All language subtitles for Borgia S01E07 BD Rip 720p Compact HEVC 10 Bit AAC Stereo EN SRT_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,250 --> 00:01:52,520 Verbum incarnatum. His Holiness Alexander VI... 2 00:01:52,590 --> 00:01:54,840 We have no time for formalities, Burchard. 3 00:01:57,200 --> 00:02:02,420 Holiness, a sad day for Naples, 4 00:02:02,490 --> 00:02:06,240 for all of Italy. King Ferrante is dead. 5 00:02:08,910 --> 00:02:12,470 Tragic. Is there much rioting? 6 00:02:12,530 --> 00:02:15,440 Prince Alfonso d'Aragona Duke of Calabria, 7 00:02:15,510 --> 00:02:20,250 who is beloved by our people, keeps the capital calm. 8 00:02:20,560 --> 00:02:22,000 For now. 9 00:02:22,060 --> 00:02:24,400 We shall compose a message of condolence. 10 00:02:24,470 --> 00:02:27,570 Holiness, Alfonso would prefer a show of support. 11 00:02:27,640 --> 00:02:32,080 You must perform the Prince's coronation in person. 12 00:02:32,150 --> 00:02:33,980 Dear colleagues, your thoughts? 13 00:02:34,050 --> 00:02:38,020 There can be but one thought. France. 14 00:02:38,090 --> 00:02:43,040 King Charles has the divine right to rule in Naples. 15 00:02:43,110 --> 00:02:47,800 Spain believes Alfonso should succeed his father. 16 00:02:47,870 --> 00:02:51,270 We tend to agree. Of course, you would. 17 00:02:51,340 --> 00:02:55,710 Suddenly, you have four children. A daughter married to Milan, 18 00:02:55,780 --> 00:03:01,190 a son to Spain and soon another son will join the Royal Family of Naples. 19 00:03:01,260 --> 00:03:05,690 And one will claim the Papal States. 20 00:03:08,280 --> 00:03:12,200 You are no longer interested in acquiring dioceses, Borgia. 21 00:03:13,260 --> 00:03:15,510 You wish to rule an empire. 22 00:03:23,390 --> 00:03:25,520 Cesare, be silent. 23 00:03:25,590 --> 00:03:28,880 Our new cardinal is full of youthful exuberance. 24 00:03:28,950 --> 00:03:31,570 Yet he and della Rovere both make the same point. 25 00:03:31,630 --> 00:03:36,440 Our decision must be based on law and divine right. 26 00:03:36,510 --> 00:03:41,350 We shall accept testimony, evidence, briefs from both Charles and Alfonso 27 00:03:41,410 --> 00:03:45,400 justifying their claims to the throne. We shall study each item 28 00:03:45,470 --> 00:03:49,120 and then we and we alone shall render a verdict. 29 00:03:49,190 --> 00:03:52,900 Regardless of your decision, Charles will march. 30 00:03:52,960 --> 00:03:55,630 Your only choice is whether his path through Rome 31 00:03:55,700 --> 00:03:57,540 is marked with a kiss on your ring, 32 00:03:58,740 --> 00:04:00,710 or a poker up your rectum. 33 00:04:06,600 --> 00:04:10,690 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 34 00:04:15,110 --> 00:04:19,620 Father, della Rovere demeans your papal authority. He must be arrested. 35 00:04:19,680 --> 00:04:21,350 No. 36 00:04:21,420 --> 00:04:25,980 Della Rovere will, as usual, leave Rome like a petulant child. 37 00:04:26,040 --> 00:04:29,850 He will travel to his fortress in Ostia and then to France 38 00:04:29,920 --> 00:04:33,190 where he'll try and slither his way back into the heart of King Charles. 39 00:04:33,260 --> 00:04:37,430 His absence from Rome will not stop his intrigues. Your life is in danger. 40 00:04:37,490 --> 00:04:41,300 We must surround you with Papal Guards at all times. 41 00:04:41,370 --> 00:04:44,270 To live in fear, is to live without God. 42 00:04:55,500 --> 00:04:56,570 Three months. 43 00:04:58,140 --> 00:05:01,660 Three months of mindless meals and sexless nights. 44 00:05:01,730 --> 00:05:03,160 Silence, girl. 45 00:05:03,230 --> 00:05:06,100 Lucrezia, I share your anger. 46 00:05:06,170 --> 00:05:08,340 Then show it. 47 00:05:08,410 --> 00:05:12,860 After the incident at Saint Peter's I was ordered, upon the penalty of exile, 48 00:05:12,860 --> 00:05:15,550 to not speak of our 49 00:05:15,620 --> 00:05:20,740 encounter to a living soul. Not even my cousin, Ascanio. Not even with you. 50 00:05:20,810 --> 00:05:23,680 Then I should speak for us, to Pope Alexander. 51 00:05:24,280 --> 00:05:27,080 No, I forbid it. 52 00:05:27,150 --> 00:05:31,590 I am a woman now. You no longer rule my actions, or my heart. 53 00:05:37,260 --> 00:05:39,870 Holy Father, I wish to make love to my husband. 54 00:05:40,500 --> 00:05:41,920 What? 55 00:05:41,990 --> 00:05:45,660 The time has come to have a real marriage with Giovanni. 56 00:05:45,730 --> 00:05:49,030 Lucrezia, no, you must remain untouched. 57 00:05:49,030 --> 00:05:52,890 You marry me to a man that you will not permit me to love 58 00:05:52,950 --> 00:05:55,570 and you will not tell me why? 59 00:05:58,500 --> 00:06:01,000 Do you have faith in us? 60 00:06:01,070 --> 00:06:04,370 After a lifetime of believing that you were my uncle? 61 00:06:06,890 --> 00:06:09,190 I am no longer a little girl, Father. 62 00:06:09,260 --> 00:06:11,930 I cannot be bribed by trinkets. 63 00:06:29,890 --> 00:06:33,600 Oh, the tumult of my mind each time we meet. 64 00:06:33,660 --> 00:06:37,600 The sight of my wife, her womb swollen with a bastard child. 65 00:06:37,670 --> 00:06:39,170 A Pope's child. 66 00:06:42,960 --> 00:06:47,270 Your Holiness, may I present the Princess Maria Enriques de Luna, 67 00:06:47,330 --> 00:06:50,020 royal niece of Spain. 68 00:06:50,090 --> 00:06:53,770 Holy Father, my soul is nourished by your presence. 