Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,600 --> 00:01:56,170
You're in peril, Cesare.
We Turks are masters of chess.
2
00:01:56,240 --> 00:01:58,410
You mean masters
of the sneak attack.
3
00:02:02,730 --> 00:02:06,330
How much longer
till we move on,
till we reach Naples?
4
00:02:06,400 --> 00:02:09,270
With this weather,
quite a while.
5
00:02:09,270 --> 00:02:11,440
Istanbul is never so damp.
6
00:02:12,240 --> 00:02:13,680
The chill.
7
00:02:15,940 --> 00:02:17,110
King Charles.
8
00:02:19,550 --> 00:02:24,200
Majesty, to what
do we owe the honor?
9
00:02:24,270 --> 00:02:29,080
I come bearing a dispatch,
which I feel compelled
to deliver in person.
10
00:02:34,230 --> 00:02:37,050
Shahzadeh, your son is dead.
11
00:02:39,860 --> 00:02:43,060
My condolences.
12
00:02:48,450 --> 00:02:50,020
My son...
13
00:02:52,090 --> 00:02:54,520
Murdered by my brother.
14
00:02:57,360 --> 00:03:00,500
Bajazet cut off my boy's head.
15
00:03:04,600 --> 00:03:08,690
Oguzhan was only two years old.
16
00:03:08,760 --> 00:03:14,280
God, Allah, he will see
that your son is nurtured
and treasured.
17
00:03:46,980 --> 00:03:50,390
Holy Father,
Prince Ferdinand
von Habsburg,
18
00:03:50,450 --> 00:03:53,670
nephew to
the Emperor Maximilian
19
00:03:53,740 --> 00:03:57,910
and soon to be
godfather to your
beloved daughter, Laura.
20
00:03:57,980 --> 00:04:01,310
Prince Ferdinand,
we welcome you.
21
00:04:05,800 --> 00:04:08,910
Prince,
do as you were instructed.
22
00:04:27,500 --> 00:04:28,980
Stop!
23
00:04:31,320 --> 00:04:34,450
Holy Holiness, my uncle...
24
00:04:34,520 --> 00:04:36,960
You will have
to speak louder,
young Prince.
25
00:04:37,020 --> 00:04:39,490
We cannot hear your murmuring.
26
00:04:42,500 --> 00:04:45,830
My uncle, Maximilian,
27
00:04:45,900 --> 00:04:48,840
Emperor of the Romans, says...
28
00:04:48,900 --> 00:04:51,120
He said that
29
00:04:51,190 --> 00:04:55,240
troops are in the Alps
and soon will arrive here.
30
00:04:55,310 --> 00:04:58,750
Rome, I mean.
My uncle said.
31
00:04:58,810 --> 00:05:02,120
I'd like to go home now.
32
00:05:04,150 --> 00:05:05,450
After the ceremony.
33
00:05:11,430 --> 00:05:15,600
Ferdinand, come.
I will show you
to your quarters.
34
00:05:16,970 --> 00:05:20,210
Do you enjoy
the taste of marzipan?
35
00:05:20,270 --> 00:05:22,990
Gacet, the truth.
Maximilian?
36
00:05:23,060 --> 00:05:24,530
It was as the child said.
37
00:05:24,590 --> 00:05:26,930
The imperial army
remains in the Alps
38
00:05:27,000 --> 00:05:30,320
and they've captured the towns
of Feltre and Belluno
from the Venetians.
39
00:05:30,380 --> 00:05:31,920
Feltre and Belluno?
40
00:05:31,990 --> 00:05:33,500
The French were
never near those places.
41
00:05:33,570 --> 00:05:35,410
How does this help us
win the war against Charles?
42
00:05:35,470 --> 00:05:38,440
Maximilian's
conquests are solely
for his own benefit.
43
00:05:38,510 --> 00:05:41,110
The Emperor shows
little indication
44
00:05:41,180 --> 00:05:43,280
of pushing his forces
further into Italy
45
00:05:43,350 --> 00:05:44,650
to engage with the French.
46
00:05:44,720 --> 00:05:47,050
The Holy Roman Emperor
may not come to our aid,
47
00:05:47,120 --> 00:05:49,620
but we can use his aggressions
to sway the Venetians.
48
00:05:52,680 --> 00:05:55,630
Ah, Francesco, go to Venice.
49
00:05:55,700 --> 00:05:59,070
Tell the Doge
we have secret intelligence.
50
00:05:59,130 --> 00:06:03,820
If he does not join with us,
his precious canals
will be overrun by Germans.
51
00:06:03,890 --> 00:06:07,410
Instead of gondolas,
they will be using Ruderboote.
52
00:06:09,750 --> 00:06:11,180
Hmm.
53
00:06:14,820 --> 00:06:16,650
Maria.
54
00:06:21,430 --> 00:06:23,460
You are in high spirits.
55
00:06:23,530 --> 00:06:25,360
I have received
my first communique
56
00:06:25,430 --> 00:06:27,970
from Alfonso D'Este
since my divorce.
57
00:06:28,030 --> 00:06:30,970
He says that
he will be the first
man to die in battle,
58
00:06:31,040 --> 00:06:35,340
not from an enemy's blow,
but from his heart
bursting with love.
59
00:06:35,410 --> 00:06:37,580
I am too heavy to dance.
60
00:06:37,640 --> 00:06:40,250
And I am too joyous not to.
Do not touch me.
61
00:06:42,300 --> 00:06:44,600
Why do you shrink
from my touch?
62
00:06:49,140 --> 00:06:50,740
Here is
63
00:06:54,780 --> 00:06:57,080
your brother's handiwork.
64
00:07:00,050 --> 00:07:01,390
My husband.
No.
65
00:07:03,220 --> 00:07:05,360
This is what men do.
66
00:07:07,760 --> 00:07:11,820
And now I am trapped
in this vile city
with this cruel monster.
67
00:07:13,940 --> 00:07:17,690
Cover yourself, please.
Pantisilea, help.
68
00:07:17,760 --> 00:07:19,530
I am sorry.
69
00:07:20,810 --> 00:07:23,030
I...
70
00:07:23,100 --> 00:07:26,880
My baby, Lucrezia.
I am scared,
with these beatings,
71
00:07:26,950 --> 00:07:28,820
that Juan will kill
the baby inside me
72
00:07:28,890 --> 00:07:30,620
before I can
even meet my child.
73
00:07:30,740 --> 00:07:33,020
No, that will not happen.
74
00:07:49,490 --> 00:07:52,030
Going to war with my brother.
75
00:07:52,100 --> 00:07:55,830
All for what?
A title? A crown?
76
00:07:57,400 --> 00:08:01,790
I was so desperate
to show my father,
even after he died,
77
00:08:01,860 --> 00:08:04,510
that I was the one
who should rule
78
00:08:04,580 --> 00:08:08,000
and not his favorite, Bajazet.
79
00:08:09,900 --> 00:08:12,400
I ask you, Cesare,
80
00:08:12,470 --> 00:08:15,000
was my ambition
worth the consequences?
81
00:08:22,830 --> 00:08:26,840
What in the name of Muhammad,
praise be his name, is this?
82
00:08:26,900 --> 00:08:29,070
It's a soup to ease your cough.
83
00:08:31,170 --> 00:08:32,980
Sip a bit more.
84
00:08:35,980 --> 00:08:41,090
You will need
your strength for when
the two of us escape.
