Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,480 --> 00:01:34,200
(HORSE NEIGHING)
2
00:01:34,270 --> 00:01:37,240
Those whores in Milan
have deserted us.
3
00:01:37,310 --> 00:01:41,190
Ludovico Sforza will soon
open the city gates
and kiss French ass.
4
00:01:41,260 --> 00:01:43,900
And his brother,
our last year's
Vice Chancellor,
5
00:01:43,970 --> 00:01:46,640
will try to convince
King Charles
to depose the Pope.
6
00:01:46,710 --> 00:01:48,490
What about
the Neapolitan fleet?
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,530
My brother, Federigo,
is on course
to attack Genoa.
8
00:01:51,540 --> 00:01:54,190
POPE ALEXANDER: Keep half
your troops on the border
of the Abruzzo.
9
00:01:54,260 --> 00:01:57,160
Prince Ferrando should
take the other half
toward Milan,
10
00:01:57,230 --> 00:01:59,950
joining with the Florentines
to drive out Sforza.
11
00:02:00,020 --> 00:02:03,110
As expected,
the Colonna scum have
also joined with France.
12
00:02:03,170 --> 00:02:04,990
And soon the Orsini,
13
00:02:05,060 --> 00:02:09,550
emboldened by your
defeat at Bracciano.
14
00:02:09,720 --> 00:02:13,580
Charles will be halfway
to Rome before firing
a single volley.
15
00:02:13,640 --> 00:02:16,400
All these abstractions
will soon be blood and chaos.
16
00:02:16,470 --> 00:02:20,490
As a precaution,
I will keep a unit
of 1,000 men here in Rome.
17
00:02:20,560 --> 00:02:24,730
No, I shall defend
the civitas Dei.
18
00:02:24,800 --> 00:02:28,270
Of course, but to have
additional troops...
19
00:02:28,340 --> 00:02:32,110
Who will be
loyal to you? No.
20
00:02:32,180 --> 00:02:34,740
My guards can do the job.
21
00:02:34,800 --> 00:02:36,570
Father...
22
00:02:37,740 --> 00:02:40,610
I have learned
from my mistakes.
23
00:02:40,680 --> 00:02:43,600
Give me the opportunity
to demonstrate my prowess.
24
00:02:44,490 --> 00:02:45,290
Please.
25
00:02:47,600 --> 00:02:49,720
Very well.
26
00:02:49,780 --> 00:02:53,060
May God Almighty be
with you both on your
appointed tasks.
27
00:03:03,160 --> 00:03:05,200
And how may I
be of service, Father?
28
00:03:05,270 --> 00:03:08,550
Get on your knees,
pray for Rome.
29
00:03:08,620 --> 00:03:10,510
I can be my brother's
equal in battle
30
00:03:10,570 --> 00:03:12,660
with still enough energy
to say five novenas.
31
00:03:12,760 --> 00:03:16,570
And if you both
were killed? No.
32
00:03:16,640 --> 00:03:19,540
Holiness, Cardinal Orsini
has arrived.
33
00:03:20,750 --> 00:03:22,250
Orsini?
34
00:03:22,320 --> 00:03:24,280
Under the banner
of peace we have asked
35
00:03:24,350 --> 00:03:26,920
Gianbattista Orsini
to return to Rome
to discuss an armistice.
36
00:03:26,990 --> 00:03:29,130
Father, is that not
a futile effort?
37
00:03:29,190 --> 00:03:30,900
No.
38
00:03:30,970 --> 00:03:33,500
The French have not yet
crossed Mont Blanc.
39
00:03:33,570 --> 00:03:36,730
Until then,
there is possibility.
40
00:03:45,080 --> 00:03:46,210
(SLURPING)
41
00:03:49,000 --> 00:03:53,040
PANTISILEA:
Lucrezia is marriedto the Count of Pesaro?
42
00:03:53,110 --> 00:03:56,800
GULIA: Yes,but the marriageisn't going well.
43
00:03:56,870 --> 00:04:01,190
Your instructions as
Lucrezia's lady-in-waiting
are simple.
44
00:04:01,260 --> 00:04:05,480
Give the girl
everything she desires.
45
00:04:05,550 --> 00:04:08,290
Encourage her
to follow her passions,
46
00:04:08,360 --> 00:04:09,860
to challenge her brothers,
47
00:04:10,660 --> 00:04:12,060
her father.
48
00:04:13,250 --> 00:04:18,230
Report all she does
and says to me.
49
00:04:18,290 --> 00:04:22,500
But would the Countess
not speak freely with you
on her own accord?
50
00:04:22,570 --> 00:04:26,230
I was led to believe
that you and Lucrezia
are friends.
51
00:04:28,800 --> 00:04:35,140
In the two months
since Adriana de Mila left us,
Lucrezia has grown distrait,
52
00:04:35,210 --> 00:04:38,230
isolated, wrapping
herself in silences.
53
00:04:38,300 --> 00:04:41,310
That is not good for her
or this family.
54
00:04:45,670 --> 00:04:49,220
This conversation
never took place.
55
00:04:49,290 --> 00:04:53,850
You will look me in the eye,
or you will find yourself
with a worse disfigurement.
56
00:04:53,910 --> 00:04:54,880
(GASPS)
57
00:04:58,340 --> 00:05:00,430
How was your
crossing from Spain?
58
00:05:02,060 --> 00:05:04,800
Calm.
Thank you, Countess.
59
00:05:05,900 --> 00:05:08,410
I have never had
a lady-in-waiting.
60
00:05:08,480 --> 00:05:11,880
Good, because I have
never been one.
61
00:05:11,950 --> 00:05:14,440
So you will not know
when I falter.
62
00:05:14,510 --> 00:05:18,380
I wonder... Pantisilea?
63
00:05:18,450 --> 00:05:22,320
Shall I be able to entrust you
64
00:05:22,390 --> 00:05:26,310
with my deepest,
darkest secrets?
65
00:05:26,380 --> 00:05:30,500
Countess, I serve you
and you alone.
66
00:05:34,680 --> 00:05:40,010
We Orsini have a military
contract with Naples.
67
00:05:40,070 --> 00:05:44,380
We remain strident
in our resolve
to repel a French attack.
68
00:05:44,450 --> 00:05:46,900
As should all followers
of the Christian word.
69
00:05:46,990 --> 00:05:50,960
However, I affirm
no loyalty to you,
70
00:05:51,030 --> 00:05:55,340
who lost my trust
the moment Juan
attacked Bracciano.
71
00:05:59,850 --> 00:06:04,000
The murder of our nephew,
Orsino, raises more doubts.
72
00:06:04,070 --> 00:06:07,880
My brother Virginio feels
the Borgia have nothing
to offer the Orsini.
73
00:06:10,020 --> 00:06:13,020
We could command you.
We are still Pope.
74
00:06:14,160 --> 00:06:15,690
For how much longer?
75
00:06:17,200 --> 00:06:19,590
The Holy Roman
Emperor has died!
76
00:06:19,650 --> 00:06:22,460
In battle?
In surgery.
77
00:06:22,520 --> 00:06:24,950
He was having
a diseased leg
amputated.
78
00:06:25,010 --> 00:06:27,920
May God save the soul
of Frederic the Peaceful.
79
00:06:28,070 --> 00:06:29,810
Frederic was called
"The Peaceful,"
80
00:06:29,870 --> 00:06:34,700
because he lost every
battle and was always
forced to make peace.
81
00:06:34,770 --> 00:06:39,260
Perhaps his son, Maximilian,
will move swiftly to prove
he's a better warrior.
82
00:06:39,330 --> 00:06:45,340
Maximilian will be
as self-centered
as all the Habsburgs.
83
00:06:45,400 --> 00:06:48,730
A strong military
is your only salvation.
84
00:06:48,790 --> 00:06:50,700
Since we fight on a common side
85
00:06:50,770 --> 00:06:55,470
I urge you to appoint
a real soldier
to command your troops.