69 00:06:53,840 --> 00:06:56,880 Juan has claimed Spain's most beautiful jewel. 70 00:07:01,050 --> 00:07:03,660 Where is our son? I do not know. 71 00:07:05,490 --> 00:07:08,260 I have not seen him since we arrived in Rome. 72 00:07:08,380 --> 00:07:09,550 I shall fetch him. 73 00:07:41,560 --> 00:07:45,000 Juan, he wants you. 74 00:07:45,070 --> 00:07:46,850 Where have you been? 75 00:07:46,920 --> 00:07:51,020 Why did you not accompany Maria Enriques to our first meeting? 76 00:07:51,090 --> 00:07:54,750 Ferdinand and Isabella did not attend the wedding ceremony. 77 00:07:54,820 --> 00:07:58,080 The royal couple must not love their niece as much as was assumed. 78 00:07:58,140 --> 00:08:00,920 Or the groom was not to their liking. 79 00:08:00,990 --> 00:08:02,860 What did you do to raise their ire? 80 00:08:03,660 --> 00:08:05,510 Nothing. 81 00:08:05,580 --> 00:08:08,070 Forget the girl. The Papal Guard. 82 00:08:08,130 --> 00:08:10,280 You are still the Captain General. 83 00:08:10,350 --> 00:08:12,420 Virginio Orsini is Prefect of Rome. 84 00:08:12,490 --> 00:08:15,610 And therefore my superior. But we are his. 85 00:08:15,680 --> 00:08:18,010 Go, organize your army. 86 00:08:19,450 --> 00:08:21,890 Temper your power with compassion. 87 00:08:31,050 --> 00:08:32,950 Do you have something to say, Cesare? 88 00:08:34,420 --> 00:08:35,320 Juan... 89 00:08:38,240 --> 00:08:39,940 No. 90 00:08:40,010 --> 00:08:43,270 I seek only permission to visit Cardinal Farnese in Orvieto. 91 00:08:43,330 --> 00:08:45,290 Go. With Godspeed. 92 00:08:47,940 --> 00:08:53,430 Holiness, do you truly believe Virginio will welcome Juan back into the Papal Guard? 93 00:08:53,430 --> 00:08:57,450 Virginio has yet to indict the man behind the attack on Giulia. 94 00:08:57,520 --> 00:09:02,410 Like all of the Orsini, our Prefect has his own agenda. 95 00:09:02,410 --> 00:09:03,930 But Juan is... 96 00:09:06,080 --> 00:09:09,640 There were countless desertions when he was in command of the Papal Guard. 97 00:09:12,190 --> 00:09:15,510 My son needs seasoning, an experienced guide. 98 00:09:17,620 --> 00:09:19,840 Summon Guidobaldo de Montefeltro. 99 00:09:19,900 --> 00:09:22,470 The Duke of Urbino will serve as second in command. 100 00:09:25,140 --> 00:09:29,630 I had to get away from Rome to think. 101 00:09:29,700 --> 00:09:33,440 Every day, the Papacy is compromised by enemies from within. 102 00:09:33,510 --> 00:09:38,430 Della Rovere? And Colonna and Sforza. 103 00:09:38,500 --> 00:09:42,170 And yet the Holy Father depends on Juan for protection. 104 00:09:42,240 --> 00:09:43,590 Juan. 105 00:09:43,660 --> 00:09:47,430 Who the night before his wedding to Spain's Royal Princess 106 00:09:47,490 --> 00:09:49,500 went whoring through Barcelona. 107 00:09:49,560 --> 00:09:53,500 When Queen Isabella learned of his degeneracy she refused to watch the wedding ceremony. 108 00:09:53,570 --> 00:09:54,600 Does your father know this? 109 00:09:56,710 --> 00:09:59,510 No, I almost told him, but... 110 00:10:03,930 --> 00:10:06,390 Come, show me your fortress. 111 00:10:16,550 --> 00:10:19,370 My dear Lucrezia, are you ill? 112 00:10:20,040 --> 00:10:21,340 No. 113 00:10:21,410 --> 00:10:24,100 My cousin has not upset you, has he? 114 00:10:24,160 --> 00:10:29,170 No, my father. After all these months 115 00:10:29,240 --> 00:10:36,380 he still prohibits me from sharing the bed with Giovanni. 116 00:10:44,560 --> 00:10:49,730 My place is not to contradict your father, but as a priest 117 00:10:49,800 --> 00:10:53,670 I believe that in the eyes of Mother Church 118 00:10:53,740 --> 00:11:00,420 the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord 119 00:11:02,050 --> 00:11:03,590 and no one else. 120 00:11:06,240 --> 00:11:08,110 What if 121 00:11:08,180 --> 00:11:13,480 Giovanni does not see the circumstances that way? 122 00:11:13,550 --> 00:11:16,600 Fear of retribution has clouded his ardor. 123 00:11:16,670 --> 00:11:19,660 Then you must do what all women do to save their marriages. 124 00:11:25,120 --> 00:11:28,470 You must tell your husband what he wants to hear. 125 00:11:34,700 --> 00:11:36,730 Whether it be the truth 126 00:11:38,440 --> 00:11:39,440 or not. 127 00:11:52,460 --> 00:11:55,860 A fearsome place, your Fortezza dell'Albornoz. 128 00:11:55,930 --> 00:12:00,000 My family built this fortress 300 years ago to protect Rome. 129 00:12:00,070 --> 00:12:01,900 We can do so again from France. 130 00:12:01,970 --> 00:12:04,510 I have both the will and the manpower. 131 00:12:04,580 --> 00:12:06,480 But not the money. 132 00:12:06,540 --> 00:12:08,610 I shall ask my father for the gold. 133 00:12:08,680 --> 00:12:12,790 No need. I wrote a letter to my sister, she shall convince the Pope. 134 00:12:14,590 --> 00:12:17,380 My brother writes from Orvieto. 135 00:12:17,450 --> 00:12:20,680 He does not live like a cardinal, but as a pauper. 136 00:12:22,920 --> 00:12:25,920 The Farnese fortress is in a grave state. 137 00:12:25,990 --> 00:12:28,120 I cannot... 138 00:12:28,190 --> 00:12:29,430 Cannot what? 139 00:12:29,490 --> 00:12:32,230 Disturb waters better left placid. 140 00:12:32,300 --> 00:12:33,880 I need a compelling reason. 141 00:12:34,840 --> 00:12:37,170 Am I not compelling enough? 