85
00:08:50,280 --> 00:08:53,580
Honestly, woman,
is your sole goal in life
to make me late?
86
00:08:53,650 --> 00:08:57,150
- I am sorry.
- I cannot move faster.
87
00:08:57,220 --> 00:09:01,040
You can and you will.
Now, forward.
88
00:09:04,150 --> 00:09:06,000
The christening begins shortly.
89
00:09:08,300 --> 00:09:11,250
Yes, you must
encourage your lady
to follow through
90
00:09:11,320 --> 00:09:14,760
with her plans
regarding Maria Enriques.
91
00:09:14,820 --> 00:09:20,610
Lucrezia should interfere
with all that does not
concern her.
92
00:09:20,680 --> 00:09:24,020
And when Juan Borgia knows
of his sister's meddling,
93
00:09:24,090 --> 00:09:26,420
he will be filled
with the furies.
94
00:09:27,990 --> 00:09:31,590
Oh, you are not hanging her,
95
00:09:31,660 --> 00:09:34,210
only showing her
how to tie the knot.
96
00:09:37,850 --> 00:09:40,750
Laura, you are
no longer a foreigner.
97
00:09:40,820 --> 00:09:44,290
You are a citizen
of the kingdom of God.
98
00:09:44,360 --> 00:09:47,740
You are a member
of the household
of the Almighty,
99
00:09:47,810 --> 00:09:52,630
built upon the foundation
of the Apostles
with Christ Jesus himself
100
00:09:52,700 --> 00:09:54,570
as the cornerstone.
101
00:09:54,640 --> 00:09:57,510
Be thou opened
in the odor of sweetness.
102
00:09:57,570 --> 00:09:59,290
And thou, devil, flee,
103
00:09:59,430 --> 00:10:01,130
for the judgment of God...
104
00:10:01,190 --> 00:10:03,060
I hate Rome!
105
00:10:07,450 --> 00:10:11,740
Lady Rosalina della Mirandola,
do you, as godmother
of this child,
106
00:10:11,810 --> 00:10:16,130
reject Satan, father of sin
and prince of darkness
107
00:10:16,190 --> 00:10:17,500
on Laura's behalf?
108
00:10:17,560 --> 00:10:18,980
I do reject him.
109
00:10:20,780 --> 00:10:23,750
Prince Ferdinand von Habsburg,
110
00:10:23,820 --> 00:10:27,770
do you, as godfather
of this child, reject Satan,
111
00:10:27,840 --> 00:10:31,880
father of sin and
prince of darkness,
on Laura's behalf?
112
00:10:34,420 --> 00:10:39,140
If this tantrum continues,
Prince, I will have you
made a eunuch.
113
00:10:39,200 --> 00:10:44,040
Without your tiny testicles,
Satan will be the least
of your troubles.
114
00:10:44,110 --> 00:10:47,510
Yes, I do reject him.
I reject Satan.
115
00:10:50,000 --> 00:10:52,620
I anoint you, Laura,
priest, prophet and king.
116
00:10:52,690 --> 00:10:55,710
Send Ferdinand
back to his uncle.
117
00:10:55,770 --> 00:10:58,410
I thought you intended
to use the boy
as a bargaining tool.
118
00:10:58,480 --> 00:11:00,340
We would rather lose our tiara
119
00:11:00,410 --> 00:11:02,880
than listen to his crying
another day.
120
00:11:27,090 --> 00:11:29,110
Let me call for a doctor, Djem.
121
00:11:29,180 --> 00:11:31,960
No, never.
122
00:11:32,030 --> 00:11:35,570
French doctors
are no better
than shamans.
123
00:11:35,640 --> 00:11:38,940
Only Jews and Arabs
know the medicinal arts.
124
00:11:46,150 --> 00:11:48,820
I cannot go to Spain
dressed like a peasant.
125
00:11:48,880 --> 00:11:51,220
- You must.
- No one will take notice
126
00:11:51,290 --> 00:11:53,750
of a lowly servant
leaving the Apostolic Palace.
127
00:11:53,820 --> 00:11:55,410
Oh.
128
00:11:55,470 --> 00:11:57,780
And herbs, for while
you're at sea,
129
00:11:57,850 --> 00:12:00,880
to delay the birth
until you reach Spain.
130
00:12:00,950 --> 00:12:05,190
Reveal your true identity
to no one,
save Bishop Desprats,
131
00:12:05,250 --> 00:12:07,720
the Papal Legate in Barcelona.
132
00:12:31,320 --> 00:12:33,700
I've done right, have I not?
133
00:12:44,260 --> 00:12:47,450
Come, now, Djem.
You must get better.
134
00:12:47,520 --> 00:12:50,250
The weather clears.
Naples awaits.
135
00:12:50,320 --> 00:12:51,750
What
136
00:12:52,490 --> 00:12:54,830
of our escape?
137
00:12:58,030 --> 00:13:00,400
Those plans have changed.
138
00:13:00,470 --> 00:13:04,550
We go to Naples,
and from there,
to your homeland.
139
00:13:04,620 --> 00:13:07,260
Charles plots a Crusade
against your brother.
140
00:13:08,210 --> 00:13:10,030
With Bajazet vanquished,
141
00:13:10,090 --> 00:13:12,950
you will be restored
to your rightful throne.
142
00:13:13,010 --> 00:13:14,560
Ar-rah...
143
00:13:16,740 --> 00:13:20,510
Allah calls.
144
00:13:20,570 --> 00:13:23,810
You shall walk
along the Hippodrome.
145
00:13:24,810 --> 00:13:27,600
You shall revenge your son.
146
00:13:31,020 --> 00:13:32,820
Oguzhan.
147
00:13:36,720 --> 00:13:38,660
I can see him.
148
00:13:43,480 --> 00:13:44,620
Djem.
149
00:13:45,580 --> 00:13:47,140
Djem.
150
00:13:56,000 --> 00:13:58,600
I am sorry, my dear friend.
151
00:13:58,670 --> 00:14:02,990
I know not
the proper Muslim prayer
to send your soul to Allah.
152
00:14:03,050 --> 00:14:06,110
May your God
offer you a seat
beside your son.
153
00:14:17,020 --> 00:14:19,240
Guard, he is dead.
154
00:14:24,450 --> 00:14:26,770
Dead?
Yes, Holiness.
155
00:14:27,870 --> 00:14:30,850
Unfortunate. The fever?
156
00:14:30,920 --> 00:14:33,490
The French believe
Djem was poisoned.
157
00:14:33,560 --> 00:14:34,890
They accuse your son.
158
00:14:34,960 --> 00:14:37,380
Never.
159
00:14:37,440 --> 00:14:39,680
Cesare wouldnot harm a friend.
160
00:14:44,330 --> 00:14:47,140
We thank God
that Cesare escaped.
161
00:14:50,390 --> 00:14:53,330
I suspecthe gave those Cappadocianhorses to Charles
162
00:14:53,400 --> 00:14:55,970
expecting to useone to escape.
163
00:14:57,700 --> 00:15:01,050
Your son is most likely
on his way here, to you.
164
00:15:01,120 --> 00:15:03,490
No, he will not come
to the Vatican
165
00:15:03,560 --> 00:15:07,030
knowing that the French
will search here first.
166
00:15:07,100 --> 00:15:10,830
And they will
bang on our doors
with fire in their eyes.
