this city.
100
00:08:08,410 --> 00:08:10,480
Our soldiers'
swords stand ready.
101
00:08:10,540 --> 00:08:11,860
The Jews bring plague.
102
00:08:11,930 --> 00:08:15,750
Overcrowding of refugees
in the Judaeorum Borgo
brings plague.
103
00:08:15,810 --> 00:08:17,930
I meant a spiritual plague.
104
00:08:18,000 --> 00:08:21,620
And a political one
upon you, Holy Father.
105
00:08:21,690 --> 00:08:27,070
On the orders of their
Most Catholic Majesties,
we will discuss Marino
106
00:08:28,010 --> 00:08:32,050
only when the Jews leave Rome.
107
00:08:32,110 --> 00:08:35,180
Battles are
planned by generals,
but won by soldiers.
108
00:08:36,750 --> 00:08:38,730
Step forward, young man.
109
00:08:46,260 --> 00:08:48,030
Who are you?
110
00:08:48,100 --> 00:08:50,710
Pedro Caldes of Valencia,
Holy Father.
111
00:08:50,780 --> 00:08:55,470
Pedro, we had
an older brother
that shared that name.
112
00:08:55,540 --> 00:08:57,920
And a son, as well.
113
00:08:57,990 --> 00:09:00,140
God called each to heaven.
114
00:09:05,600 --> 00:09:09,350
You have our brother's
nose and chin.
115
00:09:09,420 --> 00:09:12,070
We could be
looking at our brother
when he was your age.
116
00:09:12,570 --> 00:09:14,050
You are married, Pedro?
117
00:09:14,120 --> 00:09:17,360
Love is a war in which
I have not been victorious.
118
00:09:17,420 --> 00:09:21,940
Mmm. Perhaps you will
find less resistance
from the women of Rome.
119
00:09:27,600 --> 00:09:30,250
Pedro Caldes.
120
00:09:30,320 --> 00:09:31,790
That soldier?
121
00:09:31,850 --> 00:09:34,770
Not the son of
a duke or a count,
122
00:09:34,840 --> 00:09:38,390
but a humble peasant
from Valencia
who rescued Rome.
123
00:09:39,080 --> 00:09:40,760
He rescued Rome?
124
00:09:43,200 --> 00:09:45,170
You have a use
for this young man.
125
00:09:45,230 --> 00:09:49,570
God is mysterious
and then, suddenly,
he is revealed.
126
00:09:50,720 --> 00:09:53,820
My brother, the judge.
127
00:09:53,890 --> 00:09:56,840
Ha. I've been assigned
to run these tribunals
128
00:09:56,910 --> 00:09:59,550
because the Pope himself
is weary of them.
129
00:09:59,610 --> 00:10:02,580
The stealing of carrots,
the unpaid bill of fare.
130
00:10:02,650 --> 00:10:07,250
Rodrigo sees you as
uniquely qualified to make
decisions in his name.
131
00:10:08,390 --> 00:10:13,130
A large step and good training.
132
00:10:13,190 --> 00:10:15,530
Listening to the
desires of others
133
00:10:15,600 --> 00:10:18,930
is the key to learning
their weaknesses.
134
00:10:25,470 --> 00:10:27,220
Like Lucrezia.
135
00:10:27,240 --> 00:10:28,440
That sad, conflicted girl.
136
00:10:28,510 --> 00:10:32,250
Sad? May we all
be as satisfied.
137
00:10:32,410 --> 00:10:33,660
His Holiness will not allow her
138
00:10:33,730 --> 00:10:35,870
to remain in
the convent
of San Sisto
139
00:10:35,930 --> 00:10:39,580
because he wants
to secure her.
Yes, he will.
140
00:10:39,650 --> 00:10:43,460
I have convinced him
the nunnery is the
best place for the girl.
141
00:10:44,070 --> 00:10:45,620
Best for you, as well?
142
00:10:45,690 --> 00:10:47,480
I calculate my words,
143
00:10:48,680 --> 00:10:52,410
however false,
to get what I want.
144
00:10:52,480 --> 00:10:56,200
As I was telling Rodrigo
of my visit with Lucrezia,
145
00:10:56,200 --> 00:10:59,640
I almost forgot I could
simply speak the truth.
146
00:10:59,700 --> 00:11:01,940
Lucrezia is happy.
147
00:11:02,010 --> 00:11:06,210
And Rodrigo will
have to be content
with his other daughter.
148
00:11:07,810 --> 00:11:09,110
My Laura.
149
00:11:13,620 --> 00:11:16,020
A messenger from
the Holy Father.
150
00:11:21,990 --> 00:11:24,700
Countess...
I am no longer a countess.
151
00:11:28,570 --> 00:11:31,230
My apologies.
152
00:11:31,300 --> 00:11:33,800
I am not accustomed
being so near royalty.
153
00:11:33,870 --> 00:11:37,240
I just said, I am not royalty.
154
00:11:39,340 --> 00:11:41,840
But you are the
daughter of a Pope.
155
00:11:44,180 --> 00:11:47,580
I come on behalf
of His Holiness,
Alexander VI.
156
00:11:47,650 --> 00:11:50,820
I have no interest
in any missive
from that man.
157
00:11:52,170 --> 00:11:54,940
Yet, I am compelled
to deliver it.
158
00:11:55,010 --> 00:11:57,240
His Holiness misses me, yes?
159
00:11:57,310 --> 00:12:01,510
My response is that
he misses using me
for his political intrigues.
160
00:12:03,170 --> 00:12:07,770
I remain here,
to prepare for a life
dedicated solely to Christ.
161
00:12:14,030 --> 00:12:19,160
Again, I am sorry
for my lack
of social grace...
162
00:12:19,230 --> 00:12:20,920
I have heard enough.
163
00:12:34,010 --> 00:12:35,550
He is striking.
164
00:12:38,650 --> 00:12:40,120
We are pledging our bodies
165
00:12:40,190 --> 00:12:42,990
to the pleasures
of the Spirit,
Pantisilea.
166
00:12:44,820 --> 00:12:46,870
A sigh of discontent?
167
00:12:46,940 --> 00:12:48,980
I am here to serve you.
168
00:12:49,040 --> 00:12:52,850
This is not about me,
this is about faith.
169
00:12:52,910 --> 00:12:54,970
Do you want to become a nun?
170
00:12:57,070 --> 00:12:59,590
Go. Go back to the Vatican
171
00:12:59,650 --> 00:13:02,060
with that boy
you find so striking.
172
00:13:02,120 --> 00:13:04,620
You are dismissed
from my service.
173
00:13:07,030 --> 00:13:09,360
Lucrezia...
Be gone from my sight.
