All language subtitles for Borgia S01E10 BD Rip 720p Compact HEVC 10 Bit AAC Stereo EN SRT_Legendas01.UND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,600 --> 00:01:56,170 You're in peril, Cesare. We Turks are masters of chess. 2 00:01:56,240 --> 00:01:58,410 You mean masters of the sneak attack. 3 00:02:02,730 --> 00:02:06,330 How much longer till we move on, till we reach Naples? 4 00:02:06,400 --> 00:02:09,270 With this weather, quite a while. 5 00:02:09,270 --> 00:02:11,440 Istanbul is never so damp. 6 00:02:12,240 --> 00:02:13,680 The chill. 7 00:02:15,940 --> 00:02:17,110 King Charles. 8 00:02:19,550 --> 00:02:24,200 Majesty, to what do we owe the honor? 9 00:02:24,270 --> 00:02:29,080 I come bearing a dispatch, which I feel compelled to deliver in person. 10 00:02:34,230 --> 00:02:37,050 Shahzadeh, your son is dead. 11 00:02:39,860 --> 00:02:43,060 My condolences. 12 00:02:48,450 --> 00:02:50,020 My son... 13 00:02:52,090 --> 00:02:54,520 Murdered by my brother. 14 00:02:57,360 --> 00:03:00,500 Bajazet cut off my boy's head. 15 00:03:04,600 --> 00:03:08,690 Oguzhan was only two years old. 16 00:03:08,760 --> 00:03:14,280 God, Allah, he will see that your son is nurtured and treasured. 17 00:03:46,980 --> 00:03:50,390 Holy Father, Prince Ferdinand von Habsburg, 18 00:03:50,450 --> 00:03:53,670 nephew to the Emperor Maximilian 19 00:03:53,740 --> 00:03:57,910 and soon to be godfather to your beloved daughter, Laura. 20 00:03:57,980 --> 00:04:01,310 Prince Ferdinand, we welcome you. 21 00:04:05,800 --> 00:04:08,910 Prince, do as you were instructed. 22 00:04:27,500 --> 00:04:28,980 Stop! 23 00:04:31,320 --> 00:04:34,450 Holy Holiness, my uncle... 24 00:04:34,520 --> 00:04:36,960 You will have to speak louder, young Prince. 25 00:04:37,020 --> 00:04:39,490 We cannot hear your murmuring. 26 00:04:42,500 --> 00:04:45,830 My uncle, Maximilian, 27 00:04:45,900 --> 00:04:48,840 Emperor of the Romans, says... 28 00:04:48,900 --> 00:04:51,120 He said that 29 00:04:51,190 --> 00:04:55,240 troops are in the Alps and soon will arrive here. 30 00:04:55,310 --> 00:04:58,750 Rome, I mean. My uncle said. 31 00:04:58,810 --> 00:05:02,120 I'd like to go home now. 32 00:05:04,150 --> 00:05:05,450 After the ceremony. 33 00:05:11,430 --> 00:05:15,600 Ferdinand, come. I will show you to your quarters. 34 00:05:16,970 --> 00:05:20,210 Do you enjoy the taste of marzipan? 35 00:05:20,270 --> 00:05:22,990 Gacet, the truth. Maximilian? 36 00:05:23,060 --> 00:05:24,530 It was as the child said. 37 00:05:24,590 --> 00:05:26,930 The imperial army remains in the Alps 38 00:05:27,000 --> 00:05:30,320 and they've captured the towns of Feltre and Belluno from the Venetians. 39 00:05:30,380 --> 00:05:31,920 Feltre and Belluno? 40 00:05:31,990 --> 00:05:33,500 The French were never near those places. 41 00:05:33,570 --> 00:05:35,410 How does this help us win the war against Charles? 42 00:05:35,470 --> 00:05:38,440 Maximilian's conquests are solely for his own benefit. 43 00:05:38,510 --> 00:05:41,110 The Emperor shows little indication 44 00:05:41,180 --> 00:05:43,280 of pushing his forces further into Italy 45 00:05:43,350 --> 00:05:44,650 to engage with the French. 46 00:05:44,720 --> 00:05:47,050 The Holy Roman Emperor may not come to our aid, 47 00:05:47,120 --> 00:05:49,620 but we can use his aggressions to sway the Venetians. 48 00:05:52,680 --> 00:05:55,630 Ah, Francesco, go to Venice. 49 00:05:55,700 --> 00:05:59,070 Tell the Doge we have secret intelligence. 50 00:05:59,130 --> 00:06:03,820 If he does not join with us, his precious canals will be overrun by Germans. 51 00:06:03,890 --> 00:06:07,410 Instead of gondolas, they will be using Ruderboote. 52 00:06:09,750 --> 00:06:11,180 Hmm. 53 00:06:14,820 --> 00:06:16,650 Maria. 54 00:06:21,430 --> 00:06:23,460 You are in high spirits. 55 00:06:23,530 --> 00:06:25,360 I have received my first communique 56 00:06:25,430 --> 00:06:27,970 from Alfonso D'Este since my divorce. 57 00:06:28,030 --> 00:06:30,970 He says that he will be the first man to die in battle, 58 00:06:31,040 --> 00:06:35,340 not from an enemy's blow, but from his heart bursting with love. 59 00:06:35,410 --> 00:06:37,580 I am too heavy to dance. 60 00:06:37,640 --> 00:06:40,250 And I am too joyous not to. Do not touch me. 61 00:06:42,300 --> 00:06:44,600 Why do you shrink from my touch? 62 00:06:49,140 --> 00:06:50,740 Here is 63 00:06:54,780 --> 00:06:57,080 your brother's handiwork. 64 00:07:00,050 --> 00:07:01,390 My husband. No. 65 00:07:03,220 --> 00:07:05,360 This is what men do. 66 00:07:07,760 --> 00:07:11,820 And now I am trapped in this vile city with this cruel monster. 67 00:07:13,940 --> 00:07:17,690 Cover yourself, please. Pantisilea, help. 68 00:07:17,760 --> 00:07:19,530 I am sorry. 69 00:07:20,810 --> 00:07:23,030 I... 70 00:07:23,100 --> 00:07:26,880 My baby, Lucrezia. I am scared, with these beatings, 71 00:07:26,950 --> 00:07:28,820 that Juan will kill the baby inside me 72 00:07:28,890 --> 00:07:30,620 before I can even meet my child. 73 00:07:30,740 --> 00:07:33,020 No, that will not happen. 74 00:07:49,490 --> 00:07:52,030 Going to war with my brother. 75 00:07:52,100 --> 00:07:55,830 All for what? A title? A crown? 76 00:07:57,400 --> 00:08:01,790 I was so desperate to show my father, even after he died, 77 00:08:01,860 --> 00:08:04,510 that I was the one who should rule 78 00:08:04,580 --> 00:08:08,000 and not his favorite, Bajazet. 79 00:08:09,900 --> 00:08:12,400 I ask you, Cesare, 80 00:08:12,470 --> 00:08:15,000 was my ambition worth the consequences? 81 00:08:22,830 --> 00:08:26,840 What in the name of Muhammad, praise be his name, is this? 82 00:08:26,900 --> 00:08:29,070 It's a soup to ease your cough. 83 00:08:31,170 --> 00:08:32,980 Sip a bit more. 84 00:08:35,980 --> 00:08:41,090 You will need your strength for when the two of us escape. 