86
00:06:55,540 --> 00:06:59,050
Not a pampered
and reckless son.
87
00:07:10,920 --> 00:07:14,190
Cesare, I need you to be
your brother's conscience.
88
00:07:15,360 --> 00:07:17,920
Counsel. Do not compete.
89
00:07:28,790 --> 00:07:32,300
You are late.
Where are the others?
90
00:07:32,360 --> 00:07:36,390
Lieutenant Baglioni,
Lieutenants Catalano
and Cioffi?
91
00:07:36,460 --> 00:07:39,410
That godforsaken
Francisco Pugliese?
92
00:07:40,580 --> 00:07:44,240
They are gone, Prefect.
93
00:07:44,260 --> 00:07:47,390
Gone. Gone where?
To heaven?
94
00:07:48,780 --> 00:07:50,980
The troops refuse
to fight for you.
95
00:07:52,300 --> 00:07:53,710
(LAUGHING)
96
00:07:53,770 --> 00:07:58,110
Fight for me?
You fools do not
fight for me.
97
00:07:58,180 --> 00:08:01,590
You fight for
the Supreme Pontiff
of the Universal Church.
98
00:08:01,940 --> 00:08:03,630
Borgia,
99
00:08:03,690 --> 00:08:07,230
Orsini, Colonna,
100
00:08:07,300 --> 00:08:11,580
we care not which
horse's ass is Pope.
101
00:08:19,960 --> 00:08:22,330
Fuck.
102
00:08:27,440 --> 00:08:29,630
I want those two
dead by sundown.
103
00:08:40,730 --> 00:08:45,810
Agapito, this masked man,
my brother's attendant,
104
00:08:45,880 --> 00:08:47,600
what did you learn about him?
105
00:08:47,660 --> 00:08:51,770
Nothing. His heritage,
his training,
106
00:08:51,840 --> 00:08:56,250
and even that mask he wears,
no one knows a single fact.
107
00:08:56,320 --> 00:08:58,340
The little I have is myth.
108
00:09:01,330 --> 00:09:04,620
I do not like his insertion
into my family's affairs.
109
00:09:06,020 --> 00:09:07,520
Any word from Alessandro?
110
00:09:10,890 --> 00:09:13,420
What is the Countess reading?
111
00:09:13,480 --> 00:09:16,090
The Greek tragedy of Iphigenia.
112
00:09:17,560 --> 00:09:19,990
What could you possibly
learn from the Greeks?
113
00:09:20,760 --> 00:09:23,070
They are barbaric.
114
00:09:23,140 --> 00:09:28,560
A ruthless king sacrifices
his daughter to the gods
to maintain his power.
115
00:09:28,630 --> 00:09:33,140
Iphigenea accepts
her fate, just like
a sacrificial lamb,
116
00:09:33,210 --> 00:09:36,650
but her sister, Electra,
commits murder.
117
00:09:38,330 --> 00:09:39,280
(KNOCKING)
118
00:09:41,470 --> 00:09:44,390
Where is the cocksure grin
you normally wear, Alfonso?
119
00:09:46,970 --> 00:09:48,890
I have been called
home to Ferrara.
120
00:09:52,480 --> 00:09:54,750
Pantisilea, please leave us.
121
00:09:57,790 --> 00:09:59,290
You cannot leave.
122
00:09:59,360 --> 00:10:02,060
I will be bored to death
without you irritating me.
123
00:10:03,700 --> 00:10:06,710
My father has decided
to support France
124
00:10:06,770 --> 00:10:09,490
against your father and Naples.
125
00:10:09,560 --> 00:10:15,000
I am both a loyal son
and a faithful citizen.
I must depart.
126
00:10:17,080 --> 00:10:20,330
But this brouhaha
is nothing but
silly politics.
127
00:10:20,400 --> 00:10:22,890
Far from silly.
128
00:10:22,950 --> 00:10:28,600
Still, these alliances
shift constantly.
129
00:10:28,670 --> 00:10:33,230
Who knows?
By summer I may be
fighting for the Borgia.
130
00:10:33,290 --> 00:10:37,730
"I"? Will you actually fight,
Alfonso? Go into battle?
131
00:10:37,800 --> 00:10:39,140
Of course.
132
00:10:39,210 --> 00:10:41,290
The thought of you
in danger's way.
133
00:10:42,060 --> 00:10:43,900
I shall worry so.
134
00:10:47,650 --> 00:10:48,990
Good.
135
00:10:50,830 --> 00:10:52,300
Then I shall not be forgotten.
136
00:10:55,090 --> 00:10:59,330
"All I refuse
and you I choose."
137
00:11:25,610 --> 00:11:27,830
Your courage gives me courage.
138
00:11:56,640 --> 00:11:59,250
Marcantonio Colonna has
seized the harbor at Ostia.
139
00:11:59,310 --> 00:12:03,470
And raised the flag of France
in place of the Papal colors,
I already heard.
140
00:12:05,510 --> 00:12:08,780
If you had not weakened
our forces with
your self-exaltation,
141
00:12:08,850 --> 00:12:11,550
we might have held the harbor.
142
00:12:11,620 --> 00:12:15,860
How dare you blame
the cowardice of those
pontifical swine on me?
143
00:12:15,960 --> 00:12:21,010
Swine? Those men come
from the finest families
in the Papal States.
144
00:12:21,070 --> 00:12:25,380
The finest putanas,ignorant to the art of war.
145
00:12:25,450 --> 00:12:27,940
The army of Naples
rushes back to defend Rome.
146
00:12:28,000 --> 00:12:30,310
We pray they arrive
before the French do.
147
00:12:30,380 --> 00:12:34,370
Father, I will train
a new force.
148
00:12:34,430 --> 00:12:36,140
A much more effective one.
149
00:12:36,210 --> 00:12:39,110
I will utilize real
rough and tumble men,
150
00:12:39,180 --> 00:12:44,000
whose hands have touched
things other than bobbin lace
and needle dicks.
151
00:12:45,620 --> 00:12:47,040
Our German citizens.
152
00:12:47,160 --> 00:12:48,410
And I will assist him.
153
00:12:50,500 --> 00:12:52,890
Together, Father,
154
00:12:52,960 --> 00:12:57,730
we will assemble a battalion
worthy of this great city
in the throne of St. Peter.
155
00:12:57,800 --> 00:13:01,050
I will not fight, only counsel.
156
00:13:03,680 --> 00:13:07,080
Together,
as brothers should be.
157
00:13:07,150 --> 00:13:09,040
While you organize,
158
00:13:09,100 --> 00:13:12,460
we shall order
Marcoantonio Colonna to
return Ostia to Papal control.
159
00:13:12,530 --> 00:13:14,010
He will refuse.
Then what?
160
00:13:15,230 --> 00:13:17,120
We shall excommunicate him.
161
00:13:31,060 --> 00:13:32,700
I want a divorce.
162
00:13:33,470 --> 00:13:36,060
Go.
163
00:13:36,120 --> 00:13:38,600
I cannot live
another day
in a void.
164
00:13:38,660 --> 00:13:40,730
First you demand
to sleep with
your husband,
165
00:13:40,800 --> 00:13:42,990
then you demand to divorce him.
166
00:13:43,050 --> 00:13:46,930
There is a fine line
between fervor
and insolence, Lucrezia.
167
00:13:46,950 --> 00:13:50,620
Then I want Giovanni Sforza
sent back to Pesaro.
168
00:13:50,690 --> 00:13:53,680
Impossible. We need
the House of Sforza.
169
00:13:53,740 --> 00:13:57,320
Even though Milan
sides with the French
against you?
170
00:13:57,380 --> 00:14:01,440
Do not dare to lecture me
on diplomacy, little girl.
171
00:14:01,510 --> 00:14:04,860
Or seek to confuse me
with manipulation.