174
00:13:39,190 --> 00:13:42,330
We stand in the Domus Aurea,
175
00:13:42,390 --> 00:13:45,810
the Golden Palace
of the Emperor Nero.
176
00:13:45,880 --> 00:13:50,300
This is a palace?
It looks like a
dungeon or a tomb.
177
00:13:54,460 --> 00:13:57,310
Nero did not live
amid these walls.
178
00:13:57,380 --> 00:14:02,180
He only held orgies here.
179
00:14:02,200 --> 00:14:05,450
The palace was
buried for centuries,
until yesterday
180
00:14:05,520 --> 00:14:07,930
when a farmer
stepped through a cleft
in the hills above,
181
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
weakened by the recent rains.
182
00:14:10,070 --> 00:14:11,990
And why should we care?
183
00:14:13,540 --> 00:14:17,440
God has given us a gift
of bounty and beauty.
184
00:14:17,510 --> 00:14:21,820
He transports us back
to the glorious days
of the Roman Empire.
185
00:14:21,880 --> 00:14:25,290
This discovery is an omen
of greatness yet to come.
186
00:14:25,350 --> 00:14:27,040
Me, as king of Naples.
187
00:14:30,540 --> 00:14:33,260
Why were you
not there to greet
General de Cordova?
188
00:14:34,480 --> 00:14:37,010
Are you afraid to face
the Duke of Urbino?
189
00:14:39,370 --> 00:14:40,740
Brother,
190
00:14:42,600 --> 00:14:45,940
I would like to end
the sour taste between us.
191
00:14:46,010 --> 00:14:48,420
In hopes that
I will help you gain
the Neapolitan throne?
192
00:14:48,490 --> 00:14:50,490
Yes.
193
00:14:50,560 --> 00:14:52,630
I must devise a way
to prove myself.
194
00:14:52,700 --> 00:14:56,120
General de Cordova
refuses to assign his
soldiers to my command.
195
00:14:56,180 --> 00:14:58,590
Help me organize
a new Papal Guard.
196
00:14:58,650 --> 00:15:00,620
While Spain dominates the city,
197
00:15:00,690 --> 00:15:03,460
you will not be permitted
to train an army.
198
00:15:03,520 --> 00:15:07,540
Do you actually think
that King Ferdinand will
allow you to rule Naples?
199
00:15:16,670 --> 00:15:20,290
Let us leave
before we are buried
alongside ancient Rome.
200
00:15:21,060 --> 00:15:24,440
You, there, pull.
201
00:15:32,250 --> 00:15:34,170
Now that the city
has been liberated,
202
00:15:34,240 --> 00:15:36,640
we can finally begin
our construction of
a new basilica.
203
00:15:37,740 --> 00:15:41,180
Rome and her people
need beauty, awe.
204
00:15:41,240 --> 00:15:44,350
No more rainy leaks,
no more pigeon shit.
205
00:15:47,370 --> 00:15:49,850
You requested
my presence, Father?
206
00:15:54,660 --> 00:15:56,820
We must not only convince
the barons of Naples,
207
00:15:56,890 --> 00:16:00,180
but also their
Most Catholic
Majesties in Spain
208
00:16:00,240 --> 00:16:01,660
that you will make
a worthy king.
209
00:16:01,730 --> 00:16:04,720
Father, I have done much wrong
210
00:16:04,780 --> 00:16:07,720
and will need
to prove myself
to Queen Isabella.
211
00:16:07,790 --> 00:16:10,190
Let me organize
the expulsion
of the Jews.
212
00:16:10,260 --> 00:16:11,970
Here is our dilemma.
213
00:16:12,040 --> 00:16:13,370
The Jews bring Rome trade,
214
00:16:13,440 --> 00:16:15,790
filling our coffers with taxes.
215
00:16:15,860 --> 00:16:17,140
We do not wish them gone.
216
00:16:17,210 --> 00:16:18,980
For the good of Rome,
217
00:16:19,050 --> 00:16:23,620
I will conceive
a strategy to satisfy
both you and the Queen.
218
00:16:28,710 --> 00:16:32,380
Cardinal de Medici.
Giovanni.
219
00:16:33,580 --> 00:16:35,480
Thank you for coming.
220
00:16:37,610 --> 00:16:40,080
Your letter sounded
most urgent.
221
00:16:41,780 --> 00:16:43,720
How would you like
to perform an act
222
00:16:43,790 --> 00:16:47,360
which would bring
you, and therefore
your family, much glory?
223
00:16:47,420 --> 00:16:48,570
Yes.
224
00:16:51,500 --> 00:16:53,660
The Jews cut their foreskins.
225
00:16:55,100 --> 00:16:56,660
They are barbarians.
226
00:16:56,730 --> 00:17:00,500
I will rid Rome
of these barbarians
without the loss of blood.
227
00:17:01,200 --> 00:17:02,320
How?
228
00:17:03,060 --> 00:17:04,470
We will baptize them.
229
00:17:04,540 --> 00:17:06,560
Force them to convert?
230
00:17:06,630 --> 00:17:10,730
A sprinkle of Holy Water
and all the Jews suddenly
disappear.
231
00:17:10,730 --> 00:17:13,580
We will, of course,
charge them for the honor
232
00:17:13,650 --> 00:17:15,950
and fatten the papal treasury.
233
00:17:16,450 --> 00:17:18,870
How am I to be of assistance?
234
00:17:18,940 --> 00:17:21,740
Priests perform the baptisms.
235
00:17:21,810 --> 00:17:23,890
Who better than a Medici?
236
00:17:26,290 --> 00:17:28,160
Rodrigo sends a
pretty soldier boy,
237
00:17:28,230 --> 00:17:31,100
hoping he will
entice Lucrezia home.
238
00:17:31,170 --> 00:17:33,300
Pedro was quite unsuccessful.
239
00:17:33,370 --> 00:17:34,870
Return to the convent at once.
240
00:17:34,940 --> 00:17:38,490
I came to Rome to gain
a husband of wealth,
241
00:17:38,560 --> 00:17:40,440
not to make
a pledge of chastity.
242
00:17:41,680 --> 00:17:43,480
Besides, she dismissed me.
243
00:17:44,290 --> 00:17:46,160
I cannot go back.
244
00:17:46,230 --> 00:17:48,230
Then you are useless.
245
00:17:48,300 --> 00:17:51,440
I am shipping you off
to the Tierra del Fuego.
246
00:17:51,500 --> 00:17:54,150
I am told the colonists
need whores.
247
00:17:54,220 --> 00:17:55,370
Please.
248
00:17:58,610 --> 00:18:00,280
Please.
249
00:18:08,500 --> 00:18:12,370
The Lady Lucrezia
seemed quite adamant,
Holy Father.
250
00:18:12,440 --> 00:18:14,970
The only problem
with being a Borgia,
251
00:18:15,040 --> 00:18:17,280
is all your children
are Borgia as well.