85 00:08:50,280 --> 00:08:53,580 Honestly, woman, is your sole goal in life to make me late? 86 00:08:53,650 --> 00:08:57,150 - I am sorry. - I cannot move faster. 87 00:08:57,220 --> 00:09:01,040 You can and you will. Now, forward. 88 00:09:04,150 --> 00:09:06,000 The christening begins shortly. 89 00:09:08,300 --> 00:09:11,250 Yes, you must encourage your lady to follow through 90 00:09:11,320 --> 00:09:14,760 with her plans regarding Maria Enriques. 91 00:09:14,820 --> 00:09:20,610 Lucrezia should interfere with all that does not concern her. 92 00:09:20,680 --> 00:09:24,020 And when Juan Borgia knows of his sister's meddling, 93 00:09:24,090 --> 00:09:26,420 he will be filled with the furies. 94 00:09:27,990 --> 00:09:31,590 Oh, you are not hanging her, 95 00:09:31,660 --> 00:09:34,210 only showing her how to tie the knot. 96 00:09:37,850 --> 00:09:40,750 Laura, you are no longer a foreigner. 97 00:09:40,820 --> 00:09:44,290 You are a citizen of the kingdom of God. 98 00:09:44,360 --> 00:09:47,740 You are a member of the household of the Almighty, 99 00:09:47,810 --> 00:09:52,630 built upon the foundation of the Apostles with Christ Jesus himself 100 00:09:52,700 --> 00:09:54,570 as the cornerstone. 101 00:09:54,640 --> 00:09:57,510 Be thou opened in the odor of sweetness. 102 00:09:57,570 --> 00:09:59,290 And thou, devil, flee, 103 00:09:59,430 --> 00:10:01,130 for the judgment of God... 104 00:10:01,190 --> 00:10:03,060 I hate Rome! 105 00:10:07,450 --> 00:10:11,740 Lady Rosalina della Mirandola, do you, as godmother of this child, 106 00:10:11,810 --> 00:10:16,130 reject Satan, father of sin and prince of darkness 107 00:10:16,190 --> 00:10:17,500 on Laura's behalf? 108 00:10:17,560 --> 00:10:18,980 I do reject him. 109 00:10:20,780 --> 00:10:23,750 Prince Ferdinand von Habsburg, 110 00:10:23,820 --> 00:10:27,770 do you, as godfather of this child, reject Satan, 111 00:10:27,840 --> 00:10:31,880 father of sin and prince of darkness, on Laura's behalf? 112 00:10:34,420 --> 00:10:39,140 If this tantrum continues, Prince, I will have you made a eunuch. 113 00:10:39,200 --> 00:10:44,040 Without your tiny testicles, Satan will be the least of your troubles. 114 00:10:44,110 --> 00:10:47,510 Yes, I do reject him. I reject Satan. 115 00:10:50,000 --> 00:10:52,620 I anoint you, Laura, priest, prophet and king. 116 00:10:52,690 --> 00:10:55,710 Send Ferdinand back to his uncle. 117 00:10:55,770 --> 00:10:58,410 I thought you intended to use the boy as a bargaining tool. 118 00:10:58,480 --> 00:11:00,340 We would rather lose our tiara 119 00:11:00,410 --> 00:11:02,880 than listen to his crying another day. 120 00:11:27,090 --> 00:11:29,110 Let me call for a doctor, Djem. 121 00:11:29,180 --> 00:11:31,960 No, never. 122 00:11:32,030 --> 00:11:35,570 French doctors are no better than shamans. 123 00:11:35,640 --> 00:11:38,940 Only Jews and Arabs know the medicinal arts. 124 00:11:46,150 --> 00:11:48,820 I cannot go to Spain dressed like a peasant. 125 00:11:48,880 --> 00:11:51,220 - You must. - No one will take notice 126 00:11:51,290 --> 00:11:53,750 of a lowly servant leaving the Apostolic Palace. 127 00:11:53,820 --> 00:11:55,410 Oh. 128 00:11:55,470 --> 00:11:57,780 And herbs, for while you're at sea, 129 00:11:57,850 --> 00:12:00,880 to delay the birth until you reach Spain. 130 00:12:00,950 --> 00:12:05,190 Reveal your true identity to no one, save Bishop Desprats, 131 00:12:05,250 --> 00:12:07,720 the Papal Legate in Barcelona. 132 00:12:31,320 --> 00:12:33,700 I've done right, have I not? 133 00:12:44,260 --> 00:12:47,450 Come, now, Djem. You must get better. 134 00:12:47,520 --> 00:12:50,250 The weather clears. Naples awaits. 135 00:12:50,320 --> 00:12:51,750 What 136 00:12:52,490 --> 00:12:54,830 of our escape? 137 00:12:58,030 --> 00:13:00,400 Those plans have changed. 138 00:13:00,470 --> 00:13:04,550 We go to Naples, and from there, to your homeland. 139 00:13:04,620 --> 00:13:07,260 Charles plots a Crusade against your brother. 140 00:13:08,210 --> 00:13:10,030 With Bajazet vanquished, 141 00:13:10,090 --> 00:13:12,950 you will be restored to your rightful throne. 142 00:13:13,010 --> 00:13:14,560 Ar-rah... 143 00:13:16,740 --> 00:13:20,510 Allah calls. 144 00:13:20,570 --> 00:13:23,810 You shall walk along the Hippodrome. 145 00:13:24,810 --> 00:13:27,600 You shall revenge your son. 146 00:13:31,020 --> 00:13:32,820 Oguzhan. 147 00:13:36,720 --> 00:13:38,660 I can see him. 148 00:13:43,480 --> 00:13:44,620 Djem. 149 00:13:45,580 --> 00:13:47,140 Djem. 150 00:13:56,000 --> 00:13:58,600 I am sorry, my dear friend. 151 00:13:58,670 --> 00:14:02,990 I know not the proper Muslim prayer to send your soul to Allah. 152 00:14:03,050 --> 00:14:06,110 May your God offer you a seat beside your son. 153 00:14:17,020 --> 00:14:19,240 Guard, he is dead. 154 00:14:24,450 --> 00:14:26,770 Dead? Yes, Holiness. 155 00:14:27,870 --> 00:14:30,850 Unfortunate. The fever? 156 00:14:30,920 --> 00:14:33,490 The French believe Djem was poisoned. 157 00:14:33,560 --> 00:14:34,890 They accuse your son. 158 00:14:34,960 --> 00:14:37,380 Never. 159 00:14:37,440 --> 00:14:39,680 Cesare would not harm a friend. 160 00:14:44,330 --> 00:14:47,140 We thank God that Cesare escaped. 161 00:14:50,390 --> 00:14:53,330 I suspect he gave those Cappadocian horses to Charles 162 00:14:53,400 --> 00:14:55,970 expecting to use one to escape. 163 00:14:57,700 --> 00:15:01,050 Your son is most likely on his way here, to you. 164 00:15:01,120 --> 00:15:03,490 No, he will not come to the Vatican 165 00:15:03,560 --> 00:15:07,030 knowing that the French will search here first. 166 00:15:07,100 --> 00:15:10,830 And they will bang on our doors with fire in their eyes. 167 00:15:10,900 --> 00:15:13,700 Why? What did Cesare do? 168 00:15:19,860 --> 00:15:24,230 He blew up the munitions tent and set the French encampment ablaze. 