All language subtitles for Blackbeard.2006.S01E02.1080p.BluRay.x264-FSiHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,650 --> 00:01:12,440 Minha querida Charlotte, 2 00:01:12,490 --> 00:01:14,950 não tenho certeza se isto chegará em suas mãos, 3 00:01:14,990 --> 00:01:17,820 mas o amor que sinto por você me faz 4 00:01:17,870 --> 00:01:20,040 ser completamente honesto contigo 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,910 e revelar o que te ocultei. 6 00:01:22,950 --> 00:01:25,330 Sendo oficial da Marinha Real foi dada a mim a missão de investigar e de me infiltrar 7 00:01:25,370 --> 00:01:28,420 na tripulação de um tal de Edward Teach, 8 00:01:28,460 --> 00:01:31,840 mais conhecido como o pirata Barba Negra. 9 00:01:31,880 --> 00:01:33,920 De início fui bem sucedido 10 00:01:33,970 --> 00:01:37,970 até a minha missão e lealdade à Coroa terem sido descobertas. 11 00:01:38,050 --> 00:01:41,850 Como castigo, o Barba Negra me abandonou neste atol perdido 12 00:01:41,890 --> 00:01:45,850 e inabitado, rodeado apenas pelo mar revolto. 13 00:01:46,350 --> 00:01:49,730 Apesar de terem me deixado aqui na expectativa da minha ruína, 14 00:01:49,770 --> 00:01:53,030 isto é algo que o meu feitio não permitirá que aconteça. 15 00:01:53,070 --> 00:01:55,610 Construí uma pequena embarcação que me libertará da minha prisão 16 00:01:55,650 --> 00:01:58,620 e me permitirá continuar a minha missão em nome de Sua Majestade. 17 00:01:58,660 --> 00:02:02,660 Mais uma vez confrontarei o homem que jurei levar perante a justiça. 18 00:02:02,950 --> 00:02:06,830 E o Barba Negra não poderá continuar a sua campanha de corrupção. 19 00:02:06,870 --> 00:02:09,330 Fiz mais um juramento que pretendo cumprir. 20 00:02:09,380 --> 00:02:12,050 Suportar a dureza da minha missão 21 00:02:12,090 --> 00:02:14,340 e regressar aos seus braços. 22 00:02:19,050 --> 00:02:21,510 Uma parte. 23 00:02:21,560 --> 00:02:25,020 Enoch Sanborn. Avança. 24 00:02:25,060 --> 00:02:27,940 Por pirataria, uma parte e pela perda de uma perna 25 00:02:27,980 --> 00:02:30,310 uma parte e meia. 26 00:02:30,360 --> 00:02:34,360 Vamos voltar a New Providence. 27 00:03:50,480 --> 00:03:53,810 Deus dê descanso à sua alma. 28 00:03:53,860 --> 00:03:57,860 Se puder vingar a sua morte, prometo que o farei. 29 00:04:45,280 --> 00:04:48,910 Amanhã, depois de amanhã e no dia seguinte, vamos arranjar mantimentos. 30 00:04:48,950 --> 00:04:52,410 Nos encontraremos no lugar de costume para distribuição de tarefas. 31 00:04:52,460 --> 00:04:56,340 - E hoje? - Hoje são homens ricos. 32 00:04:56,380 --> 00:04:58,710 Homens ricos, aproveitem a sua liberdade. 33 00:04:58,750 --> 00:05:02,760 Põe a língua pra fora e diz "ah". 34 00:05:03,050 --> 00:05:04,510 Há quanto tempo está doente? 35 00:05:04,550 --> 00:05:05,640 Há cerca de uma semana. 36 00:05:05,680 --> 00:05:08,310 - Não vai sangrá-la, não é? - Não. 37 00:05:08,350 --> 00:05:11,310 Só se for mesmo necessário. 38 00:05:11,350 --> 00:05:13,730 Faça um chá com isto, 39 00:05:13,770 --> 00:05:15,600 três vezes por dia. 40 00:05:15,650 --> 00:05:18,230 Junte um pouco de mel para ser mais fácil de engolir. 41 00:05:18,270 --> 00:05:20,900 O senhor Bridges não foi simpático ao destinar-me este espaço? 42 00:05:20,940 --> 00:05:24,950 Assim as pessoas que estão doentes podem tratar de tudo no mesmo lugar. 43 00:05:39,460 --> 00:05:41,000 O que há senhor Bridges? 44 00:05:41,050 --> 00:05:42,630 Piratas, Srta. Charlotte. 45 00:05:42,670 --> 00:05:45,800 Vamos fechar a loja e esperar que se acalmem. 46 00:05:51,560 --> 00:05:53,930 O que fazemos, sargento? 47 00:05:53,980 --> 00:05:56,020 Nada. 48 00:05:56,060 --> 00:05:58,730 Depressa! 49 00:05:58,770 --> 00:06:01,760 Mantenham a cabeça baixa. 50 00:06:02,070 --> 00:06:03,820 Temos de fazer alguma coisa. 51 00:06:03,860 --> 00:06:07,030 Alguns comerciantes dizem que os piratas são bem-vindos aqui. 52 00:06:07,070 --> 00:06:09,200 É um absurdo. 53 00:06:09,240 --> 00:06:13,250 Não disparar é. 54 00:06:30,350 --> 00:06:34,350 Desculpe senhor, posso falar contigo? 55 00:06:36,480 --> 00:06:39,730 O porto de New Providence não permite a posse de armas de fogo. 56 00:06:39,770 --> 00:06:43,610 Terei muito prazer em guardar as suas armas até que partam. 57 00:06:43,650 --> 00:06:45,820 Não senhor, eu é que teria prazer 58 00:06:45,860 --> 00:06:47,960 em guardar as suas armas até partimos. 59 00:06:47,960 --> 00:06:50,530 - O quê? - Cesar. 60 00:06:50,570 --> 00:06:54,410 Pegue as armas. 61 00:06:54,450 --> 00:06:55,910 Está me desafiando? 62 00:06:55,950 --> 00:06:58,710 Desafiar quem, senhor? 63 00:06:58,750 --> 00:07:00,500 Nunca ouviu falar do Barba Negra? 64 00:07:00,540 --> 00:07:02,920 O terror dos mares. 65 00:07:02,960 --> 00:07:06,970 Mais famoso do que o Capitão Kidd. 66 00:07:10,640 --> 00:07:13,010 Fique no chão! 67 00:07:13,060 --> 00:07:17,060 Não se levante. 68 00:07:49,470 --> 00:07:53,470 Cavalheiros? 69 00:07:54,550 --> 00:07:57,310 Não devia fazer isso. 70 00:07:57,350 --> 00:07:59,230 Somos dois. 71 00:07:59,270 --> 00:08:03,270 Por isso, aquele que não morrer vai ter de matá-la. 72 00:08:04,440 --> 00:08:05,400 É melhor do que nada. 73 00:08:05,440 --> 00:08:07,900 Partindo do princípio que nos consegue atingir. 74 00:08:07,940 --> 00:08:11,950 Verá que ultimamente tenho treinado. 75 00:08:15,030 --> 00:08:19,040 Podem ir! 76 00:08:25,250 --> 00:08:29,260 Foi maravilhosa. Maravilhosa. 