Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,250 --> 00:01:52,520
Verbum incarnatum.His HolinessAlexander VI...
2
00:01:52,590 --> 00:01:54,840
We have no time for
formalities, Burchard.
3
00:01:57,200 --> 00:02:02,420
Holiness,
a sad day for
Naples,
4
00:02:02,490 --> 00:02:06,240
for all of Italy.
King Ferrante is dead.
5
00:02:08,910 --> 00:02:12,470
Tragic. Is there much rioting?
6
00:02:12,530 --> 00:02:15,440
Prince Alfonso d'Aragona
Duke of Calabria,
7
00:02:15,510 --> 00:02:20,250
who is beloved by our people,
keeps the capital calm.
8
00:02:20,560 --> 00:02:22,000
For now.
9
00:02:22,060 --> 00:02:24,400
We shall compose
a message of condolence.
10
00:02:24,470 --> 00:02:27,570
Holiness, Alfonso would prefer
a show of support.
11
00:02:27,640 --> 00:02:32,080
You must perform the Prince's
coronation in person.
12
00:02:32,150 --> 00:02:33,980
Dear colleagues, your thoughts?
13
00:02:34,050 --> 00:02:38,020
There can be but
one thought. France.
14
00:02:38,090 --> 00:02:43,040
King Charles has
the divine right
to rule in Naples.
15
00:02:43,110 --> 00:02:47,800
Spain believes Alfonso
should succeed his father.
16
00:02:47,870 --> 00:02:51,270
We tend to agree.
Of course, you would.
17
00:02:51,340 --> 00:02:55,710
Suddenly, you have
four children.
A daughter married to Milan,
18
00:02:55,780 --> 00:03:01,190
a son to Spain and soon
another son will join
the Royal Family of Naples.
19
00:03:01,260 --> 00:03:05,690
And one
will claim the
Papal States.
20
00:03:08,280 --> 00:03:12,200
You are no longer interested
in acquiring dioceses,
Borgia.
21
00:03:13,260 --> 00:03:15,510
You wish to rule an empire.
22
00:03:23,390 --> 00:03:25,520
Cesare, be silent.
23
00:03:25,590 --> 00:03:28,880
Our new cardinal is full of
youthful exuberance.
24
00:03:28,950 --> 00:03:31,570
Yet he and della Rovere
both make the same point.
25
00:03:31,630 --> 00:03:36,440
Our decision must be
based on law and divine right.
26
00:03:36,510 --> 00:03:41,350
We shall accept testimony,
evidence, briefs from both
Charles and Alfonso
27
00:03:41,410 --> 00:03:45,400
justifying their claims
to the throne.
We shall study each item
28
00:03:45,470 --> 00:03:49,120
and then we and we alone
shall render a verdict.
29
00:03:49,190 --> 00:03:52,900
Regardless of your decision,
Charles will march.
30
00:03:52,960 --> 00:03:55,630
Your only choice is whether
his path through Rome
31
00:03:55,700 --> 00:03:57,540
is marked with
a kiss on your ring,
32
00:03:58,740 --> 00:04:00,710
or a poker up your rectum.
33
00:04:06,600 --> 00:04:10,690
The consistory
is concluded.
Verbum incarnatum.
34
00:04:15,110 --> 00:04:19,620
Father, della Rovere demeans
your papal authority.
He must be arrested.
35
00:04:19,680 --> 00:04:21,350
No.
36
00:04:21,420 --> 00:04:25,980
Della Rovere will,
as usual, leave Rome
like a petulant child.
37
00:04:26,040 --> 00:04:29,850
He will travel to his fortress
in Ostia and then to France
38
00:04:29,920 --> 00:04:33,190
where he'll try and
slither his way back into
the heart of King Charles.
39
00:04:33,260 --> 00:04:37,430
His absence from Rome will
not stop his intrigues.
Your life is in danger.
40
00:04:37,490 --> 00:04:41,300
We must surround you with
Papal Guards at all times.
41
00:04:41,370 --> 00:04:44,270
To live in fear,
is to live without God.
42
00:04:55,500 --> 00:04:56,570
Three months.
43
00:04:58,140 --> 00:05:01,660
Three months of mindless
meals and sexless nights.
44
00:05:01,730 --> 00:05:03,160
Silence, girl.
45
00:05:03,230 --> 00:05:06,100
Lucrezia, I share your anger.
46
00:05:06,170 --> 00:05:08,340
Then show it.
47
00:05:08,410 --> 00:05:12,860
After the incident at
Saint Peter's I was ordered,
upon the penalty of exile,
48
00:05:12,860 --> 00:05:15,550
to not speak of our
49
00:05:15,620 --> 00:05:20,740
encounter to a living soul.
Not even my cousin, Ascanio.
Not even with you.
50
00:05:20,810 --> 00:05:23,680
Then I should speak
for us, to Pope Alexander.
51
00:05:24,280 --> 00:05:27,080
No, I forbid it.
52
00:05:27,150 --> 00:05:31,590
I am a woman now.
You no longer rule
my actions, or my heart.
53
00:05:37,260 --> 00:05:39,870
Holy Father, I wish to
make love to my husband.
54
00:05:40,500 --> 00:05:41,920
What?
55
00:05:41,990 --> 00:05:45,660
The time has come to have
a real marriage with Giovanni.
56
00:05:45,730 --> 00:05:49,030
Lucrezia, no,
you must remain
untouched.
57
00:05:49,030 --> 00:05:52,890
You marry me to a man that
you will not permit me to love
58
00:05:52,950 --> 00:05:55,570
and you will not tell me why?
59
00:05:58,500 --> 00:06:01,000
Do you have faith in us?
60
00:06:01,070 --> 00:06:04,370
After a lifetime of believing
that you were my uncle?
61
00:06:06,890 --> 00:06:09,190
I am no longer
a little girl, Father.
62
00:06:09,260 --> 00:06:11,930
I cannot be bribed by trinkets.
63
00:06:29,890 --> 00:06:33,600
Oh, the tumult of my mind
each time we meet.
64
00:06:33,660 --> 00:06:37,600
The sight of my wife,
her womb swollen
with a bastard child.
65
00:06:37,670 --> 00:06:39,170
A Pope's child.
66
00:06:42,960 --> 00:06:47,270
Your Holiness, may I present
the Princess Maria Enriques
de Luna,
67
00:06:47,330 --> 00:06:50,020
royal niece of Spain.
68
00:06:50,090 --> 00:06:53,770
Holy Father,
my soul is nourished
by your presence.
69
00:06:53,840 --> 00:06:56,880
Juan has claimed Spain's
most beautiful jewel.
70
00:07:01,050 --> 00:07:03,660
Where is our son?
I do not know.