167
00:15:10,900 --> 00:15:13,700
Why?
What did Cesare do?
168
00:15:19,860 --> 00:15:24,230
He blew upthe munitions tent and setthe French encampment ablaze.
169
00:15:25,550 --> 00:15:27,030
Ending their march on Naples?
170
00:15:27,100 --> 00:15:29,600
Unfortunately, no.
171
00:15:29,670 --> 00:15:31,940
The storm in Campania
has abated.
172
00:15:32,010 --> 00:15:35,240
King Charles continues
his advance south.
173
00:15:35,260 --> 00:15:37,710
Hmm.
174
00:15:37,780 --> 00:15:42,950
May the Spanish
be there to greet him
with sword and lance.
175
00:15:43,020 --> 00:15:46,420
A miracle that
Cesare slipped away.
176
00:15:46,490 --> 00:15:50,140
The angels above
hold a special love
for that boy.
177
00:16:04,660 --> 00:16:06,700
Oh, Cesare.
178
00:16:06,760 --> 00:16:08,350
Mmm.
179
00:16:08,410 --> 00:16:10,530
Were you mistreated?
No.
180
00:16:10,600 --> 00:16:14,500
No?
Not physically,
not by the French.
181
00:16:14,570 --> 00:16:17,570
God, on the other hand,
was as abusive as ever.
182
00:16:18,830 --> 00:16:20,860
And you come here,
not the Vatican?
183
00:16:20,930 --> 00:16:22,510
I am heading to Orvieto.
184
00:16:22,680 --> 00:16:25,400
Alessandro and his fortress
will shelter me,
185
00:16:25,470 --> 00:16:27,370
at least for the moment.
186
00:16:27,440 --> 00:16:31,320
Come, you will have
good food and clean clothes.
187
00:16:31,390 --> 00:16:33,260
Come, come with me.
188
00:16:35,260 --> 00:16:38,830
Cesare, come.
189
00:16:40,970 --> 00:16:42,200
Oh.
190
00:16:50,080 --> 00:16:53,250
King Charles
entered Naples to great
huzzahs yesterday.
191
00:16:53,320 --> 00:16:56,890
As expected.
Good news
from the north.
192
00:16:56,950 --> 00:17:00,370
Cardinal Piccolomini
has successfully
persuaded Venice
193
00:17:00,440 --> 00:17:02,140
to join our Holy League.
194
00:17:02,840 --> 00:17:04,700
Where is he?
195
00:17:07,350 --> 00:17:10,830
King Charles
demands an answer.
Where is he?
196
00:17:11,860 --> 00:17:13,600
Who is this "he"?
197
00:17:13,670 --> 00:17:15,670
Cardinal Cesare Borgia.
198
00:17:15,740 --> 00:17:17,880
His Majesty, the King of France
199
00:17:17,940 --> 00:17:20,330
and Naples, demands
your son's return.
200
00:17:20,400 --> 00:17:22,230
King of Naples?
201
00:17:22,300 --> 00:17:27,740
So, della Rovere
took it upon himself
to crown Charles.
202
00:17:27,810 --> 00:17:31,780
And Cardinal Borgia
was not there to witness
the coronation.
203
00:17:31,840 --> 00:17:33,890
You know very well
he has escaped.
204
00:17:33,960 --> 00:17:36,250
If Cardinal Borgia
left unexpectedly,
205
00:17:36,320 --> 00:17:37,930
he did so in fear of his life.
206
00:17:38,000 --> 00:17:40,850
My liege gave his word
that your son would be safe.
207
00:17:40,920 --> 00:17:43,360
Charles has kept
his end of the agreement.
208
00:17:43,420 --> 00:17:45,930
You, however, have not.
209
00:17:45,990 --> 00:17:47,610
Have we not?
210
00:17:47,660 --> 00:17:50,850
You called upon Spain
to fight our army in Naples
211
00:17:50,920 --> 00:17:54,080
despite avowing friendship
to King Charles.
212
00:17:54,150 --> 00:17:59,740
Your word, Holiness,
is worth no more
than a bull's shit.
213
00:17:59,790 --> 00:18:03,580
Now, surrender
your son or suffer.
214
00:18:03,650 --> 00:18:06,480
French troops
will return to Rome,
and this time,
215
00:18:06,550 --> 00:18:10,600
we shall fire our cannons
at your precious
Borgia apartments.
216
00:18:10,670 --> 00:18:13,620
All of Catholic Europe
knows that Cardinal Borgia
217
00:18:13,690 --> 00:18:17,010
was in excellent health
when anointed
Legate to France.
218
00:18:17,080 --> 00:18:19,180
If he is missing,
219
00:18:19,180 --> 00:18:24,800
our advice is if you find him,
to keep him very much alive.
220
00:18:26,740 --> 00:18:30,240
I shall find him,
and when I do,
221
00:18:30,310 --> 00:18:33,150
I'll treat your son
as I did your beloved Giulia.
222
00:18:34,400 --> 00:18:36,770
Having penetrated
one of your family already,
223
00:18:38,170 --> 00:18:41,070
I look forward
to violating another.
224
00:18:58,860 --> 00:19:00,930
You fucked your way to freedom!
225
00:19:02,930 --> 00:19:06,270
My love, please.
You must believe me.
226
00:19:06,290 --> 00:19:07,920
Spare me your touch!
227
00:19:09,990 --> 00:19:12,790
You have but two options.
228
00:19:14,060 --> 00:19:16,300
Depart, at once, forever
229
00:19:16,360 --> 00:19:18,100
or make your sin right.
230
00:19:21,240 --> 00:19:24,170
I need you.
I need Laura.
231
00:19:26,010 --> 00:19:28,410
Just tell me what to do,
Rodrigo. Anything.
232
00:19:28,480 --> 00:19:30,850
Be gone from my sight.
233
00:19:47,230 --> 00:19:48,980
Lord Jaches is very handsome.
234
00:19:48,990 --> 00:19:50,920
And intelligent.
235
00:19:50,990 --> 00:19:52,150
Oh, Lucrezia...
236
00:19:52,220 --> 00:19:54,660
Jaches dotes on me.
237
00:19:54,690 --> 00:19:57,590
We walk and we do not
have to make conversation.
238
00:19:57,660 --> 00:20:01,350
Just walk, hand in hand, quiet.
239
00:20:01,420 --> 00:20:07,270
And everyone around us,
everything is slow
and beautiful.
240
00:20:07,340 --> 00:20:10,210
I cannot wait
for our wedding day.
241
00:20:10,280 --> 00:20:13,330
When Alfonso and I
are together,
there is never silence.
242
00:20:13,400 --> 00:20:17,000
He asks me deeply
probing questions.
243
00:20:17,070 --> 00:20:19,470
He truly wants
to know me, Rosalina.
244
00:20:19,540 --> 00:20:22,360
But you have not
spoken to him
in many months, yes?
245
00:20:22,420 --> 00:20:24,730
Because he fights
against your father.
246
00:20:24,790 --> 00:20:27,140
The politics are complicated.
247
00:20:34,320 --> 00:20:35,850
What?
248
00:20:38,370 --> 00:20:40,360
Have you seen my wife?
249
00:20:40,430 --> 00:20:42,340
No, not at all.
250
00:21:00,450 --> 00:21:04,070
Your brother has always
251
00:21:04,140 --> 00:21:05,350
scared me.