77 00:08:55,160 --> 00:08:57,200 É isso o que deve fazer. 78 00:08:57,240 --> 00:09:00,830 Beber e não lutar nas ruas. 79 00:09:00,870 --> 00:09:02,910 Senhor Hands, sirva-nos outra bebida, sim? 80 00:09:02,960 --> 00:09:03,920 Sim, senhor. 81 00:09:03,960 --> 00:09:06,290 Vou dar uma olhada 82 00:09:06,340 --> 00:09:10,340 às costas da Sally Dunbar. 83 00:09:12,630 --> 00:09:16,640 Fale sobre este abutre, Sally. 84 00:09:16,760 --> 00:09:20,770 Porquê? Já tinha visto ele. 85 00:09:21,270 --> 00:09:25,020 Nunca olhei para ele de tão perto. 86 00:09:25,060 --> 00:09:26,400 É o mapa para o tesouro do Capitão Kidd 87 00:09:26,440 --> 00:09:30,190 e posso ter de cortá-lo das suas costas. 88 00:09:30,230 --> 00:09:32,820 É isso o que quer? 89 00:09:32,860 --> 00:09:36,870 O que quero é manter a minha pele intacta. 90 00:09:51,630 --> 00:09:55,630 Aí tem mais. 91 00:10:24,960 --> 00:10:26,710 Ali está o jovem. 92 00:10:26,750 --> 00:10:28,790 Senhor Maynard. 93 00:10:28,830 --> 00:10:31,290 Folgo em vê-lo em melhor forma. 94 00:10:31,340 --> 00:10:35,340 Devemos ancorar em New Providence dentro de alguns dias. 95 00:10:36,050 --> 00:10:38,510 De lá pegaremos o rastro do Barba negra. 96 00:10:38,550 --> 00:10:39,590 Tenho a certeza. 97 00:10:39,640 --> 00:10:41,810 Tenente, tenho ordens para não confrontar piratas 98 00:10:41,850 --> 00:10:44,220 até receber instruções, do Governador local, para o fazer. 99 00:10:44,270 --> 00:10:45,890 O Governador local, 100 00:10:45,930 --> 00:10:47,520 como você diz, 101 00:10:47,560 --> 00:10:51,570 dificilmente dará ordens para capturar o Barba Negra. 102 00:10:51,730 --> 00:10:55,740 O seu magistrado tem negócios com eles. 103 00:10:57,650 --> 00:11:00,990 Tem provas dessas acusações tão graves? 104 00:11:01,030 --> 00:11:03,620 Ele é muito inteligente para deixar rastro. 105 00:11:03,660 --> 00:11:05,500 Mas eu sei. 106 00:11:05,540 --> 00:11:09,540 Vá descansar. 107 00:11:27,620 --> 00:11:28,640 Marinheiro? 108 00:11:28,640 --> 00:11:31,190 Quem está aí? 109 00:11:31,230 --> 00:11:33,320 O meu nome é Calico Billy. 110 00:11:33,360 --> 00:11:36,190 Esta é a minha família. 111 00:11:36,230 --> 00:11:38,900 Esta é a casa do Governador Eden? 112 00:11:38,950 --> 00:11:41,200 Tem assuntos para tratar com o Governador? 113 00:11:41,240 --> 00:11:42,910 Com a filha dele. 114 00:11:42,950 --> 00:11:44,490 Eu sou o Governador Eden. 115 00:11:44,530 --> 00:11:45,910 O que tem a minha filha? 116 00:11:45,950 --> 00:11:47,790 Tenho novidades para ela. 117 00:11:47,830 --> 00:11:50,420 Diretamente do Tenente Maynard. 118 00:11:50,460 --> 00:11:52,080 Últimas palavras, presumo? 119 00:11:52,130 --> 00:11:53,710 Não tenho a certeza se está morto. 120 00:11:53,750 --> 00:11:55,090 Mas penso que sim. 121 00:11:55,130 --> 00:11:56,210 Como sabe? 122 00:11:56,250 --> 00:11:58,510 Eu e a minha família naufragamos 123 00:11:58,550 --> 00:11:59,800 e depois chegaram os piratas. 124 00:11:59,840 --> 00:12:01,220 Ele estava com eles. 125 00:12:01,260 --> 00:12:03,010 Quando descobriram quem ele era, o abandonaram. 126 00:12:03,050 --> 00:12:06,310 Nos levaram até New Providence e depois nos deixaram ir. 127 00:12:06,350 --> 00:12:09,690 Ele me deu esta carta para entregar à sua filha. 128 00:12:09,730 --> 00:12:12,100 - Eu fico com ela. - Tenho a certeza que ele queria 129 00:12:12,150 --> 00:12:14,820 que eu a desse pessoalmente. 130 00:12:14,860 --> 00:12:16,190 Claro que sim. Afinal que quer? 131 00:12:16,230 --> 00:12:18,820 A minha família precisa de um lugar onde ficar por uma ou duas noites. 132 00:12:18,860 --> 00:12:20,700 E arranjar trabalho. 133 00:12:20,740 --> 00:12:22,110 Podem ficar no celeiro. 134 00:12:22,160 --> 00:12:24,990 De dia o Big John irá levar a um lugar onde podem arranjar trabalho. 135 00:12:25,030 --> 00:12:26,490 Muito bem, senhor. 136 00:12:26,540 --> 00:12:30,540 A carta. 137 00:12:33,250 --> 00:12:36,590 Nos fundos. 138 00:12:36,630 --> 00:12:38,450 Obrigado. 139 00:12:40,340 --> 00:12:44,340 Pelo prazer dos tesouros. 140 00:12:48,220 --> 00:12:50,020 Hands. 141 00:12:50,060 --> 00:12:52,020 Ainda há mais tesouro. 142 00:12:52,060 --> 00:12:53,100 Muito mais. 143 00:12:53,150 --> 00:12:56,610 Toda a riqueza que conseguimos hoje à noite, 144 00:12:56,650 --> 00:12:59,320 há vinte, trinta vezes mais 145 00:12:59,360 --> 00:13:04,450 à espera que alguém a encontre. - Como? 146 00:13:04,450 --> 00:13:06,910 O Capitão Kidd enterrou-o na ilha do Jardineiro 147 00:13:06,950 --> 00:13:10,950 com a intenção de ir buscá-lo quando conseguisse limpar o nome dele. 148 00:13:11,750 --> 00:13:15,500 O Calico Billy e a Sally Dunbar me contaram. 149 00:13:15,540 --> 00:13:19,500 Ele sempre pretendeu voltar lá para ir buscar o resto. 150 00:13:19,550 --> 00:13:21,210 Onde está? 151 00:13:21,260 --> 00:13:24,720 Dê-me isso. 152 00:13:24,760 --> 00:13:28,720 Aqui. 153 00:13:29,430 --> 00:13:30,810 Isto não é um mapa. 154 00:13:30,850 --> 00:13:33,100 É uma pintura. 155 00:13:33,140 --> 00:13:37,150 O Seng sabe onde está o seu tesouro. 156 00:13:38,230 --> 00:13:40,190 O meu povo conhece a Ilha dos Abutres. 