71
00:07:05,490 --> 00:07:08,260
I have not seen him
since we arrived in Rome.
72
00:07:08,380 --> 00:07:09,550
I shall fetch him.
73
00:07:41,560 --> 00:07:45,000
Juan, he wants you.
74
00:07:45,070 --> 00:07:46,850
Where have you been?
75
00:07:46,920 --> 00:07:51,020
Why did you not accompany
Maria Enriques
to our first meeting?
76
00:07:51,090 --> 00:07:54,750
Ferdinand and Isabella
did not attend
the wedding ceremony.
77
00:07:54,820 --> 00:07:58,080
The royal couple must not
love their niece
as much as was assumed.
78
00:07:58,140 --> 00:08:00,920
Or the groom was
not to their liking.
79
00:08:00,990 --> 00:08:02,860
What did you do
to raise their ire?
80
00:08:03,660 --> 00:08:05,510
Nothing.
81
00:08:05,580 --> 00:08:08,070
Forget the girl.
The Papal Guard.
82
00:08:08,130 --> 00:08:10,280
You are still
the Captain General.
83
00:08:10,350 --> 00:08:12,420
Virginio Orsini is
Prefect of Rome.
84
00:08:12,490 --> 00:08:15,610
And therefore my superior.
But we are his.
85
00:08:15,680 --> 00:08:18,010
Go, organize your army.
86
00:08:19,450 --> 00:08:21,890
Temper your power
with compassion.
87
00:08:31,050 --> 00:08:32,950
Do you have
something to say, Cesare?
88
00:08:34,420 --> 00:08:35,320
Juan...
89
00:08:38,240 --> 00:08:39,940
No.
90
00:08:40,010 --> 00:08:43,270
I seek only permission
to visit Cardinal Farnese
in Orvieto.
91
00:08:43,330 --> 00:08:45,290
Go. With Godspeed.
92
00:08:47,940 --> 00:08:53,430
Holiness, do you truly believe
Virginio will welcome Juan
back into the Papal Guard?
93
00:08:53,430 --> 00:08:57,450
Virginio has yet to indict
the man behind
the attack on Giulia.
94
00:08:57,520 --> 00:09:02,410
Like all of the Orsini,
our Prefect has
his own agenda.
95
00:09:02,410 --> 00:09:03,930
But Juan is...
96
00:09:06,080 --> 00:09:09,640
There were countless
desertions when he was in
command of the Papal Guard.
97
00:09:12,190 --> 00:09:15,510
My son needs seasoning,
an experienced guide.
98
00:09:17,620 --> 00:09:19,840
Summon Guidobaldo
de Montefeltro.
99
00:09:19,900 --> 00:09:22,470
The Duke of Urbino
will serve as
second in command.
100
00:09:25,140 --> 00:09:29,630
I had to get away
from Rome to think.
101
00:09:29,700 --> 00:09:33,440
Every day, the Papacy
is compromised by
enemies from within.
102
00:09:33,510 --> 00:09:38,430
Della Rovere?
And Colonna and Sforza.
103
00:09:38,500 --> 00:09:42,170
And yet the Holy Father
depends on Juan
for protection.
104
00:09:42,240 --> 00:09:43,590
Juan.
105
00:09:43,660 --> 00:09:47,430
Who the night before his
wedding to
Spain's Royal Princess
106
00:09:47,490 --> 00:09:49,500
went whoring through Barcelona.
107
00:09:49,560 --> 00:09:53,500
When Queen Isabella learned of
his degeneracy she refused to
watch the wedding ceremony.
108
00:09:53,570 --> 00:09:54,600
Does your father know this?
109
00:09:56,710 --> 00:09:59,510
No, I almost told him, but...
110
00:10:03,930 --> 00:10:06,390
Come, show me your fortress.
111
00:10:16,550 --> 00:10:19,370
My dear Lucrezia, are you ill?
112
00:10:20,040 --> 00:10:21,340
No.
113
00:10:21,410 --> 00:10:24,100
My cousin has
not upset you, has he?
114
00:10:24,160 --> 00:10:29,170
No, my father.
After all these months
115
00:10:29,240 --> 00:10:36,380
he still prohibits me from
sharing the bed with Giovanni.
116
00:10:44,560 --> 00:10:49,730
My place is not to contradict
your father, but as a priest
117
00:10:49,800 --> 00:10:53,670
I believe that in the eyes
of Mother Church
118
00:10:53,740 --> 00:11:00,420
the sacrament of marriage
is a divine union between
a man, his wife, the Lord
119
00:11:02,050 --> 00:11:03,590
and no one else.
120
00:11:06,240 --> 00:11:08,110
What if
121
00:11:08,180 --> 00:11:13,480
Giovanni does not see
the circumstances that way?
122
00:11:13,550 --> 00:11:16,600
Fear of retribution
has clouded his ardor.
123
00:11:16,670 --> 00:11:19,660
Then you must do what
all women do
to save their marriages.
124
00:11:25,120 --> 00:11:28,470
You must tell your husband
what he wants to hear.
125
00:11:34,700 --> 00:11:36,730
Whether it be the truth
126
00:11:38,440 --> 00:11:39,440
or not.
127
00:11:52,460 --> 00:11:55,860
A fearsome place,
your Fortezza dell'Albornoz.
128
00:11:55,930 --> 00:12:00,000
My family built this
fortress 300 years ago
to protect Rome.
129
00:12:00,070 --> 00:12:01,900
We can do so again from France.
130
00:12:01,970 --> 00:12:04,510
I have both the will
and the manpower.
131
00:12:04,580 --> 00:12:06,480
But not the money.
132
00:12:06,540 --> 00:12:08,610
I shall ask my father
for the gold.
133
00:12:08,680 --> 00:12:12,790
No need. I wrote a letter
to my sister,
she shall convince the Pope.
134
00:12:14,590 --> 00:12:17,380
My brother writes from Orvieto.
135
00:12:17,450 --> 00:12:20,680
He does not live like
a cardinal, but as a pauper.
136
00:12:22,920 --> 00:12:25,920
The Farnese fortress
is in a grave state.
137
00:12:25,990 --> 00:12:28,120
I cannot...
138
00:12:28,190 --> 00:12:29,430
Cannot what?
139
00:12:29,490 --> 00:12:32,230
Disturb waters
better left placid.
140
00:12:32,300 --> 00:12:33,880
I need a compelling reason.
141
00:12:34,840 --> 00:12:37,170
Am I not compelling enough?
142
00:12:37,240 --> 00:12:39,370
Naming him a cardinal
was a risk.
143
00:12:42,410 --> 00:12:44,880
To send him a fortune would be
144
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
at the current time,
a tactical disaster.