252
00:18:17,340 --> 00:18:20,800
From King Vladislaus
of Hungary.
253
00:18:20,950 --> 00:18:25,120
Is there
nothing, Pedro, you can do?
No solution you can offer?
254
00:18:27,850 --> 00:18:32,790
I am told there is
a Sister Lucia, who
suffers from stigmata.
255
00:18:32,860 --> 00:18:34,430
Witnessing the
young nun suffering
256
00:18:34,490 --> 00:18:36,980
has strengthened
Lucrezia's resolve
to join the order.
257
00:18:37,700 --> 00:18:40,280
A doctor will examine this nun.
258
00:18:40,350 --> 00:18:44,720
Upon seeing
Sister Lucia's condition
is simple artifice,
259
00:18:44,790 --> 00:18:46,990
Lucrezia will have
a change of heart.
260
00:18:47,060 --> 00:18:49,910
But what if the
affliction is found
to be truly divine?
261
00:18:49,980 --> 00:18:53,290
Our doctor will diagnose
as we tell him to diagnose.
262
00:18:54,600 --> 00:18:59,570
There is truth and
underneath that,
a deeper truth.
263
00:18:59,630 --> 00:19:03,800
Our daughter needs
neither lofty words
nor bleeding palms.
264
00:19:05,440 --> 00:19:07,690
She needs a friend.
265
00:19:07,760 --> 00:19:09,860
Will you be that friend?
266
00:19:22,360 --> 00:19:25,880
My brother has been
ordered by the Pope
to go to Holy Confession.
267
00:19:25,940 --> 00:19:30,680
To purify his soul,
in hopes of garnering
the throne of Naples.
268
00:19:30,750 --> 00:19:33,830
I intend to have
some sport with Juan.
269
00:19:33,900 --> 00:19:35,890
I will hear his confession.
270
00:19:35,950 --> 00:19:37,750
But you are not yet a priest.
271
00:19:37,820 --> 00:19:41,470
To be truly forgiven,
one must promise
never to do wrong again.
272
00:19:41,540 --> 00:19:43,780
Will Juan ever
stop doing wrong?
273
00:19:43,840 --> 00:19:47,300
Especially if he is
crowned a king?
No, definitely no.
274
00:19:47,400 --> 00:19:52,450
Then what does it matter
if Fra Jacapo hears
his confession or I?
275
00:19:52,520 --> 00:19:55,150
You must prepare
the Basilica for the
christening of the Jews.
276
00:19:55,220 --> 00:19:56,840
Yes, Your Highness, right away.
277
00:19:58,940 --> 00:20:00,490
Farnese.
278
00:20:02,080 --> 00:20:03,710
Here to confess?
279
00:20:03,780 --> 00:20:06,680
All done. My soul
is scrubbed clean.
280
00:20:07,480 --> 00:20:09,630
What is Fra Jacapo's mood?
281
00:20:09,700 --> 00:20:11,130
Benign, as always.
282
00:20:13,420 --> 00:20:14,490
The latest fashion?
283
00:20:16,680 --> 00:20:19,210
Since the discovery
of the Domus Aurea,
284
00:20:19,280 --> 00:20:21,310
Rome worships the time of Nero.
285
00:20:39,160 --> 00:20:41,460
Bless me, Father,
for I have sinned.
286
00:20:41,530 --> 00:20:43,550
My last confession was...
287
00:20:44,650 --> 00:20:46,540
One week ago.
288
00:20:46,600 --> 00:20:51,160
Speak your sins, my son,
and all will be forgiven.
289
00:20:51,230 --> 00:20:53,840
I have lied, cheated, stolen...
290
00:20:56,880 --> 00:20:58,980
But in the name of
the Supreme Pontiff, so...
291
00:20:59,050 --> 00:21:00,730
Those are not sins.
292
00:21:01,270 --> 00:21:02,500
Exactly.
293
00:21:03,950 --> 00:21:05,360
May I go?
294
00:21:05,420 --> 00:21:07,390
No, not yet.
295
00:21:09,590 --> 00:21:13,930
Surely, you must
have acted once
out of selfishness.
296
00:21:14,730 --> 00:21:16,100
No, I...
297
00:21:22,870 --> 00:21:25,060
The truth is, Fra Jacapo,
298
00:21:27,430 --> 00:21:30,160
I have carried a sin
for quite some time.
299
00:21:31,430 --> 00:21:32,970
A mortal sin,
300
00:21:34,530 --> 00:21:36,170
never revealed,
301
00:21:37,770 --> 00:21:39,370
which haunts me.
302
00:21:40,470 --> 00:21:43,260
Confess your crime, my son.
303
00:21:43,330 --> 00:21:46,460
Liberate your heart
from the prison of guilt.
304
00:21:46,460 --> 00:21:48,110
You must remember,
305
00:21:48,180 --> 00:21:51,180
around this Holy Confessional
is the aura of silence.
306
00:21:51,250 --> 00:21:53,580
I will tell no one.
Do you swear?
307
00:21:55,590 --> 00:21:57,550
Upon the death of your soul?
308
00:22:00,270 --> 00:22:01,340
Yes.
309
00:22:15,620 --> 00:22:18,730
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
310
00:22:21,180 --> 00:22:25,750
I hired the assassins,
had them dressed
as Muslims.
311
00:22:27,640 --> 00:22:30,170
Then I killed them
to cover my plot.
312
00:22:35,210 --> 00:22:36,340
Yes...
313
00:22:39,400 --> 00:22:41,430
Quite shocking, Fra Jacapo.
314
00:22:45,200 --> 00:22:47,800
But I am sorry
for having offended God.
315
00:22:52,110 --> 00:22:54,980
I promise never to commit
fratricide again.
316
00:23:04,790 --> 00:23:06,120
Fra Jacapo?
317
00:23:12,010 --> 00:23:13,650
You are forgiven.
318
00:23:18,580 --> 00:23:20,180
And my penance?
319
00:23:22,250 --> 00:23:24,060
You must tell your father.
320
00:23:25,190 --> 00:23:26,390
Never.
321
00:23:27,630 --> 00:23:30,350
Then you will not
be granted God's grace.
322
00:23:30,410 --> 00:23:33,280
Fuck you.
No, fuck you.
323
00:23:41,770 --> 00:23:43,670
I knew it was you all along.
324
00:23:43,740 --> 00:23:46,030
Liar.
I recognized your voice.
325
00:23:46,090 --> 00:23:47,830
I am the better actor.
326
00:23:47,890 --> 00:23:49,580
I had you believing me.
327
00:23:49,650 --> 00:23:51,200
I made all of that nonsense up.
328
00:23:52,170 --> 00:23:53,370
Murderer.