142 00:12:37,240 --> 00:12:39,370 Naming him a cardinal was a risk. 143 00:12:42,410 --> 00:12:44,880 To send him a fortune would be 144 00:12:46,890 --> 00:12:49,890 at the current time, a tactical disaster. 145 00:12:52,600 --> 00:12:57,200 Are your children by Vannozza Cattanei the only ones to receive your generosity? 146 00:12:57,270 --> 00:12:59,420 Will my baby, too, be excluded? 147 00:12:59,490 --> 00:13:00,970 La Bella... 148 00:13:01,040 --> 00:13:04,280 I will love our child as well as any other. 149 00:13:12,320 --> 00:13:16,150 Women, Francesc, are God's device to humble men. 150 00:13:16,210 --> 00:13:20,570 Your son, Juan and the Duke of Urbino are here, as requested. 151 00:13:26,290 --> 00:13:29,800 Guidobaldo, is the Papal Guard ready for battle? 152 00:13:29,870 --> 00:13:31,990 Yes, Holiness. 153 00:13:32,050 --> 00:13:37,070 We have officially stripped the traitorous della Rovere of his archdiocese. 154 00:13:37,140 --> 00:13:41,110 Take your men to Ostia, seize the port, sack his palace. 155 00:13:43,700 --> 00:13:47,910 If the Pope sends Juan to conquer Ostia, victory will be easy. 156 00:13:47,980 --> 00:13:51,380 If I were Juan, I would lead an outright assault. 157 00:13:56,300 --> 00:14:00,240 Bridges laid across the moat. 158 00:14:00,240 --> 00:14:02,830 Here and here. 159 00:14:02,900 --> 00:14:06,020 You rush a siege tower over this one and a battering ram over the other. 160 00:14:06,090 --> 00:14:12,290 Our fiercest fighters will climb ladders here, here and here. 161 00:14:12,290 --> 00:14:17,530 Once inside, we take these two hallways, trapping della Rovere's men here, 162 00:14:17,600 --> 00:14:18,950 on the stairs... 163 00:14:20,640 --> 00:14:22,090 slaughtering them all. 164 00:14:32,120 --> 00:14:34,940 You are that well-versed in the strategy of war? 165 00:14:35,010 --> 00:14:38,780 I suffered at school not because I did not study, 166 00:14:38,850 --> 00:14:41,690 but because I studied Caesar instead of Christ. 167 00:14:43,770 --> 00:14:47,760 For even Jesus said, "Give unto Caesar what is Caesar's 168 00:14:47,830 --> 00:14:50,900 "and to God what is God's." 169 00:14:50,970 --> 00:14:54,890 But there is no place for God on the battlefield. 170 00:15:07,710 --> 00:15:09,340 Ostia is yours, Holiness. 171 00:15:11,580 --> 00:15:13,450 Excellent, my son. 172 00:15:13,520 --> 00:15:14,270 Excellent. 173 00:15:16,700 --> 00:15:20,990 This attack only complicates our relations with King Charles. 174 00:15:21,060 --> 00:15:25,150 Because della Rovere has sailed for France, Vice Chancellor? 175 00:15:25,220 --> 00:15:27,240 But you knew that already. 176 00:15:27,300 --> 00:15:31,660 What allegiance do you have to Rome, to the Holy Church, if you plot with della Rovere 177 00:15:31,730 --> 00:15:36,000 to have a French fleur-de-lis fly above the Vatican? 178 00:15:36,070 --> 00:15:40,970 You speak of allegiance, yet you spit on your own vows. 179 00:15:41,040 --> 00:15:44,210 My cousin is yet to consummate his marriage. 180 00:15:44,280 --> 00:15:46,650 Am I an idiot, not to understand what that means? 181 00:15:47,620 --> 00:15:49,450 You intend to retreat from our alliance. 182 00:15:49,520 --> 00:15:50,920 We have no such intentions. 183 00:15:51,050 --> 00:15:52,690 I do not believe you. 184 00:15:57,530 --> 00:15:58,730 We are the Pope. 185 00:15:59,770 --> 00:16:01,500 And owe your tiara to me. 186 00:16:01,570 --> 00:16:04,370 That debt was long ago paid. 187 00:16:07,800 --> 00:16:12,070 I love my family deeply, as you do yours. 188 00:16:15,810 --> 00:16:20,160 I had hoped the union of Lucrezia and Giovanni would... 189 00:16:24,750 --> 00:16:25,870 Oh, well... 190 00:16:27,710 --> 00:16:32,680 I know the language of the French, as well as the Spanish tongue. 191 00:16:49,320 --> 00:16:52,610 Lucrezia, why are you alone? 192 00:16:52,680 --> 00:16:56,060 Where is Lady Adriana? Ho, there, servant, someone. 193 00:16:56,130 --> 00:16:59,430 Stop. We do not need a chaperone. 194 00:16:59,500 --> 00:17:00,490 But the Pope... 195 00:17:00,550 --> 00:17:02,640 Has given his consent for us. 196 00:17:03,990 --> 00:17:06,430 To consummate? 197 00:17:06,500 --> 00:17:08,730 My heart has ached for you. 198 00:17:11,370 --> 00:17:12,670 Go away. 199 00:17:27,330 --> 00:17:30,330 What is wrong, Giovanni? Why can you not take me? 200 00:17:31,630 --> 00:17:35,290 Lucrezia, I... Am I not attractive enough? 201 00:17:35,350 --> 00:17:37,710 Was your first wife more beautiful? 202 00:17:37,770 --> 00:17:39,990 This has never happened before. 203 00:17:44,250 --> 00:17:45,570 Holy Father. 204 00:17:49,690 --> 00:17:51,390 Shahzadeh. 205 00:17:51,460 --> 00:17:55,380 Do you not congratulate Rome's Captain General on his recent victory? 206 00:17:55,450 --> 00:17:58,650 Holiness, the Fortezza dell'Albornoz is on the verge of collapse. 207 00:17:58,720 --> 00:18:01,370 Cardinal Farnese complains? 208 00:18:01,440 --> 00:18:03,050 No, he is in perpetual gratitude 209 00:18:03,110 --> 00:18:06,320 for the Pontiff's boundless generosity, yet he... 210 00:18:06,380 --> 00:18:09,890 Wants to repair his fortress in hopes of repairing his own fortune. 211 00:18:09,960 --> 00:18:12,890 The military value of Orvieto is immense. 212 00:18:12,960 --> 00:18:15,780 I have written a report detailing its advantages. 213 00:18:15,850 --> 00:18:18,780 We would be wise to put Orvieto in Rome's service. 