172
00:14:04,930 --> 00:14:07,350
I am the master of both.
173
00:14:11,910 --> 00:14:13,650
You'll remain married.
174
00:14:13,720 --> 00:14:17,190
Not... No, not now.
Be gone.
175
00:14:18,660 --> 00:14:21,710
Holiness, report
from the North.
176
00:14:21,780 --> 00:14:23,600
It's worse than we feared.
177
00:14:23,670 --> 00:14:27,110
The French fleet has
arrived in Genoa
ahead of the Neapolitans,
178
00:14:27,180 --> 00:14:29,380
Charles has crossed
the Alps, the Swiss...
179
00:14:29,400 --> 00:14:31,070
The Swiss are
but paid mercenaries.
180
00:14:31,120 --> 00:14:33,710
Yes, and Charles
has paid them very well.
181
00:14:34,340 --> 00:14:36,290
You, come.
182
00:14:36,360 --> 00:14:38,480
Giacomo Galasi, from Rapallo.
183
00:14:41,020 --> 00:14:44,230
Dead, dead, dead.
184
00:14:45,230 --> 00:14:46,330
Who is dead?
185
00:14:47,850 --> 00:14:49,240
The entire village.
186
00:14:50,870 --> 00:14:52,740
We surrendered.
187
00:14:52,810 --> 00:14:57,490
The Swiss monsters,
they set fire to
our crops, our homes.
188
00:14:59,430 --> 00:15:01,960
Our new cathedral.
189
00:15:02,030 --> 00:15:04,550
They destroyed
every living thing.
190
00:15:06,560 --> 00:15:07,860
My family,
191
00:15:09,730 --> 00:15:12,500
my little boy.
192
00:15:12,570 --> 00:15:14,740
They cut his tiny throat.
193
00:15:15,870 --> 00:15:18,310
I tried to stop the blood.
194
00:15:20,850 --> 00:15:22,690
This is what
the French call war?
195
00:15:24,270 --> 00:15:27,700
The town surrenders
and is slaughtered?
196
00:15:27,760 --> 00:15:30,370
Where are the rules
of chivalry, of decency?
197
00:15:31,840 --> 00:15:34,780
Is Charles a Christian king
or Mohammed?
198
00:15:37,450 --> 00:15:39,020
Why are you still alive?
199
00:15:40,910 --> 00:15:43,380
They said I was spared
200
00:15:43,450 --> 00:15:46,420
so all the world might know
what happened in Rapallo.
201
00:15:48,970 --> 00:15:51,210
And what will happen next,
202
00:15:51,980 --> 00:15:53,150
in Rome.
203
00:16:01,350 --> 00:16:03,170
Forwards.
204
00:16:05,890 --> 00:16:07,390
Forwards.
205
00:16:12,400 --> 00:16:17,110
You are among the privileged
to be chosen to join
the Papal Guard,
206
00:16:17,160 --> 00:16:21,150
to protect the Holy Father
and the cradle of Christendom.
207
00:16:21,220 --> 00:16:22,390
It is an honor.
208
00:16:22,460 --> 00:16:24,010
(MAN SCOFFS)
209
00:16:24,080 --> 00:16:29,820
Keep your honor.
Pope Alexander has done
nothing for us Germans.
210
00:16:29,890 --> 00:16:32,340
JUAN: Has he not brought
order to the streets?
211
00:16:32,410 --> 00:16:34,780
Created tribunals of justice?
212
00:16:34,820 --> 00:16:37,540
Instituted reforms
that benefit all
wronged citizens?
213
00:16:37,600 --> 00:16:40,590
What is in this for us, Borgia?
214
00:16:40,660 --> 00:16:42,000
(CROWD SHOUTING AGREEMENT)
215
00:16:52,020 --> 00:16:56,240
If you join
the Guard and repel
the vile invaders,
216
00:16:56,310 --> 00:16:59,450
each of you will
become as rich
as a Florentine banker.
217
00:17:02,070 --> 00:17:04,970
Now here is a Borgia
we can trust.
218
00:17:05,040 --> 00:17:08,060
You have our attention,
Eminence.
219
00:17:08,130 --> 00:17:10,400
Know this,
220
00:17:10,470 --> 00:17:13,880
the justification to fight
is far greater than money.
221
00:17:15,930 --> 00:17:18,350
The French and their
Swiss savages care not
222
00:17:18,420 --> 00:17:22,640
whether their victims are
Romans, Jews, or Germans.
223
00:17:22,760 --> 00:17:24,400
Whether they are rich or poor.
224
00:17:26,100 --> 00:17:32,310
Your homes will be leveled,
your shops burned,
the same as in Rapallo.
225
00:17:32,380 --> 00:17:38,260
Will you stand and watch
your wives and daughters
being raped?
226
00:17:38,330 --> 00:17:41,900
Before their necks bleed?
227
00:17:41,970 --> 00:17:44,670
You Germans are a proud people,
228
00:17:44,740 --> 00:17:46,840
the descendants of Alaric.
229
00:17:46,910 --> 00:17:50,480
Live up to your ancestry,
fight for yourselves,
230
00:17:50,550 --> 00:17:54,940
for your families
and for what is now
your homeland,
231
00:17:56,130 --> 00:17:58,230
the great city of Rome.
232
00:18:01,210 --> 00:18:02,370
Hmm.
233
00:18:02,440 --> 00:18:07,370
(ALL CHANTING)
Borgia. Borgia. Borgia.
234
00:18:14,180 --> 00:18:16,320
COLONNA:
I must speak to him now!
235
00:18:16,380 --> 00:18:22,160
My nephew Marcantonio
has a response to your threat
of excommunication.
236
00:18:22,230 --> 00:18:24,550
You barge in
without being summoned,
Cardinal Colonna?
237
00:18:24,580 --> 00:18:27,360
No Borgia can condemn
a Colonna soul.
238
00:18:27,370 --> 00:18:29,840
Marcantonio wants
to bet us, fine.
239
00:18:29,910 --> 00:18:32,250
We see his wager.
We do not bluff.
240
00:18:33,080 --> 00:18:34,890
Prepare the Sistine Chapel.
241
00:18:34,950 --> 00:18:37,240
Send Cardinal Piccolomini
to King Charles.
242
00:18:37,310 --> 00:18:40,830
(LAUGHING) King Charles
will not care.
243
00:18:42,620 --> 00:18:44,360
Perhaps not,
244
00:18:44,420 --> 00:18:46,760
but his wife, Queen Anne,
is a devout follower
of the Church
245
00:18:46,830 --> 00:18:49,900
and still recognizes
our divine authority.
246
00:18:49,970 --> 00:18:53,420
Her Majesty will not cherish
the idea of being in league
with an excommunicant.
247
00:18:53,490 --> 00:18:55,140
How dare you?
248
00:18:55,210 --> 00:18:58,170
Tell Marcantonio to enjoy
the winter breeze
while it lasts,
249
00:18:58,240 --> 00:19:01,340
for the climate is sure
to be warmer in hell.
250
00:19:01,410 --> 00:19:03,160
Take your hands off me!
251
00:19:08,440 --> 00:19:13,880
I can barely sleep at night,
worrying about Alfonso,
252
00:19:13,950 --> 00:19:19,190
but I dare not write him
lest my family accuse me of
collaborating with the enemy.
253
00:19:21,830 --> 00:19:23,870
LUCREZIA: The ace wins,
five loses.
254
00:19:25,670 --> 00:19:27,190
I lose.
255
00:19:28,800 --> 00:19:33,540
Oh, I languish
on the isle of despair,
256
00:19:33,610 --> 00:19:37,250
stuck with half a man
as a husband,
257
00:19:37,310 --> 00:19:42,660
while the one that I desire
remains far away.
258
00:19:43,390 --> 00:19:44,740
I sympathize.