329
00:24:02,230 --> 00:24:06,900
Come visit me, priest,
when I am king of Naples.
330
00:24:22,860 --> 00:24:26,410
Juan needs Spanish soldiers
to carry out the baptisms.
331
00:24:26,480 --> 00:24:29,200
Your son has
shown no remorse
at his inaction
332
00:24:29,270 --> 00:24:32,840
when Guidobaldo Montefeltro
was taken into captivity.
333
00:24:32,910 --> 00:24:36,120
The next time Juan
faces the Duke of Urbino,
334
00:24:36,190 --> 00:24:37,480
we expect a mea culpa.
335
00:24:37,540 --> 00:24:40,330
Each hour, the Colonna,
the Orsini,
and the French
336
00:24:40,400 --> 00:24:42,060
become more
entrenched in Marino.
337
00:24:42,130 --> 00:24:45,850
Yet you do not attack
because of hurt feelings?
338
00:24:47,590 --> 00:24:49,250
Because of honor.
339
00:24:50,840 --> 00:24:53,380
Honor is a rare
commodity these days.
340
00:24:54,540 --> 00:24:57,580
Guidobaldo shall
have his apology.
341
00:24:57,650 --> 00:24:59,930
And Juan shall have his troops.
342
00:25:07,770 --> 00:25:10,490
Who is there?
Oh, good lady.
343
00:25:11,410 --> 00:25:13,010
Is Lucrezia not well?
344
00:25:13,080 --> 00:25:14,790
Lucrezia is in a convent and...
345
00:25:14,860 --> 00:25:16,060
Convent?
346
00:25:17,310 --> 00:25:19,270
I do not want to be a whore.
347
00:25:20,500 --> 00:25:23,320
Mama, we must talk.
348
00:25:26,340 --> 00:25:27,490
Be off.
349
00:25:31,500 --> 00:25:33,730
Wait for me.
The music room.
350
00:25:37,650 --> 00:25:40,670
That creature unsettles me.
She is harmless.
351
00:25:41,870 --> 00:25:44,470
Your sister is in a convent.
352
00:25:44,540 --> 00:25:46,240
Why was I not told?
353
00:25:46,310 --> 00:25:47,710
Father forbid us to say a word.
354
00:25:50,210 --> 00:25:54,200
We Borgia, we have
so many secrets.
355
00:25:59,270 --> 00:26:02,070
I have learned
something terrible.
356
00:26:02,140 --> 00:26:04,190
Juan had Pedro Luis murdered.
357
00:26:05,960 --> 00:26:09,160
What? No.
358
00:26:09,230 --> 00:26:11,420
He admitted so.
359
00:26:11,480 --> 00:26:13,240
Directly to me.
360
00:26:14,470 --> 00:26:15,700
No, he was jesting.
361
00:26:15,770 --> 00:26:17,790
I do not believe so, Mama.
362
00:26:24,480 --> 00:26:26,980
You must verify this.
How?
363
00:26:27,050 --> 00:26:28,930
We will devise a way.
364
00:26:30,540 --> 00:26:31,940
And if I do?
365
00:26:35,360 --> 00:26:36,960
Juan must die.
366
00:26:41,830 --> 00:26:47,350
Tell me, Juan Borgia,
how does it feel
to not need a God?
367
00:26:47,420 --> 00:26:51,890
To be born so wealthy,
to have every desire
368
00:26:51,960 --> 00:26:54,790
delivered with a wave
of your fingers?
369
00:26:59,010 --> 00:27:01,560
I see the problem.
370
00:27:01,630 --> 00:27:04,600
You do not want to pay
the christening fee.
371
00:27:06,000 --> 00:27:07,100
Here.
372
00:27:08,250 --> 00:27:09,990
I am generous.
373
00:27:11,810 --> 00:27:13,340
Leave my home.
374
00:27:18,700 --> 00:27:24,500
On Saturday, you will
walk to Saint Peter's,
or you will be dragged.
375
00:27:24,570 --> 00:27:27,590
I leave you to choose.
Who will drag us?
376
00:27:27,660 --> 00:27:31,210
There is no Papal Guard.
The Spanish troops
will not follow you.
377
00:27:31,280 --> 00:27:35,930
Your few braviare no match forthe 1,200 Jews.
378
00:27:52,850 --> 00:27:55,150
You sent for me, Your Highness?
379
00:27:56,280 --> 00:27:57,350
Yes.
380
00:28:01,190 --> 00:28:04,910
My brother
possesses knowledge
dangerous to me.
381
00:28:06,780 --> 00:28:08,210
Cesare must die.
382
00:28:12,930 --> 00:28:14,870
This is for the good of Rome.
383
00:28:28,050 --> 00:28:29,180
Hmm.
384
00:28:31,070 --> 00:28:34,220
Such an incredible
coincidence that
you, senor Caldes,
385
00:28:34,290 --> 00:28:36,410
were chosen to accompany
the doctor here.
386
00:28:36,470 --> 00:28:38,960
Oh, that was no coincidence.
387
00:28:39,030 --> 00:28:41,340
Pope Alexander
asked me specifically.
388
00:28:41,410 --> 00:28:42,480
These wounds...
389
00:28:44,180 --> 00:28:48,700
As a man of science,
I am bewildered.
390
00:28:48,770 --> 00:28:52,550
As a believer
in the Holy Word,
I am in awe.
391
00:28:52,620 --> 00:28:58,110
I cannot diagnose
whether this is
medical or miraculous.
392
00:28:58,180 --> 00:29:00,410
The Holy Father will be angry.
393
00:29:05,200 --> 00:29:08,800
If only I could receive
such an undeniable message.
394
00:29:08,870 --> 00:29:11,140
I need to know
that my path is true,
395
00:29:11,210 --> 00:29:13,870
that I am a beacon of purity
396
00:29:13,940 --> 00:29:16,740
no matter what is
spoken against me.
397
00:29:16,810 --> 00:29:19,210
Senorita,
398
00:29:19,280 --> 00:29:22,680
if you will
pardon me once more...
399
00:29:22,750 --> 00:29:26,120
No stigmata is needed
to see the purity
of your heart.
400
00:29:28,460 --> 00:29:31,260
I know you dismissed
your lady-in-waiting.
401
00:29:34,400 --> 00:29:36,930
I am not good with words,
402
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
but I am good at staying quiet.
403
00:29:40,070 --> 00:29:43,470
If ever you need a friend
to simply listen.
404
00:29:43,540 --> 00:29:47,010
Why would I ever
open my heart to a
simpleton like you?
405
00:29:50,180 --> 00:29:53,110
I went to the convent
of San Sisto
to see Lucrezia.
406
00:29:53,180 --> 00:29:55,160
I was refused entrance.