214 00:18:18,850 --> 00:18:21,240 Farnese should use his own money on his own vanity. 215 00:18:21,310 --> 00:18:26,460 Your life would infinitely be more arduous if you were to live by your own ideals. 216 00:18:34,810 --> 00:18:39,280 Return to Orvieto. Inform Alessandro that we shall finance this endeavor. 217 00:18:39,350 --> 00:18:41,730 Holiness, I go at once. 218 00:18:41,800 --> 00:18:43,550 Bring the Lady Giulia. 219 00:18:43,620 --> 00:18:45,710 Tell her that I have glad tidings. 220 00:18:58,510 --> 00:19:00,840 - All the way up. - Yes. 221 00:19:08,590 --> 00:19:11,630 Yesterday's battles are fought with swords and lances. 222 00:19:12,310 --> 00:19:13,450 Move them on. 223 00:19:25,670 --> 00:19:28,470 Seal the gaps in the walls with stones and mortar. 224 00:19:28,530 --> 00:19:31,340 Cesare, the time is past midnight. 225 00:19:32,680 --> 00:19:36,310 Get some rest, we can continue working tomorrow. 226 00:19:36,380 --> 00:19:39,020 No, we must make haste. 227 00:19:39,080 --> 00:19:41,820 Our time is now, Alessandro. 228 00:20:04,890 --> 00:20:06,760 How is my lady? 229 00:20:08,940 --> 00:20:14,020 I am Alfonso D'Este, son of Ferrara's illustrious Duke, Ercole. 230 00:20:17,890 --> 00:20:20,910 He has sent me to see the beauty that is Rome. 231 00:20:23,750 --> 00:20:26,770 You are infinitely more attractive than the Pantheon. 232 00:20:28,440 --> 00:20:29,620 Go away. 233 00:20:31,380 --> 00:20:32,460 Truly? 234 00:20:36,470 --> 00:20:39,900 Worry not, Countess, we shall see one another soon. 235 00:20:50,620 --> 00:20:53,040 The Veil of Saint Veronica, 236 00:20:53,110 --> 00:20:56,490 which wiped the sweat from our Lord and gave him a temporary relief 237 00:20:56,560 --> 00:20:58,100 on his way to the Cross. 238 00:21:25,190 --> 00:21:26,890 We fine each of you 10 ducats 239 00:21:26,960 --> 00:21:30,900 the proceeds of which will help feed Rome's poorest. 240 00:21:30,960 --> 00:21:35,170 You are dismissed by His Holiness, Pope Alexander VI. 241 00:21:41,190 --> 00:21:44,970 Supreme Pontiff, Signora Zongha 242 00:21:45,030 --> 00:21:48,820 brings a claim before the Pontifical Tribunal 243 00:21:48,840 --> 00:21:55,750 relating to an incident yesterday at a tavern on the Via del Corso. 244 00:21:59,200 --> 00:22:05,650 Me and my husband, Gaetano, we have lived wretchedly, in poverty. 245 00:22:05,710 --> 00:22:07,300 Where is your husband, Signora? 246 00:22:08,070 --> 00:22:09,730 Dead. 247 00:22:09,800 --> 00:22:14,540 He was a thief and a murderer, I make no excuses for that. 248 00:22:14,610 --> 00:22:16,750 An honest life was never his... 249 00:22:18,620 --> 00:22:19,680 forte. 250 00:22:21,700 --> 00:22:22,700 I see. 251 00:22:24,740 --> 00:22:29,130 But Gaetano was promised five ducats to attack the Lady Giulia Farnese. 252 00:22:33,120 --> 00:22:37,270 He did what he was hired to do, but, instead of cash, 253 00:22:37,340 --> 00:22:41,100 he got Virginio Orsini's sword through his heart. 254 00:22:41,160 --> 00:22:42,800 Who hired your husband? 255 00:22:42,870 --> 00:22:48,160 Yesterday the man who had promised to pay came into the tavern. 256 00:22:48,220 --> 00:22:51,400 And when I tried to collect, he beat me. 257 00:22:51,460 --> 00:22:54,380 Who? A name. 258 00:22:54,450 --> 00:23:00,540 Migliorati. Orsino Orsini Migliorati. He squints a lot. 259 00:23:02,630 --> 00:23:05,980 I want my five ducats, Holiness. 260 00:23:11,430 --> 00:23:17,220 A woman was nearly murdered, her beauty mutilated, and you would have your five ducats? 261 00:23:17,280 --> 00:23:19,200 Get this useless cunt out of here. 262 00:23:20,960 --> 00:23:24,380 I want that squinting piece of Orsini shit brought to me. 263 00:23:26,300 --> 00:23:29,080 Breathing. 264 00:23:29,150 --> 00:23:31,850 You behave brazenly with Alfonso D'Este 265 00:23:31,920 --> 00:23:36,430 under the gaze of our Lord Jesus, your new sister-in-law and your husband. 266 00:23:36,500 --> 00:23:38,200 I did nothing. 267 00:23:38,260 --> 00:23:40,150 Signor D'Este spoke to me. 268 00:23:40,220 --> 00:23:41,720 Mother... 269 00:23:43,750 --> 00:23:46,790 Mother, I am undone. 270 00:23:49,050 --> 00:23:51,250 The Pope knows everything. 271 00:23:55,070 --> 00:23:55,990 Stand up. 272 00:24:00,780 --> 00:24:05,100 We must go to your Orsini uncles. They will spirit you from Rome. 273 00:24:12,860 --> 00:24:14,530 You will speak of this to no one. 274 00:24:21,630 --> 00:24:25,250 Orsino is guilty and you hid his crime. 275 00:24:26,950 --> 00:24:31,310 I conducted a valid investigation. Orsino swore to his innocence, 276 00:24:31,370 --> 00:24:33,030 his hand upon the Holy Bible. 277 00:24:33,090 --> 00:24:34,700 You lie. I do not. 278 00:24:34,910 --> 00:24:38,120 Liar or no, you have failed. 279 00:24:38,180 --> 00:24:41,140 Pope Alexander dismisses you as Prefect of Rome. 280 00:24:41,210 --> 00:24:43,010 Your chain of office. 281 00:24:48,730 --> 00:24:50,220 I am the new Prefect. 282 00:24:54,570 --> 00:24:57,530 How is it possible Orsino managed to escape? 283 00:24:57,600 --> 00:25:00,900 Making a fool of you and your son's Papal Guard. 284 00:25:00,970 --> 00:25:04,820 Why are you not out there, tearing apart the Orsini household? 285 00:25:04,890 --> 00:25:07,690 Lady, the Orsini have departed Rome, 286 00:25:07,760 --> 00:25:11,600 fuelled by their anger over Virginio's dismissal as Prefect. 