252
00:21:06,790 --> 00:21:08,940
I once thought him great.
253
00:21:09,010 --> 00:21:13,160
We have been friends
since I tutored you in Latin
years ago, yet...
254
00:21:14,030 --> 00:21:16,070
Juan knows not my name.
255
00:21:17,440 --> 00:21:18,990
That is for the best.
256
00:21:41,860 --> 00:21:45,170
Holiness, an intriguing
turn of events.
257
00:21:46,000 --> 00:21:47,770
Our spies report
258
00:21:47,840 --> 00:21:51,310
that General
d'Allegre has suffered
a terrible misfortune.
259
00:21:53,340 --> 00:21:54,960
Oh.
260
00:21:55,030 --> 00:21:57,650
Last night, a person,
or persons unknown,
261
00:21:57,720 --> 00:22:02,550
gained entrance to his suite
at the palazzo Santa Maria
and...
262
00:22:03,250 --> 00:22:04,760
Cut off his testicles.
263
00:22:12,200 --> 00:22:14,630
A remarkable woman.
264
00:22:31,440 --> 00:22:33,470
"All is made right.
265
00:22:34,670 --> 00:22:36,010
"Giulia."
266
00:23:05,560 --> 00:23:09,930
The Fortezza Dell'Albornoz
has never beheld
a beauty such as you.
267
00:23:11,670 --> 00:23:15,900
Why, Eminence,
for a cardinal,
you are quite carnal.
268
00:23:15,970 --> 00:23:19,640
Well, God sees
the loveliness in you.
269
00:23:19,710 --> 00:23:21,180
He knows a man of the cloth.
270
00:23:21,240 --> 00:23:24,030
I came seeking refuge,
271
00:23:24,100 --> 00:23:27,350
but I fear
I am the third partner
in a dance for two.
272
00:23:39,320 --> 00:23:40,580
Oh.
273
00:23:43,050 --> 00:23:47,060
Your Holiness,
news from King Ferdinand.
274
00:23:47,120 --> 00:23:51,240
Spanish troops stand
ready to advance
north from Sicily
275
00:23:51,310 --> 00:23:53,830
if you grant
Queen Isabella
one proviso.
276
00:23:53,900 --> 00:23:55,520
What now?
277
00:23:55,520 --> 00:23:59,050
She demands
a purge of the Jews
from the Eternal City.
278
00:23:59,120 --> 00:24:01,860
Fine. We shall
purge the Jews
279
00:24:01,920 --> 00:24:03,930
after the Spanish
defeat our enemies.
280
00:24:10,180 --> 00:24:12,900
Sister, how good to see you.
281
00:24:12,970 --> 00:24:15,910
What are you doing
in my chamber uninvited?
282
00:24:15,970 --> 00:24:18,180
Reading this
frivolous confection
283
00:24:18,240 --> 00:24:21,080
from your sweet Alfonso D'Este.
284
00:24:21,150 --> 00:24:23,480
You realize
he battles against us?
285
00:24:23,550 --> 00:24:25,850
He loves me.
Put that down.
286
00:24:29,370 --> 00:24:31,920
Samplitipea,
would you please leave?
287
00:24:33,830 --> 00:24:35,610
Then make him leave as well.
288
00:24:47,780 --> 00:24:51,300
We have serious
family business
to discuss.
289
00:24:52,100 --> 00:24:53,930
Please, sit.
290
00:24:55,570 --> 00:24:57,500
I ask politely.
291
00:24:59,670 --> 00:25:01,140
Sit.
292
00:25:14,710 --> 00:25:17,280
Cesare and I used
to play this game.
293
00:25:22,420 --> 00:25:23,950
Go like this.
294
00:25:28,590 --> 00:25:30,260
What is the matter?
295
00:25:31,460 --> 00:25:34,130
This is nothing
but a child's game.
296
00:25:42,740 --> 00:25:44,670
Did D'Este convince you
to turn against
your own family?
297
00:25:44,740 --> 00:25:46,270
Release me.
298
00:25:46,340 --> 00:25:48,110
Oh, stop! That hurts!
299
00:25:48,180 --> 00:25:50,250
You sent my wife to Spain.
300
00:25:50,320 --> 00:25:51,780
I did not.
301
00:25:51,850 --> 00:25:55,050
De Corella says
you did, so you did.
302
00:25:57,220 --> 00:26:00,480
You would believe that
soulless creatura over me?
303
00:26:00,540 --> 00:26:02,010
Stop.
304
00:26:03,600 --> 00:26:05,900
Stop.
305
00:26:05,970 --> 00:26:09,220
Without a wife,
someone new
must lick my dick.
306
00:26:09,290 --> 00:26:12,310
So, lick my dick,
little sister.
307
00:26:12,370 --> 00:26:13,940
I am going to scream.
308
00:26:14,010 --> 00:26:16,780
De Corella is outside.
No one will enter.
309
00:26:16,850 --> 00:26:18,450
Father will kill you.
310
00:26:18,510 --> 00:26:20,110
From jealousy?
311
00:26:20,180 --> 00:26:22,280
You lick
the Pope's dick,
do you not?
312
00:26:22,350 --> 00:26:23,720
What?
313
00:26:23,790 --> 00:26:26,090
Or does he simply
shove himself
between your legs?
314
00:26:26,160 --> 00:26:27,820
You are deranged.
315
00:26:27,890 --> 00:26:30,660
Your perversions
are the talk
of the taverns.
316
00:26:30,730 --> 00:26:33,930
My name in taverns?
Who speaks these lies?
317
00:26:34,000 --> 00:26:36,900
Your former husband,
Giovanni Sforza.
318
00:26:36,970 --> 00:26:39,770
He trumpets the facts
to any drunk
who will listen.
319
00:26:39,840 --> 00:26:43,270
You and father fuck.
320
00:26:43,340 --> 00:26:47,730
Tell me,
do you face each other,
or are you on all fours?
321
00:26:48,960 --> 00:26:51,300
People believe Giovanni?
322
00:26:52,130 --> 00:26:54,470
You believe Giovanni?
323
00:26:56,310 --> 00:27:00,660
Giovanni is a bitter buffoon
trying to disgrace me
324
00:27:00,730 --> 00:27:03,530
in order to harm our family.
325
00:27:03,600 --> 00:27:06,250
And as cover
for his lack of manhood,
326
00:27:06,320 --> 00:27:08,670
something the two of you share,
327
00:27:08,740 --> 00:27:14,710
for only a coward will
beat an innocent woman
pregnant with his own child.
328
00:27:14,780 --> 00:27:16,580
Yes.
329
00:27:16,580 --> 00:27:20,120
I know about your perversions,
dear brother.
330
00:27:20,180 --> 00:27:23,050
And when Maria Enriques
lands in Spain,
331
00:27:23,100 --> 00:27:26,710
Ferdinand and Isabella
will know the truth as well.
332
00:27:26,780 --> 00:27:29,940
What will be the Holy Father's
reaction, do you think,
333
00:27:30,010 --> 00:27:32,680
now that you have spoiled
for all time
334
00:27:32,750 --> 00:27:36,450
his desire for a Borgia
on the throne of Spain?
335
00:27:37,850 --> 00:27:39,910
Perhaps, even because of you,
336
00:27:39,970 --> 00:27:44,430
Ferdinand will withdraw
his troops from the war
against France.
337
00:28:00,500 --> 00:28:03,420
Ah, Cardinal Sforza.