169 00:15:25,550 --> 00:15:27,030 Ending their march on Naples? 170 00:15:27,100 --> 00:15:29,600 Unfortunately, no. 171 00:15:29,670 --> 00:15:31,940 The storm in Campania has abated. 172 00:15:32,010 --> 00:15:35,240 King Charles continues his advance south. 173 00:15:35,260 --> 00:15:37,710 Hmm. 174 00:15:37,780 --> 00:15:42,950 May the Spanish be there to greet him with sword and lance. 175 00:15:43,020 --> 00:15:46,420 A miracle that Cesare slipped away. 176 00:15:46,490 --> 00:15:50,140 The angels above hold a special love for that boy. 177 00:16:04,660 --> 00:16:06,700 Oh, Cesare. 178 00:16:06,760 --> 00:16:08,350 Mmm. 179 00:16:08,410 --> 00:16:10,530 Were you mistreated? No. 180 00:16:10,600 --> 00:16:14,500 No? Not physically, not by the French. 181 00:16:14,570 --> 00:16:17,570 God, on the other hand, was as abusive as ever. 182 00:16:18,830 --> 00:16:20,860 And you come here, not the Vatican? 183 00:16:20,930 --> 00:16:22,510 I am heading to Orvieto. 184 00:16:22,680 --> 00:16:25,400 Alessandro and his fortress will shelter me, 185 00:16:25,470 --> 00:16:27,370 at least for the moment. 186 00:16:27,440 --> 00:16:31,320 Come, you will have good food and clean clothes. 187 00:16:31,390 --> 00:16:33,260 Come, come with me. 188 00:16:35,260 --> 00:16:38,830 Cesare, come. 189 00:16:40,970 --> 00:16:42,200 Oh. 190 00:16:50,080 --> 00:16:53,250 King Charles entered Naples to great huzzahs yesterday. 191 00:16:53,320 --> 00:16:56,890 As expected. Good news from the north. 192 00:16:56,950 --> 00:17:00,370 Cardinal Piccolomini has successfully persuaded Venice 193 00:17:00,440 --> 00:17:02,140 to join our Holy League. 194 00:17:02,840 --> 00:17:04,700 Where is he? 195 00:17:07,350 --> 00:17:10,830 King Charles demands an answer. Where is he? 196 00:17:11,860 --> 00:17:13,600 Who is this "he"? 197 00:17:13,670 --> 00:17:15,670 Cardinal Cesare Borgia. 198 00:17:15,740 --> 00:17:17,880 His Majesty, the King of France 199 00:17:17,940 --> 00:17:20,330 and Naples, demands your son's return. 200 00:17:20,400 --> 00:17:22,230 King of Naples? 201 00:17:22,300 --> 00:17:27,740 So, della Rovere took it upon himself to crown Charles. 202 00:17:27,810 --> 00:17:31,780 And Cardinal Borgia was not there to witness the coronation. 203 00:17:31,840 --> 00:17:33,890 You know very well he has escaped. 204 00:17:33,960 --> 00:17:36,250 If Cardinal Borgia left unexpectedly, 205 00:17:36,320 --> 00:17:37,930 he did so in fear of his life. 206 00:17:38,000 --> 00:17:40,850 My liege gave his word that your son would be safe. 207 00:17:40,920 --> 00:17:43,360 Charles has kept his end of the agreement. 208 00:17:43,420 --> 00:17:45,930 You, however, have not. 209 00:17:45,990 --> 00:17:47,610 Have we not? 210 00:17:47,660 --> 00:17:50,850 You called upon Spain to fight our army in Naples 211 00:17:50,920 --> 00:17:54,080 despite avowing friendship to King Charles. 212 00:17:54,150 --> 00:17:59,740 Your word, Holiness, is worth no more than a bull's shit. 213 00:17:59,790 --> 00:18:03,580 Now, surrender your son or suffer. 214 00:18:03,650 --> 00:18:06,480 French troops will return to Rome, and this time, 215 00:18:06,550 --> 00:18:10,600 we shall fire our cannons at your precious Borgia apartments. 216 00:18:10,670 --> 00:18:13,620 All of Catholic Europe knows that Cardinal Borgia 217 00:18:13,690 --> 00:18:17,010 was in excellent health when anointed Legate to France. 218 00:18:17,080 --> 00:18:19,180 If he is missing, 219 00:18:19,180 --> 00:18:24,800 our advice is if you find him, to keep him very much alive. 220 00:18:26,740 --> 00:18:30,240 I shall find him, and when I do, 221 00:18:30,310 --> 00:18:33,150 I'll treat your son as I did your beloved Giulia. 222 00:18:34,400 --> 00:18:36,770 Having penetrated one of your family already, 223 00:18:38,170 --> 00:18:41,070 I look forward to violating another. 224 00:18:58,860 --> 00:19:00,930 You fucked your way to freedom! 225 00:19:02,930 --> 00:19:06,270 My love, please. You must believe me. 226 00:19:06,290 --> 00:19:07,920 Spare me your touch! 227 00:19:09,990 --> 00:19:12,790 You have but two options. 228 00:19:14,060 --> 00:19:16,300 Depart, at once, forever 229 00:19:16,360 --> 00:19:18,100 or make your sin right. 230 00:19:21,240 --> 00:19:24,170 I need you. I need Laura. 231 00:19:26,010 --> 00:19:28,410 Just tell me what to do, Rodrigo. Anything. 232 00:19:28,480 --> 00:19:30,850 Be gone from my sight. 233 00:19:47,230 --> 00:19:48,980 Lord Jaches is very handsome. 234 00:19:48,990 --> 00:19:50,920 And intelligent. 235 00:19:50,990 --> 00:19:52,150 Oh, Lucrezia... 236 00:19:52,220 --> 00:19:54,660 Jaches dotes on me. 237 00:19:54,690 --> 00:19:57,590 We walk and we do not have to make conversation. 238 00:19:57,660 --> 00:20:01,350 Just walk, hand in hand, quiet. 239 00:20:01,420 --> 00:20:07,270 And everyone around us, everything is slow and beautiful. 240 00:20:07,340 --> 00:20:10,210 I cannot wait for our wedding day. 241 00:20:10,280 --> 00:20:13,330 When Alfonso and I are together, there is never silence. 242 00:20:13,400 --> 00:20:17,000 He asks me deeply probing questions. 243 00:20:17,070 --> 00:20:19,470 He truly wants to know me, Rosalina. 244 00:20:19,540 --> 00:20:22,360 But you have not spoken to him in many months, yes? 245 00:20:22,420 --> 00:20:24,730 Because he fights against your father. 246 00:20:24,790 --> 00:20:27,140 The politics are complicated. 247 00:20:34,320 --> 00:20:35,850 What? 248 00:20:38,370 --> 00:20:40,360 Have you seen my wife? 249 00:20:40,430 --> 00:20:42,340 No, not at all. 250 00:21:00,450 --> 00:21:04,070 Your brother has always 251 00:21:04,140 --> 00:21:05,350 scared me. 252 00:21:06,790 --> 00:21:08,940 I once thought him great. 