259
00:19:47,480 --> 00:19:50,720
Forgive me, saying this
about your brother,
260
00:19:50,790 --> 00:19:53,190
but I, too, am caught
in an empty marriage.
261
00:19:56,170 --> 00:19:57,800
Juan is...
262
00:20:00,710 --> 00:20:02,410
He can be...
263
00:20:07,220 --> 00:20:13,670
You and I, Lucrezia,
are both doomed to a life
of long, solitary nights...
264
00:20:13,740 --> 00:20:16,840
And frivolous card games.
265
00:20:16,910 --> 00:20:21,350
For women of our class,
love is a luxury.
266
00:20:21,420 --> 00:20:25,140
Unless, of course,
fortune finally
smiles upon me,
267
00:20:25,210 --> 00:20:28,700
and Giovanni suddenly,
unexpectedly, dies.
268
00:20:33,930 --> 00:20:35,610
(METAL CLANKING
AND MEN GRUNTING)
269
00:20:37,530 --> 00:20:40,470
CESARE: Jorg, your men
must not fear grappling
with the enemy.
270
00:20:40,540 --> 00:20:44,950
The closer a Swiss soldier is
to you, the easier to thrust
a dagger in his side.
271
00:20:45,010 --> 00:20:50,290
Thadeus, remind your unit,
there is more to a sword
than its blade.
272
00:20:50,360 --> 00:20:53,970
When two swords are crossed,
use the pommel to strike
the enemy in the face.
273
00:20:55,240 --> 00:20:57,670
Brilliant work today, men.
274
00:20:57,810 --> 00:21:01,200
France will shrink with fear
when she encounters you
in the Leonine walls.
275
00:21:02,180 --> 00:21:03,530
(CHEERING)
276
00:21:04,550 --> 00:21:07,990
And tonight, we drink.
277
00:21:08,950 --> 00:21:09,800
(JUAN CHEERS)
278
00:21:09,860 --> 00:21:11,100
(SINGLE APPLAUSE)
279
00:21:18,430 --> 00:21:21,470
Any word from Spain,
or the new Holy Roman Emperor?
280
00:21:21,540 --> 00:21:26,080
No, Holiness,
but King Charles has
sent an emissary.
281
00:21:26,150 --> 00:21:28,790
We hear from our enemy
before our friend?
282
00:21:28,900 --> 00:21:32,290
This is in response to
Cardinal Piccolomini's visit?
283
00:21:32,360 --> 00:21:34,530
Charles refused
to see Piccolomini.
284
00:21:37,650 --> 00:21:41,210
An envoy of the Pope
is no longer admitted
to the French Court?
285
00:21:42,850 --> 00:21:45,620
This is more della Rovere,
goddamn him.
286
00:21:46,890 --> 00:21:48,610
Who is this French emissary?
287
00:21:48,680 --> 00:21:50,800
Bishop Briconnet.
288
00:21:50,860 --> 00:21:54,030
Briconnet knows that we kept
Pope Innocent from advancing
him to a cardinalate.
289
00:21:54,100 --> 00:21:57,480
He is sent
as an insult. Fine.
290
00:21:57,540 --> 00:22:01,220
We shall grant him
an audience and dispense
with this humiliation.
291
00:22:05,280 --> 00:22:06,540
Holy Father.
292
00:22:09,350 --> 00:22:13,390
One again, King Charles
requests safe passage
through the Papal States
293
00:22:13,460 --> 00:22:14,990
on his way to Naples.
294
00:22:15,060 --> 00:22:19,150
Once again,
we have proclaimed
Alfonso d'Aragona
295
00:22:19,220 --> 00:22:22,390
as the rightful heir
to the Neapolitan throne,
296
00:22:22,460 --> 00:22:25,030
and therefore can not
grant such permission.
297
00:22:25,100 --> 00:22:27,070
Then His Majesty
shall not be responsible
298
00:22:27,130 --> 00:22:30,010
for what befalls
those who hinder
his progress.
299
00:22:30,070 --> 00:22:33,900
We are Peter,
Vicar of the Living Christ.
300
00:22:33,970 --> 00:22:36,240
Will Charles be able
to save your soul
301
00:22:36,300 --> 00:22:40,410
after we have excommunicated
you and your king?
302
00:22:40,480 --> 00:22:41,610
Be gone!
303
00:22:43,520 --> 00:22:44,550
(SPEAKING FRENCH)
304
00:22:47,070 --> 00:22:49,580
You cannot excommunicate
everyone.
305
00:22:58,200 --> 00:23:01,850
Reach out again to Spain
and the Holy Roman Empire.
306
00:23:01,920 --> 00:23:04,090
Tell Emperor Maximilian
that we wish his nephew,
307
00:23:04,160 --> 00:23:06,960
Prince Ferdinand von Habsburg,
308
00:23:07,030 --> 00:23:09,750
to be the godfather
of our impending child.
309
00:23:10,770 --> 00:23:12,840
And tell King Ferdinand
310
00:23:12,910 --> 00:23:18,800
that this French advance puts
his dear niece, Maria Enriques
in the path of danger.
311
00:23:18,870 --> 00:23:21,280
When Swiss soldiers rape her
312
00:23:21,340 --> 00:23:24,800
he will hear the wrenching
of her undergarments
all the way in Barcelona.
313
00:23:34,100 --> 00:23:38,680
I see panic in the streets.
Rome, on the verge
of invasion.
314
00:23:38,750 --> 00:23:40,850
Not if I have
any say in the matter.
315
00:23:40,920 --> 00:23:44,220
You will need
more than words
to save the city.
316
00:23:44,290 --> 00:23:47,230
Yes, we need a strategy.
317
00:23:51,140 --> 00:23:53,860
I wonder if the way
to defeat the French
318
00:23:53,930 --> 00:23:58,420
is to let them advance
deep into the Papal States
319
00:23:58,480 --> 00:24:01,490
and then to cut off
the re-supply lines,
320
00:24:01,560 --> 00:24:04,550
here, in the forest.
321
00:24:04,610 --> 00:24:07,850
Our new guard could be
camouflaged and strike
at night.
322
00:24:07,920 --> 00:24:11,630
Like a slew
of German grizzly bears.
323
00:24:11,690 --> 00:24:14,870
A plan worthy of Julius Caesar.
324
00:24:16,370 --> 00:24:18,110
But what do I know?
325
00:24:18,710 --> 00:24:21,680
I lost my war.
326
00:24:21,710 --> 00:24:25,770
Now, all I have to occupy
my time is gossip.
327
00:24:25,920 --> 00:24:29,310
I hear His Holiness
will excommunicate
the Colonna family.
328
00:24:29,380 --> 00:24:31,500
Only Marcantonio.
329
00:24:31,570 --> 00:24:34,640
The Pope wants to have room
to negotiate with the rest
of the Colonna tribe.
330
00:24:34,740 --> 00:24:38,000
You Christians have no
shortage for hocus pocus.
331
00:24:39,780 --> 00:24:42,020
No hocus pocus.
332
00:24:42,090 --> 00:24:46,030
The ritual of the bell,
the book, and the candle.
333
00:24:50,920 --> 00:24:55,430
CESARE: First, the bell tolls,as if for one who has died.
334
00:24:56,870 --> 00:24:58,150
(BELL TOLLING)
335
00:24:59,660 --> 00:25:03,080
The excommunicant is sent
into spiritual oblivion.
336
00:25:06,520 --> 00:25:10,560
Then, His Holinessshuts the Book of Life
337
00:25:14,550 --> 00:25:17,540
which is now closed
to the excommunicant.
338
00:25:18,210 --> 00:25:21,700
Finally, twelve candles,
339
00:25:24,510 --> 00:25:27,680
each representingthe light of God
340
00:25:28,380 --> 00:25:30,180
is snuffed out,
341
00:25:31,740 --> 00:25:33,720
the excommunicant's soul left
342
00:25:34,780 --> 00:25:37,080
in the darkness of despair.