338
00:28:03,480 --> 00:28:06,070
The last we heard,
you had once more
339
00:28:06,140 --> 00:28:10,090
gone home to Milan.
Your horse must know
the way blindfolded.
340
00:28:10,160 --> 00:28:12,380
I should wait
in the throne room.
341
00:28:12,440 --> 00:28:14,650
No, we find it fitting
342
00:28:14,710 --> 00:28:18,130
to talk with you again here,
where we first gained
your vote for the papacy.
343
00:28:19,250 --> 00:28:23,420
My brother, Duke Ludovico,
wishes to join you,
344
00:28:23,490 --> 00:28:27,790
Spain, Venice, Mantua, Siena
and the Holy Roman Empire.
345
00:28:27,860 --> 00:28:29,760
Such coincidence.
346
00:28:29,830 --> 00:28:33,270
Just as 30,000
Venetian soldiers
move in concert
347
00:28:33,330 --> 00:28:36,640
with King Ferdinand's army
to attack the French
by land and sea,
348
00:28:36,710 --> 00:28:40,710
you suddenly arrive
to announce Milan's
change of allegiance.
349
00:28:42,860 --> 00:28:44,160
The French must be finished,
350
00:28:44,230 --> 00:28:46,900
for Lord knows the Sforza
only join the side
351
00:28:46,970 --> 00:28:49,490
which holds victory
in its grasp.
352
00:28:49,550 --> 00:28:53,120
How are we
any different to you,
Holiness?
353
00:29:13,130 --> 00:29:17,130
Inform the Duke
Milan is welcome
in our Holy League.
354
00:29:20,220 --> 00:29:22,860
Cesare, do you know
that in the taverns
and bordellos of Rome,
355
00:29:22,920 --> 00:29:24,930
Alessandro
has been rechristened.
356
00:29:24,990 --> 00:29:27,300
Yes, instead of
Cardinal Farnese,
357
00:29:27,360 --> 00:29:28,930
I am called Cardinal Fregnese.
358
00:29:30,670 --> 00:29:32,070
A play on words.
359
00:29:32,140 --> 00:29:34,540
"Fregne" being gutter slang.
360
00:29:34,600 --> 00:29:37,670
Because I gained
my red hat
through my sister,
361
00:29:37,740 --> 00:29:39,460
I'm a Cardinal from the cunt.
362
00:29:40,430 --> 00:29:43,470
'Tis funny,
the absurdity of envy.
363
00:29:43,530 --> 00:29:46,680
Alessandro,
that is not humor
nor envy,
364
00:29:46,750 --> 00:29:49,020
but a direct insult
upon you
and your sister.
365
00:29:49,090 --> 00:29:51,390
Well, here is where
you and I are different.
366
00:29:51,460 --> 00:29:52,940
Whereas I can laugh at myself,
367
00:29:53,010 --> 00:29:56,510
you take every
word spoken about you
as the thrust of a sword.
368
00:29:58,920 --> 00:30:01,720
You are right, as always.
369
00:30:04,170 --> 00:30:08,010
Holiness, the Lady Giulia.
370
00:30:08,080 --> 00:30:10,460
Choose which belongings
you wish to take with you.
371
00:30:10,530 --> 00:30:12,300
With me?
372
00:30:14,030 --> 00:30:16,000
Where am I going?
373
00:30:16,070 --> 00:30:19,690
Where are we going, my love?
374
00:30:19,760 --> 00:30:23,110
Orvieto. Once Charles hears
of Milan's defection
375
00:30:23,180 --> 00:30:27,450
and the burgeoning strength
of the Holy League,
he will race back to Rome.
376
00:30:27,520 --> 00:30:30,150
Since he rides from the south,
377
00:30:30,220 --> 00:30:33,890
we feel the faithful
in our northern dioceses
378
00:30:33,960 --> 00:30:36,590
should see their Pontiff
in all our glory.
379
00:30:38,430 --> 00:30:41,700
I am forgiven? Truly?
380
00:30:44,780 --> 00:30:49,020
We asked you to make it right,
and you have done so.
381
00:30:55,580 --> 00:31:00,450
Just remind us
never to do you wrong.
382
00:31:03,870 --> 00:31:05,170
Mmm.
383
00:31:07,310 --> 00:31:09,750
I should come with you, Father.
384
00:31:09,820 --> 00:31:13,900
We need you here.
You must charm the King
as long as possible,
385
00:31:13,970 --> 00:31:16,340
giving us time
to move northward,
386
00:31:16,400 --> 00:31:19,010
and for Spain
to lay siege to Naples.
387
00:31:19,080 --> 00:31:22,890
But Father, the last time
Charles came to Rome,
you remained.
388
00:31:22,960 --> 00:31:25,880
Last time,
Charles believed us weak.
We believed ourselves weak.
389
00:31:25,950 --> 00:31:27,550
There was no threat to him.
390
00:31:27,620 --> 00:31:29,490
Now the outcome is unknowable.
391
00:31:29,550 --> 00:31:33,140
So, when you are weak,
you stay, but when
you are strong, you flee?
392
00:31:33,210 --> 00:31:35,110
As long as even one
Borgia dwells in Rome,
393
00:31:35,180 --> 00:31:37,010
our travels cannot
be seen as flight
394
00:31:37,080 --> 00:31:40,710
because your presence
is a sign of our intention
to return.
395
00:31:40,780 --> 00:31:43,170
But why must both of us stay?
396
00:31:43,240 --> 00:31:45,600
Charles will do you no harm.
397
00:31:45,670 --> 00:31:48,220
How can you be certain?
You said no one
would harm my mother.
398
00:31:48,290 --> 00:31:50,690
Because Juan will agree,
on our behalf,
399
00:31:50,760 --> 00:31:53,260
to all the King's demands.
400
00:31:53,330 --> 00:31:57,570
Drown him in yeses.
Any concordat
can be reversed.
401
00:31:57,640 --> 00:32:01,990
Holiness, I will reflect you
as my armor does the sun.
402
00:32:16,610 --> 00:32:18,040
Sister.
403
00:32:20,340 --> 00:32:22,130
Your words to me were wise.
404
00:32:23,310 --> 00:32:27,790
I am shamed at how
I have treated you.
And my wife.
405
00:32:30,170 --> 00:32:32,980
I shall strive to earn
your love again.
406
00:32:33,880 --> 00:32:35,010
Every day.
407
00:33:11,490 --> 00:33:14,560
Holiness, I am deeply sorry
408
00:33:14,620 --> 00:33:17,390
for the trouble
my cowardice
has caused you.
409
00:33:20,230 --> 00:33:25,170
In heaven,
our Borgia ancestors
dance with pride, my son.
410
00:33:32,630 --> 00:33:36,500
Your hospitality, as usual,
has been sublime, Alessandro.
411
00:33:36,560 --> 00:33:39,220
But we shall also need
a number of fresh horses
412
00:33:39,290 --> 00:33:40,720
for when we depart tomorrow.
413
00:33:40,790 --> 00:33:42,560
Rodrigo, must we leave so soon?
414
00:33:42,620 --> 00:33:43,970
You and Laura
415
00:33:44,040 --> 00:33:46,490
are to remain under
your brother's protection.
416
00:33:46,490 --> 00:33:50,010
My...
If I stay,
Charles will lay siege.
417
00:33:50,080 --> 00:33:54,430
If I am gone, he will not
make the effort
to attack Orvieto.