253 00:21:09,010 --> 00:21:13,160 We have been friends since I tutored you in Latin years ago, yet... 254 00:21:14,030 --> 00:21:16,070 Juan knows not my name. 255 00:21:17,440 --> 00:21:18,990 That is for the best. 256 00:21:41,860 --> 00:21:45,170 Holiness, an intriguing turn of events. 257 00:21:46,000 --> 00:21:47,770 Our spies report 258 00:21:47,840 --> 00:21:51,310 that General d'Allegre has suffered a terrible misfortune. 259 00:21:53,340 --> 00:21:54,960 Oh. 260 00:21:55,030 --> 00:21:57,650 Last night, a person, or persons unknown, 261 00:21:57,720 --> 00:22:02,550 gained entrance to his suite at the palazzo Santa Maria and... 262 00:22:03,250 --> 00:22:04,760 Cut off his testicles. 263 00:22:12,200 --> 00:22:14,630 A remarkable woman. 264 00:22:31,440 --> 00:22:33,470 "All is made right. 265 00:22:34,670 --> 00:22:36,010 "Giulia." 266 00:23:05,560 --> 00:23:09,930 The Fortezza Dell'Albornoz has never beheld a beauty such as you. 267 00:23:11,670 --> 00:23:15,900 Why, Eminence, for a cardinal, you are quite carnal. 268 00:23:15,970 --> 00:23:19,640 Well, God sees the loveliness in you. 269 00:23:19,710 --> 00:23:21,180 He knows a man of the cloth. 270 00:23:21,240 --> 00:23:24,030 I came seeking refuge, 271 00:23:24,100 --> 00:23:27,350 but I fear I am the third partner in a dance for two. 272 00:23:39,320 --> 00:23:40,580 Oh. 273 00:23:43,050 --> 00:23:47,060 Your Holiness, news from King Ferdinand. 274 00:23:47,120 --> 00:23:51,240 Spanish troops stand ready to advance north from Sicily 275 00:23:51,310 --> 00:23:53,830 if you grant Queen Isabella one proviso. 276 00:23:53,900 --> 00:23:55,520 What now? 277 00:23:55,520 --> 00:23:59,050 She demands a purge of the Jews from the Eternal City. 278 00:23:59,120 --> 00:24:01,860 Fine. We shall purge the Jews 279 00:24:01,920 --> 00:24:03,930 after the Spanish defeat our enemies. 280 00:24:10,180 --> 00:24:12,900 Sister, how good to see you. 281 00:24:12,970 --> 00:24:15,910 What are you doing in my chamber uninvited? 282 00:24:15,970 --> 00:24:18,180 Reading this frivolous confection 283 00:24:18,240 --> 00:24:21,080 from your sweet Alfonso D'Este. 284 00:24:21,150 --> 00:24:23,480 You realize he battles against us? 285 00:24:23,550 --> 00:24:25,850 He loves me. Put that down. 286 00:24:29,370 --> 00:24:31,920 Samplitipea, would you please leave? 287 00:24:33,830 --> 00:24:35,610 Then make him leave as well. 288 00:24:47,780 --> 00:24:51,300 We have serious family business to discuss. 289 00:24:52,100 --> 00:24:53,930 Please, sit. 290 00:24:55,570 --> 00:24:57,500 I ask politely. 291 00:24:59,670 --> 00:25:01,140 Sit. 292 00:25:14,710 --> 00:25:17,280 Cesare and I used to play this game. 293 00:25:22,420 --> 00:25:23,950 Go like this. 294 00:25:28,590 --> 00:25:30,260 What is the matter? 295 00:25:31,460 --> 00:25:34,130 This is nothing but a child's game. 296 00:25:42,740 --> 00:25:44,670 Did D'Este convince you to turn against your own family? 297 00:25:44,740 --> 00:25:46,270 Release me. 298 00:25:46,340 --> 00:25:48,110 Oh, stop! That hurts! 299 00:25:48,180 --> 00:25:50,250 You sent my wife to Spain. 300 00:25:50,320 --> 00:25:51,780 I did not. 301 00:25:51,850 --> 00:25:55,050 De Corella says you did, so you did. 302 00:25:57,220 --> 00:26:00,480 You would believe that soulless creatura over me? 303 00:26:00,540 --> 00:26:02,010 Stop. 304 00:26:03,600 --> 00:26:05,900 Stop. 305 00:26:05,970 --> 00:26:09,220 Without a wife, someone new must lick my dick. 306 00:26:09,290 --> 00:26:12,310 So, lick my dick, little sister. 307 00:26:12,370 --> 00:26:13,940 I am going to scream. 308 00:26:14,010 --> 00:26:16,780 De Corella is outside. No one will enter. 309 00:26:16,850 --> 00:26:18,450 Father will kill you. 310 00:26:18,510 --> 00:26:20,110 From jealousy? 311 00:26:20,180 --> 00:26:22,280 You lick the Pope's dick, do you not? 312 00:26:22,350 --> 00:26:23,720 What? 313 00:26:23,790 --> 00:26:26,090 Or does he simply shove himself between your legs? 314 00:26:26,160 --> 00:26:27,820 You are deranged. 315 00:26:27,890 --> 00:26:30,660 Your perversions are the talk of the taverns. 316 00:26:30,730 --> 00:26:33,930 My name in taverns? Who speaks these lies? 317 00:26:34,000 --> 00:26:36,900 Your former husband, Giovanni Sforza. 318 00:26:36,970 --> 00:26:39,770 He trumpets the facts to any drunk who will listen. 319 00:26:39,840 --> 00:26:43,270 You and father fuck. 320 00:26:43,340 --> 00:26:47,730 Tell me, do you face each other, or are you on all fours? 321 00:26:48,960 --> 00:26:51,300 People believe Giovanni? 322 00:26:52,130 --> 00:26:54,470 You believe Giovanni? 323 00:26:56,310 --> 00:27:00,660 Giovanni is a bitter buffoon trying to disgrace me 324 00:27:00,730 --> 00:27:03,530 in order to harm our family. 325 00:27:03,600 --> 00:27:06,250 And as cover for his lack of manhood, 326 00:27:06,320 --> 00:27:08,670 something the two of you share, 327 00:27:08,740 --> 00:27:14,710 for only a coward will beat an innocent woman pregnant with his own child. 328 00:27:14,780 --> 00:27:16,580 Yes. 329 00:27:16,580 --> 00:27:20,120 I know about your perversions, dear brother. 330 00:27:20,180 --> 00:27:23,050 And when Maria Enriques lands in Spain, 331 00:27:23,100 --> 00:27:26,710 Ferdinand and Isabella will know the truth as well. 332 00:27:26,780 --> 00:27:29,940 What will be the Holy Father's reaction, do you think, 333 00:27:30,010 --> 00:27:32,680 now that you have spoiled for all time 334 00:27:32,750 --> 00:27:36,450 his desire for a Borgia on the throne of Spain? 335 00:27:37,850 --> 00:27:39,910 Perhaps, even because of you, 336 00:27:39,970 --> 00:27:44,430 Ferdinand will withdraw his troops from the war against France. 337 00:28:00,500 --> 00:28:03,420 Ah, Cardinal Sforza. 338 00:28:03,480 --> 00:28:06,070 The last we heard, you had once more 339 00:28:06,140 --> 00:28:10,090 gone home to Milan. Your horse must know the way blindfolded. 