343
00:25:40,520 --> 00:25:42,390
A wondrous spectacle,
344
00:25:42,460 --> 00:25:46,920
but what good
is symbolism if nothing
practical is achieved?
345
00:25:46,990 --> 00:25:51,130
Marcantonio Colonna is
no longer a member of
the Communion of the Faith.
346
00:25:51,190 --> 00:25:55,170
All must shun him.
Most shunned him anyway.
347
00:25:55,240 --> 00:25:57,770
I still do not see
the real significance.
348
00:25:57,860 --> 00:26:01,450
He must forfeit every hectare
of Church property he holds.
349
00:26:01,510 --> 00:26:07,480
Which still means nothing,
unless you can rip
the lands from his hands.
350
00:26:07,540 --> 00:26:10,150
And I intend to do just that
351
00:26:10,220 --> 00:26:12,490
and pluck Rome
from the bonfire.
352
00:26:16,950 --> 00:26:19,770
Lucrezia wishes
her husband dead?
353
00:26:19,830 --> 00:26:24,140
I am certain the statement
was made in a fleeting
moment of frailty.
354
00:26:24,210 --> 00:26:29,070
Yet, she is also
reading about Electra
and her murders.
355
00:26:29,140 --> 00:26:34,060
As Lucrezia's loyal servant,
your duty is to encourage
her desires.
356
00:26:35,770 --> 00:26:39,000
Even if those desires
are sinful?
357
00:26:40,040 --> 00:26:41,440
Especially.
358
00:26:42,810 --> 00:26:45,020
Rodrigo had two
other daughters.
359
00:26:45,080 --> 00:26:49,790
One is dead now,
the other still lives,
older than Lucrezia.
360
00:26:49,860 --> 00:26:52,270
Vannozza Cattanei, in her time,
361
00:26:52,330 --> 00:26:55,300
successfully shoved
both off the stage.
362
00:26:57,540 --> 00:27:00,460
But...
If you are not
up to the tasks,
363
00:27:00,530 --> 00:27:04,490
then by morning
you will find yourself
in the cargo hold of a ship
364
00:27:04,560 --> 00:27:06,830
bound for Tierra del Fuego.
365
00:27:08,050 --> 00:27:11,020
Lady, I will do as you command.
366
00:27:11,620 --> 00:27:12,920
Good.
367
00:27:12,990 --> 00:27:15,690
Now, um, have you
ever heard of arsenic?
368
00:27:17,100 --> 00:27:18,650
Smells like almonds.
369
00:27:25,080 --> 00:27:26,320
(EXCLAIMS)
370
00:27:54,510 --> 00:27:56,380
Alms for the poor.
371
00:28:01,470 --> 00:28:04,980
Pantisilea, please explain
why you have brought me
to an apothecary.
372
00:28:06,020 --> 00:28:08,590
To help you, Countess,
with your troubles.
373
00:28:08,660 --> 00:28:10,170
What are you talking about?
374
00:28:10,710 --> 00:28:11,910
How may I assist you?
375
00:28:11,980 --> 00:28:15,370
Yes, we need to kill a beast.
376
00:28:15,440 --> 00:28:17,210
What sort of beast?
377
00:28:17,270 --> 00:28:19,610
Um... A horse.
378
00:28:19,680 --> 00:28:23,350
An old nag,
which must be
put out of misery.
379
00:28:23,570 --> 00:28:25,540
And how big is this horse?
380
00:28:26,810 --> 00:28:29,350
He is, um, a man's size.
381
00:28:36,830 --> 00:28:38,260
One moment.
382
00:28:39,930 --> 00:28:41,690
Are you insane?
383
00:28:41,750 --> 00:28:43,470
I thought you would be pleased.
384
00:28:43,540 --> 00:28:47,250
Is this what they teach
young maidens in Spain?
Murder is a sin.
385
00:28:47,320 --> 00:28:51,210
I am so sorry, Countess.
I must have misunderstood.
386
00:28:52,480 --> 00:28:54,710
I thought you wanted
to be with Alfonso d'Este.
387
00:28:56,750 --> 00:29:00,290
Give this potion
to the animal all at once
and he will not suffer.
388
00:29:00,390 --> 00:29:01,890
Thank you, good sir,
but we shall not...
389
00:29:01,960 --> 00:29:03,630
You say he will not suffer?
390
00:29:03,650 --> 00:29:05,750
Nay, just like falling asleep.
391
00:29:09,310 --> 00:29:10,850
We will take the potion.
392
00:29:20,550 --> 00:29:21,550
(DOOR OPENING)
393
00:29:35,130 --> 00:29:39,270
The Pope ordered me to Rome.
Was this your doing?
394
00:29:39,900 --> 00:29:41,120
Yes.
395
00:29:46,220 --> 00:29:48,120
I am sorry, Alessandro,
396
00:29:49,160 --> 00:29:51,230
I want no bad blood between us.
397
00:29:53,030 --> 00:29:54,530
You are my greatest friend.
398
00:29:57,490 --> 00:29:58,760
And you are mine.
399
00:30:03,490 --> 00:30:05,960
We allowed our pride
to reign over logic.
400
00:30:07,810 --> 00:30:09,960
Professore Decio
would scold us both.
401
00:30:10,030 --> 00:30:11,370
Decio is dead.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,490
Pisa. Taken by the French.
403
00:30:14,560 --> 00:30:18,300
And they have moved
into Ferrara,
greeted as heroes.
404
00:30:18,360 --> 00:30:20,970
The army of Naples retreats.
405
00:30:21,040 --> 00:30:24,070
All that stands between
Rome and destruction
is some German peasants.
406
00:30:24,140 --> 00:30:26,230
And Florence.
407
00:30:26,300 --> 00:30:29,390
Piero de Medici
will remain valiant.
408
00:30:29,450 --> 00:30:32,490
He is, after all, the son
of Lorenzo the Magnificent.
409
00:30:34,980 --> 00:30:35,760
(CHUCKLES)
410
00:30:44,870 --> 00:30:47,720
GUARD 1: Surround
His Holiness.
GUARD 2: Halt. Halt!
411
00:30:49,410 --> 00:30:52,400
Giovanni de Medici. Alone...
412
00:30:55,560 --> 00:30:56,340
Holy Father,
413
00:30:58,230 --> 00:31:00,530
my brother, Piero,
has fled to Venice.
414
00:31:01,570 --> 00:31:03,840
My father's tomb defiled.
415
00:31:03,900 --> 00:31:07,030
The monk, Savonarola,
has turned the people
against us.
416
00:31:08,650 --> 00:31:11,720
We Medici are banned
from Florence...
417
00:31:13,060 --> 00:31:14,730
Forever.
418
00:31:17,550 --> 00:31:19,290
You're safe in Rome.
419
00:31:21,260 --> 00:31:23,460
Come, rest.
420
00:31:36,870 --> 00:31:40,130
Giulia never liked
the first minting.
421
00:31:40,190 --> 00:31:41,550
Do you think this is us?
422
00:31:43,170 --> 00:31:46,090
When one is in need of money,
423
00:31:46,160 --> 00:31:48,890
the best solution is
to simply mint more?
424
00:31:48,960 --> 00:31:51,330
This conflict with France
will be expensive.
425
00:31:51,400 --> 00:31:55,440
Vice Chancellor,
what has happened in Milan
to bring you back to Rome?
426
00:31:55,510 --> 00:32:00,700
Ah, my brother Ludovico
has been crowned Duke.
Gian Galeazzo died.
427
00:32:00,770 --> 00:32:02,760
Quite suddenly, it seems.
428
00:32:02,820 --> 00:32:06,110
Della Rovere stirs up doubts
in the mind of King Charles
429
00:32:06,180 --> 00:32:09,390
regarding my brother's
legitimacy to rule,
430
00:32:09,450 --> 00:32:12,830
claiming foul play
in Gian Galeazzo's death.