145
00:12:52,600 --> 00:12:57,200
Are your children by Vannozza
Cattanei the only ones to
receive your generosity?
146
00:12:57,270 --> 00:12:59,420
Will my baby, too, be excluded?
147
00:12:59,490 --> 00:13:00,970
La Bella...
148
00:13:01,040 --> 00:13:04,280
I will love our child
as well as any other.
149
00:13:12,320 --> 00:13:16,150
Women, Francesc,
are God's device
to humble men.
150
00:13:16,210 --> 00:13:20,570
Your son, Juan
and the Duke of Urbino
are here, as requested.
151
00:13:26,290 --> 00:13:29,800
Guidobaldo, is the
Papal Guard
ready for battle?
152
00:13:29,870 --> 00:13:31,990
Yes, Holiness.
153
00:13:32,050 --> 00:13:37,070
We have officially stripped
the traitorous della Rovere
of his archdiocese.
154
00:13:37,140 --> 00:13:41,110
Take your men to Ostia,
seize the port,
sack his palace.
155
00:13:43,700 --> 00:13:47,910
If the Pope sends Juan
to conquer Ostia,
victory will be easy.
156
00:13:47,980 --> 00:13:51,380
If I were Juan, I would lead
an outright assault.
157
00:13:56,300 --> 00:14:00,240
Bridges laid across the moat.
158
00:14:00,240 --> 00:14:02,830
Here and here.
159
00:14:02,900 --> 00:14:06,020
You rush a siege tower over
this one and a battering ram
over the other.
160
00:14:06,090 --> 00:14:12,290
Our fiercest fighters
will climb ladders
here, here and here.
161
00:14:12,290 --> 00:14:17,530
Once inside, we take
these two hallways, trapping
della Rovere's men here,
162
00:14:17,600 --> 00:14:18,950
on the stairs...
163
00:14:20,640 --> 00:14:22,090
slaughtering them all.
164
00:14:32,120 --> 00:14:34,940
You are that well-versed
in the strategy of war?
165
00:14:35,010 --> 00:14:38,780
I suffered at school
not because I did not study,
166
00:14:38,850 --> 00:14:41,690
but because I studied Caesar
instead of Christ.
167
00:14:43,770 --> 00:14:47,760
For even Jesus said,"Give unto Caesarwhat is Caesar's
168
00:14:47,830 --> 00:14:50,900
"and to God what is God's."
169
00:14:50,970 --> 00:14:54,890
But there is no place for Godon the battlefield.
170
00:15:07,710 --> 00:15:09,340
Ostia is yours, Holiness.
171
00:15:11,580 --> 00:15:13,450
Excellent, my son.
172
00:15:13,520 --> 00:15:14,270
Excellent.
173
00:15:16,700 --> 00:15:20,990
This attack only complicates
our relations
with King Charles.
174
00:15:21,060 --> 00:15:25,150
Because della Rovere
has sailed for France,
Vice Chancellor?
175
00:15:25,220 --> 00:15:27,240
But you knew that already.
176
00:15:27,300 --> 00:15:31,660
What allegiance do you have
to Rome, to the Holy Church,
if you plot with della Rovere
177
00:15:31,730 --> 00:15:36,000
to have a French fleur-de-lis
fly above the Vatican?
178
00:15:36,070 --> 00:15:40,970
You speak of allegiance,
yet you spit on your own vows.
179
00:15:41,040 --> 00:15:44,210
My cousin is yet
to consummate his marriage.
180
00:15:44,280 --> 00:15:46,650
Am I an idiot,
not to understand
what that means?
181
00:15:47,620 --> 00:15:49,450
You intend to retreat
from our alliance.
182
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
We have no such intentions.
183
00:15:51,050 --> 00:15:52,690
I do not believe you.
184
00:15:57,530 --> 00:15:58,730
We are the Pope.
185
00:15:59,770 --> 00:16:01,500
And owe your tiara to me.
186
00:16:01,570 --> 00:16:04,370
That debt was long ago paid.
187
00:16:07,800 --> 00:16:12,070
I love my family deeply,
as you do yours.
188
00:16:15,810 --> 00:16:20,160
I had hoped the union of
Lucrezia and Giovanni would...
189
00:16:24,750 --> 00:16:25,870
Oh, well...
190
00:16:27,710 --> 00:16:32,680
I know the language
of the French, as well as
the Spanish tongue.
191
00:16:49,320 --> 00:16:52,610
Lucrezia, why are you alone?
192
00:16:52,680 --> 00:16:56,060
Where is Lady Adriana?
Ho, there, servant, someone.
193
00:16:56,130 --> 00:16:59,430
Stop. We do not
need a chaperone.
194
00:16:59,500 --> 00:17:00,490
But the Pope...
195
00:17:00,550 --> 00:17:02,640
Has given his consent for us.
196
00:17:03,990 --> 00:17:06,430
To consummate?
197
00:17:06,500 --> 00:17:08,730
My heart has ached for you.
198
00:17:11,370 --> 00:17:12,670
Go away.
199
00:17:27,330 --> 00:17:30,330
What is wrong, Giovanni?
Why can you not take me?
200
00:17:31,630 --> 00:17:35,290
Lucrezia, I...
Am I not attractive enough?
201
00:17:35,350 --> 00:17:37,710
Was your first wife
more beautiful?
202
00:17:37,770 --> 00:17:39,990
This has never happened before.
203
00:17:44,250 --> 00:17:45,570
Holy Father.
204
00:17:49,690 --> 00:17:51,390
Shahzadeh.
205
00:17:51,460 --> 00:17:55,380
Do you not congratulate
Rome's Captain General
on his recent victory?
206
00:17:55,450 --> 00:17:58,650
Holiness, the Fortezza
dell'Albornoz is on the
verge of collapse.
207
00:17:58,720 --> 00:18:01,370
Cardinal Farnese complains?
208
00:18:01,440 --> 00:18:03,050
No, he is in
perpetual gratitude
209
00:18:03,110 --> 00:18:06,320
for the Pontiff's boundless
generosity, yet he...
210
00:18:06,380 --> 00:18:09,890
Wants to repair his fortress
in hopes of
repairing his own fortune.
211
00:18:09,960 --> 00:18:12,890
The military value
of Orvieto is immense.
212
00:18:12,960 --> 00:18:15,780
I have written a report
detailing its advantages.
213
00:18:15,850 --> 00:18:18,780
We would be wise to put
Orvieto in Rome's service.
214
00:18:18,850 --> 00:18:21,240
Farnese should use his
own money on his own vanity.
215
00:18:21,310 --> 00:18:26,460
Your life would infinitely
be more arduous if you were to
live by your own ideals.
216
00:18:34,810 --> 00:18:39,280
Return to Orvieto.