340 00:28:10,160 --> 00:28:12,380 I should wait in the throne room. 341 00:28:12,440 --> 00:28:14,650 No, we find it fitting 342 00:28:14,710 --> 00:28:18,130 to talk with you again here, where we first gained your vote for the papacy. 343 00:28:19,250 --> 00:28:23,420 My brother, Duke Ludovico, wishes to join you, 344 00:28:23,490 --> 00:28:27,790 Spain, Venice, Mantua, Siena and the Holy Roman Empire. 345 00:28:27,860 --> 00:28:29,760 Such coincidence. 346 00:28:29,830 --> 00:28:33,270 Just as 30,000 Venetian soldiers move in concert 347 00:28:33,330 --> 00:28:36,640 with King Ferdinand's army to attack the French by land and sea, 348 00:28:36,710 --> 00:28:40,710 you suddenly arrive to announce Milan's change of allegiance. 349 00:28:42,860 --> 00:28:44,160 The French must be finished, 350 00:28:44,230 --> 00:28:46,900 for Lord knows the Sforza only join the side 351 00:28:46,970 --> 00:28:49,490 which holds victory in its grasp. 352 00:28:49,550 --> 00:28:53,120 How are we any different to you, Holiness? 353 00:29:13,130 --> 00:29:17,130 Inform the Duke Milan is welcome in our Holy League. 354 00:29:20,220 --> 00:29:22,860 Cesare, do you know that in the taverns and bordellos of Rome, 355 00:29:22,920 --> 00:29:24,930 Alessandro has been rechristened. 356 00:29:24,990 --> 00:29:27,300 Yes, instead of Cardinal Farnese, 357 00:29:27,360 --> 00:29:28,930 I am called Cardinal Fregnese. 358 00:29:30,670 --> 00:29:32,070 A play on words. 359 00:29:32,140 --> 00:29:34,540 "Fregne" being gutter slang. 360 00:29:34,600 --> 00:29:37,670 Because I gained my red hat through my sister, 361 00:29:37,740 --> 00:29:39,460 I'm a Cardinal from the cunt. 362 00:29:40,430 --> 00:29:43,470 'Tis funny, the absurdity of envy. 363 00:29:43,530 --> 00:29:46,680 Alessandro, that is not humor nor envy, 364 00:29:46,750 --> 00:29:49,020 but a direct insult upon you and your sister. 365 00:29:49,090 --> 00:29:51,390 Well, here is where you and I are different. 366 00:29:51,460 --> 00:29:52,940 Whereas I can laugh at myself, 367 00:29:53,010 --> 00:29:56,510 you take every word spoken about you as the thrust of a sword. 368 00:29:58,920 --> 00:30:01,720 You are right, as always. 369 00:30:04,170 --> 00:30:08,010 Holiness, the Lady Giulia. 370 00:30:08,080 --> 00:30:10,460 Choose which belongings you wish to take with you. 371 00:30:10,530 --> 00:30:12,300 With me? 372 00:30:14,030 --> 00:30:16,000 Where am I going? 373 00:30:16,070 --> 00:30:19,690 Where are we going, my love? 374 00:30:19,760 --> 00:30:23,110 Orvieto. Once Charles hears of Milan's defection 375 00:30:23,180 --> 00:30:27,450 and the burgeoning strength of the Holy League, he will race back to Rome. 376 00:30:27,520 --> 00:30:30,150 Since he rides from the south, 377 00:30:30,220 --> 00:30:33,890 we feel the faithful in our northern dioceses 378 00:30:33,960 --> 00:30:36,590 should see their Pontiff in all our glory. 379 00:30:38,430 --> 00:30:41,700 I am forgiven? Truly? 380 00:30:44,780 --> 00:30:49,020 We asked you to make it right, and you have done so. 381 00:30:55,580 --> 00:31:00,450 Just remind us never to do you wrong. 382 00:31:03,870 --> 00:31:05,170 Mmm. 383 00:31:07,310 --> 00:31:09,750 I should come with you, Father. 384 00:31:09,820 --> 00:31:13,900 We need you here. You must charm the King as long as possible, 385 00:31:13,970 --> 00:31:16,340 giving us time to move northward, 386 00:31:16,400 --> 00:31:19,010 and for Spain to lay siege to Naples. 387 00:31:19,080 --> 00:31:22,890 But Father, the last time Charles came to Rome, you remained. 388 00:31:22,960 --> 00:31:25,880 Last time, Charles believed us weak. We believed ourselves weak. 389 00:31:25,950 --> 00:31:27,550 There was no threat to him. 390 00:31:27,620 --> 00:31:29,490 Now the outcome is unknowable. 391 00:31:29,550 --> 00:31:33,140 So, when you are weak, you stay, but when you are strong, you flee? 392 00:31:33,210 --> 00:31:35,110 As long as even one Borgia dwells in Rome, 393 00:31:35,180 --> 00:31:37,010 our travels cannot be seen as flight 394 00:31:37,080 --> 00:31:40,710 because your presence is a sign of our intention to return. 395 00:31:40,780 --> 00:31:43,170 But why must both of us stay? 396 00:31:43,240 --> 00:31:45,600 Charles will do you no harm. 397 00:31:45,670 --> 00:31:48,220 How can you be certain? You said no one would harm my mother. 398 00:31:48,290 --> 00:31:50,690 Because Juan will agree, on our behalf, 399 00:31:50,760 --> 00:31:53,260 to all the King's demands. 400 00:31:53,330 --> 00:31:57,570 Drown him in yeses. Any concordat can be reversed. 401 00:31:57,640 --> 00:32:01,990 Holiness, I will reflect you as my armor does the sun. 402 00:32:16,610 --> 00:32:18,040 Sister. 403 00:32:20,340 --> 00:32:22,130 Your words to me were wise. 404 00:32:23,310 --> 00:32:27,790 I am shamed at how I have treated you. And my wife. 405 00:32:30,170 --> 00:32:32,980 I shall strive to earn your love again. 406 00:32:33,880 --> 00:32:35,010 Every day. 407 00:33:11,490 --> 00:33:14,560 Holiness, I am deeply sorry 408 00:33:14,620 --> 00:33:17,390 for the trouble my cowardice has caused you. 409 00:33:20,230 --> 00:33:25,170 In heaven, our Borgia ancestors dance with pride, my son. 410 00:33:32,630 --> 00:33:36,500 Your hospitality, as usual, has been sublime, Alessandro. 411 00:33:36,560 --> 00:33:39,220 But we shall also need a number of fresh horses 412 00:33:39,290 --> 00:33:40,720 for when we depart tomorrow. 413 00:33:40,790 --> 00:33:42,560 Rodrigo, must we leave so soon? 414 00:33:42,620 --> 00:33:43,970 You and Laura 415 00:33:44,040 --> 00:33:46,490 are to remain under your brother's protection. 416 00:33:46,490 --> 00:33:50,010 My... If I stay, Charles will lay siege. 417 00:33:50,080 --> 00:33:54,430 If I am gone, he will not make the effort to attack Orvieto. 