157 00:13:40,230 --> 00:13:41,610 Onde fica? 158 00:13:41,650 --> 00:13:43,200 É um lugar muito ruim. 159 00:13:43,240 --> 00:13:47,240 Com espíritos muito maus. 160 00:13:48,160 --> 00:13:49,490 Vai nos levar lá, 161 00:13:49,530 --> 00:13:53,540 porque não há ninguém mais perigoso do que nós. 162 00:13:54,250 --> 00:13:56,790 Sim, mas o Maynard está morto. Quem vai navegar até lá? 163 00:13:56,830 --> 00:13:58,420 Senhor Hands, o senhor queria esse trabalho. 164 00:13:58,460 --> 00:14:02,420 É todo seu. 165 00:14:04,630 --> 00:14:07,300 Capitão? 166 00:14:07,340 --> 00:14:11,350 Posso dar uma palavrinha? 167 00:14:16,350 --> 00:14:19,480 Charlotte, me dá esperança saber que talvez consiga ler esta carta. 168 00:14:19,520 --> 00:14:23,530 De momento me encontro ao serviço do malfadado pirata Barba Negra. 169 00:14:24,440 --> 00:14:27,280 Estamos a bordo do seu barco, o Queen Ann's Revenge. 170 00:14:27,320 --> 00:14:30,910 Mais cedo ou mais tarde regressaremos a New Providence. 171 00:14:30,950 --> 00:14:33,290 Se receber esta carta antes da minha chegada 172 00:14:33,330 --> 00:14:37,080 peço que nos receba com um contingente de tropas de Sua Majestade 173 00:14:37,120 --> 00:14:41,130 e, se for necessário, com os canhões da Marinha Real. 174 00:14:41,250 --> 00:14:42,880 Se eu sobreviver 175 00:14:42,920 --> 00:14:46,010 lutarei contra estes piratas com todas as minhas forças. 176 00:14:46,050 --> 00:14:48,390 Caso a justiça apanhe estes fora-da-lei, 177 00:14:48,430 --> 00:14:49,890 o seu pai deverá se certificar de que o Barba Negra 178 00:14:49,930 --> 00:14:52,890 seja o primeiro a ser enforcado pelos seus crimes. 179 00:14:52,930 --> 00:14:54,390 Se acontecer o pior, 180 00:14:54,430 --> 00:14:55,680 querida Charlotte, 181 00:14:55,730 --> 00:14:57,690 não chore por mim. 182 00:14:57,730 --> 00:15:01,610 Lembre-se apenas do que eu sentia por você. 183 00:15:01,650 --> 00:15:03,980 Desculpe, pai. 184 00:15:04,030 --> 00:15:07,400 - Estou incomodando? - Não. Claro que não. 185 00:15:07,450 --> 00:15:10,700 São apenas algumas queixas de eleitores descontentes. 186 00:15:10,740 --> 00:15:13,200 A política é tão aborrecida. 187 00:15:13,240 --> 00:15:16,410 Eu admiro que alguém queira estar no Parlamento. 188 00:15:16,460 --> 00:15:19,290 Sente-se comigo, querida. 189 00:15:19,330 --> 00:15:22,380 A carta era sobre o quê? 190 00:15:22,420 --> 00:15:28,190 O maldito Leo Chetfield está sempre metendo o nariz onde não é chamado. 191 00:15:29,050 --> 00:15:32,390 E onde o senhor Chetfield está metendo o nariz? 192 00:15:32,430 --> 00:15:36,390 Ele, ele... 193 00:15:36,430 --> 00:15:40,190 Para ser sincero, Charlotte, estou tentando te proteger. 194 00:15:40,230 --> 00:15:42,310 O Leo iniciou uma petição contra você 195 00:15:42,360 --> 00:15:43,980 alegando que não é mesmo médica 196 00:15:44,020 --> 00:15:48,030 e que não deveriam permitir que exercesse medicina. 197 00:15:49,150 --> 00:15:53,120 Vou tratar do assunto. 198 00:15:53,530 --> 00:15:55,580 Veja como isso te incomoda. 199 00:15:55,620 --> 00:15:57,410 Já nem consegue dormir. 200 00:15:57,450 --> 00:15:58,900 Não é por causa do trabalho. 201 00:16:03,040 --> 00:16:04,880 Pareceu que ouvi alguém falar lá fora, 202 00:16:04,920 --> 00:16:06,090 mas não tinha a certeza. 203 00:16:06,130 --> 00:16:08,670 Era só uma família de vagabundos pedindo uma esmola. 204 00:16:08,720 --> 00:16:10,380 Não se preocupe, minha querida. 205 00:16:10,430 --> 00:16:12,300 Então vou para a cama. 206 00:16:12,340 --> 00:16:14,820 Boa noite. 207 00:17:09,740 --> 00:17:12,400 Capitão. Ainda bem que veio pessoalmente. 208 00:17:12,450 --> 00:17:16,450 Foi muito amável da sua parte ter me convidado, Governador. 209 00:17:17,450 --> 00:17:21,410 Sim, o Capitão esteve muito tempo no mar e está agradecido pela sua hospitalidade. 210 00:17:22,120 --> 00:17:25,580 Mas pelo que sei, não é Capitão há muito tempo. 211 00:17:25,630 --> 00:17:29,630 Se está falando do Hornigold, ele agora é uma água-viva. 212 00:17:30,050 --> 00:17:31,800 Não falemos mais disso. 213 00:17:31,840 --> 00:17:35,590 A minha hospitalidade é para o Capitão do Queen Ann's Revenge. 214 00:17:35,640 --> 00:17:36,680 O senhor. 215 00:17:36,720 --> 00:17:39,680 Ele será todo seu, quando eu tiver acabado com ele. 216 00:17:39,720 --> 00:17:42,180 Capitão, permita que lhe apresente a minha filha, 217 00:17:42,230 --> 00:17:43,390 Charlotte Ormand. 218 00:17:43,440 --> 00:17:45,600 Charlotte, este é o Capitão Edward Teach. 219 00:17:45,650 --> 00:17:47,770 O prazer é todo meu. 220 00:17:47,810 --> 00:17:49,900 As pessoas na cidade dizem que viram o Tenente Maynard 221 00:17:49,940 --> 00:17:53,400 saindo do Bowl and Fishle na sua companhia. 222 00:17:53,450 --> 00:17:57,450 Saiu do Bowl and Fishle na companhia de muitas almas perdidas. 223 00:17:57,740 --> 00:18:01,290 O nome dele é Tenente Robert Maynard, da Marinha Real. 224 00:18:01,330 --> 00:18:04,710 Conhece-o? 225 00:18:04,750 --> 00:18:06,670 Conheci-o 226 00:18:06,710 --> 00:18:09,170 como Bobby Maynard. Disse que era da Marinha Real? 227 00:18:09,210 --> 00:18:11,300 Gostaria de saber a verdade sobre o que aconteceu ao 228 00:18:11,340 --> 00:18:13,590 Tenente Maynard a bordo do seu barco. 229 00:18:13,630 --> 00:18:14,970 A verdade? 230 00:18:15,010 --> 00:18:17,800 Éramos amigos e andávamos à procura de tesouros 231 00:18:17,840 --> 00:18:20,310 e encontramos um. 232 00:18:20,350 --> 00:18:24,310 E depois o pegamos roubando e um dos meus homens o matou. 233 00:18:25,640 --> 00:18:26,600 Está mentindo. 234 00:18:26,650 --> 00:18:28,980 Minha querida, que falta de respeito. 