287 00:25:11,700 --> 00:25:13,950 They are at their fortress in Bracciano. 288 00:25:14,020 --> 00:25:15,860 Then send troops after them. 289 00:25:15,920 --> 00:25:21,260 We must not attack Bracciano unless we are certain that Monoculus is there. 290 00:25:21,330 --> 00:25:22,580 Ask Adriana. 291 00:25:22,650 --> 00:25:25,820 Adriana loathes her son, he would never confide in her. 292 00:25:25,890 --> 00:25:27,970 Father, I need to speak with you. Not now. 293 00:25:28,060 --> 00:25:31,010 But... Not now, I say. Be gone. 294 00:25:34,250 --> 00:25:36,470 Take action, Rodrigo, take action. 295 00:25:36,590 --> 00:25:42,190 The more you delay, the weaker you are in the eyes of della Rovere, of France, of Spain. 296 00:25:42,260 --> 00:25:46,000 Attacking the Orsini is madness, they are allies of Naples. 297 00:25:46,070 --> 00:25:47,870 We can take Bracciano. 298 00:25:47,940 --> 00:25:51,460 Their fortress is impregnable. They have seasoned fighters. 299 00:25:51,520 --> 00:25:54,080 A victory on our part would need an act of God. 300 00:25:54,080 --> 00:25:58,000 My army is strong, I have proven so in Ostia. 301 00:25:58,070 --> 00:26:01,440 Do you contemplate this action out of political necessity 302 00:26:02,270 --> 00:26:03,610 or personal vendetta? 303 00:26:08,780 --> 00:26:10,350 De Montefeltro, your opinion? 304 00:26:12,890 --> 00:26:17,390 Given the proper strategy, yes, we can seize Bracciano. 305 00:26:19,210 --> 00:26:22,470 This is one of those rare moments where expediency and vengeance 306 00:26:22,540 --> 00:26:24,100 go comfortably in hand. 307 00:26:32,600 --> 00:26:35,720 His Holiness does not desire one man, but a whole city. 308 00:26:35,790 --> 00:26:37,440 Is Migliorati not the source of our troubles? 309 00:26:37,510 --> 00:26:42,060 He is a pimple. The entire Orsini family is our tumor. 310 00:26:42,130 --> 00:26:45,000 A direct assault, similar to Ostia. 311 00:26:45,070 --> 00:26:49,270 Prefect, Virginio Orsini knows our strategy from Ostia. 312 00:26:49,340 --> 00:26:51,110 Surprise will not be on our side. 313 00:26:51,180 --> 00:26:54,210 Perhaps. You suggest? A siege. 314 00:26:56,080 --> 00:26:58,650 Aim the ballista south, to cover the Tiber. 315 00:26:58,720 --> 00:27:01,240 We shall be ready if the French attack by water. 316 00:27:01,310 --> 00:27:03,110 We must hurry! 317 00:27:03,180 --> 00:27:07,170 The hour approaches when His Holiness will be here to inspect our handiwork. 318 00:27:07,230 --> 00:27:08,580 Swords over here. Yes. 319 00:27:12,110 --> 00:27:15,130 Orsini's troops will stream from the fortress here, 320 00:27:15,200 --> 00:27:19,180 but because of the slopes of the hill, will be forced to curve around this bend, 321 00:27:19,250 --> 00:27:21,700 leaving their flank unprotected. 322 00:27:21,770 --> 00:27:24,820 Then, our men will charge. 323 00:27:24,890 --> 00:27:28,460 I disagree. In this circumstance, a defensive position is stronger 324 00:27:28,530 --> 00:27:30,220 than an offensive one. 325 00:27:30,220 --> 00:27:32,950 You are a good, practical man, Duke, 326 00:27:33,960 --> 00:27:35,360 but you are no Borgia. 327 00:27:38,410 --> 00:27:39,360 We charge. 328 00:27:56,440 --> 00:27:59,840 Charles should take care that you do not invade France, Cesare. 329 00:28:00,950 --> 00:28:02,010 There is more. 330 00:28:22,160 --> 00:28:25,330 You inspire great pride in us, Cesare. 331 00:28:25,400 --> 00:28:29,440 You shall be Governor of Orvieto. 332 00:28:45,960 --> 00:28:48,400 You are the engineer of this insult. 333 00:28:48,460 --> 00:28:50,320 I have been a faithful friend. 334 00:28:52,000 --> 00:28:53,690 This is my archdiocese. 335 00:28:53,750 --> 00:28:56,930 You have yours in Rome, another in Spain. 336 00:28:56,990 --> 00:28:59,950 And now you are to govern my people, and I am to do what? 337 00:29:00,010 --> 00:29:04,220 Stick small wafers in their mouths, absolve them of sins they will only commit again? 338 00:29:04,290 --> 00:29:05,840 We could rule as equals. 339 00:29:05,900 --> 00:29:09,510 You do not consider anyone equal, Governor. 340 00:29:09,580 --> 00:29:12,780 You used me to influence your father for your own benefit. 341 00:29:12,850 --> 00:29:15,890 You are, as always, a selfish bastard. 342 00:29:17,770 --> 00:29:18,890 We are finished. 343 00:31:05,450 --> 00:31:06,910 How many of our men are dead? 344 00:31:09,380 --> 00:31:12,150 We lost two Celeres and almost all of our horses. 345 00:31:14,260 --> 00:31:17,630 Where is the Duke of Urbino? 346 00:31:17,700 --> 00:31:23,290 Captured, held by Orsino for a ransom of 50,000 ducats. 347 00:31:23,350 --> 00:31:26,490 When will you pay the ransom? I will not pay. 348 00:31:26,560 --> 00:31:28,530 That would be a sign of weakness. 349 00:31:32,430 --> 00:31:34,600 War is different than a street brawl. 350 00:31:36,560 --> 00:31:37,760 And what of Orsino? 351 00:31:39,040 --> 00:31:40,130 He is... 352 00:31:41,860 --> 00:31:42,780 at large. 353 00:31:45,820 --> 00:31:50,390 You have failed me as a general and as a son. 354 00:31:50,460 --> 00:31:52,350 Be gone from my sight. 355 00:31:55,170 --> 00:31:58,070 Father, may I have the donkey? Be silent. 356 00:32:00,760 --> 00:32:05,280 Juan will be patriarch of this family when I am dead. 357 00:32:06,630 --> 00:32:07,630 Go. 358 00:32:08,920 --> 00:32:12,190 Contact Cardinal de Medici and Cardinal Grimani. 