Inform Alessandro that we
shall finance this endeavor.
217
00:18:39,350 --> 00:18:41,730
Holiness, I go at once.
218
00:18:41,800 --> 00:18:43,550
Bring the Lady Giulia.
219
00:18:43,620 --> 00:18:45,710
Tell her that
I have glad tidings.
220
00:18:58,510 --> 00:19:00,840
- All the way up.
- Yes.
221
00:19:08,590 --> 00:19:11,630
Yesterday's battles are fought
with swords and lances.
222
00:19:12,310 --> 00:19:13,450
Move them on.
223
00:19:25,670 --> 00:19:28,470
Seal the gaps in the walls
with stones and mortar.
224
00:19:28,530 --> 00:19:31,340
Cesare,
the time is
past midnight.
225
00:19:32,680 --> 00:19:36,310
Get some rest, we can
continue working tomorrow.
226
00:19:36,380 --> 00:19:39,020
No, we must make haste.
227
00:19:39,080 --> 00:19:41,820
Our time is now, Alessandro.
228
00:20:04,890 --> 00:20:06,760
How is my lady?
229
00:20:08,940 --> 00:20:14,020
I am Alfonso D'Este,
son of Ferrara's
illustrious Duke, Ercole.
230
00:20:17,890 --> 00:20:20,910
He has sent me to see
the beauty that is Rome.
231
00:20:23,750 --> 00:20:26,770
You are infinitely
more attractive
than the Pantheon.
232
00:20:28,440 --> 00:20:29,620
Go away.
233
00:20:31,380 --> 00:20:32,460
Truly?
234
00:20:36,470 --> 00:20:39,900
Worry not, Countess, we shall
see one another soon.
235
00:20:50,620 --> 00:20:53,040
The Veil of Saint Veronica,
236
00:20:53,110 --> 00:20:56,490
which wiped the sweat from
our Lord and gave him
a temporary relief
237
00:20:56,560 --> 00:20:58,100
on his way to the Cross.
238
00:21:25,190 --> 00:21:26,890
We fine each of you 10 ducats
239
00:21:26,960 --> 00:21:30,900
the proceeds of which
will help feed Rome's poorest.
240
00:21:30,960 --> 00:21:35,170
You are dismissed by
His Holiness,
Pope Alexander VI.
241
00:21:41,190 --> 00:21:44,970
Supreme Pontiff, Signora Zongha
242
00:21:45,030 --> 00:21:48,820
brings a claim before
the Pontifical Tribunal
243
00:21:48,840 --> 00:21:55,750
relating to an incident
yesterday at a tavern
on the Via del Corso.
244
00:21:59,200 --> 00:22:05,650
Me and my husband, Gaetano,
we have lived wretchedly,
in poverty.
245
00:22:05,710 --> 00:22:07,300
Where is your husband, Signora?
246
00:22:08,070 --> 00:22:09,730
Dead.
247
00:22:09,800 --> 00:22:14,540
He was a thief and a murderer,
I make no excuses for that.
248
00:22:14,610 --> 00:22:16,750
An honest life was never his...
249
00:22:18,620 --> 00:22:19,680
forte.
250
00:22:21,700 --> 00:22:22,700
I see.
251
00:22:24,740 --> 00:22:29,130
But Gaetano was promised
five ducats to attack the Lady
Giulia Farnese.
252
00:22:33,120 --> 00:22:37,270
He did what he was hired
to do, but, instead of cash,
253
00:22:37,340 --> 00:22:41,100
he got Virginio Orsini's
sword through his heart.
254
00:22:41,160 --> 00:22:42,800
Who hired your husband?
255
00:22:42,870 --> 00:22:48,160
Yesterday the man who had
promised to pay
came into the tavern.
256
00:22:48,220 --> 00:22:51,400
And when I tried to
collect, he beat me.
257
00:22:51,460 --> 00:22:54,380
Who? A name.
258
00:22:54,450 --> 00:23:00,540
Migliorati. Orsino
Orsini Migliorati.
He squints a lot.
259
00:23:02,630 --> 00:23:05,980
I want my five
ducats, Holiness.
260
00:23:11,430 --> 00:23:17,220
A woman was nearly murdered,
her beauty mutilated, and you
would have your five ducats?
261
00:23:17,280 --> 00:23:19,200
Get this useless
cunt out of here.
262
00:23:20,960 --> 00:23:24,380
I want that squinting piece
of Orsini shit brought to me.
263
00:23:26,300 --> 00:23:29,080
Breathing.
264
00:23:29,150 --> 00:23:31,850
You behave brazenly
with Alfonso D'Este
265
00:23:31,920 --> 00:23:36,430
under the gaze of our Lord
Jesus, your new sister-in-law
and your husband.
266
00:23:36,500 --> 00:23:38,200
I did nothing.
267
00:23:38,260 --> 00:23:40,150
Signor D'Este spoke to me.
268
00:23:40,220 --> 00:23:41,720
Mother...
269
00:23:43,750 --> 00:23:46,790
Mother, I am undone.
270
00:23:49,050 --> 00:23:51,250
The Pope knows everything.
271
00:23:55,070 --> 00:23:55,990
Stand up.
272
00:24:00,780 --> 00:24:05,100
We must go to your
Orsini uncles. They will
spirit you from Rome.
273
00:24:12,860 --> 00:24:14,530
You will speak
of this to no one.
274
00:24:21,630 --> 00:24:25,250
Orsino is guilty
and you hid his crime.
275
00:24:26,950 --> 00:24:31,310
I conducted a valid
investigation. Orsino swore
to his innocence,
276
00:24:31,370 --> 00:24:33,030
his hand upon the Holy Bible.
277
00:24:33,090 --> 00:24:34,700
You lie.
I do not.
278
00:24:34,910 --> 00:24:38,120
Liar or no, you have failed.
279
00:24:38,180 --> 00:24:41,140
Pope Alexander dismisses you
as Prefect of Rome.
280
00:24:41,210 --> 00:24:43,010
Your chain of office.
281
00:24:48,730 --> 00:24:50,220
I am the new Prefect.
282
00:24:54,570 --> 00:24:57,530
How is it
possible Orsino
managed to escape?
283
00:24:57,600 --> 00:25:00,900
Making a fool of you
and your son's Papal Guard.
284
00:25:00,970 --> 00:25:04,820
Why are you not out
there, tearing apart
the Orsini household?
285
00:25:04,890 --> 00:25:07,690
Lady, the Orsini
have departed Rome,
286
00:25:07,760 --> 00:25:11,600
fuelled by their anger
over Virginio's
dismissal as Prefect.
287
00:25:11,700 --> 00:25:13,950
They are at their
fortress in Bracciano.