235 00:18:29,020 --> 00:18:32,900 Está dizendo o que pensa. E porque não? É tão bonita. 236 00:18:32,940 --> 00:18:35,990 Pra mim parece que quem mentiu foi ele porque, 237 00:18:36,030 --> 00:18:38,780 ou ele era da Marinha Real e mentiu pra mim 238 00:18:38,820 --> 00:18:40,870 ou não era da Marinha Real e mentiu pra você. 239 00:18:40,910 --> 00:18:42,700 Mas seja como for, não interessa, 240 00:18:42,740 --> 00:18:46,710 porque 241 00:18:47,330 --> 00:18:49,580 ele está morto. 242 00:18:49,630 --> 00:18:52,300 Lamento muito. 243 00:18:52,340 --> 00:18:54,300 Minha querida, talvez seja melhor ir descansar. 244 00:18:54,340 --> 00:18:56,800 E tentar se recompor. 245 00:18:56,840 --> 00:19:00,850 Capitão, por favor, entre comigo. 246 00:19:01,350 --> 00:19:05,310 Não pode chegar aqui e matar um soldado de Sua Majestade na frente de toda a gente. 247 00:19:06,520 --> 00:19:09,190 O Capitão foi desafiado. 248 00:19:09,230 --> 00:19:11,400 Droga, não quero saber. 249 00:19:11,440 --> 00:19:13,400 O Hornigold nunca matou ninguém. 250 00:19:13,440 --> 00:19:17,450 Os nossos negócios eram invisíveis. 251 00:19:18,530 --> 00:19:21,490 Nesta cidade só podemos vender bens roubados se as pessoas 252 00:19:21,530 --> 00:19:24,790 não pensarem em como os conseguimos. 253 00:19:24,830 --> 00:19:26,660 Ou apóia ou fica de fora. 254 00:19:26,710 --> 00:19:28,170 É assim que funcionamos. 255 00:19:28,210 --> 00:19:30,080 As minhas regras. 256 00:19:30,130 --> 00:19:33,670 Acho que tem razão. 257 00:19:33,710 --> 00:19:36,170 Por favor, aceite as minhas desculpas 258 00:19:36,210 --> 00:19:38,800 pelo mal-entendido. 259 00:19:38,840 --> 00:19:41,800 O problema me ultrapassa. As pessoas andam agitadas. 260 00:19:41,850 --> 00:19:43,470 Precisam ver que alguém seja castigado. 261 00:19:43,510 --> 00:19:45,770 E você tem de controlar os seus homens. 262 00:19:45,810 --> 00:19:48,480 Um navio da coroa é esperado a qualquer momento. 263 00:19:48,520 --> 00:19:51,690 Já mudamos o Queen Ann para as ilhas ocidentais. 264 00:19:51,730 --> 00:19:55,070 Nem o maior barco da Marinha Real nos conseguirá avistar lá. 265 00:19:55,110 --> 00:19:57,780 Isso não chega. Deve partir imediatamente 266 00:19:57,820 --> 00:20:01,820 e deixar que as coisas acalmem. 267 00:20:02,740 --> 00:20:05,200 Só mais uma coisa. 268 00:20:05,240 --> 00:20:09,160 O castigo exige que alguém seja enforcado. 269 00:20:09,210 --> 00:20:11,080 Para repor a ordem 270 00:20:11,120 --> 00:20:13,590 e restaurar a confiança no Governador Eden. 271 00:20:13,630 --> 00:20:15,960 Um vagabundo está dormindo no meu celeiro. Pode levá-lo. 272 00:20:16,000 --> 00:20:19,170 Tenho um escravo que ando treinando para ser pirata. 273 00:20:19,220 --> 00:20:21,090 Acho que pode levá-lo e assim me poupa o trabalho. 274 00:20:21,130 --> 00:20:23,970 Sim, deve ser suficiente. Vou preparar o julgamento. 275 00:20:24,010 --> 00:20:27,770 Será melhor que fique conosco hoje à noite, 276 00:20:27,810 --> 00:20:30,480 até partir amanhã. 277 00:20:30,520 --> 00:20:32,980 Para que não o vejam na cidade. 278 00:20:33,020 --> 00:20:35,400 Não confia em mim, não é? 279 00:20:35,440 --> 00:20:39,400 Não, Capitão. Tem mais alguma coisa para nós? 280 00:20:40,240 --> 00:20:42,360 De onde isso veio, há muito mais. 281 00:20:42,410 --> 00:20:45,700 Mas quando voltar, vou precisar de ajuda 282 00:20:45,740 --> 00:20:48,080 para o proteger. 283 00:20:48,120 --> 00:20:49,080 Diga, Capitão. 284 00:20:49,120 --> 00:20:53,130 Em primeiro lugar vou precisar de papel para anotar o que ficará combinado. 285 00:20:54,330 --> 00:20:56,290 Quer isto por escrito. 286 00:20:56,340 --> 00:21:00,300 Nunca antes esteve prestes a conseguir tanto dinheiro. 287 00:21:00,340 --> 00:21:03,760 Quero que o combinado entre nós fique escrito. 288 00:21:03,800 --> 00:21:07,810 E ninguém precisará saber, a não ser que me traiam. 289 00:21:09,310 --> 00:21:12,190 Redija duas cópias para assinarmos. 290 00:21:12,230 --> 00:21:16,230 A minha ficará guardada aqui. 291 00:21:46,220 --> 00:21:50,220 Me ajuda a encontrar uma coisa, Lulu. 292 00:21:50,600 --> 00:21:54,480 Entre e feche a porta. 293 00:21:54,520 --> 00:21:57,400 Como sabe, o meu pai, 294 00:21:57,440 --> 00:22:00,280 acolheu o pirata Barba Negra nesta casa. 295 00:22:00,320 --> 00:22:01,690 Sim, senhora. 296 00:22:01,740 --> 00:22:05,740 Você conheceu o Tenente Maynard quando ele esteve aqui. 297 00:22:05,910 --> 00:22:09,910 Ele fez alguma coisa que te levasse a pensar que ele também era um pirata? 298 00:22:10,910 --> 00:22:13,500 O Tenente Maynard não é pirata. 299 00:22:13,540 --> 00:22:16,290 Ele não é esse tipo de homem. 300 00:22:16,330 --> 00:22:20,340 Ele é do tipo que gosta muito de você. 301 00:22:24,300 --> 00:22:27,260 Onde está a chave desta gaveta? 302 00:22:27,300 --> 00:22:30,180 Acho que o Governador não quer que mexa aí, senhora. 303 00:22:30,220 --> 00:22:33,980 Não, acho que não. 304 00:22:34,020 --> 00:22:38,020 A chave. 305 00:23:08,930 --> 00:23:12,930 Srta. Ormand? 306 00:23:20,520 --> 00:23:23,070 Minha senhora. 307 00:23:23,110 --> 00:23:26,190 Sou o Tenente Spector, do navio real The Linx. 308 00:23:26,240 --> 00:23:27,650 Algum problema? 309 00:23:27,700 --> 00:23:29,660 A Marinha chegou. 310 00:23:29,700 --> 00:23:31,580 Até que enfim. 311 00:23:31,620 --> 00:23:33,490 Preciso falar com alguém responsável. 