359 00:32:12,260 --> 00:32:15,110 Florence and Venice must come to our aid. 360 00:32:18,430 --> 00:32:22,290 Fortify the walls around Rome, especially the Apostolic Palace. 361 00:32:22,360 --> 00:32:27,300 We want a moat dug circling the Castel Sant'Angelo. 362 00:32:27,360 --> 00:32:31,470 We must be ready, if the Orsini decide to attack before the French do. 363 00:32:33,510 --> 00:32:36,240 And, we shall have a banquet. 364 00:32:46,630 --> 00:32:49,010 There is to be a banquet. 365 00:32:50,720 --> 00:32:52,520 Yes. 366 00:32:52,580 --> 00:32:58,420 And so instead of primping, you read? 367 00:32:58,490 --> 00:33:00,830 I have not decided yet whether I will attend. 368 00:33:00,900 --> 00:33:04,900 - I am angry at His Holiness. - Oh. 369 00:33:04,970 --> 00:33:08,720 Then you have more courage than most. 370 00:33:08,790 --> 00:33:12,610 So, tell me, how is married life? 371 00:33:12,680 --> 00:33:15,670 Does satisfying the Pope's wishes satisfy you? 372 00:33:16,670 --> 00:33:20,010 I only ask because 373 00:33:20,040 --> 00:33:23,380 the other morning, when I first saw you 374 00:33:23,440 --> 00:33:27,270 you were praying so hard. 375 00:33:27,330 --> 00:33:29,690 Your hands were clenched together, like this, 376 00:33:29,750 --> 00:33:32,310 the color in your knuckles went white. 377 00:33:32,370 --> 00:33:34,240 Your eyes were clenched, too. 378 00:33:37,300 --> 00:33:39,200 I had heretical thoughts. 379 00:33:40,320 --> 00:33:41,320 Really? 380 00:33:43,490 --> 00:33:44,560 Tell me one. 381 00:33:46,580 --> 00:33:48,410 I do not dare, no. 382 00:33:53,590 --> 00:33:56,390 You are fully a woman, 383 00:33:58,660 --> 00:34:00,060 and I am fully a man. 384 00:34:01,380 --> 00:34:04,040 I, too, have heretical thoughts. 385 00:34:07,160 --> 00:34:10,300 Speak your soul, and I will speak mine. 386 00:34:12,800 --> 00:34:16,470 Do you swear on the life of your father never to repeat a word? 387 00:34:17,360 --> 00:34:20,090 I do. And you? 388 00:34:20,160 --> 00:34:21,760 I do. 389 00:34:23,920 --> 00:34:27,800 The face of Jesus is supposed to be imprinted on Saint Veronica's veil. 390 00:34:28,540 --> 00:34:30,470 I examined the relic. 391 00:34:30,540 --> 00:34:34,050 There were only a few brown stains, nothing more. 392 00:34:34,600 --> 00:34:36,100 And so? 393 00:34:36,170 --> 00:34:40,390 Nothing is real. Everyone lies. 394 00:34:40,460 --> 00:34:42,980 The stories of our saints are fairy tales. 395 00:34:44,910 --> 00:34:47,800 Saint Veronica showed compassion to a man 396 00:34:47,870 --> 00:34:50,770 who had been abandoned by the rest of the world, 397 00:34:50,840 --> 00:34:54,180 who was about to die a terrible death on Calvary. 398 00:34:54,240 --> 00:34:58,310 Even if she never wiped the brow of Christ, never even existed, 399 00:35:00,190 --> 00:35:04,120 we must be thankful for the example, 400 00:35:04,190 --> 00:35:06,480 for the potential of that kindness. 401 00:35:10,500 --> 00:35:13,540 Will you slow down, please, husband? 402 00:35:13,600 --> 00:35:15,510 We must not be late. 403 00:35:15,570 --> 00:35:17,710 For a moment. I wish to share some... 404 00:35:17,780 --> 00:35:19,750 Father already views me as a laggard. 405 00:35:19,810 --> 00:35:23,020 I must do all I can to rise once more to the height of Cesare. 406 00:35:27,840 --> 00:35:30,080 Allow me to assist you. 407 00:35:30,080 --> 00:35:35,030 Okay, two steps to the left and a kick, all right? Go. 408 00:35:37,640 --> 00:35:41,790 There you go. Now, two kicks and one to the back. 409 00:35:41,860 --> 00:35:45,330 Oh, friend, step away from my wife 410 00:35:45,400 --> 00:35:48,250 or I shall expedite the passage of your soul to heaven. 411 00:35:49,140 --> 00:35:50,670 You must be jesting. 412 00:35:50,740 --> 00:35:53,240 Most certainly I am not. 413 00:35:53,400 --> 00:35:55,080 Then come at me, old man. 414 00:35:56,080 --> 00:35:58,500 Lower your weapon, Sforza. 415 00:36:00,210 --> 00:36:04,230 Are you to permit this transgression? 416 00:36:04,290 --> 00:36:07,850 As Prefect of Rome, I order you to sheathe your dagger. 417 00:36:26,090 --> 00:36:29,510 Alessandro has written me, greatly bereaved. 418 00:36:29,580 --> 00:36:31,900 You made Cesare Governor of Orvieto. 419 00:36:31,970 --> 00:36:33,570 Giulia... 420 00:36:33,640 --> 00:36:35,410 My brother's only desire is to be of the utmost service to you. 421 00:36:35,470 --> 00:36:37,790 Enough. 422 00:36:37,860 --> 00:36:42,880 You act as if my entire papacy is designed for the benefit of Alessandro Farnese. 423 00:36:42,950 --> 00:36:47,270 When you enter the Room of the Saints, look around, Rodrigo. 424 00:36:47,310 --> 00:36:49,580 Count the number of cardinals. 425 00:36:49,640 --> 00:36:53,670 Notice how few remain loyal when your power is questioned. 426 00:36:53,730 --> 00:36:57,350 Is now the time to snub the ones who love the Borgia family? 427 00:37:13,100 --> 00:37:15,580 Huh. At last. 428 00:37:18,540 --> 00:37:21,590 Father, good news from Giovanni de Medici. 429 00:37:21,660 --> 00:37:25,280 If France brings war, Florence will stand with us defending northern Italy. 430 00:37:25,350 --> 00:37:28,120 And Venice? Did you persuade them? 431 00:37:28,950 --> 00:37:31,290 Venice remains indifferent. 432 00:37:31,440 --> 00:37:33,840 Perhaps I should speak with the Venecian ambassador. 