418
00:33:54,500 --> 00:33:58,210
We refuse to put you
or Laura in the path of harm.
419
00:33:58,270 --> 00:34:02,410
My safety is little comfort
for the pain of being
separated from you.
420
00:34:04,550 --> 00:34:05,550
Excuse us.
421
00:34:06,320 --> 00:34:07,920
Holiness, shall I send
422
00:34:07,980 --> 00:34:10,720
some of my fine
Orvieto soldiers
with you tomorrow?
423
00:34:10,790 --> 00:34:14,690
No, the smaller the group,
the faster we travel.
424
00:34:20,120 --> 00:34:23,220
Your Highness,
we greet you
with full heart
425
00:34:23,280 --> 00:34:26,140
and acclaim your ascension
to the throne of Naples.
426
00:34:26,210 --> 00:34:29,440
Borgia, shouldn't you kneel
before His Majesty?
427
00:34:38,320 --> 00:34:40,120
Should I kneel as well?
428
00:34:40,790 --> 00:34:42,240
You are too lovely.
429
00:34:44,010 --> 00:34:45,810
Where is your father?
430
00:34:45,880 --> 00:34:47,550
On a tour of the Papal States.
431
00:34:47,610 --> 00:34:49,620
A religious tour...
Stay down.
432
00:34:56,970 --> 00:34:59,160
Where is your father?
433
00:34:59,230 --> 00:35:00,260
He is not here,
434
00:35:00,330 --> 00:35:02,710
but we have rooms
prepared for you.
Where
435
00:35:03,380 --> 00:35:04,680
is "not here"?
436
00:35:06,220 --> 00:35:07,520
Where is he?
437
00:35:09,220 --> 00:35:11,760
I do not know.
438
00:35:11,820 --> 00:35:15,280
I am going
to ask you once more,
439
00:35:15,350 --> 00:35:19,480
and if you answer me
with, "I do not know,"
440
00:35:19,550 --> 00:35:21,070
I shall execute your brother.
441
00:35:25,710 --> 00:35:27,810
Where is Pope Alexander VI?
442
00:35:37,990 --> 00:35:39,990
I do not know.
443
00:36:13,160 --> 00:36:15,860
You would allow
the King of France
to kill me?
444
00:36:16,020 --> 00:36:18,650
I knew that he would not.
Did you?
445
00:36:18,720 --> 00:36:21,850
I can reason as well as a man,
certainly as well as you.
446
00:36:24,240 --> 00:36:26,660
And if you had
reasoned incorrectly?
447
00:36:26,730 --> 00:36:28,950
At your funeral,
I would have wept.
448
00:36:29,010 --> 00:36:32,050
Out of sadness or joy,
I do not know.
449
00:36:53,110 --> 00:36:55,680
The whole of Italy
has been ravaged
by the French.
450
00:37:05,370 --> 00:37:07,570
Cardinal Savelli,
what is the meaning of this?
451
00:37:07,640 --> 00:37:11,710
Bands of French soldiers
and Swiss mercenaries
still maraud these hills.
452
00:37:11,780 --> 00:37:13,850
Have you not the decency
to bury the dead?
453
00:37:15,620 --> 00:37:19,550
My dead outnumber my graves,
Cardinal Borgia.
454
00:37:23,430 --> 00:37:27,910
Your Holiness,
we have come to escort you
to the safety of Perugia.
455
00:37:29,180 --> 00:37:31,250
Good to see you, Giovanni.
456
00:37:33,920 --> 00:37:36,490
We head north, Borgia,
457
00:37:37,760 --> 00:37:41,500
to find our friend, the Pope.
458
00:37:41,560 --> 00:37:43,530
Safe travels, Majesty.
459
00:37:43,600 --> 00:37:46,500
May a strong wind
be at your back,
Eminence.
460
00:38:01,420 --> 00:38:03,390
Tout alors...
461
00:38:03,450 --> 00:38:07,520
I have fulfilled my promise
to the Pope. Rome lives.
462
00:38:08,040 --> 00:38:10,960
I deserve a reward.
463
00:38:11,030 --> 00:38:13,730
What you should do
is get on your knees
and thank God.
464
00:38:13,800 --> 00:38:14,930
Ask forgiveness.
465
00:38:17,600 --> 00:38:21,340
Yes. Yes, of course,
Sister.
466
00:38:22,080 --> 00:38:23,340
Forgiveness.
467
00:38:23,410 --> 00:38:25,010
I go at once.
468
00:38:29,030 --> 00:38:31,820
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
469
00:38:31,890 --> 00:38:33,420
Blessed art thou amongst women,
470
00:38:33,490 --> 00:38:36,290
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
471
00:38:36,360 --> 00:38:39,060
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
472
00:38:39,130 --> 00:38:41,860
and at the hour
of our death. Amen.
473
00:38:41,930 --> 00:38:44,700
Hail Mary, full of grace.
Hail Mary,
full of grace.
474
00:38:44,770 --> 00:38:46,900
The Lord is with thee.
475
00:38:46,970 --> 00:38:49,210
Blessed art thou amongst women,
476
00:38:49,270 --> 00:38:53,040
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
477
00:38:53,050 --> 00:38:56,950
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
478
00:38:57,020 --> 00:38:59,180
now and at the hour
of our death.
479
00:38:59,250 --> 00:39:00,290
Amen.
480
00:39:02,860 --> 00:39:04,060
Rosalina.
481
00:39:26,930 --> 00:39:28,780
The baby is dead?
482
00:39:28,850 --> 00:39:30,550
Yes.
483
00:39:30,620 --> 00:39:34,760
Be ready,
Holiness, to witness
the hand of God.
484
00:40:20,710 --> 00:40:23,180
She has done this six times.
485
00:40:23,250 --> 00:40:24,360
Brought the dead back to life?
486
00:40:24,430 --> 00:40:25,600
Yes.
487
00:40:27,290 --> 00:40:29,750
And she prophecies the future.
488
00:40:54,350 --> 00:40:56,690
Juan...
489
00:40:56,750 --> 00:40:58,550
Did you mean
everything you said?
490
00:40:59,340 --> 00:41:00,860
I apologize.
491
00:41:02,490 --> 00:41:06,160
I should not have said
what I said to you
in the chapel.
492
00:41:06,230 --> 00:41:08,100
A sacred space.
493
00:41:10,600 --> 00:41:12,570
I am married,
494
00:41:12,640 --> 00:41:16,240
and I have no right
to be falling in love
with another woman.
495
00:41:16,310 --> 00:41:18,510
You are in love with me?
496
00:41:20,810 --> 00:41:23,480
My tongue keeps
betraying my heart.
497
00:41:24,750 --> 00:41:28,660
Pray God helps me change.
No.
498
00:41:28,720 --> 00:41:33,760
I imagine he delights
in what a unique
creation you are.
499
00:42:08,550 --> 00:42:11,050
You are wet, my precious lady.
500
00:42:28,520 --> 00:42:30,530
You are a worker of miracles.
501
00:42:30,590 --> 00:42:34,050
No, I am nothing more than
502
00:42:34,110 --> 00:42:38,670
an intermediary between God
and those whom he chooses
to grace.
503
00:42:38,740 --> 00:42:43,640
Your humility is becoming,
but a miracle worker, you are.