431
00:32:12,860 --> 00:32:14,660
Was the young Duke poisoned?
432
00:32:14,730 --> 00:32:18,300
I know not medicine, only men.
433
00:32:18,370 --> 00:32:22,630
I can bring
Cardinal Giovanni Colonna
back into the fold.
434
00:32:22,700 --> 00:32:26,220
How? We excommunicated
his nephew.
435
00:32:26,350 --> 00:32:31,810
As always,
something must be
given in exchange.
436
00:32:31,880 --> 00:32:33,650
What does Colonna want?
437
00:32:37,580 --> 00:32:40,850
We must each day
say an extra novena,
438
00:32:40,920 --> 00:32:43,420
asking King God for protection.
439
00:32:43,490 --> 00:32:46,690
Giovanni, now
is no time for prayers.
440
00:32:46,760 --> 00:32:50,270
We should throw off
our Cardinal's robes
and take up arms
441
00:32:50,340 --> 00:32:53,470
before we are compelled
to eat crรยชpes sucrรยฉes.
442
00:32:53,540 --> 00:32:56,660
Your father will never
permit you to wear armor.
443
00:32:56,730 --> 00:33:00,350
True. I feel great agony
knowing that.
444
00:33:00,420 --> 00:33:03,490
Despite all I have
done to build
the new Papal Guard,
445
00:33:03,560 --> 00:33:05,680
Juan will be
in a field fighting,
446
00:33:05,750 --> 00:33:08,420
and the Pope will
have me on my knees.
447
00:33:08,490 --> 00:33:12,650
Rome needs
both swords and prayers.
448
00:33:12,710 --> 00:33:15,750
You're a cardinal,
not a soldier.
449
00:33:15,820 --> 00:33:19,530
Remember, we fight
in the name of Our Lord.
450
00:33:19,590 --> 00:33:22,130
Faith is a powerful...
Faith?
451
00:33:22,200 --> 00:33:25,850
What good is faith
if we are massacred?
452
00:33:25,920 --> 00:33:28,930
Faith is a benefice
bequeathed to the conqueror.
453
00:33:30,430 --> 00:33:32,020
You speak blasphemy.
454
00:33:38,130 --> 00:33:40,600
Faith is a powerful force.
455
00:33:43,470 --> 00:33:45,740
Giovanni...
456
00:33:45,810 --> 00:33:50,600
You must have faith
that you will see Florence,
and soon.
457
00:33:50,670 --> 00:33:54,730
If I thought that I would
never walk the Hippodrome
in Istanbul again,
458
00:33:55,470 --> 00:33:57,030
I would drink hemlock.
459
00:33:59,010 --> 00:34:01,240
His Holiness, Pope Alexander.
460
00:34:02,460 --> 00:34:05,000
Father, had I known
you were visiting...
461
00:34:05,070 --> 00:34:07,490
Prince Djem,
will you take your leave?
462
00:34:08,670 --> 00:34:10,310
We need to speak with our son.
463
00:34:12,620 --> 00:34:16,040
Giovanni, Alessandro, stay.
You should hear this as well.
464
00:34:18,740 --> 00:34:20,300
See that we are not disturbed.
465
00:34:24,210 --> 00:34:26,490
Prepare yourself to leave Rome.
466
00:34:26,510 --> 00:34:27,510
For where?
467
00:34:27,580 --> 00:34:30,220
Marino, the Colonna fortress.
468
00:34:30,220 --> 00:34:32,470
I will lead the
German forces
into battle?
469
00:34:33,660 --> 00:34:35,490
No.
470
00:34:35,560 --> 00:34:37,800
Then what?
I do not understand.
471
00:34:39,520 --> 00:34:44,530
The price demanded to broker
a peace with the Colonna
is your freedom.
472
00:34:46,700 --> 00:34:49,170
You will live
under the custody
of Marcantonio.
473
00:34:52,780 --> 00:34:55,920
A slave to that
Colonna dogbitch?
474
00:34:58,190 --> 00:35:01,610
No. No, I will not go.
475
00:35:01,680 --> 00:35:03,900
We order you
as the Holy Father.
476
00:35:06,870 --> 00:35:08,880
Though as your true father,
477
00:35:10,580 --> 00:35:12,420
I hope you will disobey.
478
00:35:14,440 --> 00:35:16,560
I will never see Rome again.
479
00:35:17,730 --> 00:35:18,960
Holiness?
480
00:35:19,030 --> 00:35:20,880
Yes, Cardinal Farnese?
481
00:35:50,580 --> 00:35:52,650
Rome will be here, my friend,
482
00:35:55,190 --> 00:35:58,110
like a beautiful woman,
waiting.
483
00:36:13,090 --> 00:36:15,260
I will do whatever
is asked of me.
484
00:36:24,280 --> 00:36:25,880
Your...
485
00:36:27,320 --> 00:36:30,960
Your devotion brings peace
to a troubled heart.
486
00:37:03,540 --> 00:37:05,980
We assume you have come
about Cesare.
487
00:37:06,050 --> 00:37:09,850
How can you send him off
to be tortured by
those Colonna beasts?
488
00:37:09,920 --> 00:37:12,520
To die among strangers?
489
00:37:12,590 --> 00:37:16,980
Rodrigo, I know
the pressures you
are under.
490
00:37:17,050 --> 00:37:21,290
This is our son,
this is our little boy.
491
00:37:21,360 --> 00:37:25,150
Remember how he would
grasp your robes
before he learned to walk?
492
00:37:25,280 --> 00:37:27,240
We love Cesare as much as you.
493
00:37:27,310 --> 00:37:30,830
No, you love Juan, Giulia.
494
00:37:30,900 --> 00:37:34,870
You love the wrong people.
You appoint Juan as Prefect,
495
00:37:34,920 --> 00:37:37,810
just as your Uncle Calixtus
did to your brother.
496
00:37:37,880 --> 00:37:40,380
You repeat actions which
are proven to be mistaken.
497
00:37:40,450 --> 00:37:44,840
The point is moot.
Cesare's already left.
He will survive.
498
00:37:44,840 --> 00:37:46,540
We have been assured
of his safety.
499
00:37:46,610 --> 00:37:48,310
By liars and murderers?
500
00:37:55,130 --> 00:37:58,500
Danger threatens to rise
in Rome like Lucifer
from the underworld.
501
00:37:58,570 --> 00:38:02,410
We stand firm holding down
the tempest but, at times,
we turn to you,
502
00:38:02,480 --> 00:38:06,280
to Cesare, and Juan
to lend your strength.
We have already...
503
00:38:07,920 --> 00:38:10,090
We have already lost
two children to death.
504
00:38:11,980 --> 00:38:16,850
We care for Cesare's
well-being more than
our own breath.
505
00:38:16,920 --> 00:38:20,430
But he is a Borgia,
and he goes willingly,
506
00:38:21,730 --> 00:38:25,100
knowing that
this is the first parry
against disaster.
507
00:38:27,740 --> 00:38:31,600
How you enjoy playing games
with our lives.
508
00:38:31,670 --> 00:38:37,010
Your heart may care
about Cesare,
but your soul is dead.
509
00:38:37,850 --> 00:38:39,880
No.
510
00:38:39,950 --> 00:38:42,840
Our soul is Rome,
and we will do anything.
511
00:38:42,910 --> 00:38:46,980
Make any sacrifice,
even our daughter,
to save this city.
512
00:39:01,090 --> 00:39:03,060
I did not mean to hit her.
513
00:39:06,550 --> 00:39:10,260
I do not care
what Father says,
I will get Cesare back.
514
00:39:10,330 --> 00:39:11,900
But what can you do?
515
00:39:11,960 --> 00:39:15,840
I shall see if
my feckless Sforza husband
can finally be of use.
516
00:39:17,710 --> 00:39:23,180
My brother, Cesare,
has been made a prisoner
of the Colonna family.