407
00:29:55,230 --> 00:29:58,470
Rodrigo has ordered
the Mother Superior
to accept no visitors.
408
00:29:58,530 --> 00:30:00,500
Save those he sends.
409
00:30:00,570 --> 00:30:02,600
This family is madness.
410
00:30:03,810 --> 00:30:05,620
I have seen Lucrezia.
411
00:30:08,140 --> 00:30:09,650
He sent me.
412
00:30:12,180 --> 00:30:15,220
And you will do anything
Rodrigo commands?
Yes.
413
00:30:16,290 --> 00:30:17,540
I love him.
414
00:30:22,310 --> 00:30:27,510
One time Rodrigo said
there are only two women
he has ever truly loved.
415
00:30:28,000 --> 00:30:29,350
Me and...
416
00:30:32,240 --> 00:30:35,150
Me and Lucrezia.
417
00:30:35,220 --> 00:30:37,320
But sometimes with
Rodrigo's love comes
418
00:30:37,390 --> 00:30:40,790
Rodrigo's indifference to
the other person's feelings.
419
00:30:41,730 --> 00:30:44,400
He is blind to Lucrezia's joy.
420
00:30:44,460 --> 00:30:47,560
I have tried to explain
that she has finally
found peace, but...
421
00:30:50,020 --> 00:30:52,620
Rodrigo thinks his desires
are gifts for us.
422
00:30:52,690 --> 00:30:55,420
He will destroy
Lucrezia's serenity.
423
00:30:56,040 --> 00:30:58,490
You must go to him.
424
00:30:58,560 --> 00:31:01,530
Convince him to allow
Lucrezia to take
the Holy Vows.
425
00:31:03,060 --> 00:31:07,500
You say this,
but it is not for
the sake of Lucrezia.
426
00:31:11,040 --> 00:31:13,260
You are scared.
427
00:31:13,260 --> 00:31:16,880
If the Holy Father
is so willing to
disregard my daughter,
428
00:31:16,950 --> 00:31:19,580
then when your daughter
is of age,
429
00:31:19,650 --> 00:31:23,680
will he not abuse
her heart as well?
430
00:31:23,750 --> 00:31:28,640
I should have known better
than to try to deceive
Vannozza Cattanei.
431
00:31:28,710 --> 00:31:32,690
I will do this favor for you,
as you have done for me.
432
00:31:32,760 --> 00:31:35,230
Then the slate
between us is blank.
433
00:31:36,160 --> 00:31:38,430
We can be enemies again.
434
00:31:42,090 --> 00:31:45,790
And the girl, Pantisilea,
will work in my villa.
At your expense.
435
00:31:48,810 --> 00:31:51,330
As you command,
Vannozza Cattanei.
436
00:32:09,980 --> 00:32:11,580
I come in peace.
437
00:32:11,650 --> 00:32:13,150
Peace? From my brother?
438
00:32:15,050 --> 00:32:17,220
Your brother
ordered me to kill you.
439
00:32:17,290 --> 00:32:18,840
And you tell me
instead of doing so?
440
00:32:18,900 --> 00:32:20,700
Why?
441
00:32:20,770 --> 00:32:25,030
Loyalty is a price paid
not to the highest bidder,
but the better man.
442
00:32:26,110 --> 00:32:28,410
I offer my blood to you.
443
00:32:28,480 --> 00:32:30,680
Again, I ask, why?
444
00:32:30,750 --> 00:32:33,920
Through this mask,
I see clearly.
445
00:32:33,980 --> 00:32:36,870
You, Cesare Borgia,
will reign supreme.
446
00:32:36,940 --> 00:32:38,710
If you desire to follow me,
447
00:32:38,770 --> 00:32:42,940
reveal all about the
assassination of my
half-brother, Pedro Luis.
448
00:32:43,010 --> 00:32:46,780
I knew the truth
would emerge eventually.
449
00:32:51,490 --> 00:32:54,470
You will apologize
to the Duke of Urbino.
For what?
450
00:32:54,540 --> 00:32:56,840
You allowed him
to be captured
at Bracciano.
451
00:32:56,910 --> 00:32:58,270
He got himself captured.
452
00:32:58,340 --> 00:33:00,590
You refused to pay the ransom.
453
00:33:00,660 --> 00:33:02,910
One man does not pay
for another's errors.
454
00:33:03,050 --> 00:33:08,890
Listen, we are this close
to ridding Italy of the
remaining French soldiers.
455
00:33:08,950 --> 00:33:12,290
As well as the Italians
who plot against our Papacy.
456
00:33:12,360 --> 00:33:14,790
General De Cordova
and the might of his men
457
00:33:14,860 --> 00:33:16,590
are needed to end all conflict
458
00:33:16,660 --> 00:33:18,930
and to subjugate the Jews.
459
00:33:18,990 --> 00:33:21,250
Without de Cordova's support,
460
00:33:21,310 --> 00:33:24,480
you stand no chance
of becoming king of Naples.
461
00:33:25,630 --> 00:33:27,490
You will apologize.
462
00:33:27,550 --> 00:33:30,370
Regarding Bracciano, I...
463
00:33:31,210 --> 00:33:32,540
I...
464
00:33:33,840 --> 00:33:38,030
I'm sorry,
465
00:33:38,100 --> 00:33:42,300
that the campaign failed,
you were captured
and that I was
466
00:33:44,540 --> 00:33:45,800
unable
467
00:33:47,040 --> 00:33:48,940
to secure your freedom.
468
00:33:51,910 --> 00:33:54,810
I swore an oath
to serve the
Vicar of Christ
469
00:33:54,880 --> 00:33:57,180
and will, therefore,
470
00:33:57,250 --> 00:34:01,050
follow the orders
given in his blessed name
by General de Cordova.
471
00:34:02,500 --> 00:34:04,990
Highness,
my soldiers are yours
to command.
472
00:34:07,840 --> 00:34:10,580
Your Holiness,
Vannozza Cattanei.
473
00:34:10,650 --> 00:34:12,430
Thank you for meeting me.
474
00:34:12,500 --> 00:34:14,360
Bring me Pedro Caldes.
475
00:34:15,720 --> 00:34:17,400
What do you need?
476
00:34:19,470 --> 00:34:21,800
Lucrezia lives in a convent.
477
00:34:21,810 --> 00:34:23,890
She is impulsive,
like her mother.
478
00:34:23,960 --> 00:34:28,280
When our daughter
awoke from her coma,
she spoke of her vocation.
479
00:34:28,340 --> 00:34:30,980
She has no right to choose.
480
00:34:31,050 --> 00:34:33,350
And if Lucrezia is truly happy?
481
00:34:33,420 --> 00:34:34,700
Would you be?
482
00:34:35,820 --> 00:34:38,620
She is not me, nor is she you.