433 00:37:33,910 --> 00:37:36,630 I have other news, Brother. 434 00:37:36,700 --> 00:37:40,050 Since you refuse to pay Guidobaldo de Montefeltro's ransom 435 00:37:40,050 --> 00:37:43,450 the people of Urbino have taken the cost upon themselves. 436 00:37:43,520 --> 00:37:48,760 The Duke is free again and he vows that your heart will beat its last in his hands. 437 00:37:49,980 --> 00:37:51,850 We need to discuss Orvieto. 438 00:38:02,080 --> 00:38:04,800 Husband, please, we must speak. 439 00:38:14,300 --> 00:38:16,870 If necessary, you will fulfill your duties... 440 00:38:17,000 --> 00:38:18,370 This is unjust. 441 00:38:18,440 --> 00:38:20,890 But necessary. Making me unnecessary. 442 00:38:20,960 --> 00:38:24,780 You will fulfill your duties as Cardinal-Deacon of Santa Maria Nuova. 443 00:38:24,850 --> 00:38:26,200 And you will be satisfied. 444 00:38:26,270 --> 00:38:28,920 As you wish, Lord God. 445 00:38:39,520 --> 00:38:43,690 Holiness, Father, I have tremendous news. 446 00:38:45,240 --> 00:38:47,210 I am to have a child. 447 00:38:58,180 --> 00:39:00,160 To my first grandchild. 448 00:39:15,620 --> 00:39:16,920 Bravo. 449 00:39:50,010 --> 00:39:51,920 Della Rovere wants me dead. 450 00:39:54,330 --> 00:39:56,480 But in order to wear this after me... 451 00:39:56,550 --> 00:39:58,750 He must keep his hands clean. 452 00:39:58,820 --> 00:40:00,790 Must convince the French to kill you. Hmm. 453 00:40:06,950 --> 00:40:11,520 I am and always will be a stranger to these Italians. 454 00:40:11,590 --> 00:40:17,790 I speak their language, I know their history more intimately than they do. 455 00:40:17,860 --> 00:40:21,630 I bring order to the most lawless corners of this city. 456 00:40:21,700 --> 00:40:23,870 I make certain their children eat. 457 00:40:25,870 --> 00:40:30,660 But I am still nothing, just a Catalan. 458 00:40:30,730 --> 00:40:34,800 But you, Father, you have the opportunity to reverse their judgment. 459 00:40:35,770 --> 00:40:37,810 To prove their prejudice untrue. 460 00:40:40,180 --> 00:40:43,210 People in every land love their own and hate the outsider. 461 00:40:43,950 --> 00:40:45,580 I do not begrudge this. 462 00:40:47,170 --> 00:40:47,970 Do you know why? 463 00:40:50,340 --> 00:40:51,410 Because of you. 464 00:40:53,260 --> 00:40:58,740 You, Juan, Lucrezia, Goffredo. 465 00:40:59,940 --> 00:41:01,880 You are my four greatest kingdoms, 466 00:41:03,580 --> 00:41:06,110 my four most lavish riches, 467 00:41:06,780 --> 00:41:08,900 my four truest allies. 468 00:41:10,400 --> 00:41:12,410 I would never degrade you, my son. 469 00:41:14,630 --> 00:41:15,510 Do you understand? 470 00:41:17,470 --> 00:41:18,470 Yes. 471 00:41:21,240 --> 00:41:25,080 You do not want to be a priest, the path that I have chosen for myself. 472 00:41:27,250 --> 00:41:33,370 Did you ever stop to think that I did not favor Juan over you? 473 00:41:33,440 --> 00:41:37,690 That, in making you a priest, I want to raise you higher than him? 474 00:41:43,300 --> 00:41:44,300 Put it on. 475 00:41:59,940 --> 00:42:04,380 Some day, you will succeed me as Pope. 476 00:42:13,960 --> 00:42:19,490 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 477 00:42:19,560 --> 00:42:23,930 You must go to Naples, be my surrogate, crown Alfonso. 478 00:42:24,000 --> 00:42:27,280 Me? You are Archbishop of Valencia. 479 00:42:27,350 --> 00:42:33,790 By you, my blood, performing the ceremony, Alfonso will have my endorsement. 480 00:42:33,860 --> 00:42:36,550 But I will have room to maneuver if he should fail. 481 00:42:36,610 --> 00:42:39,800 And given the strength of the French army, there is a good chance of that. 482 00:42:42,300 --> 00:42:43,810 Then why? 483 00:42:43,870 --> 00:42:47,650 Why not do what is expedient? Why not choose Charles? 484 00:42:49,770 --> 00:42:54,540 I said I would study the case, which was, in fact, a ruse to buy time. 485 00:42:54,610 --> 00:42:57,040 But the more I have read and pray, 486 00:42:57,110 --> 00:43:01,250 I am convinced Alfonso is the rightful heir. 487 00:43:01,320 --> 00:43:04,250 Crowning him is the honest, righteous thing to do. 488 00:43:09,660 --> 00:43:14,400 I will go to Naples for the coronation and Goffredo's wedding. 489 00:43:14,940 --> 00:43:16,700 Good. 490 00:43:16,770 --> 00:43:18,440 But I want all my sons present. 491 00:43:19,410 --> 00:43:20,740 Juan must go with you. 492 00:43:25,350 --> 00:43:27,050 Make peace with your brother, Cesare. 493 00:43:33,750 --> 00:43:34,850 May I enter? 494 00:43:36,780 --> 00:43:38,020 I... 495 00:43:39,870 --> 00:43:42,410 wish us to speak privately. 496 00:43:44,060 --> 00:43:46,050 My son, Orsino, he... 497 00:43:50,690 --> 00:43:54,810 A mother acts, at times, on impulse. 498 00:43:57,480 --> 00:44:01,950 When Vannozza took you from Subiaco, she did so with the best intentions 499 00:44:02,020 --> 00:44:03,790 even though she 500 00:44:03,860 --> 00:44:08,310 defied the orders of those she should obey. 501 00:44:08,380 --> 00:44:12,500 With Orsino I found myself in a similar position. 502 00:44:14,020 --> 00:44:18,660 I serve His Holiness, I love His Holiness. 503 00:44:20,700 --> 00:44:25,840 But my greater responsibility at that moment was to save my son. 504 00:44:30,110 --> 00:44:31,610 Can you understand that? 505 00:44:34,080 --> 00:44:39,260 Can I trust you not to speak of my role in my son's escape? 