418 00:33:54,500 --> 00:33:58,210 We refuse to put you or Laura in the path of harm. 419 00:33:58,270 --> 00:34:02,410 My safety is little comfort for the pain of being separated from you. 420 00:34:04,550 --> 00:34:05,550 Excuse us. 421 00:34:06,320 --> 00:34:07,920 Holiness, shall I send 422 00:34:07,980 --> 00:34:10,720 some of my fine Orvieto soldiers with you tomorrow? 423 00:34:10,790 --> 00:34:14,690 No, the smaller the group, the faster we travel. 424 00:34:20,120 --> 00:34:23,220 Your Highness, we greet you with full heart 425 00:34:23,280 --> 00:34:26,140 and acclaim your ascension to the throne of Naples. 426 00:34:26,210 --> 00:34:29,440 Borgia, shouldn't you kneel before His Majesty? 427 00:34:38,320 --> 00:34:40,120 Should I kneel as well? 428 00:34:40,790 --> 00:34:42,240 You are too lovely. 429 00:34:44,010 --> 00:34:45,810 Where is your father? 430 00:34:45,880 --> 00:34:47,550 On a tour of the Papal States. 431 00:34:47,610 --> 00:34:49,620 A religious tour... Stay down. 432 00:34:56,970 --> 00:34:59,160 Where is your father? 433 00:34:59,230 --> 00:35:00,260 He is not here, 434 00:35:00,330 --> 00:35:02,710 but we have rooms prepared for you. Where 435 00:35:03,380 --> 00:35:04,680 is "not here"? 436 00:35:06,220 --> 00:35:07,520 Where is he? 437 00:35:09,220 --> 00:35:11,760 I do not know. 438 00:35:11,820 --> 00:35:15,280 I am going to ask you once more, 439 00:35:15,350 --> 00:35:19,480 and if you answer me with, "I do not know," 440 00:35:19,550 --> 00:35:21,070 I shall execute your brother. 441 00:35:25,710 --> 00:35:27,810 Where is Pope Alexander VI? 442 00:35:37,990 --> 00:35:39,990 I do not know. 443 00:36:13,160 --> 00:36:15,860 You would allow the King of France to kill me? 444 00:36:16,020 --> 00:36:18,650 I knew that he would not. Did you? 445 00:36:18,720 --> 00:36:21,850 I can reason as well as a man, certainly as well as you. 446 00:36:24,240 --> 00:36:26,660 And if you had reasoned incorrectly? 447 00:36:26,730 --> 00:36:28,950 At your funeral, I would have wept. 448 00:36:29,010 --> 00:36:32,050 Out of sadness or joy, I do not know. 449 00:36:53,110 --> 00:36:55,680 The whole of Italy has been ravaged by the French. 450 00:37:05,370 --> 00:37:07,570 Cardinal Savelli, what is the meaning of this? 451 00:37:07,640 --> 00:37:11,710 Bands of French soldiers and Swiss mercenaries still maraud these hills. 452 00:37:11,780 --> 00:37:13,850 Have you not the decency to bury the dead? 453 00:37:15,620 --> 00:37:19,550 My dead outnumber my graves, Cardinal Borgia. 454 00:37:23,430 --> 00:37:27,910 Your Holiness, we have come to escort you to the safety of Perugia. 455 00:37:29,180 --> 00:37:31,250 Good to see you, Giovanni. 456 00:37:33,920 --> 00:37:36,490 We head north, Borgia, 457 00:37:37,760 --> 00:37:41,500 to find our friend, the Pope. 458 00:37:41,560 --> 00:37:43,530 Safe travels, Majesty. 459 00:37:43,600 --> 00:37:46,500 May a strong wind be at your back, Eminence. 460 00:38:01,420 --> 00:38:03,390 Tout alors... 461 00:38:03,450 --> 00:38:07,520 I have fulfilled my promise to the Pope. Rome lives. 462 00:38:08,040 --> 00:38:10,960 I deserve a reward. 463 00:38:11,030 --> 00:38:13,730 What you should do is get on your knees and thank God. 464 00:38:13,800 --> 00:38:14,930 Ask forgiveness. 465 00:38:17,600 --> 00:38:21,340 Yes. Yes, of course, Sister. 466 00:38:22,080 --> 00:38:23,340 Forgiveness. 467 00:38:23,410 --> 00:38:25,010 I go at once. 468 00:38:29,030 --> 00:38:31,820 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 469 00:38:31,890 --> 00:38:33,420 Blessed art thou amongst women, 470 00:38:33,490 --> 00:38:36,290 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 471 00:38:36,360 --> 00:38:39,060 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, 472 00:38:39,130 --> 00:38:41,860 and at the hour of our death. Amen. 473 00:38:41,930 --> 00:38:44,700 Hail Mary, full of grace. Hail Mary, full of grace. 474 00:38:44,770 --> 00:38:46,900 The Lord is with thee. 475 00:38:46,970 --> 00:38:49,210 Blessed art thou amongst women, 476 00:38:49,270 --> 00:38:53,040 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 477 00:38:53,050 --> 00:38:56,950 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners 478 00:38:57,020 --> 00:38:59,180 now and at the hour of our death. 479 00:38:59,250 --> 00:39:00,290 Amen. 480 00:39:02,860 --> 00:39:04,060 Rosalina. 481 00:39:26,930 --> 00:39:28,780 The baby is dead? 482 00:39:28,850 --> 00:39:30,550 Yes. 483 00:39:30,620 --> 00:39:34,760 Be ready, Holiness, to witness the hand of God. 484 00:40:20,710 --> 00:40:23,180 She has done this six times. 485 00:40:23,250 --> 00:40:24,360 Brought the dead back to life? 486 00:40:24,430 --> 00:40:25,600 Yes. 487 00:40:27,290 --> 00:40:29,750 And she prophecies the future. 488 00:40:54,350 --> 00:40:56,690 Juan... 489 00:40:56,750 --> 00:40:58,550 Did you mean everything you said? 490 00:40:59,340 --> 00:41:00,860 I apologize. 491 00:41:02,490 --> 00:41:06,160 I should not have said what I said to you in the chapel. 492 00:41:06,230 --> 00:41:08,100 A sacred space. 493 00:41:10,600 --> 00:41:12,570 I am married, 494 00:41:12,640 --> 00:41:16,240 and I have no right to be falling in love with another woman. 495 00:41:16,310 --> 00:41:18,510 You are in love with me? 496 00:41:20,810 --> 00:41:23,480 My tongue keeps betraying my heart. 497 00:41:24,750 --> 00:41:28,660 Pray God helps me change. No. 498 00:41:28,720 --> 00:41:33,760 I imagine he delights in what a unique creation you are. 499 00:42:08,550 --> 00:42:11,050 You are wet, my precious lady. 500 00:42:28,520 --> 00:42:30,530 You are a worker of miracles. 501 00:42:30,590 --> 00:42:34,050 No, I am nothing more than 502 00:42:34,110 --> 00:42:38,670 an intermediary between God and those whom he chooses to grace. 503 00:42:38,740 --> 00:42:43,640 Your humility is becoming, but a miracle worker, you are. 504 00:42:43,640 --> 00:42:45,380 We must ask, Sister Columba, 505 00:42:45,440 --> 00:42:48,500 do you have any prophecy of our future as Pope? 506 00:42:49,730 --> 00:42:51,470 Holy Father, please, no. 507 00:42:51,530 --> 00:42:53,970 What does God intend for us? 508 00:42:54,040 --> 00:42:56,590 Will he free Italy from French occupation? 