483
00:34:39,660 --> 00:34:41,560
Open your eyes, Rodrigo.
484
00:34:41,620 --> 00:34:43,360
The girl has become
her own woman.
485
00:34:43,510 --> 00:34:46,430
No, this is childish rebellion.
486
00:34:46,500 --> 00:34:48,800
- Could I talk to her?
- No.
487
00:34:48,870 --> 00:34:52,500
He will go once more
to talk with her.
488
00:34:52,570 --> 00:34:53,930
To do more than talk.
489
00:34:56,210 --> 00:34:58,320
If our plan does not succeed,
490
00:34:58,440 --> 00:35:01,430
then you may
smother Lucrezia
with motherly kisses.
491
00:35:01,490 --> 00:35:04,230
That is our final word.
492
00:35:04,300 --> 00:35:06,460
Your word is
never final,
Rodrigo.
493
00:35:07,930 --> 00:35:09,530
You are not God.
494
00:35:52,590 --> 00:35:55,410
Stop that bullshit
or pay severely.
495
00:36:08,410 --> 00:36:10,380
Are you finished?
496
00:36:21,290 --> 00:36:23,820
Now, that you have
fulfilled your promise
regarding the Jews,
497
00:36:23,890 --> 00:36:25,690
we will attack the French,
and your enemies,
498
00:36:25,760 --> 00:36:28,530
the Orsini and Colonna,
with our full force.
499
00:36:29,700 --> 00:36:32,760
And Juan, as Prefect of Rome,
500
00:36:32,830 --> 00:36:36,270
as Prince of Tricarico,
will join you in this battle.
501
00:36:37,940 --> 00:36:40,510
Of course, Beatitude.
502
00:36:40,570 --> 00:36:43,140
His sword will be
most valuable.
503
00:36:43,210 --> 00:36:48,680
Good. Let us all
dine together to celebrate
your impending victory.
504
00:37:05,680 --> 00:37:09,930
Holy Father,
our liberation
is complete.
505
00:37:10,000 --> 00:37:11,480
And these two...
506
00:37:14,670 --> 00:37:17,070
They cowered,
waving the white flag
507
00:37:17,140 --> 00:37:19,260
as I cut through
the French ranks.
508
00:37:30,050 --> 00:37:31,740
And what of Virginio Orsini?
509
00:37:31,810 --> 00:37:34,710
Alas, he is still at large.
510
00:37:34,770 --> 00:37:38,240
Perhaps the Duke of Urbino
will explain why.
511
00:37:38,910 --> 00:37:40,190
We are in pursuit of Orsini.
512
00:37:40,260 --> 00:37:42,210
He will be captured
within a fortnight.
513
00:37:48,050 --> 00:37:50,890
To a dungeon
with these traitors.
514
00:37:51,160 --> 00:37:54,380
While we go say
a Mass of Thanksgiving
to Christ, our Lord.
515
00:38:01,720 --> 00:38:03,420
Do not let them escape.
516
00:38:15,510 --> 00:38:19,530
Highness, I have
received this post from
the Royal Court in Spain.
517
00:38:29,580 --> 00:38:31,510
Lucrezia.
518
00:38:32,200 --> 00:38:35,360
Lucrezia!
519
00:38:37,540 --> 00:38:39,490
I come to enlighten you.
520
00:38:39,550 --> 00:38:42,490
To tell you how much
you have helped
your dear friend,
521
00:38:42,620 --> 00:38:44,220
Maria Enriques de Luna.
522
00:38:44,290 --> 00:38:46,040
Read this letter.
523
00:38:49,080 --> 00:38:52,150
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
524
00:38:52,220 --> 00:38:55,950
As of now, I am a widower
and you, a murderer.
525
00:38:56,020 --> 00:38:57,340
No.
526
00:38:57,410 --> 00:38:59,720
Yes! Died giving birth
on troubled waters.
527
00:38:59,790 --> 00:39:03,140
You could not keep to
your own business and now
death has come to my family.
528
00:39:03,210 --> 00:39:04,510
What of the child?
529
00:39:04,580 --> 00:39:06,950
Are you satisfied
with your actions,
you foolish cunt?
530
00:39:06,980 --> 00:39:08,630
Juan, the baby?
531
00:39:08,700 --> 00:39:11,370
Are you proud of your
master plan to protect
Maria Enriques?
532
00:39:11,430 --> 00:39:15,240
What of the child?
Juan, please, what
became of the child?
533
00:39:16,170 --> 00:39:17,440
Children.
534
00:39:19,410 --> 00:39:20,580
Twins.
535
00:39:21,980 --> 00:39:23,480
Both survived.
536
00:39:25,360 --> 00:39:27,930
In her last breath,
537
00:39:28,000 --> 00:39:30,770
Maria Enriques named
my newborn son,
538
00:39:32,570 --> 00:39:33,900
my heir,
539
00:39:35,740 --> 00:39:36,940
Juan.
540
00:39:42,380 --> 00:39:44,410
She loved me
more than you thought.
541
00:39:49,150 --> 00:39:52,660
No vow to God
can redeem the evil
which you have done.
542
00:40:07,920 --> 00:40:10,290
Sister Lucia, I...
543
00:40:20,780 --> 00:40:22,000
I come
544
00:40:23,350 --> 00:40:25,190
seeking guidance.
545
00:40:27,290 --> 00:40:29,530
To learn from you
546
00:40:29,590 --> 00:40:31,280
endurance, purity...
547
00:40:31,340 --> 00:40:33,660
One cannot teach these virtues.
548
00:40:34,600 --> 00:40:37,580
They flow from
the heart's core.
549
00:40:37,650 --> 00:40:42,350
Of course, I fear I am
not explaining myself.
550
00:40:44,220 --> 00:40:47,640
I had a vision calling me
to cloistered life.
551
00:40:47,710 --> 00:40:51,910
But my family swayed me,
insisting that my vision
was a dream.
552
00:40:53,050 --> 00:40:55,350
But deep down,
I knew the truth.
553
00:40:56,550 --> 00:40:58,540
The essence of faith,
554
00:40:58,600 --> 00:41:00,810
to accept what is unknowable.
555
00:41:01,890 --> 00:41:03,470
My past actions,
556
00:41:06,480 --> 00:41:10,610
I have spoken lies,
contemplated murder.
557
00:41:11,920 --> 00:41:15,250
A dear friend is dead
as a result of my scheming.
558
00:41:16,760 --> 00:41:18,620
Even being in this convent
559
00:41:18,690 --> 00:41:20,840
is in disobedience to the Pope.
560
00:41:23,430 --> 00:41:25,580
Pray with me.
561
00:41:25,650 --> 00:41:28,380
Ask God to bless me
with stigmata.