312 00:23:33,540 --> 00:23:36,960 Antes disso, temos aqui um homem que precisa de uma consulta. 313 00:23:37,000 --> 00:23:39,080 Claro. Que lhe aconteceu? 314 00:23:39,120 --> 00:23:43,130 Foi abandonado numa ilha. Esteve no mar durante dias sem água nem comida. 315 00:23:43,210 --> 00:23:44,970 Já vou consigo. 316 00:23:48,130 --> 00:23:50,090 Charlotte? 317 00:23:50,140 --> 00:23:54,100 Robert? 318 00:23:57,020 --> 00:24:01,020 Bem, vou deixá-lo em boas mãos. 319 00:24:01,400 --> 00:24:03,480 Se me der licença... 320 00:24:03,520 --> 00:24:05,690 Eu vou tratar de outras coisas. 321 00:24:05,730 --> 00:24:09,700 Lá fora. 322 00:24:14,030 --> 00:24:16,160 Ele queria que eu pensasse que estava morto. 323 00:24:16,200 --> 00:24:20,210 Ainda não. 324 00:24:21,710 --> 00:24:23,670 Eu sabia que voltaria para mim. 325 00:24:23,710 --> 00:24:25,960 Foi a única coisa que me manteve vivo. 326 00:24:26,000 --> 00:24:29,470 Ele me disse que você mentiu sobre quem é. 327 00:24:29,510 --> 00:24:32,260 O Governador. 328 00:24:32,300 --> 00:24:34,760 Quem mentiu foi o seu pai. 329 00:24:34,810 --> 00:24:37,470 Aquele homem não é o meu pai. 330 00:24:37,520 --> 00:24:39,480 Corre grande perigo. 331 00:24:39,520 --> 00:24:41,270 Perigo? 332 00:24:41,310 --> 00:24:45,320 Tome. 333 00:24:45,520 --> 00:24:46,650 E isto. 334 00:24:46,690 --> 00:24:48,070 Isto também estava na mesa dele. 335 00:24:48,110 --> 00:24:51,860 As suas ordens. 336 00:24:51,910 --> 00:24:54,870 Isto é um acordo entre o Governador e o Barba Negra. 337 00:24:54,910 --> 00:24:57,080 Para partilhar um tesouro pirata, de que ele anda procurando, 338 00:24:57,120 --> 00:25:01,120 em troca de não ser perseguido. 339 00:25:01,710 --> 00:25:03,880 O tesouro do Capitão Kidd. 340 00:25:03,920 --> 00:25:06,730 Tem de ir embora. 341 00:25:22,890 --> 00:25:24,690 Governador. 342 00:25:24,730 --> 00:25:26,770 Capitão Elis Brown, da Marinha Real. 343 00:25:26,820 --> 00:25:30,820 Muito bem, Capitão. Entre, por favor. 344 00:25:32,530 --> 00:25:34,070 O que tem para relatar? 345 00:25:34,110 --> 00:25:38,120 Fui informado que piratas, liderados por um que se auto-intitula de Barba Negra, 346 00:25:38,410 --> 00:25:40,950 em breve chegarão aqui, se é que já não chegaram. 347 00:25:41,000 --> 00:25:42,290 Barba Negra, sim. 348 00:25:42,330 --> 00:25:44,170 Talvez já tenha ido. 349 00:25:44,210 --> 00:25:46,460 Dois dos seus homens serão enforcados hoje ao meio-dia. 350 00:25:46,500 --> 00:25:49,760 Vou tentar descobrir qual a rota dele e interceptá-lo. 351 00:25:49,800 --> 00:25:51,380 Eu não faria isso. 352 00:25:51,420 --> 00:25:54,550 - Governador? - Estes piratas podem ser manhosos. 353 00:25:54,590 --> 00:25:56,680 Nunca se sabe para onde vão. 354 00:25:56,720 --> 00:25:58,970 Pelo menos não estão aqui. 355 00:25:59,010 --> 00:26:02,480 Gostaria que me desse autorização para persegui-los. 356 00:26:02,520 --> 00:26:06,360 Quem o informou sobre o Barba Negra? 357 00:26:06,400 --> 00:26:09,270 A semana passada salvamos um sobrevivente 358 00:26:09,320 --> 00:26:10,570 de um dos seus barcos. 359 00:26:10,610 --> 00:26:12,150 Um tenente da Marinha Real 360 00:26:12,190 --> 00:26:13,570 que tinha sido abandonado numa ilha. 361 00:26:13,610 --> 00:26:15,570 - Um tenente? - Sim. 362 00:26:15,610 --> 00:26:18,580 Robert Maynard. 363 00:26:18,620 --> 00:26:20,790 E diz que o conhece. 364 00:26:20,830 --> 00:26:23,460 O nome não é familiar. 365 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 Quer dizer que precisa da minha autorização para perseguir estes piratas? 366 00:26:28,420 --> 00:26:29,880 Sim. 367 00:26:29,920 --> 00:26:32,050 Presumo que é uma mera formalidade. 368 00:26:32,090 --> 00:26:33,670 Não presuma nada, Capitão. 369 00:26:33,720 --> 00:26:34,880 Quem manda aqui sou eu. 370 00:26:34,930 --> 00:26:36,680 Vou pensar no seu pedido. 371 00:26:36,720 --> 00:26:37,970 Onde posso encontrá-lo? 372 00:26:38,010 --> 00:26:40,180 No porto. 373 00:26:40,220 --> 00:26:42,470 Nos veremos no enforcamento. 374 00:26:42,520 --> 00:26:45,400 Tenha um bom dia. 375 00:26:46,310 --> 00:26:46,850 Ele está aqui? 376 00:26:46,900 --> 00:26:47,850 O Barba Negra. 377 00:26:47,900 --> 00:26:48,980 Ontem à noite estava. 378 00:26:49,020 --> 00:26:52,860 Lulu disse iam partir hoje, antes do enforcamento. 379 00:26:52,900 --> 00:26:55,570 Foi o Barba Negra que me disse que estava morto. 380 00:26:55,610 --> 00:26:57,780 Que lhe roubou um tesouro. 381 00:26:57,820 --> 00:26:59,870 A imaginação dele é quase tão ridícula como a sua aparência. 382 00:26:59,910 --> 00:27:02,370 Preciso que me diga uma coisa. Não me interessa qual seja a resposta 383 00:27:02,410 --> 00:27:04,160 desde que seja verdade. 384 00:27:04,200 --> 00:27:08,210 - Seja o que for. - Porque partiu naquela noite? 385 00:27:09,000 --> 00:27:11,380 O homem que nos atacou na carruagem, contra quem disparou. 386 00:27:11,420 --> 00:27:13,380 - Sim. - Era um convidado na sua festa. 387 00:27:13,420 --> 00:27:16,470 Vi-o falando com o Knight. 388 00:27:16,510 --> 00:27:18,390 Segui-os até à cidade, mas dois dos homens do Barba Negra me viram. 389 00:27:18,430 --> 00:27:21,050 Fui forçado a ir para o barco dele. 390 00:27:21,100 --> 00:27:23,850 Quando descobriram quem era, 391 00:27:23,890 --> 00:27:27,890 me abandonaram para morrer. 392 00:27:33,900 --> 00:27:35,940 Que estão fazendo? 