509 00:42:56,660 --> 00:42:59,940 Will he restore Constantinople to the Catholic faith? 510 00:43:00,010 --> 00:43:03,180 Must the Jews be purged from his Eternal City? 511 00:43:03,250 --> 00:43:04,770 What do you see? 512 00:43:13,530 --> 00:43:17,950 Something in her face. She saw the future. My future frightened her. 513 00:43:25,440 --> 00:43:29,730 Lucrezia, Lord Jaches has returned my dowry. 514 00:43:29,790 --> 00:43:32,610 He has told my father our engagement is void. 515 00:43:32,680 --> 00:43:34,400 Why? 516 00:43:34,470 --> 00:43:36,290 I am no longer a virgin. 517 00:43:37,590 --> 00:43:39,890 Your brother, Juan, he took me. 518 00:43:39,960 --> 00:43:41,390 He raped you? 519 00:43:41,940 --> 00:43:43,490 No. 520 00:43:43,560 --> 00:43:45,690 You went willingly? 521 00:43:45,760 --> 00:43:47,680 How could you have let that happen? 522 00:43:47,750 --> 00:43:50,030 Did I not tell you what he did to his wife? 523 00:43:50,100 --> 00:43:54,320 Scarce is now the time to lecture me. My life is in tatters. 524 00:43:54,390 --> 00:43:56,220 My father has disowned me. 525 00:43:58,410 --> 00:44:00,960 I am dead, Lucrezia. I am dead. 526 00:44:01,850 --> 00:44:03,750 No, you stupid fool. 527 00:44:03,820 --> 00:44:06,420 You're not dead until you are dead. 528 00:44:09,790 --> 00:44:11,860 Well, what should I do? 529 00:44:11,930 --> 00:44:16,150 Tell Lord Jaches that this is rumor, tavern gossip. 530 00:44:16,220 --> 00:44:18,420 That you are still a virgin. 531 00:44:18,480 --> 00:44:21,870 You Borgia are all the same, 532 00:44:21,940 --> 00:44:23,960 a cabal of liars! 533 00:44:24,020 --> 00:44:26,170 Then suffer with your truth! 534 00:44:33,420 --> 00:44:35,120 Rosalina? 535 00:44:35,190 --> 00:44:37,320 You are not dead until you are dead. 536 00:44:41,490 --> 00:44:42,330 Oh. 537 00:44:57,280 --> 00:45:01,030 Under the command of Francesco Gonzaga, marquis of Mantua, 538 00:45:01,100 --> 00:45:03,600 who had three horses shot out from under him, 539 00:45:03,670 --> 00:45:06,540 30,000 Venetian troops 540 00:45:06,600 --> 00:45:10,540 battled with the French at Fornovo, near the River Taro. 541 00:45:10,610 --> 00:45:14,650 King Charles has reportedly lost a significant number of soldiers 542 00:45:14,770 --> 00:45:18,670 as well as all the treasure stolen since his arrival in Italy, 543 00:45:18,740 --> 00:45:23,190 including a piece of the Holy Cross and the arm of Saint Denis. 544 00:45:23,260 --> 00:45:26,900 Also captured were the royal helmet and sword, 545 00:45:26,960 --> 00:45:31,500 as well as a book depicting naked women in lascivious positions. 546 00:45:31,570 --> 00:45:35,440 At this time, the remaining 3,000 French cavalrymen 547 00:45:35,510 --> 00:45:38,110 linger huddled together at their camp. 548 00:45:38,180 --> 00:45:39,810 Bravo, Holiness. 549 00:45:39,880 --> 00:45:42,600 Gilbert de Bourbon, Montpensier, 550 00:45:42,750 --> 00:45:45,830 viceroy of Naples, has surrendered to the Spanish. 551 00:45:45,900 --> 00:45:48,690 General de Cordova intends to execute all the French mercenaries 552 00:45:48,750 --> 00:45:50,370 remaining in the city, 553 00:45:50,440 --> 00:45:52,140 unless his Holiness deems otherwise. 554 00:46:02,490 --> 00:46:06,340 Ah! That foolish French poseur. 555 00:46:06,410 --> 00:46:07,940 Charles drank his own hubris 556 00:46:08,010 --> 00:46:11,200 believing he could divide and conquer. But no. 557 00:46:11,260 --> 00:46:15,600 He spread himself too thin. He won our war for us. 558 00:46:15,670 --> 00:46:19,400 Tell de Cordova to execute every third man 559 00:46:19,470 --> 00:46:21,670 and ship the rest back to Lyon. 560 00:46:21,740 --> 00:46:25,140 Go to the most Christian King with a papal admonition. 561 00:46:25,210 --> 00:46:30,050 Charles is, this day, to head back across the Alps 562 00:46:30,120 --> 00:46:32,150 and disturb the peace of Italy no more. 563 00:46:36,190 --> 00:46:38,660 Father, you have done the impossible. 564 00:46:38,730 --> 00:46:41,730 You have created unity from one end of the Italian peninsula 565 00:46:41,800 --> 00:46:42,830 to the other. 566 00:46:42,900 --> 00:46:45,470 God has created unity. 567 00:46:45,540 --> 00:46:47,850 Like Sister Columba, we are his humble servant. 568 00:46:48,770 --> 00:46:50,620 Let us pray in gratitude. 569 00:46:53,680 --> 00:46:57,550 Lord, as when David slew Goliath, 570 00:46:57,620 --> 00:47:01,170 we are grateful for the miracle of your intercession, 571 00:47:01,240 --> 00:47:05,590 proving to the world that we are the chosen. 572 00:47:21,980 --> 00:47:24,780 My Lady, I have been searching everywhere for you. 573 00:47:24,850 --> 00:47:26,410 I am praying. 574 00:47:27,320 --> 00:47:28,930 For my wretched soul. 575 00:47:29,000 --> 00:47:30,950 Alfonso D'Este is in Rome. 576 00:47:32,140 --> 00:47:33,340 He is alive? 577 00:47:35,480 --> 00:47:37,160 What distresses you? 578 00:47:37,230 --> 00:47:40,570 He is in a hospital. Santo Spirito. 579 00:48:03,210 --> 00:48:05,860 My love. Alfonso? 580 00:48:05,930 --> 00:48:09,480 How I have longed to see you. What has happened? Are you... 581 00:48:09,550 --> 00:48:12,570 - Decapitated? - No. 582 00:48:12,640 --> 00:48:16,040 Uh, worry not, I shall recover fully. 583 00:48:16,110 --> 00:48:18,040 But what is this contraption? 584 00:48:18,110 --> 00:48:23,080 Uh, I am being fumigated in a mercury bath. Uh... 585 00:48:24,550 --> 00:48:26,230 You look beautiful. 586 00:48:28,640 --> 00:48:30,350 What is that on your face? 587 00:48:30,420 --> 00:48:34,340 I have, uh, contracted the Great Pox. 588 00:48:34,410 --> 00:48:38,810 That is why I am in Rome, for the best in medicinal treatments. 