288
00:25:14,020 --> 00:25:15,860
Then send troops after them.
289
00:25:15,920 --> 00:25:21,260
We must not attack Bracciano
unless we are certain that
Monoculus is there.
290
00:25:21,330 --> 00:25:22,580
Ask Adriana.
291
00:25:22,650 --> 00:25:25,820
Adriana loathes her son,
he would never confide in her.
292
00:25:25,890 --> 00:25:27,970
Father, I need to
speak with you.
Not now.
293
00:25:28,060 --> 00:25:31,010
But...
Not now, I say. Be gone.
294
00:25:34,250 --> 00:25:36,470
Take action, Rodrigo,
take action.
295
00:25:36,590 --> 00:25:42,190
The more you delay, the weaker
you are in the eyes of della
Rovere, of France, of Spain.
296
00:25:42,260 --> 00:25:46,000
Attacking the Orsini
is madness, they are
allies of Naples.
297
00:25:46,070 --> 00:25:47,870
We can take Bracciano.
298
00:25:47,940 --> 00:25:51,460
Their fortress is impregnable.
They have seasoned fighters.
299
00:25:51,520 --> 00:25:54,080
A victory on our part
would need an act of God.
300
00:25:54,080 --> 00:25:58,000
My army is strong,
I have proven so in Ostia.
301
00:25:58,070 --> 00:26:01,440
Do you contemplate this action
out of political necessity
302
00:26:02,270 --> 00:26:03,610
or personal vendetta?
303
00:26:08,780 --> 00:26:10,350
De Montefeltro, your opinion?
304
00:26:12,890 --> 00:26:17,390
Given the proper strategy,
yes, we can seize Bracciano.
305
00:26:19,210 --> 00:26:22,470
This is one of those rare
moments where
expediency and vengeance
306
00:26:22,540 --> 00:26:24,100
go comfortably in hand.
307
00:26:32,600 --> 00:26:35,720
His Holiness does not
desire one man,
but a whole city.
308
00:26:35,790 --> 00:26:37,440
Is Migliorati
not the source
of our troubles?
309
00:26:37,510 --> 00:26:42,060
He is a pimple.
The entire Orsini family
is our tumor.
310
00:26:42,130 --> 00:26:45,000
A direct assault,
similar to Ostia.
311
00:26:45,070 --> 00:26:49,270
Prefect, Virginio Orsini
knows our strategy from Ostia.
312
00:26:49,340 --> 00:26:51,110
Surprise will not
be on our side.
313
00:26:51,180 --> 00:26:54,210
Perhaps. You suggest?
A siege.
314
00:26:56,080 --> 00:26:58,650
Aim the ballistasouth, to cover the Tiber.
315
00:26:58,720 --> 00:27:01,240
We shall be ready if
the French attack by water.
316
00:27:01,310 --> 00:27:03,110
We must hurry!
317
00:27:03,180 --> 00:27:07,170
The hour approaches
when His Holiness will be
here to inspect our handiwork.
318
00:27:07,230 --> 00:27:08,580
Swords over here.
Yes.
319
00:27:12,110 --> 00:27:15,130
Orsini's troops will stream
from the fortress here,
320
00:27:15,200 --> 00:27:19,180
but because of the slopes
of the hill, will be forced
to curve around this bend,
321
00:27:19,250 --> 00:27:21,700
leaving their flank
unprotected.
322
00:27:21,770 --> 00:27:24,820
Then, our men will charge.
323
00:27:24,890 --> 00:27:28,460
I disagree. In this
circumstance, a defensive
position is stronger
324
00:27:28,530 --> 00:27:30,220
than an offensive one.
325
00:27:30,220 --> 00:27:32,950
You are a good,
practical man, Duke,
326
00:27:33,960 --> 00:27:35,360
but you are no Borgia.
327
00:27:38,410 --> 00:27:39,360
We charge.
328
00:27:56,440 --> 00:27:59,840
Charles should take care that
you do not invade France,
Cesare.
329
00:28:00,950 --> 00:28:02,010
There is more.
330
00:28:22,160 --> 00:28:25,330
You inspire great
pride in us, Cesare.
331
00:28:25,400 --> 00:28:29,440
You shall be
Governor of Orvieto.
332
00:28:45,960 --> 00:28:48,400
You are the engineer
of this insult.
333
00:28:48,460 --> 00:28:50,320
I have been a faithful friend.
334
00:28:52,000 --> 00:28:53,690
This is my archdiocese.
335
00:28:53,750 --> 00:28:56,930
You have yours in Rome,
another in Spain.
336
00:28:56,990 --> 00:28:59,950
And now you are
to govern my people,
and I am to do what?
337
00:29:00,010 --> 00:29:04,220
Stick small wafers in their
mouths, absolve them of sins
they will only commit again?
338
00:29:04,290 --> 00:29:05,840
We could rule as equals.
339
00:29:05,900 --> 00:29:09,510
You do not consider
anyone equal, Governor.
340
00:29:09,580 --> 00:29:12,780
You used me to influence your
father for your own benefit.
341
00:29:12,850 --> 00:29:15,890
You are, as always,
a selfish bastard.
342
00:29:17,770 --> 00:29:18,890
We are finished.
343
00:31:05,450 --> 00:31:06,910
How many of our men are dead?
344
00:31:09,380 --> 00:31:12,150
We lost two Celeres
and almost all of our horses.
345
00:31:14,260 --> 00:31:17,630
Where is the Duke of Urbino?
346
00:31:17,700 --> 00:31:23,290
Captured, held by Orsino
for a ransom of 50,000 ducats.
347
00:31:23,350 --> 00:31:26,490
When will you pay the ransom?
I will not pay.
348
00:31:26,560 --> 00:31:28,530
That would be
a sign of weakness.
349
00:31:32,430 --> 00:31:34,600
War is different
than a street brawl.
350
00:31:36,560 --> 00:31:37,760
And what of Orsino?
351
00:31:39,040 --> 00:31:40,130
He is...
352
00:31:41,860 --> 00:31:42,780
at large.
353
00:31:45,820 --> 00:31:50,390
You have failed me
as a general and as a son.
354
00:31:50,460 --> 00:31:52,350
Be gone from my sight.
355
00:31:55,170 --> 00:31:58,070
Father, may I
have the donkey?
Be silent.
356
00:32:00,760 --> 00:32:05,280
Juan will be
patriarch of this
family when I am dead.
357
00:32:06,630 --> 00:32:07,630
Go.
358
00:32:08,920 --> 00:32:12,190
Contact Cardinal de Medici
and Cardinal Grimani.
359
00:32:12,260 --> 00:32:15,110
Florence and Venice
must come to our aid.