562
00:41:29,580 --> 00:41:32,120
You are asking for stigmata?
563
00:41:32,190 --> 00:41:33,970
To have a divine sign of love.
564
00:41:34,040 --> 00:41:37,570
A sign that I, too,
am blessed, forgiven.
565
00:41:39,480 --> 00:41:43,930
I, me, I, me.
This selfishness and pride.
566
00:41:45,070 --> 00:41:48,100
To pray for such a curse...
567
00:41:48,170 --> 00:41:54,510
These are not
a prize one displays
to prove saintliness.
568
00:41:54,570 --> 00:41:59,350
By asking for this misery,
you show God you do not
deserve his blessing.
569
00:42:03,380 --> 00:42:07,540
You do not belong here,
Lucrezia Borgia.
570
00:42:24,840 --> 00:42:26,840
When are you going
to tell your father
571
00:42:26,910 --> 00:42:29,670
about Juan's complicity in
the murder of Pedro Luis?
572
00:42:29,740 --> 00:42:34,550
Soon. Now that the French
are no longer a danger
to the Papal States,
573
00:42:34,610 --> 00:42:38,180
I will find the right moment
to pluck the crown of Naples
off Juan's head.
574
00:42:38,250 --> 00:42:41,190
Just the fellow
for whom we have been
searching.
575
00:42:41,250 --> 00:42:42,770
We have a surprise.
576
00:42:46,460 --> 00:42:48,090
You are pregnant.
577
00:42:48,160 --> 00:42:49,290
Yes.
578
00:42:49,850 --> 00:42:51,710
I am overjoyed.
579
00:42:53,550 --> 00:42:55,980
You will make
a splendid father.
580
00:42:56,050 --> 00:42:58,570
And you will stand
as godfather.
581
00:43:12,350 --> 00:43:15,100
You are Marcantonio Colonna?
582
00:43:16,370 --> 00:43:17,720
What do you want?
583
00:43:17,790 --> 00:43:19,090
From Juan Borgia.
584
00:43:21,410 --> 00:43:24,580
In gratitude for the rape
of his brother, Cesare.
585
00:43:24,650 --> 00:43:26,730
Juan hates his brother
to such an extent?
586
00:43:29,150 --> 00:43:31,680
From Cesare Borgia,
for the same.
587
00:43:43,310 --> 00:43:44,310
Senorita.
588
00:43:47,700 --> 00:43:49,380
You requested my presence.
589
00:43:59,910 --> 00:44:03,410
I have obeyed
the Pope,
I have obeyed you.
590
00:44:03,480 --> 00:44:05,950
I realize that my life
is not as important as...
591
00:44:06,020 --> 00:44:07,820
God spoke to me once.
592
00:44:09,570 --> 00:44:11,440
Please, come sit near.
593
00:44:19,900 --> 00:44:21,770
Do you know
what God
sounds like?
594
00:44:25,950 --> 00:44:29,360
Like a dove
flying through
a gentle snowfall.
595
00:44:33,960 --> 00:44:36,730
I have been searching
for the sound
of His voice,
596
00:44:36,800 --> 00:44:38,630
the clarity, ever since.
597
00:44:40,990 --> 00:44:43,050
And have you found it here,
598
00:44:43,120 --> 00:44:44,890
at the Convent of San Sisto?
599
00:44:45,660 --> 00:44:46,890
No.
600
00:44:47,490 --> 00:44:49,710
Others have, I have not.
601
00:44:52,480 --> 00:44:53,850
I am sorry.
602
00:44:57,100 --> 00:45:00,220
I know that my
uneducated thoughts
603
00:45:00,290 --> 00:45:03,110
will mean little
to someone
of such elegance.
604
00:45:03,920 --> 00:45:05,090
But...
605
00:45:05,960 --> 00:45:07,960
On the battlefield,
606
00:45:08,030 --> 00:45:11,730
I learned that there are
experiences you can
only truly have once.
607
00:45:13,370 --> 00:45:16,900
The good ones,
you must cherish,
608
00:45:16,970 --> 00:45:19,170
for they are
your first and last.
609
00:45:21,470 --> 00:45:23,210
And the bad ones...
610
00:45:25,810 --> 00:45:27,980
Take comfort,
611
00:45:28,050 --> 00:45:30,780
for they are your
first and last.
612
00:45:36,370 --> 00:45:38,710
I do not wish
to be my father's pawn.
613
00:45:40,260 --> 00:45:41,910
What did he order you to do?
614
00:45:43,430 --> 00:45:44,910
To be your friend.
615
00:45:47,500 --> 00:45:49,370
If he wants us to be friends,
616
00:45:49,430 --> 00:45:51,200
I do not want your friendship.
617
00:46:12,240 --> 00:46:13,540
Become my lover.
618
00:46:27,370 --> 00:46:28,600
Here?
619
00:47:09,430 --> 00:47:10,840
Lady Lucrezia.
620
00:47:12,870 --> 00:47:15,120
Ah! Lucrezia.
621
00:47:15,180 --> 00:47:16,380
Babbo.
622
00:47:18,350 --> 00:47:19,590
I would like to come home.
623
00:47:19,650 --> 00:47:22,090
Darling girl, I missed you so.
624
00:47:22,160 --> 00:47:23,110
We both have.
625
00:47:24,410 --> 00:47:26,560
Pedro Caldes,
626
00:47:26,710 --> 00:47:29,680
we thank you for
bringing our daughter
back to us.
627
00:47:29,750 --> 00:47:31,780
We know not how to repay you.
628
00:47:31,850 --> 00:47:33,580
I am sure
there must be
some reward.
629
00:47:33,650 --> 00:47:37,390
Yes.
Yes, of course.
630
00:47:37,460 --> 00:47:39,570
We shall speak
with General de Cordova
631
00:47:39,640 --> 00:47:42,560
regarding Pedro's
exemplary dedication.
632
00:47:52,620 --> 00:47:54,170
What evidence do you possess
633
00:47:54,240 --> 00:47:56,860
proving that
Juan killed
Pedro Luis
634
00:47:56,920 --> 00:47:59,260
and that he wants
Cesare dead,
as well?
635
00:47:59,330 --> 00:48:01,260
I have none.
636
00:48:01,260 --> 00:48:03,260
Well, then your brother
will simply deny
the truth
637
00:48:03,330 --> 00:48:06,300
and, being of
a higher station,
will be the one believed.
638
00:48:07,820 --> 00:48:08,820
True.
639
00:48:09,970 --> 00:48:11,540
You may go, Micheletto.
640
00:48:13,890 --> 00:48:15,360
De Corella's
new allegiance
to you
641
00:48:15,420 --> 00:48:18,530
could, instead,
be part of Juan's
plot to murder you.
642
00:48:20,030 --> 00:48:21,360
Don't be late.