589 00:48:39,080 --> 00:48:41,770 You have the French disease? 590 00:48:41,840 --> 00:48:45,290 Funny, the French call it the Italian disease. 591 00:48:45,360 --> 00:48:48,710 Uh, I'm told the pox actually came from the New World. 592 00:48:48,780 --> 00:48:52,660 And I am told the pox is contracted by sleeping with whores. 593 00:48:52,730 --> 00:48:54,250 Lucrezia. 594 00:48:55,870 --> 00:49:00,490 War makes a man lonely. I thought only of you. 595 00:49:00,560 --> 00:49:04,230 I was lonely, yet I was alone. 596 00:49:04,290 --> 00:49:06,680 Of course. You are a woman. 597 00:49:09,770 --> 00:49:12,490 And I thank God for that. 598 00:49:12,550 --> 00:49:15,770 Uh, one moment, please. Let me hold you. 599 00:49:15,840 --> 00:49:19,210 If I just figure out how to get... Sister Clarissa! 600 00:49:19,280 --> 00:49:20,900 You disgust me! 601 00:49:20,960 --> 00:49:22,730 No, Lucrezia... 602 00:49:22,800 --> 00:49:25,250 Sister, help me! Lucrezia! 603 00:49:30,530 --> 00:49:34,800 Each time I see Rome, it's as if for the first time. 604 00:49:34,860 --> 00:49:36,630 My heart races ahead of me. 605 00:49:36,700 --> 00:49:38,630 We must welcome the Spaniards with a triumph 606 00:49:38,700 --> 00:49:40,470 equal to the Caesars. 607 00:49:40,540 --> 00:49:45,110 Not a triumph, a celebration. This is a victory for us all. 608 00:49:53,070 --> 00:49:57,650 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 609 00:49:57,720 --> 00:50:00,560 King Ferdinand will always be honored within the Leonine walls 610 00:50:00,630 --> 00:50:02,630 as a protector of Holy Mother Church. 611 00:50:02,690 --> 00:50:04,610 Amen. 612 00:50:04,680 --> 00:50:10,040 Holy Father, Queen Isabella has instructed me to remind you 613 00:50:10,100 --> 00:50:12,570 her husband has sent his troops, 614 00:50:12,640 --> 00:50:14,970 so she expects you to keep your promise. 615 00:50:15,040 --> 00:50:16,910 We shall. 616 00:50:17,060 --> 00:50:20,600 We shall draw up a strategy to purge the Jews not just from the city limits of Rome, 617 00:50:20,660 --> 00:50:23,330 but from every hectare of the Papal States. 618 00:50:32,640 --> 00:50:34,030 Father? 619 00:50:34,950 --> 00:50:36,600 Father? 620 00:50:36,670 --> 00:50:38,790 I could request that General de Cordova 621 00:50:38,850 --> 00:50:40,450 assign a unit of Spanish soldiers 622 00:50:40,520 --> 00:50:42,340 to assist us in rounding up the Jews. 623 00:50:42,410 --> 00:50:45,380 Juan, this is a fiesta. Business can wait. 624 00:50:45,440 --> 00:50:49,910 Besides, we do not want to exile the Jews just yet. 625 00:50:49,980 --> 00:50:51,380 Go, fetch your wife. 626 00:50:51,450 --> 00:50:54,220 Maria Enriques should be here among our fellow Spaniards. 627 00:50:54,290 --> 00:50:57,190 - My wife, she is... - Father. 628 00:50:57,260 --> 00:50:59,560 Father, I must speak with you. 629 00:50:59,630 --> 00:51:01,490 Not now, Lucrezia. 630 00:51:01,560 --> 00:51:04,230 I have prayed and I've smothered those prayers. 631 00:51:04,300 --> 00:51:07,470 I have lived my life as you have chosen for me. 632 00:51:07,540 --> 00:51:10,370 But I come now to request your blessing. 633 00:51:10,440 --> 00:51:11,910 I want to enter a convent. 634 00:51:11,970 --> 00:51:13,910 I wish to devote myself to God. 635 00:51:13,980 --> 00:51:16,950 You need not become a nun 636 00:51:17,010 --> 00:51:19,610 to devote yourself to our magnificent savior. 637 00:51:19,680 --> 00:51:22,250 But that is what I want. 638 00:51:22,320 --> 00:51:26,790 I know it is not what you want, but my life is not yours. 639 00:51:26,860 --> 00:51:30,030 Juan is right. Let us talk of this another time. 640 00:51:30,100 --> 00:51:32,900 No. I have waited too many hours, 641 00:51:32,970 --> 00:51:35,470 and in that time, I have been engaged to many a swine 642 00:51:35,530 --> 00:51:37,370 by your command. 643 00:51:39,920 --> 00:51:43,190 Those suitors came from the most esteemed families. 644 00:51:43,260 --> 00:51:46,900 My mother is right. All men are swine. You, as well. 645 00:51:46,960 --> 00:51:49,630 You sell me to the family who can help you at that moment. 646 00:51:49,700 --> 00:51:52,050 But once they are no longer of use, I am divorced. 647 00:51:52,120 --> 00:51:56,610 You wanted that divorce. Our every thought is your happiness. 648 00:51:56,680 --> 00:51:59,680 You are my father. You are supposed to protect me. 649 00:51:59,960 --> 00:52:01,580 We do. 650 00:52:01,650 --> 00:52:05,480 We do everything we can for you, for them, for Rome. 651 00:52:05,550 --> 00:52:10,440 Lucrezia, we, and I mean all of our family, must sacrifice. 652 00:52:10,510 --> 00:52:14,030 With this victory, God has shown us our path is right. 653 00:52:14,090 --> 00:52:17,670 No, you use me as your whore in the name of Christ, 654 00:52:17,730 --> 00:52:20,700 just as you whored out Cesare to the Colonna. 655 00:52:20,770 --> 00:52:25,840 Do not speak that way to us. You are not so important. 656 00:52:25,910 --> 00:52:29,000 We have another daughter now, Laura. 657 00:52:45,200 --> 00:52:47,450 She is a spoiled child. 658 00:53:04,400 --> 00:53:08,390 Do miracles happen only to those who pray? 659 00:53:08,460 --> 00:53:11,710 These soldiers are in Rome not because of divine intervention, 660 00:53:11,780 --> 00:53:16,850 but because Rodrigo Borgia manipulated minds and hearts. 661 00:53:16,920 --> 00:53:20,890 Yet, their being here, Rome's freedom, 662 00:53:23,130 --> 00:53:25,010 is a miracle. 663 00:53:31,370 --> 00:53:34,600 We beg sanctuary. We are running for our lives. 664 00:53:34,670 --> 00:53:36,710 Please, I beseech you, take us in. 665 00:53:36,770 --> 00:53:40,140 You seek sanctuary? From whom? 666 00:53:40,210 --> 00:53:43,250 From my father. Your father? 667 00:53:43,320 --> 00:53:47,250 Pope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church. 50757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.