506 00:44:41,560 --> 00:44:43,830 Cousin, 507 00:44:43,900 --> 00:44:48,190 to your secret I am as deaf and mute as the son of Croesus. 508 00:44:51,240 --> 00:44:53,460 In return, 509 00:44:53,530 --> 00:44:57,200 you will remove yourself from my affairs, be they with my husband, 510 00:44:57,270 --> 00:45:00,140 or Alfonso D'Este, or any other male. 511 00:45:01,610 --> 00:45:05,310 I am sorry, my dear, but as I said, I 512 00:45:05,380 --> 00:45:08,650 serve His Holiness, who speaks the word of God. 513 00:45:12,220 --> 00:45:15,040 Oh, sweet savior. 514 00:45:15,790 --> 00:45:17,310 How is it possible 515 00:45:17,380 --> 00:45:20,250 that my desire for you grows with the size of your belly? 516 00:45:22,850 --> 00:45:24,610 Not now, Gacet. 517 00:45:26,910 --> 00:45:30,100 Yes, now, Father. I will be put off no longer. 518 00:45:30,170 --> 00:45:34,820 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 519 00:45:52,660 --> 00:45:54,820 Holiness, please... 520 00:45:55,640 --> 00:45:57,850 Please. 521 00:45:57,920 --> 00:46:01,310 I have been a faithful servant to you, a mother to Lucrezia. 522 00:46:01,380 --> 00:46:04,680 Family, we are family. 523 00:46:04,750 --> 00:46:07,850 Sweet cousin, Holy Father. 524 00:46:07,920 --> 00:46:12,860 Your cunt of a son runs free because of you, your duplicity. 525 00:46:13,460 --> 00:46:14,410 Yes. 526 00:46:15,660 --> 00:46:18,000 Yes, it is true. 527 00:46:19,520 --> 00:46:23,530 I helped my son, my only son. 528 00:46:24,840 --> 00:46:26,880 A son I have denied for years. 529 00:46:28,770 --> 00:46:31,700 Rodrigo, I have no one but you. 530 00:46:33,460 --> 00:46:37,830 After 30 years of devotion, I have made one mistake. 531 00:46:37,900 --> 00:46:41,680 Only one, only one mistake. 532 00:46:42,850 --> 00:46:44,100 One is too many. 533 00:46:46,930 --> 00:46:49,160 What is to become of me? 534 00:46:50,660 --> 00:46:52,420 Am I to be executed? 535 00:47:02,080 --> 00:47:07,120 You will be escorted to the town of Carbognano, a mere 50 kilometers away, 536 00:47:07,190 --> 00:47:10,490 where you will remain until your natural death. 537 00:47:10,560 --> 00:47:12,850 You are hereby banished from Rome, 538 00:47:12,850 --> 00:47:15,970 never again to breathe the air of the Eternal City. 539 00:47:17,170 --> 00:47:20,360 No, no, no! 540 00:47:20,430 --> 00:47:23,180 I would prefer to die. 541 00:47:23,240 --> 00:47:25,560 Then the punishment fits. 542 00:47:25,630 --> 00:47:32,530 I curse you, Rodrigo, and the whore Giulia and your fucking child. 543 00:47:33,290 --> 00:47:36,430 I curse you. 544 00:47:47,860 --> 00:47:50,230 Quite a week. 545 00:47:50,300 --> 00:47:52,840 A coronation and a royal wedding. 546 00:47:52,900 --> 00:47:55,310 Double congratulations, King Alfonso. 547 00:47:57,140 --> 00:48:00,400 We are all delighted that you wear the crown of Naples, 548 00:48:00,470 --> 00:48:03,590 but your coronation has its consequences. 549 00:48:04,970 --> 00:48:08,630 France will attack Italy, and soon. 550 00:48:08,690 --> 00:48:12,620 His Holiness expects the Neapolitan army to defend the Papal States. 551 00:48:12,680 --> 00:48:14,550 Our troops will be ready. 552 00:48:18,890 --> 00:48:26,390 Juan, I hereby name you Prince of Tricarico. 553 00:48:26,450 --> 00:48:32,460 And Cesare, I grant you Molise 554 00:48:33,800 --> 00:48:36,450 and Terra di Lavoro. 555 00:48:38,020 --> 00:48:43,240 Like your brother, Goffredo, Naples is now your home, too. 556 00:48:51,570 --> 00:48:52,690 You are a prince. 557 00:48:55,550 --> 00:49:00,530 And you, Cardinal Borgia, handled the coronation like a Pope. 558 00:49:36,710 --> 00:49:39,440 Oh, Sancia... 559 00:49:41,080 --> 00:49:44,550 If hell exists, we will both burn. 560 00:50:49,950 --> 00:50:52,030 Father, Father. 561 00:50:55,670 --> 00:50:58,890 You have returned from Naples with God's speed, Juan. 562 00:50:58,960 --> 00:51:01,410 How was the wedding? The bride is lovely. 563 00:51:02,380 --> 00:51:03,330 Father... 564 00:51:05,250 --> 00:51:09,020 I have failed you in Bracciano, but last night I redeemed myself. 565 00:51:10,320 --> 00:51:12,790 I have a new man under my employ. 566 00:51:12,860 --> 00:51:17,030 Steadfast, stealthy, merciless. 567 00:51:17,100 --> 00:51:21,590 Orsino Orsini Migliorati has made retribution for his sins. 568 00:51:30,120 --> 00:51:33,260 Tomaso, bring me a flame. 569 00:51:39,720 --> 00:51:40,800 Tomaso? 570 00:52:07,470 --> 00:52:09,810 The Borgia wish you well... 571 00:52:11,080 --> 00:52:12,130 in hell. 572 00:52:43,330 --> 00:52:44,410 My son. 573 00:53:05,930 --> 00:53:07,090 Orsino is gone. 574 00:53:09,730 --> 00:53:10,730 Out of our life. 575 00:53:17,580 --> 00:53:18,580 Yes. 576 00:53:22,070 --> 00:53:23,070 You are not pleased? 577 00:53:31,700 --> 00:53:34,770 In our name, men have died in battle. 578 00:53:34,830 --> 00:53:36,570 Families have been torn asunder. 579 00:53:38,870 --> 00:53:42,080 Those who stood in our way have been silenced. 580 00:53:45,120 --> 00:53:47,220 But now the spilt blood has spread... 581 00:53:48,950 --> 00:53:51,120 under our very own door. 582 00:53:53,860 --> 00:53:57,830 This one act of retribution, this... 583 00:54:00,640 --> 00:54:01,640 murder... 584 00:54:04,310 --> 00:54:05,940 changes everything. 46251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.