393 00:27:35,990 --> 00:27:39,990 Aquele é o Hands. 394 00:27:44,200 --> 00:27:45,950 Como foi? 395 00:27:46,000 --> 00:27:47,160 Por favor, diga-me. 396 00:27:47,210 --> 00:27:48,250 Uma loucura. 397 00:27:48,290 --> 00:27:49,580 Não deve se preocupar com isso. 398 00:27:49,620 --> 00:27:52,170 Deve ter desejado a morte. 399 00:27:52,210 --> 00:27:53,670 Desejei. 400 00:27:53,710 --> 00:27:56,170 Mas não a minha. 401 00:27:58,010 --> 00:28:01,680 Tenente, está vivo. 402 00:28:01,720 --> 00:28:03,470 Por favor, nos acompanhe. 403 00:28:03,510 --> 00:28:05,270 Não chame a atenção. 404 00:28:05,310 --> 00:28:06,980 Onde está o seu marido? 405 00:28:07,020 --> 00:28:10,150 No tribunal. Querem enforcá-lo. 406 00:28:10,190 --> 00:28:11,480 E ao escravo Thatch. 407 00:28:11,520 --> 00:28:13,070 De que o acusam? 408 00:28:13,110 --> 00:28:14,940 Dizem que matou um soldado. 409 00:28:14,980 --> 00:28:17,860 Claro. Antes preferem enforcar um escravo e um náufrago do que um pirata. 410 00:28:17,900 --> 00:28:19,950 Os soldados vão deixar você ver o seu marido. 411 00:28:19,990 --> 00:28:22,070 Vai falar com ele. Diz que farei o possível para salvá-lo. 412 00:28:22,120 --> 00:28:24,750 Mas ele tem de estar preparado para lutar. Vai. 413 00:28:25,990 --> 00:28:30,000 Andem, homens. Vamos voltar para o barco. 414 00:28:47,680 --> 00:28:48,980 Tenente Maynard. 415 00:28:49,020 --> 00:28:50,980 Capitão, preciso de lhe falar sobre um problema urgente. 416 00:28:51,020 --> 00:28:53,360 Se a sua preocupação é o pirata Barba Negra, 417 00:28:53,400 --> 00:28:56,780 ainda estou esperando a autorização do Governador para persegui-lo. 418 00:28:56,820 --> 00:28:59,780 O meu nome é Charlotte Ormand, filha adotiva do Governador Eden. 419 00:28:59,820 --> 00:29:02,450 - Senhora. - Isto veio da mesa do Governador. 420 00:29:02,490 --> 00:29:04,740 O meu pai tem negócios com piratas, 421 00:29:04,780 --> 00:29:05,950 incluindo o Barba Negra. 422 00:29:05,990 --> 00:29:08,870 É intenção dele dar ao Barba Negra alguma vantagem sobre vocês. 423 00:29:08,910 --> 00:29:09,960 O enforcamento de hoje? 424 00:29:10,000 --> 00:29:12,170 É uma manobra de distração. Para atrasar vocês. 425 00:29:12,210 --> 00:29:13,960 E pior do que isso, os dois homens que vão ser enforcados não são piratas, 426 00:29:14,000 --> 00:29:15,380 mas sim um náufrago e um escravo. 427 00:29:15,420 --> 00:29:18,170 Ambos foram prisioneiros do Barba Negra. 428 00:29:18,210 --> 00:29:19,460 Senhor Spector, 429 00:29:19,510 --> 00:29:21,170 regresse ao barco e prepare um grupo para o desembarque, bem armados. 430 00:29:21,220 --> 00:29:23,840 Sim, senhor. 431 00:29:23,890 --> 00:29:25,760 A que horas é o enforcamento? 432 00:29:25,800 --> 00:29:26,760 Ao meio-dia. 433 00:29:26,810 --> 00:29:30,810 Vai ganhar mais uma batalha, Tenente. 434 00:30:09,100 --> 00:30:10,500 Vejam. 435 00:30:10,500 --> 00:30:14,640 A mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; 436 00:30:14,640 --> 00:30:18,260 nem surdo o Seu ouvido, para que não possa ouvir. 437 00:30:33,410 --> 00:30:35,540 Cidadãos de New Providence. 438 00:30:35,580 --> 00:30:39,590 Pela autoridade de me foi concedida por Sua Majestade, 439 00:30:39,710 --> 00:30:43,170 e depois de ver todas as provas relevantes, 440 00:30:43,220 --> 00:30:49,040 é meu parecer que estes dois homens, Calico Billy e o escravo Thatch, 441 00:30:49,600 --> 00:30:53,600 são culpados pela morte de um soldado real, 442 00:30:55,890 --> 00:30:59,900 e assim sujeitos a enforcamento. 443 00:31:16,440 --> 00:31:19,230 Governador! 444 00:31:34,600 --> 00:31:36,940 Cidadãos de New Providence. 445 00:31:36,980 --> 00:31:40,980 Estes homens não são piratas. Não são culpados de homicídio. 446 00:31:43,740 --> 00:31:45,980 - Deixem-me tirar isso. - Ainda bem que veio a tempo. 447 00:31:46,190 --> 00:31:49,160 Pare com isso! Está interrompendo um enforcamento legítimo. 448 00:31:49,200 --> 00:31:52,660 Estes homens são os verdadeiros criminosos. 449 00:31:52,700 --> 00:31:54,750 Guardas, prendam este homem! 450 00:31:54,790 --> 00:31:56,670 Temos uma carta que confirma uma parceria 451 00:31:56,670 --> 00:32:00,290 entre o Governador Eden e o pirata Barba Negra. 452 00:32:00,290 --> 00:32:02,170 Isso é ridículo! 453 00:32:02,210 --> 00:32:04,340 Será enforcado com estes homens, senhor Maynard. 454 00:32:04,380 --> 00:32:05,960 Por ser pirata. 455 00:32:06,010 --> 00:32:09,760 Este homem navegou com o Barba Negra. 456 00:32:09,800 --> 00:32:12,140 Não pertence à Marinha Real. 457 00:32:12,180 --> 00:32:14,430 É um impostor. Prendam-no. 458 00:32:14,470 --> 00:32:18,480 Talvez seja hora das pessoas julgarem por si mesmas. 459 00:32:25,190 --> 00:32:26,860 Soldados da Inglaterra, 460 00:32:26,900 --> 00:32:29,070 pousem as armas. 461 00:32:29,110 --> 00:32:30,860 Ninguém será ferido. 462 00:32:30,910 --> 00:32:32,530 Fiquem sabendo, 463 00:32:32,570 --> 00:32:35,370 o homem que está à sua frente, Charles Eden, 464 00:32:35,410 --> 00:32:39,370 já não é o seu governador. 465 00:32:51,510 --> 00:32:52,840 Charles Eden. 466 00:32:52,890 --> 00:32:54,430 Está preso 467 00:32:54,470 --> 00:32:57,140 por pirataria. 468 00:32:57,180 --> 00:32:59,430 e por encobrir homicídio. 469 00:32:59,480 --> 00:33:00,940 Eu não sou pirata, senhor! 470 00:33:00,980 --> 00:33:02,650 E não sou um homicida!!! 471 00:33:02,690 --> 00:33:05,150 O senhor traiu a confiança dos seus constituintes. 