360
00:32:18,430 --> 00:32:22,290
Fortify the walls around
Rome, especially
the Apostolic Palace.
361
00:32:22,360 --> 00:32:27,300
We want a moat dug
circling the Castel
Sant'Angelo.
362
00:32:27,360 --> 00:32:31,470
We must be ready,
if the Orsini decide to
attack before the French do.
363
00:32:33,510 --> 00:32:36,240
And, we shall have a banquet.
364
00:32:46,630 --> 00:32:49,010
There is to be a banquet.
365
00:32:50,720 --> 00:32:52,520
Yes.
366
00:32:52,580 --> 00:32:58,420
And so instead
of primping, you read?
367
00:32:58,490 --> 00:33:00,830
I have not decided yet
whether I will attend.
368
00:33:00,900 --> 00:33:04,900
- I am angry at His Holiness.
- Oh.
369
00:33:04,970 --> 00:33:08,720
Then you have more
courage than most.
370
00:33:08,790 --> 00:33:12,610
So, tell me,
how is married life?
371
00:33:12,680 --> 00:33:15,670
Does satisfying
the Pope's wishes
satisfy you?
372
00:33:16,670 --> 00:33:20,010
I only ask because
373
00:33:20,040 --> 00:33:23,380
the other morning,
when I first saw you
374
00:33:23,440 --> 00:33:27,270
you were praying so hard.
375
00:33:27,330 --> 00:33:29,690
Your hands were
clenched together,
like this,
376
00:33:29,750 --> 00:33:32,310
the color in
your knuckles
went white.
377
00:33:32,370 --> 00:33:34,240
Your eyes were clenched, too.
378
00:33:37,300 --> 00:33:39,200
I had heretical thoughts.
379
00:33:40,320 --> 00:33:41,320
Really?
380
00:33:43,490 --> 00:33:44,560
Tell me one.
381
00:33:46,580 --> 00:33:48,410
I do not dare, no.
382
00:33:53,590 --> 00:33:56,390
You are fully a woman,
383
00:33:58,660 --> 00:34:00,060
and I am fully a man.
384
00:34:01,380 --> 00:34:04,040
I, too, have
heretical thoughts.
385
00:34:07,160 --> 00:34:10,300
Speak your soul,
and I will speak mine.
386
00:34:12,800 --> 00:34:16,470
Do you swear on the life
of your father
never to repeat a word?
387
00:34:17,360 --> 00:34:20,090
I do. And you?
388
00:34:20,160 --> 00:34:21,760
I do.
389
00:34:23,920 --> 00:34:27,800
The face of Jesus is
supposed to be imprinted
on Saint Veronica's veil.
390
00:34:28,540 --> 00:34:30,470
I examined the relic.
391
00:34:30,540 --> 00:34:34,050
There were only a few brown
stains, nothing more.
392
00:34:34,600 --> 00:34:36,100
And so?
393
00:34:36,170 --> 00:34:40,390
Nothing is real.
Everyone lies.
394
00:34:40,460 --> 00:34:42,980
The stories of our saints
are fairy tales.
395
00:34:44,910 --> 00:34:47,800
Saint Veronica showed
compassion to a man
396
00:34:47,870 --> 00:34:50,770
who had been abandoned
by the rest of the world,
397
00:34:50,840 --> 00:34:54,180
who was about to die
a terrible death on Calvary.
398
00:34:54,240 --> 00:34:58,310
Even if she never wiped
the brow of Christ,
never even existed,
399
00:35:00,190 --> 00:35:04,120
we must be thankful
for the example,
400
00:35:04,190 --> 00:35:06,480
for the potential
of that kindness.
401
00:35:10,500 --> 00:35:13,540
Will you slow down,
please, husband?
402
00:35:13,600 --> 00:35:15,510
We must not be late.
403
00:35:15,570 --> 00:35:17,710
For a moment.
I wish to share some...
404
00:35:17,780 --> 00:35:19,750
Father already views
me as a laggard.
405
00:35:19,810 --> 00:35:23,020
I must do all I can
to rise once more
to the height of Cesare.
406
00:35:27,840 --> 00:35:30,080
Allow me to assist you.
407
00:35:30,080 --> 00:35:35,030
Okay, two steps to the left
and a kick, all right? Go.
408
00:35:37,640 --> 00:35:41,790
There you go. Now, two kicks
and one to the back.
409
00:35:41,860 --> 00:35:45,330
Oh, friend,
step away
from my wife
410
00:35:45,400 --> 00:35:48,250
or I shall expedite
the passage of your
soul to heaven.
411
00:35:49,140 --> 00:35:50,670
You must be jesting.
412
00:35:50,740 --> 00:35:53,240
Most certainly I am not.
413
00:35:53,400 --> 00:35:55,080
Then come at me, old man.
414
00:35:56,080 --> 00:35:58,500
Lower your weapon, Sforza.
415
00:36:00,210 --> 00:36:04,230
Are you to permit
this transgression?
416
00:36:04,290 --> 00:36:07,850
As Prefect of Rome,
I order you to
sheathe your dagger.
417
00:36:26,090 --> 00:36:29,510
Alessandro has written me,
greatly bereaved.
418
00:36:29,580 --> 00:36:31,900
You made Cesare
Governor of Orvieto.
419
00:36:31,970 --> 00:36:33,570
Giulia...
420
00:36:33,640 --> 00:36:35,410
My brother's only desire is
to be of the utmost
service to you.
421
00:36:35,470 --> 00:36:37,790
Enough.
422
00:36:37,860 --> 00:36:42,880
You act as if my entire papacy
is designed for the benefit
of Alessandro Farnese.
423
00:36:42,950 --> 00:36:47,270
When you enter the Room of the
Saints, look around, Rodrigo.
424
00:36:47,310 --> 00:36:49,580
Count the number of cardinals.
425
00:36:49,640 --> 00:36:53,670
Notice how few remain loyal
when your power is questioned.
426
00:36:53,730 --> 00:36:57,350
Is now the time to snub
the ones who love
the Borgia family?
427
00:37:13,100 --> 00:37:15,580
Huh. At last.
428
00:37:18,540 --> 00:37:21,590
Father, good news
from Giovanni de Medici.
429
00:37:21,660 --> 00:37:25,280
If France brings war,
Florence will stand with us
defending northern Italy.
430
00:37:25,350 --> 00:37:28,120
And Venice?
Did you persuade them?
431
00:37:28,950 --> 00:37:31,290
Venice remains indifferent.
432
00:37:31,440 --> 00:37:33,840
Perhaps I should speak with
the Venecian ambassador.
433
00:37:33,910 --> 00:37:36,630
I have other news, Brother.