517
00:39:23,250 --> 00:39:24,590
Oh, no.
518
00:39:24,660 --> 00:39:28,090
Your cousin,
the Vice Chancellor,
engineered this.
519
00:39:28,110 --> 00:39:32,520
Please, intercede with him.
Secure my brother's release.
520
00:39:32,590 --> 00:39:35,490
When he is free,
I shall be most grateful.
521
00:39:38,170 --> 00:39:41,140
I will go to Ascanio at once.
522
00:39:42,780 --> 00:39:46,430
I shall not disappoint you,
my beloved. I swear.
523
00:39:48,570 --> 00:39:49,960
(FANFARE PLAYING)
524
00:39:56,520 --> 00:40:00,340
Welcome to Marino.
A beautiful place
for a holiday, no?
525
00:40:03,450 --> 00:40:05,150
Off the horse.
526
00:40:15,640 --> 00:40:17,230
Magnificent.
527
00:40:18,250 --> 00:40:22,350
A fine specimen.
You're fond of her?
528
00:40:22,420 --> 00:40:24,690
She is the champion
of il Palio.
529
00:40:24,690 --> 00:40:25,710
Il Palio?
530
00:40:25,780 --> 00:40:27,000
(LAUGHS)
531
00:40:29,250 --> 00:40:30,370
(WHINNIES)
532
00:40:30,440 --> 00:40:31,660
No.
533
00:40:33,330 --> 00:40:34,290
(LAUGHS)
534
00:40:41,590 --> 00:40:43,550
You godless cunt.
535
00:40:45,430 --> 00:40:48,140
Show our guest to his quarters.
536
00:40:51,330 --> 00:40:53,530
Tell my father I love him.
537
00:41:06,790 --> 00:41:08,530
He loves me.
538
00:41:08,600 --> 00:41:11,480
That's what Cesare said
at the very moment he...
539
00:41:12,420 --> 00:41:15,090
Oh, God, what have I done?
540
00:41:15,090 --> 00:41:17,280
You have done
what is necessary.
541
00:41:20,620 --> 00:41:25,610
And so, too, with you.
Rome is no longer safe.
542
00:41:25,680 --> 00:41:28,820
I am sending you
to your brother
in Orvieto.
543
00:41:28,940 --> 00:41:30,470
I do not want to be
apart from you.
544
00:41:30,540 --> 00:41:32,610
This is not an argument.
545
00:41:32,680 --> 00:41:35,280
Della Rovere is threatening
to burn you as a witch.
546
00:41:37,420 --> 00:41:39,890
What right does
he have to condemn me?
547
00:41:40,890 --> 00:41:42,560
That Genoan sodomite.
548
00:41:45,800 --> 00:41:48,040
You will only be gone
for a short while.
549
00:41:48,140 --> 00:41:50,710
Rodrigo, please, accompany me.
550
00:41:54,760 --> 00:41:57,010
If I leave Rome,
my Papacy ends.
551
00:41:58,160 --> 00:42:00,350
I must stay,
552
00:42:00,420 --> 00:42:03,050
and, like an alchemist,
turn dross into gold.
553
00:42:13,230 --> 00:42:14,230
(GRUNTING)
554
00:42:24,950 --> 00:42:25,870
(YELLING)
555
00:42:32,720 --> 00:42:35,650
You must believe me,
I pleaded with Ascanio,
556
00:42:35,720 --> 00:42:39,380
but my cousin refused
to help free your brother.
557
00:42:47,400 --> 00:42:48,560
You...
558
00:42:51,000 --> 00:42:52,940
Tried your best.
559
00:42:53,010 --> 00:42:59,450
Ascanio said that,
"One life is worthless
compared to the whole."
560
00:43:06,570 --> 00:43:07,700
Yes.
561
00:43:12,160 --> 00:43:13,660
We
562
00:43:15,300 --> 00:43:17,140
control not
563
00:43:18,190 --> 00:43:19,570
our fates.
564
00:43:23,480 --> 00:43:24,980
Calm yourself.
565
00:43:26,690 --> 00:43:28,090
Sit with me.
566
00:43:52,680 --> 00:43:57,230
If an attack on Marino
would rescue Cesare,
I would try.
567
00:43:57,300 --> 00:43:59,120
I know.
568
00:44:02,730 --> 00:44:06,340
And if I died in the attempt,
I would die happy,
569
00:44:06,400 --> 00:44:09,240
knowing I was working
to please you.
570
00:44:16,170 --> 00:44:17,770
You would die for me?
571
00:44:18,690 --> 00:44:20,400
Without hesitation.
572
00:44:25,790 --> 00:44:27,460
My father needs men.
573
00:44:28,560 --> 00:44:30,030
Rome needs men.
574
00:44:35,090 --> 00:44:37,560
Die for Rome,
and you die for me.
575
00:44:47,970 --> 00:44:50,310
(GUNSHOTS)
576
00:44:50,370 --> 00:44:54,730
Rudolfo? What is happening?
Rudolfo? Rudolfo.
577
00:44:58,050 --> 00:44:59,410
Rudolfo!
578
00:44:59,480 --> 00:45:02,660
I am under protection
of the Holy Father.
579
00:45:05,820 --> 00:45:09,960
The Florentine Marsilio Ficino
has published a pamphlet
580
00:45:10,030 --> 00:45:16,010
attacking you in writing.
"Charles has shaken the world
with a mere nod."
581
00:45:17,580 --> 00:45:20,920
Rodrigo...
"Rodrigo"?
582
00:45:20,980 --> 00:45:22,790
Sweet Jesus, what?
583
00:45:22,850 --> 00:45:28,030
On the way to Orvieto,
the Lady Giulia was
captured by the French.
584
00:45:28,100 --> 00:45:29,670
What?
585
00:45:33,840 --> 00:45:35,280
Leave me, both of you.
586
00:45:37,780 --> 00:45:42,710
Wait, wait.
Fine, fine, fine.
This is the game.
587
00:45:42,780 --> 00:45:46,270
Fine, fine.
If they hurt her...
588
00:45:46,340 --> 00:45:49,270
You, arrest Cardinals Orsini
and Colonna.
589
00:45:49,340 --> 00:45:51,010
Now we have hostages.
590
00:45:51,080 --> 00:45:53,150
Once again,
you act impulsively.
591
00:45:53,220 --> 00:45:56,440
You allow your lust
for this creature
to cloud your judgment.
592
00:45:56,510 --> 00:45:59,880
Him, too. Him, too.
You do not dare.
593
00:45:59,980 --> 00:46:02,470
We do more than dare,
we command!
594
00:46:02,530 --> 00:46:05,720
Lascivious, Catalan fuck.
595
00:46:05,790 --> 00:46:08,380
Lock them all
in Castel Sant'Angelo.
596
00:46:08,450 --> 00:46:12,250
Tell Juan to bring me
Briconnet. Alive.
597
00:46:12,320 --> 00:46:14,360
Barely fucking alive.
598
00:46:15,060 --> 00:46:16,530
Giulia.
599
00:46:17,160 --> 00:46:18,630
Giulia.
600
00:46:20,370 --> 00:46:23,680
Giulia, Giulia.
601
00:46:32,960 --> 00:46:34,700
Guards? Guards!
602
00:46:34,770 --> 00:46:36,320
They are dead.
603
00:46:40,140 --> 00:46:42,680
What are you
doing here? I am...
604
00:46:42,750 --> 00:46:43,830
A hostage.
605
00:46:44,840 --> 00:46:46,610
Stop this at once.
606
00:46:55,670 --> 00:46:57,390
Briconnet,
607
00:46:57,430 --> 00:47:00,200
you will be remanded
with the others
to Castel Sant'Angelo
608
00:47:00,230 --> 00:47:02,370
until Giulia is freed.