472 00:33:05,190 --> 00:33:08,360 Senhor! 473 00:33:08,400 --> 00:33:11,240 Eu vou assumir o cargo de Governador de New Providence, 474 00:33:11,280 --> 00:33:14,740 até Londres enviar um substituto. 475 00:33:14,780 --> 00:33:18,790 Levem-no. 476 00:33:32,800 --> 00:33:34,930 Obrigado, senhor. Obrigado por tudo. 477 00:33:34,970 --> 00:33:35,930 Senhor Spector, 478 00:33:35,970 --> 00:33:38,770 tem ordens para trazer aqui o Barba Negra, para que seja enforcado. 479 00:33:38,810 --> 00:33:42,770 Se tal não for possível, deverá trazê-lo morto. 480 00:33:43,190 --> 00:33:45,650 A questão é, onde podemos encontrá-lo. 481 00:33:45,690 --> 00:33:48,070 Tenho motivos para crer que ele já tenha partido. 482 00:33:48,110 --> 00:33:49,940 Não encontrei provas em contrário, senhor. 483 00:33:49,990 --> 00:33:53,740 Nenhum membro da tripulação do Barba Negra veio ao enforcamento. 484 00:33:53,780 --> 00:33:55,660 E o magistrado corrupto, o Knight? 485 00:33:55,700 --> 00:33:58,040 Morreu devido aos ferimentos. 486 00:33:58,080 --> 00:34:01,250 Então a nossa única esperança é o Charles Eden. 487 00:34:01,290 --> 00:34:02,750 Já falou com ele? 488 00:34:02,790 --> 00:34:06,750 Ele nega ter feito qualquer aliança com os piratas. 489 00:34:06,790 --> 00:34:09,960 Talvez com um interrogatório mais duro. 490 00:34:10,010 --> 00:34:12,340 As pessoas mentem sob tortura, Capitão. 491 00:34:12,380 --> 00:34:14,930 Se pensar que está perdido, vai nos mandar numa caça as bruxas. 492 00:34:14,970 --> 00:34:16,930 E temos escolha? 493 00:34:16,970 --> 00:34:19,560 Senhor, tenho uma idéia. 494 00:34:19,600 --> 00:34:20,900 Com a sua permissão. 495 00:34:31,190 --> 00:34:34,360 Fez uma grande asneira, Tenente. 496 00:34:34,400 --> 00:34:40,540 Ter se baseado numa carta, que lhe garanto, foi forjada pelos meus inimigos. 497 00:34:40,580 --> 00:34:42,950 A cadeia está cheia de homens inocentes. 498 00:34:43,000 --> 00:34:46,390 Então não deveria ser surpresa que tal carta tenha sido encontrada 499 00:34:46,390 --> 00:34:48,340 numa gaveta fechada da sua mesa. 500 00:34:48,380 --> 00:34:50,550 Não me restam dúvidas de que foi você 501 00:34:50,590 --> 00:34:54,550 que convenceu a minha filha a fazer uma busca ilegal 502 00:34:54,590 --> 00:34:56,340 aos meus objetos pessoais. 503 00:34:56,390 --> 00:34:59,140 Posso garantir que as suspeitas foram exclusivamente dela. 504 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 Baseou-se no seu comportamento. 505 00:35:00,600 --> 00:35:04,230 Disparate. 506 00:35:04,270 --> 00:35:08,270 Não está curioso sobre o que aconteceu ao seu amigo, o magistrado Tobias Knight? 507 00:35:08,900 --> 00:35:12,900 Mais uma vítima inocente da sua irresponsabilidade, Tenente? 508 00:35:14,990 --> 00:35:17,160 Deus guarde a sua alma. 509 00:35:17,200 --> 00:35:20,660 Deus terá de esperar. 510 00:35:20,700 --> 00:35:23,660 O senhor Knight teve muita sorte. 511 00:35:23,700 --> 00:35:27,460 Levou um tiro certeiro e ainda se encontra em condições de falar. 512 00:35:27,500 --> 00:35:31,500 Um saco de dobrões espanhóis impediu que a bala o ferisse. 513 00:35:32,500 --> 00:35:34,420 Sobreviveu? 514 00:35:34,460 --> 00:35:38,470 E concordou em testemunhar contra você, em troca da sua própria liberdade. 515 00:35:38,590 --> 00:35:39,760 Estive agora mesmo com dele. 516 00:35:39,800 --> 00:35:43,060 O homem é um mentiroso. Sempre foi. 517 00:35:43,100 --> 00:35:45,060 Seja como for, 518 00:35:45,100 --> 00:35:49,100 o testemunho dele será o suficiente para que o senhor seja enforcado. 519 00:35:49,270 --> 00:35:50,650 Mas sob determinadas circunstâncias, 520 00:35:50,690 --> 00:35:52,230 tenho a certeza, 521 00:35:52,270 --> 00:35:55,360 que poderemos convencer o Capitão Brand a poupar-lhe a vida. 522 00:35:55,400 --> 00:35:57,950 Que circunstâncias? 523 00:35:57,990 --> 00:35:59,950 O Barba Negra partiu. 524 00:35:59,990 --> 00:36:01,530 A pergunta é... 525 00:36:01,580 --> 00:36:04,240 para onde? 526 00:36:04,290 --> 00:36:08,290 Se eu soubesse para onde, estaria admitindo a minha culpa, não é? 527 00:36:08,870 --> 00:36:10,130 Governador, 528 00:36:10,170 --> 00:36:12,840 o senhor pode ter sucumbido à tentação, mas 529 00:36:12,880 --> 00:36:16,840 o Capitão Brand acredita piamente na redenção. 530 00:36:16,880 --> 00:36:20,050 Contudo, a cada minuto que passa e o Barba Negra se afasta, 531 00:36:20,090 --> 00:36:24,100 a sua fé vacila um pouco mais. 532 00:36:27,180 --> 00:36:30,150 Me dá a sua palavra de honra, 533 00:36:30,190 --> 00:36:34,190 de que não serei enforcado? 534 00:36:37,400 --> 00:36:40,820 O barco dele dirige-se para a Ilha dos Abutres. 535 00:36:40,860 --> 00:36:42,740 Ele disse que seria uma viagem de duas semanas. 536 00:36:42,780 --> 00:36:46,540 Não revelou mais pormenores sobre os seus planos. 537 00:36:46,580 --> 00:36:49,120 Ilha dos Abutres. 538 00:36:49,160 --> 00:36:53,170 Muito bem. 539 00:36:54,170 --> 00:36:59,880 Há mais um assunto que precisa de ser resolvido. 540 00:37:06,970 --> 00:37:08,930 Minha querida filha. 541 00:37:08,980 --> 00:37:11,520 Mandou me matar para ficar com a minha herança. 542 00:37:11,560 --> 00:37:13,730 Querida Charlotte. 543 00:37:13,770 --> 00:37:17,780 Isto foi apenas um tremendo mal-entendido. 544 00:37:17,990 --> 00:37:19,440 Tem razão. 545 00:37:19,490 --> 00:37:23,490 Deixe-me esclarecer bem a situação. 