434
00:37:36,700 --> 00:37:40,050
Since you refuse to
pay Guidobaldo de
Montefeltro's ransom
435
00:37:40,050 --> 00:37:43,450
the people of Urbino
have taken the cost
upon themselves.
436
00:37:43,520 --> 00:37:48,760
The Duke is free again and
he vows that your heart will
beat its last in his hands.
437
00:37:49,980 --> 00:37:51,850
We need to discuss Orvieto.
438
00:38:02,080 --> 00:38:04,800
Husband, please, we must speak.
439
00:38:14,300 --> 00:38:16,870
If
necessary, you will
fulfill your duties...
440
00:38:17,000 --> 00:38:18,370
This is unjust.
441
00:38:18,440 --> 00:38:20,890
But necessary.
Making me unnecessary.
442
00:38:20,960 --> 00:38:24,780
You will fulfill your duties
as Cardinal-Deacon of
Santa Maria Nuova.
443
00:38:24,850 --> 00:38:26,200
And you will be satisfied.
444
00:38:26,270 --> 00:38:28,920
As you wish, Lord God.
445
00:38:39,520 --> 00:38:43,690
Holiness, Father,
I have tremendous news.
446
00:38:45,240 --> 00:38:47,210
I am to have a child.
447
00:38:58,180 --> 00:39:00,160
To my first grandchild.
448
00:39:15,620 --> 00:39:16,920
Bravo.
449
00:39:50,010 --> 00:39:51,920
Della Rovere wants me dead.
450
00:39:54,330 --> 00:39:56,480
But in order to wear
this after me...
451
00:39:56,550 --> 00:39:58,750
He must keep his hands clean.
452
00:39:58,820 --> 00:40:00,790
Must convince
the French to kill you.
Hmm.
453
00:40:06,950 --> 00:40:11,520
I am and always will be
a stranger to these Italians.
454
00:40:11,590 --> 00:40:17,790
I speak their language,
I know their history
more intimately than they do.
455
00:40:17,860 --> 00:40:21,630
I bring order to
the most lawless
corners of this city.
456
00:40:21,700 --> 00:40:23,870
I make certain
their children eat.
457
00:40:25,870 --> 00:40:30,660
But I am still nothing,
just a Catalan.
458
00:40:30,730 --> 00:40:34,800
But you, Father, you have
the opportunity to reverse
their judgment.
459
00:40:35,770 --> 00:40:37,810
To prove their
prejudice untrue.
460
00:40:40,180 --> 00:40:43,210
People in every land
love their own
and hate the outsider.
461
00:40:43,950 --> 00:40:45,580
I do not begrudge this.
462
00:40:47,170 --> 00:40:47,970
Do you know why?
463
00:40:50,340 --> 00:40:51,410
Because of you.
464
00:40:53,260 --> 00:40:58,740
You, Juan, Lucrezia, Goffredo.
465
00:40:59,940 --> 00:41:01,880
You are my four
greatest kingdoms,
466
00:41:03,580 --> 00:41:06,110
my four most lavish riches,
467
00:41:06,780 --> 00:41:08,900
my four truest allies.
468
00:41:10,400 --> 00:41:12,410
I would never
degrade you, my son.
469
00:41:14,630 --> 00:41:15,510
Do you understand?
470
00:41:17,470 --> 00:41:18,470
Yes.
471
00:41:21,240 --> 00:41:25,080
You do not want to be
a priest, the path that
I have chosen for myself.
472
00:41:27,250 --> 00:41:33,370
Did you ever stop to think
that I did not favor
Juan over you?
473
00:41:33,440 --> 00:41:37,690
That, in making you a
priest, I want to raise
you higher than him?
474
00:41:43,300 --> 00:41:44,300
Put it on.
475
00:41:59,940 --> 00:42:04,380
Some day, you will
succeed me as Pope.
476
00:42:13,960 --> 00:42:19,490
I have decided to endorse
the claim of Prince Alfonso
over King Charles.
477
00:42:19,560 --> 00:42:23,930
You must go to Naples,
be my surrogate,
crown Alfonso.
478
00:42:24,000 --> 00:42:27,280
Me?
You are Archbishop
of Valencia.
479
00:42:27,350 --> 00:42:33,790
By you, my blood, performing
the ceremony, Alfonso will
have my endorsement.
480
00:42:33,860 --> 00:42:36,550
But I will have room
to maneuver if he should fail.
481
00:42:36,610 --> 00:42:39,800
And given the strength of
the French army, there is
a good chance of that.
482
00:42:42,300 --> 00:42:43,810
Then why?
483
00:42:43,870 --> 00:42:47,650
Why not do what is expedient?
Why not choose Charles?
484
00:42:49,770 --> 00:42:54,540
I said I would study the
case, which was, in fact,
a ruse to buy time.
485
00:42:54,610 --> 00:42:57,040
But the more
I have read
and pray,
486
00:42:57,110 --> 00:43:01,250
I am convinced
Alfonso is the
rightful heir.
487
00:43:01,320 --> 00:43:04,250
Crowning him is the honest,
righteous thing to do.
488
00:43:09,660 --> 00:43:14,400
I will go to Naples
for the coronation
and Goffredo's wedding.
489
00:43:14,940 --> 00:43:16,700
Good.
490
00:43:16,770 --> 00:43:18,440
But I want
all my sons
present.
491
00:43:19,410 --> 00:43:20,740
Juan must go with you.
492
00:43:25,350 --> 00:43:27,050
Make peace
with your
brother, Cesare.
493
00:43:33,750 --> 00:43:34,850
May I enter?
494
00:43:36,780 --> 00:43:38,020
I...
495
00:43:39,870 --> 00:43:42,410
wish us to speak privately.
496
00:43:44,060 --> 00:43:46,050
My son, Orsino, he...
497
00:43:50,690 --> 00:43:54,810
A mother acts,
at times, on impulse.
498
00:43:57,480 --> 00:44:01,950
When Vannozza took you
from Subiaco, she did so
with the best intentions
499
00:44:02,020 --> 00:44:03,790
even though she
500
00:44:03,860 --> 00:44:08,310
defied the orders
of those she should obey.
501
00:44:08,380 --> 00:44:12,500
With Orsino I found myself
in a similar position.
502
00:44:14,020 --> 00:44:18,660
I serve His Holiness,
I love His Holiness.
503
00:44:20,700 --> 00:44:25,840
But my greater
responsibility at that
moment was to save my son.
504
00:44:30,110 --> 00:44:31,610
Can you understand that?
505
00:44:34,080 --> 00:44:39,260
Can I trust you not to speak
of my role in my son's escape?
506
00:44:41,560 --> 00:44:43,830
Cousin,
507
00:44:43,900 --> 00:44:48,190
to your secret I am as deaf
and mute as
the son of Croesus.