643
00:48:35,740 --> 00:48:38,250
You, here at my mother's inn?
644
00:48:41,280 --> 00:48:43,520
Someday
I will have
a house of my own.
645
00:48:46,940 --> 00:48:48,560
Whose bastard son is this?
646
00:48:50,040 --> 00:48:51,690
Yours.
647
00:48:51,690 --> 00:48:55,050
Lying bitch.
Our son is dead.
648
00:48:55,100 --> 00:48:56,960
No, he's alive.
649
00:48:56,970 --> 00:49:00,130
Saved from death
by your friend,
Farnese.
650
00:49:02,350 --> 00:49:03,900
I do not believe you.
651
00:49:03,970 --> 00:49:06,960
I do not care
in who or in what
you believe.
652
00:49:08,590 --> 00:49:10,940
His name is now Gerolamo.
653
00:49:11,010 --> 00:49:12,250
You whore!
654
00:49:12,310 --> 00:49:15,700
I am the woman
you created,
Cardinal Borgia.
655
00:49:31,830 --> 00:49:34,620
And so, Cardinal Carafa,
have you gained
the acceptance
656
00:49:34,690 --> 00:49:37,150
of your barons and bishops?
657
00:49:37,220 --> 00:49:40,310
When will Juan Borgia
ascend to the
throne of Naples?
658
00:49:40,370 --> 00:49:42,860
Holiness, never.
659
00:49:43,490 --> 00:49:45,090
Never?
660
00:49:45,260 --> 00:49:49,530
The people of Naples
choose Federigo d'Aragona
661
00:49:49,600 --> 00:49:51,070
as the rightful heir.
662
00:49:51,180 --> 00:49:54,300
The people?
And I have
a document,
663
00:49:54,370 --> 00:49:57,910
signed by
the Doge of Venice,
the dukes of Milan,
664
00:49:57,970 --> 00:50:01,630
Ferrara, Savoy, Mantua,
as well as
the king of Spain,
665
00:50:01,690 --> 00:50:06,060
bestowing their approval
upon Federigo, as well.
666
00:50:06,130 --> 00:50:09,250
So, the Pope's wishes
matter not?
667
00:50:11,100 --> 00:50:12,440
We hope
668
00:50:13,770 --> 00:50:18,410
that the Supreme Pontiff
will bless this succession.
669
00:50:33,810 --> 00:50:35,990
Fine. We agree.
670
00:50:38,030 --> 00:50:39,330
On this condition.
671
00:50:40,460 --> 00:50:43,300
Juan's wife has sadly died.
672
00:50:44,600 --> 00:50:47,140
He must marry
Carlotta d'Aragona,
673
00:50:48,290 --> 00:50:50,190
the late king's true daughter.
674
00:50:52,690 --> 00:50:56,400
Our new king will be delighted.
675
00:50:56,460 --> 00:51:01,180
If, in return,
you will go to Naples
to crown His Majesty.
676
00:51:06,160 --> 00:51:09,830
Of course.
We long to see
Capri again.
677
00:51:35,450 --> 00:51:36,500
Boo!
678
00:51:37,400 --> 00:51:39,470
Shit.
679
00:51:39,540 --> 00:51:43,660
A warning, old friend,
there are ghosts
wandering about this place.
680
00:51:44,960 --> 00:51:46,590
Why did you
want to meet
down here?
681
00:51:46,660 --> 00:51:48,930
Have you no
appreciation
of history?
682
00:51:50,430 --> 00:51:53,400
I was reading
Plutarch's Livesof the Caesars.
683
00:51:53,430 --> 00:51:55,700
Nero was a true monster.
684
00:51:56,570 --> 00:51:58,570
I enjoy history.
685
00:51:58,640 --> 00:52:00,740
I enjoy fresh air
and sunlight more.
686
00:52:01,580 --> 00:52:04,140
So, you are to be a father.
687
00:52:04,710 --> 00:52:06,110
I am.
688
00:52:06,180 --> 00:52:07,380
As I am.
689
00:52:08,080 --> 00:52:09,180
You?
690
00:52:10,650 --> 00:52:12,650
You are to be a father?
691
00:52:12,720 --> 00:52:14,960
Not to be, I am.
692
00:52:16,420 --> 00:52:19,330
My son, by Fiametta.
693
00:52:22,080 --> 00:52:23,930
I do not
understand.
In Perugia,
694
00:52:24,000 --> 00:52:27,270
I witnessed the
healing powers
of Sister Columba.
695
00:52:27,330 --> 00:52:29,450
She brought
a dead baby
back to life.
696
00:52:31,190 --> 00:52:34,410
But you know
all about
such miracles.
697
00:52:34,470 --> 00:52:37,280
You carried my son
back through
the door of death.
698
00:52:40,610 --> 00:52:43,200
Cesare...
No, I am grateful.
699
00:52:43,270 --> 00:52:44,470
You did what was right,
700
00:52:45,700 --> 00:52:47,870
just as I will
now do what is right.
701
00:52:49,910 --> 00:52:54,780
Sometimes,
I think that
I am God's monster.
702
00:52:54,840 --> 00:52:57,180
Then do not
kill me.
Beg for your life.
703
00:52:57,250 --> 00:52:59,550
Please, do not
kill me.
Coward.
704
00:52:59,550 --> 00:53:03,000
I did not whimper
when Marcantonio shoved
his cock up my ass.
705
00:53:03,070 --> 00:53:06,100
I fought, as any man would.
706
00:53:06,170 --> 00:53:08,020
Are you a man, Alessandro?
707
00:53:08,090 --> 00:53:11,060
This fetus inside Silvia
must belong to someone else.
708
00:53:11,930 --> 00:53:14,700
You have no balls,
you never had.
709
00:53:17,250 --> 00:53:18,450
I could gore you,
710
00:53:19,520 --> 00:53:20,720
as a bull does.
711
00:53:20,780 --> 00:53:22,950
Then do so,
712
00:53:23,020 --> 00:53:25,110
if that will make you
feel good about yourself.
713
00:53:26,040 --> 00:53:28,610
But I know you, Cesare.
714
00:53:28,680 --> 00:53:31,680
In an hour,
you will be drowning
in a Tiber of remorse,
715
00:53:31,750 --> 00:53:34,380
weeping over my carcass.
716
00:53:34,380 --> 00:53:36,980
What I did was misguided,
but done out of love.
717
00:53:37,850 --> 00:53:39,140
What you do now
718
00:53:40,320 --> 00:53:42,070
is pride.
719
00:53:42,140 --> 00:53:45,120
The worst sin
against God,
self-love.
720
00:53:56,050 --> 00:53:59,350
You and I are henceforth
721
00:54:00,220 --> 00:54:01,460
enemies.
53516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.