504
00:42:43,640 --> 00:42:45,380
We must ask, Sister Columba,
505
00:42:45,440 --> 00:42:48,500
do you have any prophecy
of our future as Pope?
506
00:42:49,730 --> 00:42:51,470
Holy Father, please, no.
507
00:42:51,530 --> 00:42:53,970
What does God intend for us?
508
00:42:54,040 --> 00:42:56,590
Will he free Italy
from French occupation?
509
00:42:56,660 --> 00:42:59,940
Will he restore Constantinople
to the Catholic faith?
510
00:43:00,010 --> 00:43:03,180
Must the Jews be purged
from his Eternal City?
511
00:43:03,250 --> 00:43:04,770
What do you see?
512
00:43:13,530 --> 00:43:17,950
Something in her face.
She saw the future.
My future frightened her.
513
00:43:25,440 --> 00:43:29,730
Lucrezia,
Lord Jaches has
returned my dowry.
514
00:43:29,790 --> 00:43:32,610
He has told my father
our engagement is void.
515
00:43:32,680 --> 00:43:34,400
Why?
516
00:43:34,470 --> 00:43:36,290
I am no longer a virgin.
517
00:43:37,590 --> 00:43:39,890
Your brother, Juan, he took me.
518
00:43:39,960 --> 00:43:41,390
He raped you?
519
00:43:41,940 --> 00:43:43,490
No.
520
00:43:43,560 --> 00:43:45,690
You went willingly?
521
00:43:45,760 --> 00:43:47,680
How could you have
let that happen?
522
00:43:47,750 --> 00:43:50,030
Did I not tell you
what he did to his wife?
523
00:43:50,100 --> 00:43:54,320
Scarce is now
the time to lecture me.
My life is in tatters.
524
00:43:54,390 --> 00:43:56,220
My father has disowned me.
525
00:43:58,410 --> 00:44:00,960
I am dead, Lucrezia.
I am dead.
526
00:44:01,850 --> 00:44:03,750
No, you stupid fool.
527
00:44:03,820 --> 00:44:06,420
You're not dead
until you are dead.
528
00:44:09,790 --> 00:44:11,860
Well, what should I do?
529
00:44:11,930 --> 00:44:16,150
Tell Lord Jaches
that this is rumor,
tavern gossip.
530
00:44:16,220 --> 00:44:18,420
That you are still a virgin.
531
00:44:18,480 --> 00:44:21,870
You Borgia are all the same,
532
00:44:21,940 --> 00:44:23,960
a cabal of liars!
533
00:44:24,020 --> 00:44:26,170
Then suffer with your truth!
534
00:44:33,420 --> 00:44:35,120
Rosalina?
535
00:44:35,190 --> 00:44:37,320
You are not dead
until you are dead.
536
00:44:41,490 --> 00:44:42,330
Oh.
537
00:44:57,280 --> 00:45:01,030
Under the command
of Francesco Gonzaga,
marquis of Mantua,
538
00:45:01,100 --> 00:45:03,600
who had three horses
shot out from under him,
539
00:45:03,670 --> 00:45:06,540
30,000 Venetian troops
540
00:45:06,600 --> 00:45:10,540
battled with the French
at Fornovo,
near the River Taro.
541
00:45:10,610 --> 00:45:14,650
King Charles has reportedly
lost a significant
number of soldiers
542
00:45:14,770 --> 00:45:18,670
as well as all
the treasure stolen
since his arrival in Italy,
543
00:45:18,740 --> 00:45:23,190
including a piece
of the Holy Cross
and the arm of Saint Denis.
544
00:45:23,260 --> 00:45:26,900
Also captured
were the royal helmet
and sword,
545
00:45:26,960 --> 00:45:31,500
as well as a book
depicting naked women
in lascivious positions.
546
00:45:31,570 --> 00:45:35,440
At this time,
the remaining 3,000
French cavalrymen
547
00:45:35,510 --> 00:45:38,110
linger huddled together
at their camp.
548
00:45:38,180 --> 00:45:39,810
Bravo, Holiness.
549
00:45:39,880 --> 00:45:42,600
Gilbert de
Bourbon, Montpensier,
550
00:45:42,750 --> 00:45:45,830
viceroy of Naples,
has surrendered
to the Spanish.
551
00:45:45,900 --> 00:45:48,690
General de Cordova
intends to execute
all the French mercenaries
552
00:45:48,750 --> 00:45:50,370
remaining in the city,
553
00:45:50,440 --> 00:45:52,140
unless his Holiness
deems otherwise.
554
00:46:02,490 --> 00:46:06,340
Ah! That foolish
French poseur.
555
00:46:06,410 --> 00:46:07,940
Charles drank his own hubris
556
00:46:08,010 --> 00:46:11,200
believing he could
divide and conquer.
But no.
557
00:46:11,260 --> 00:46:15,600
He spread himself too thin.
He won our war for us.
558
00:46:15,670 --> 00:46:19,400
Tell de Cordova to execute
every third man
559
00:46:19,470 --> 00:46:21,670
and ship the rest back to Lyon.
560
00:46:21,740 --> 00:46:25,140
Go to the most
Christian King
with a papal admonition.
561
00:46:25,210 --> 00:46:30,050
Charles is, this day,
to head back
across the Alps
562
00:46:30,120 --> 00:46:32,150
and disturb the peace
of Italy no more.
563
00:46:36,190 --> 00:46:38,660
Father, you have done
the impossible.
564
00:46:38,730 --> 00:46:41,730
You have created
unity from one end of
the Italian peninsula
565
00:46:41,800 --> 00:46:42,830
to the other.
566
00:46:42,900 --> 00:46:45,470
God has created unity.
567
00:46:45,540 --> 00:46:47,850
Like Sister Columba,
we are his humble servant.
568
00:46:48,770 --> 00:46:50,620
Let us pray in gratitude.
569
00:46:53,680 --> 00:46:57,550
Lord, as when
David slew Goliath,
570
00:46:57,620 --> 00:47:01,170
we are grateful
for the miracle
of your intercession,
571
00:47:01,240 --> 00:47:05,590
proving to the world
that we are the chosen.
572
00:47:21,980 --> 00:47:24,780
My Lady,
I have been searching
everywhere for you.
573
00:47:24,850 --> 00:47:26,410
I am praying.
574
00:47:27,320 --> 00:47:28,930
For my wretched soul.
575
00:47:29,000 --> 00:47:30,950
Alfonso D'Este is in Rome.
576
00:47:32,140 --> 00:47:33,340
He is alive?
577
00:47:35,480 --> 00:47:37,160
What distresses you?
578
00:47:37,230 --> 00:47:40,570
He is in a hospital.
Santo Spirito.
579
00:48:03,210 --> 00:48:05,860
My love.
Alfonso?
580
00:48:05,930 --> 00:48:09,480
How I have longed
to see you.
What has happened? Are you...
581
00:48:09,550 --> 00:48:12,570
- Decapitated?
- No.
582
00:48:12,640 --> 00:48:16,040
Uh, worry not,
I shall recover fully.
583
00:48:16,110 --> 00:48:18,040
But what is this contraption?
584
00:48:18,110 --> 00:48:23,080
Uh, I am being fumigated
in a mercury bath. Uh...
585
00:48:24,550 --> 00:48:26,230
You look beautiful.
586
00:48:28,640 --> 00:48:30,350
What is that on your face?
587
00:48:30,420 --> 00:48:34,340
I have, uh,
contracted the Great Pox.