508
00:44:51,240 --> 00:44:53,460
In return,
509
00:44:53,530 --> 00:44:57,200
you will remove yourself
from my affairs, be
they with my husband,
510
00:44:57,270 --> 00:45:00,140
or Alfonso D'Este,
or any other male.
511
00:45:01,610 --> 00:45:05,310
I am sorry, my dear,
but as I said, I
512
00:45:05,380 --> 00:45:08,650
serve His Holiness,
who speaks the word of God.
513
00:45:12,220 --> 00:45:15,040
Oh, sweet savior.
514
00:45:15,790 --> 00:45:17,310
How is it possible
515
00:45:17,380 --> 00:45:20,250
that my desire for you grows
with the size of your belly?
516
00:45:22,850 --> 00:45:24,610
Not now, Gacet.
517
00:45:26,910 --> 00:45:30,100
Yes, now, Father.
I will be put off no longer.
518
00:45:30,170 --> 00:45:34,820
I have information regarding
Orsino Orsini Migliorati
and Adriana de Mila.
519
00:45:52,660 --> 00:45:54,820
Holiness, please...
520
00:45:55,640 --> 00:45:57,850
Please.
521
00:45:57,920 --> 00:46:01,310
I have been a faithful
servant to you, a
mother to Lucrezia.
522
00:46:01,380 --> 00:46:04,680
Family, we are family.
523
00:46:04,750 --> 00:46:07,850
Sweet cousin, Holy Father.
524
00:46:07,920 --> 00:46:12,860
Your cunt of a son
runs free because of you,
your duplicity.
525
00:46:13,460 --> 00:46:14,410
Yes.
526
00:46:15,660 --> 00:46:18,000
Yes, it is true.
527
00:46:19,520 --> 00:46:23,530
I helped my son, my only son.
528
00:46:24,840 --> 00:46:26,880
A son I have denied for years.
529
00:46:28,770 --> 00:46:31,700
Rodrigo, I have no one but you.
530
00:46:33,460 --> 00:46:37,830
After 30 years of devotion,
I have made one mistake.
531
00:46:37,900 --> 00:46:41,680
Only one, only one mistake.
532
00:46:42,850 --> 00:46:44,100
One is too many.
533
00:46:46,930 --> 00:46:49,160
What is to become of me?
534
00:46:50,660 --> 00:46:52,420
Am I to be executed?
535
00:47:02,080 --> 00:47:07,120
You will be escorted to
the town of Carbognano,
a mere 50 kilometers away,
536
00:47:07,190 --> 00:47:10,490
where you will remain
until your natural death.
537
00:47:10,560 --> 00:47:12,850
You are hereby
banished from Rome,
538
00:47:12,850 --> 00:47:15,970
never again to breathe
the air of the Eternal City.
539
00:47:17,170 --> 00:47:20,360
No, no, no!
540
00:47:20,430 --> 00:47:23,180
I would prefer to die.
541
00:47:23,240 --> 00:47:25,560
Then the punishment fits.
542
00:47:25,630 --> 00:47:32,530
I curse you, Rodrigo, and
the whore Giulia
and your fucking child.
543
00:47:33,290 --> 00:47:36,430
I curse you.
544
00:47:47,860 --> 00:47:50,230
Quite a week.
545
00:47:50,300 --> 00:47:52,840
A coronation
and a royal wedding.
546
00:47:52,900 --> 00:47:55,310
Double congratulations,
King Alfonso.
547
00:47:57,140 --> 00:48:00,400
We are all delighted that you
wear the crown of Naples,
548
00:48:00,470 --> 00:48:03,590
but your coronation
has its consequences.
549
00:48:04,970 --> 00:48:08,630
France will attack
Italy, and soon.
550
00:48:08,690 --> 00:48:12,620
His Holiness expects
the Neapolitan army
to defend the Papal States.
551
00:48:12,680 --> 00:48:14,550
Our troops will be ready.
552
00:48:18,890 --> 00:48:26,390
Juan, I hereby name you
Prince of Tricarico.
553
00:48:26,450 --> 00:48:32,460
And Cesare, I grant you Molise
554
00:48:33,800 --> 00:48:36,450
and Terra di Lavoro.
555
00:48:38,020 --> 00:48:43,240
Like your brother, Goffredo,
Naples is now your home, too.
556
00:48:51,570 --> 00:48:52,690
You are a prince.
557
00:48:55,550 --> 00:49:00,530
And you, Cardinal Borgia,
handled the coronation
like a Pope.
558
00:49:36,710 --> 00:49:39,440
Oh, Sancia...
559
00:49:41,080 --> 00:49:44,550
If hell exists,
we will both burn.
560
00:50:49,950 --> 00:50:52,030
Father, Father.
561
00:50:55,670 --> 00:50:58,890
You have returned from Naples
with God's speed, Juan.
562
00:50:58,960 --> 00:51:01,410
How was the wedding?
The bride is lovely.
563
00:51:02,380 --> 00:51:03,330
Father...
564
00:51:05,250 --> 00:51:09,020
I have failed you
in Bracciano, but last
night I redeemed myself.
565
00:51:10,320 --> 00:51:12,790
I have a new man
under my employ.
566
00:51:12,860 --> 00:51:17,030
Steadfast, stealthy, merciless.
567
00:51:17,100 --> 00:51:21,590
Orsino Orsini Migliorati
has made retribution
for his sins.
568
00:51:30,120 --> 00:51:33,260
Tomaso, bring me a flame.
569
00:51:39,720 --> 00:51:40,800
Tomaso?
570
00:52:07,470 --> 00:52:09,810
The Borgia wish you well...
571
00:52:11,080 --> 00:52:12,130
in hell.
572
00:52:43,330 --> 00:52:44,410
My son.
573
00:53:05,930 --> 00:53:07,090
Orsino is gone.
574
00:53:09,730 --> 00:53:10,730
Out of our life.
575
00:53:17,580 --> 00:53:18,580
Yes.
576
00:53:22,070 --> 00:53:23,070
You are not pleased?
577
00:53:31,700 --> 00:53:34,770
In our name,
men have died
in battle.
578
00:53:34,830 --> 00:53:36,570
Families have been
torn asunder.
579
00:53:38,870 --> 00:53:42,080
Those who stood in our way
have been silenced.
580
00:53:45,120 --> 00:53:47,220
But now the spilt
blood has spread...
581
00:53:48,950 --> 00:53:51,120
under our very own door.
582
00:53:53,860 --> 00:53:57,830
This one act
of retribution, this...
583
00:54:00,640 --> 00:54:01,640
murder...
584
00:54:04,310 --> 00:54:05,940
changes everything.
46251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.