609
00:47:02,440 --> 00:47:06,330
If she is harmed,
you, Orsini, Colonna
and Sforza
610
00:47:06,400 --> 00:47:11,840
will be executed, even if
the death warrant is our
last official act as Pope.
611
00:47:11,910 --> 00:47:14,010
Send that message to your King.
612
00:47:14,080 --> 00:47:16,280
Let us see how much he cares.
613
00:47:26,170 --> 00:47:29,220
Alfonso d'Aragona,
King of Naples.
614
00:47:36,910 --> 00:47:41,710
I have failed you, Holiness.
I have failed my people.
615
00:47:41,780 --> 00:47:46,090
I have destroyed my legacy.
My army is defeated.
616
00:47:46,160 --> 00:47:48,160
How many men do you have left?
617
00:47:48,230 --> 00:47:51,170
I do not know.
They are scattered.
618
00:47:51,240 --> 00:47:53,220
How soon until
the French arrive?
619
00:47:53,290 --> 00:47:57,180
Days, a week at best.
620
00:47:57,250 --> 00:47:59,380
Prepare to evacuate
the Apostolic Palace.
621
00:47:59,450 --> 00:48:01,520
We shall remove ourselves
to the Castel Sant'Angelo.
622
00:48:01,590 --> 00:48:05,300
The moat is finished,
the towers fortified.
623
00:48:05,360 --> 00:48:09,940
Summon your men.
Let the French fight
for Rome street-by-street.
624
00:48:10,010 --> 00:48:13,560
And Juan, do not disappoint me.
625
00:48:24,300 --> 00:48:29,060
Rumors are rampant.
Your brother Cesare
is a hostage?
626
00:48:29,130 --> 00:48:33,640
He matters not. What does
matter is our readiness
to battle the French.
627
00:48:33,670 --> 00:48:35,740
Without us, Borgia.
628
00:48:35,810 --> 00:48:38,010
The French Bishop Briconnet
has assured us
629
00:48:38,080 --> 00:48:41,420
that our homes and shops
will not be plundered.
630
00:48:41,490 --> 00:48:42,790
Briconnet is under arrest.
631
00:48:42,850 --> 00:48:46,330
Even so, he said
if we refuse to fight,
632
00:48:46,390 --> 00:48:52,240
we will be rewarded with
twice the gold you promised,
by the next Pope.
633
00:48:58,870 --> 00:49:03,860
You will curse the day
you betrayed Juan Borgia,
you traitorous scum.
634
00:49:04,450 --> 00:49:05,350
(GROANS)
635
00:49:06,130 --> 00:49:07,130
(WOMAN LAUGHING)
636
00:49:19,280 --> 00:49:20,750
Miguel,
637
00:49:22,800 --> 00:49:24,600
what will I tell my father?
638
00:49:26,830 --> 00:49:29,530
(SHIVERING)
Our Father, who art in Heaven,
639
00:49:29,600 --> 00:49:31,570
hallowed be thy name.
640
00:49:31,640 --> 00:49:33,640
Thy Kingdom come,
641
00:49:33,710 --> 00:49:36,460
Thy will be done
on earth as it is in Heaven.
642
00:49:39,950 --> 00:49:41,850
Correct me if I am mistaken,
Priest,
643
00:49:41,920 --> 00:49:45,500
but three of the corporal
works of mercy are,
to visit the imprisoned,
644
00:49:45,560 --> 00:49:49,870
clothe the naked,
and feed the hungry.
And so it shall be done.
645
00:49:50,720 --> 00:49:52,170
Come.
646
00:50:15,270 --> 00:50:18,080
We are ready to depart,
Holiness.
647
00:50:18,140 --> 00:50:22,750
So, Holiness, the danger
is now so great that we must
hide ourselves like mice?
648
00:50:22,820 --> 00:50:25,440
We'll be safe at
Castel Sant'Angelo.
649
00:50:25,440 --> 00:50:29,400
Even if we have to share the
rooms with Sforza, Colonna,
Orsini, and Briconnet.
650
00:50:29,870 --> 00:50:31,790
Has anyone seen Juan?
651
00:50:31,820 --> 00:50:33,680
GIULIA: Has anyone
seen Giulia?
652
00:50:35,900 --> 00:50:36,850
Oh.
653
00:50:41,560 --> 00:50:43,380
How did you...
654
00:50:43,450 --> 00:50:45,030
I do not know.
655
00:50:45,100 --> 00:50:47,970
I was suddenly
placed in a carriage
and brought here.
656
00:50:48,040 --> 00:50:51,340
My threat to kill Briconnet
must have shaken the King.
657
00:50:51,410 --> 00:50:53,530
Set the cardinals free
immediately.
658
00:50:53,600 --> 00:50:57,440
But Holiness, they will
run straight to Charles.
659
00:50:57,510 --> 00:50:59,010
So be it.
660
00:50:59,080 --> 00:51:00,650
At least they'll
be gone from Rome.
661
00:51:00,710 --> 00:51:04,250
Damn you, Charles
is nearly in Rome!
662
00:51:07,830 --> 00:51:09,260
You have your orders.
663
00:51:15,960 --> 00:51:17,380
Leave us.
664
00:51:27,130 --> 00:51:30,610
My heart has stopped,
'til now. Were you harmed?
665
00:51:32,210 --> 00:51:34,400
Worry not,
666
00:51:34,460 --> 00:51:37,790
the French General
treated me as if
I were his Queen.
667
00:51:46,320 --> 00:51:47,920
(CLEARS THROAT)
668
00:51:47,990 --> 00:51:50,600
Tonight we celebrate.
669
00:51:50,660 --> 00:51:53,440
The French army will soon
reach the portals of Rome
670
00:51:53,500 --> 00:52:00,830
accompanied by della Rovere,
by my Colonna cousins
and the Orsini.
671
00:52:00,900 --> 00:52:03,950
Your father, the great unifier,
672
00:52:04,040 --> 00:52:07,380
he has brought peace
between the Colonna
and the Orsini.
673
00:52:07,780 --> 00:52:09,170
A miracle.
674
00:52:11,690 --> 00:52:16,430
I submitted to you in order
to bring the Colonna
to the Pope's aid.
675
00:52:16,500 --> 00:52:17,250
(LAUGHING)
676
00:52:19,170 --> 00:52:21,840
A bond between the Colonna
and the Borgia?
677
00:52:23,080 --> 00:52:24,160
No.
678
00:52:26,440 --> 00:52:28,090
No poison.
679
00:52:29,060 --> 00:52:30,060
See?
680
00:52:52,070 --> 00:52:53,540
Food is very sensual.
681
00:52:55,580 --> 00:52:58,110
The body responds
to all sorts of
different stimuli.
682
00:52:59,620 --> 00:53:04,260
Sometimes, I feel as if
I still have my finger.
683
00:53:15,530 --> 00:53:17,890
You will burn in hell for this.
684
00:53:17,950 --> 00:53:21,530
You father has
excommunicated me so I
would burn in hell, anyway.
685
00:53:21,600 --> 00:53:23,280
I'll give you hell on earth.
686
00:53:23,350 --> 00:53:27,260
Remember, in Campo dei Fiori,
when you said to me,
687
00:53:27,320 --> 00:53:30,160
"Do not poke at me"?
688
00:53:30,230 --> 00:53:34,700
Well, now there will be
some serious poking,
you Catalan dog.
689
00:53:37,490 --> 00:53:38,740
(YELLING)
690
00:53:41,850 --> 00:53:42,970
(MOANING)
691
00:53:47,960 --> 00:53:52,320
This is more courtesy
than you deserve
692
00:53:52,390 --> 00:53:55,560
bastard son of a soulless Pope.
693
00:54:03,210 --> 00:54:04,710
(GRUNTING)
694
00:54:05,430 --> 00:54:06,370
(LAUGHS)
695
00:54:08,770 --> 00:54:10,580
(SCREAMING)
53575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.