588
00:48:34,410 --> 00:48:38,810
That is why I am in Rome,
for the best in
medicinal treatments.
589
00:48:39,080 --> 00:48:41,770
You have the French disease?
590
00:48:41,840 --> 00:48:45,290
Funny, the French
call it the Italian
disease.
591
00:48:45,360 --> 00:48:48,710
Uh, I'm told the pox
actually came
from the New World.
592
00:48:48,780 --> 00:48:52,660
And I am told
the pox is contracted
by sleeping with whores.
593
00:48:52,730 --> 00:48:54,250
Lucrezia.
594
00:48:55,870 --> 00:49:00,490
War makes a man lonely.
I thought only of you.
595
00:49:00,560 --> 00:49:04,230
I was lonely, yet I was alone.
596
00:49:04,290 --> 00:49:06,680
Of course.
You are a woman.
597
00:49:09,770 --> 00:49:12,490
And I thank God for that.
598
00:49:12,550 --> 00:49:15,770
Uh, one moment, please.
Let me hold you.
599
00:49:15,840 --> 00:49:19,210
If I just figure out
how to get...
Sister Clarissa!
600
00:49:19,280 --> 00:49:20,900
You disgust me!
601
00:49:20,960 --> 00:49:22,730
No, Lucrezia...
602
00:49:22,800 --> 00:49:25,250
Sister, help me!
Lucrezia!
603
00:49:30,530 --> 00:49:34,800
Each time
I see Rome, it's as if
for the first time.
604
00:49:34,860 --> 00:49:36,630
My heart races ahead of me.
605
00:49:36,700 --> 00:49:38,630
We must welcome
the Spaniards
with a triumph
606
00:49:38,700 --> 00:49:40,470
equal to the Caesars.
607
00:49:40,540 --> 00:49:45,110
Not a triumph, a celebration.
This is a victory for us all.
608
00:49:53,070 --> 00:49:57,650
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
609
00:49:57,720 --> 00:50:00,560
King Ferdinand
will always be honored
within the Leonine walls
610
00:50:00,630 --> 00:50:02,630
as a protector
of Holy Mother Church.
611
00:50:02,690 --> 00:50:04,610
Amen.
612
00:50:04,680 --> 00:50:10,040
Holy Father, Queen Isabella
has instructed me
to remind you
613
00:50:10,100 --> 00:50:12,570
her husband has
sent his troops,
614
00:50:12,640 --> 00:50:14,970
so she expects you
to keep your promise.
615
00:50:15,040 --> 00:50:16,910
We shall.
616
00:50:17,060 --> 00:50:20,600
We shall draw up a strategy
to purge the Jews not just
from the city limits of Rome,
617
00:50:20,660 --> 00:50:23,330
but from every hectare
of the Papal States.
618
00:50:32,640 --> 00:50:34,030
Father?
619
00:50:34,950 --> 00:50:36,600
Father?
620
00:50:36,670 --> 00:50:38,790
I could request
that General de Cordova
621
00:50:38,850 --> 00:50:40,450
assign a unit
of Spanish soldiers
622
00:50:40,520 --> 00:50:42,340
to assist us
in rounding up the Jews.
623
00:50:42,410 --> 00:50:45,380
Juan, this is a fiesta.
Business can wait.
624
00:50:45,440 --> 00:50:49,910
Besides, we do not want
to exile the Jews just yet.
625
00:50:49,980 --> 00:50:51,380
Go, fetch your wife.
626
00:50:51,450 --> 00:50:54,220
Maria Enriques should be here
among our fellow Spaniards.
627
00:50:54,290 --> 00:50:57,190
- My wife, she is...
- Father.
628
00:50:57,260 --> 00:50:59,560
Father, I must speak with you.
629
00:50:59,630 --> 00:51:01,490
Not now, Lucrezia.
630
00:51:01,560 --> 00:51:04,230
I have prayed
and I've smothered
those prayers.
631
00:51:04,300 --> 00:51:07,470
I have lived my life
as you have chosen for me.
632
00:51:07,540 --> 00:51:10,370
But I come now
to request your blessing.
633
00:51:10,440 --> 00:51:11,910
I want to enter a convent.
634
00:51:11,970 --> 00:51:13,910
I wish to devote myself to God.
635
00:51:13,980 --> 00:51:16,950
You need not become a nun
636
00:51:17,010 --> 00:51:19,610
to devote yourself
to our magnificent savior.
637
00:51:19,680 --> 00:51:22,250
But that is what I want.
638
00:51:22,320 --> 00:51:26,790
I know it is not
what you want,
but my life is not yours.
639
00:51:26,860 --> 00:51:30,030
Juan is right.
Let us talk of this
another time.
640
00:51:30,100 --> 00:51:32,900
No. I have waited
too many hours,
641
00:51:32,970 --> 00:51:35,470
and in that time,
I have been engaged
to many a swine
642
00:51:35,530 --> 00:51:37,370
by your command.
643
00:51:39,920 --> 00:51:43,190
Those suitors came
from the most
esteemed families.
644
00:51:43,260 --> 00:51:46,900
My mother is right.
All men are swine.
You, as well.
645
00:51:46,960 --> 00:51:49,630
You sell me to the family
who can help you
at that moment.
646
00:51:49,700 --> 00:51:52,050
But once they are
no longer of use,
I am divorced.
647
00:51:52,120 --> 00:51:56,610
You wanted that divorce.
Our every thought
is your happiness.
648
00:51:56,680 --> 00:51:59,680
You are my father.
You are supposed
to protect me.
649
00:51:59,960 --> 00:52:01,580
We do.
650
00:52:01,650 --> 00:52:05,480
We do everything we can
for you, for them,
for Rome.
651
00:52:05,550 --> 00:52:10,440
Lucrezia, we, and I mean
all of our family,
must sacrifice.
652
00:52:10,510 --> 00:52:14,030
With this victory,
God has shown us
our path is right.
653
00:52:14,090 --> 00:52:17,670
No, you use me
as your whore
in the name of Christ,
654
00:52:17,730 --> 00:52:20,700
just as you whored out
Cesare to the Colonna.
655
00:52:20,770 --> 00:52:25,840
Do not speak that way to us.
You are not so important.
656
00:52:25,910 --> 00:52:29,000
We have another
daughter now, Laura.
657
00:52:45,200 --> 00:52:47,450
She is a spoiled child.
658
00:53:04,400 --> 00:53:08,390
Do miracles happen
only to those who pray?
659
00:53:08,460 --> 00:53:11,710
These soldiers
are in Rome not because
of divine intervention,
660
00:53:11,780 --> 00:53:16,850
but because Rodrigo Borgia
manipulated minds and hearts.
661
00:53:16,920 --> 00:53:20,890
Yet, their being here,
Rome's freedom,
662
00:53:23,130 --> 00:53:25,010
is a miracle.
663
00:53:31,370 --> 00:53:34,600
We beg sanctuary.
We are running
for our lives.
664
00:53:34,670 --> 00:53:36,710
Please,
I beseech you,
take us in.
665
00:53:36,770 --> 00:53:40,140
You seek sanctuary?
From whom?
666
00:53:40,210 --> 00:53:43,250
From my father.
Your father?
667
00:53:43,320 --> 00:53:47,250
Pope Alexander VI,
Supreme Pontiff
of Holy Mother Church.
50757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.