546 00:37:23,780 --> 00:37:27,790 Nunca mais diga que sou sua filha. 547 00:37:43,760 --> 00:37:46,640 Tenho de transmitir esta informação imediatamente. 548 00:37:46,680 --> 00:37:50,140 Eu devia examinar o teu estado de saúde, tendo em conta a tua provação. 549 00:37:50,180 --> 00:37:53,650 Acho que não te dei a devida atenção. 550 00:37:53,690 --> 00:37:56,520 Garanto que me sinto melhor. 551 00:37:56,570 --> 00:37:58,490 Muito melhor. 552 00:38:01,230 --> 00:38:04,710 Vou chamá-los e volto já. 553 00:38:10,290 --> 00:38:14,290 Senhor Bridges? 554 00:38:17,170 --> 00:38:19,630 Senhor Bridges? 555 00:38:19,670 --> 00:38:22,920 Levante-se, doçura! 556 00:38:22,970 --> 00:38:25,160 Você vem conosco. 557 00:38:30,560 --> 00:38:32,430 Senhor. 558 00:38:32,480 --> 00:38:34,730 O Barba Negra dirige-se para a Ilha dos Abutres. 559 00:38:34,770 --> 00:38:37,440 Pelos meus cálculos fica a duas, três semanas de New Providence. 560 00:38:37,480 --> 00:38:39,320 - E o tesouro? - Não se sabe. 561 00:38:39,360 --> 00:38:41,320 O Barba Negra tem uma opinião sobre ele. 562 00:38:41,360 --> 00:38:43,030 Opinião que guardou para si. 563 00:38:43,070 --> 00:38:45,820 Devemos estar preparados para partir amanhã de manhã. 564 00:38:45,860 --> 00:38:49,620 Tenente, como representante mais graduado da coroa neste lugar, 565 00:38:49,660 --> 00:38:53,250 é meu dever assumir as funções de Governador até ser enviado um substituto. 566 00:38:53,290 --> 00:38:55,620 Sim, senhor. 567 00:38:55,670 --> 00:38:57,750 Senhor. 568 00:38:57,790 --> 00:39:01,250 - O que aconteceu? - Levaram-na, senhor. Do consultório. 569 00:39:01,300 --> 00:39:03,340 Os piratas levaram a Srta. Charlotte. 570 00:39:03,380 --> 00:39:04,340 Você os viu? 571 00:39:04,380 --> 00:39:06,930 Vi, sim senhor. 572 00:39:06,970 --> 00:39:10,970 Volte para a loja e fique lá. 573 00:39:11,970 --> 00:39:14,230 O Barba Negra raptou a Srta. Ormand. 574 00:39:14,270 --> 00:39:15,850 Estou vendo. 575 00:39:15,890 --> 00:39:17,730 Tendo em conta esta informação, senhor, 576 00:39:17,770 --> 00:39:20,230 acho que deveria reconsiderar e assumir o comando do Linx. 577 00:39:20,270 --> 00:39:22,230 Se o fizer, Tenente, 578 00:39:22,280 --> 00:39:24,650 New Providence sucumbirá à anarquia. 579 00:39:24,700 --> 00:39:27,030 Nesse caso, peço que dê o comando. 580 00:39:27,070 --> 00:39:29,030 Senhor, eu já naveguei com o Barba Negra. 581 00:39:29,070 --> 00:39:31,120 Uma coisa é saber para onde ele se dirige, outra é saber como ele vai para lá 582 00:39:31,160 --> 00:39:33,040 e a forma como pensa. 583 00:39:33,080 --> 00:39:35,120 Para capturá-lo será necessário tomar decisões rapidamente. 584 00:39:35,160 --> 00:39:37,250 E eu estou preparado para isso. 585 00:39:37,290 --> 00:39:40,920 Senhor, estas foram as ordens que o Almirante Pennington me deu. 586 00:39:40,960 --> 00:39:44,970 Entrego elas como último recurso. 587 00:39:49,390 --> 00:39:53,020 O Almirante é explícito dizendo que, 588 00:39:53,060 --> 00:39:56,640 no combate aos piratas, lhe deverei dar o que for necessário. 589 00:39:56,690 --> 00:40:00,690 Até mesmo o controle do meu barco. 590 00:40:01,570 --> 00:40:03,530 Capitão. 591 00:40:03,570 --> 00:40:07,530 Se esse é o desejo da Coroa, 592 00:40:07,570 --> 00:40:11,580 terei todo o prazer em servir sob o comando do Tenente Maynard, durante esta missão. 593 00:40:11,870 --> 00:40:13,540 Como Imediato. 594 00:40:13,580 --> 00:40:15,910 Não dispensarei a sua experiência a bordo do Linx. 595 00:40:15,950 --> 00:40:19,420 Nem o apoio que tem da sua tripulação. 596 00:40:19,460 --> 00:40:21,210 Vai ter. 597 00:40:26,260 --> 00:40:27,840 Sim. 598 00:40:27,880 --> 00:40:31,890 Este navio está repleto de piratas. São pessoas perigosas. 599 00:40:32,050 --> 00:40:35,780 Este não é um local para você. 600 00:40:37,270 --> 00:40:40,520 Você me pertence e eu sou o Capitão. Por isso, você é intocável. 601 00:40:40,560 --> 00:40:43,520 Robert Maynard irá encontrá-lo e cortar-lhe a garganta. 602 00:40:43,570 --> 00:40:46,230 Seja qual for o meu destino, nada alterará o seu. 603 00:40:46,280 --> 00:40:47,740 O Robert Maynard está morto. 604 00:40:47,780 --> 00:40:49,530 - Ele está vivo. - Está morto! Está bem? 605 00:40:49,570 --> 00:40:51,110 Eu o matei. 606 00:40:51,160 --> 00:40:55,160 Ouça bem! 607 00:40:56,370 --> 00:40:57,910 Você é minha. 608 00:40:57,950 --> 00:41:01,960 Não, não, não. Só quero lhe mostrar. 609 00:41:02,580 --> 00:41:06,590 Deixe-me... 610 00:41:08,470 --> 00:41:12,430 Pois bem. Aqui tem. Pegue! Me esfaqueie. 611 00:41:12,470 --> 00:41:14,640 Vamos lá. 612 00:41:14,680 --> 00:41:17,140 Se conseguir fazê-lo. 613 00:41:17,180 --> 00:41:19,130 O que está fazendo? 614 00:41:24,690 --> 00:41:26,230 Você é forte. 615 00:41:26,270 --> 00:41:30,280 Vamos, amarre-a. 616 00:41:59,560 --> 00:42:03,560 Antes que diga alguma coisa... 617 00:42:03,980 --> 00:42:06,020 Os homens são leais e honestos, 618 00:42:06,060 --> 00:42:08,530 mas não acreditam que o atual Capitão, 619 00:42:08,570 --> 00:42:11,530 tendo passado por tantas provações em terra e no mar, 620 00:42:11,570 --> 00:42:15,120 seja capaz de capturar um homem com a reputação do Barba Negra. 621 00:42:15,160 --> 00:42:18,040 Dizem que este Barba Negra não é um homem, mas um agente do Diabo. 622 00:42:18,080 --> 00:42:20,750 O Edward Teach é um homem, não um mito. 623 00:42:20,790 --> 00:42:22,910 Tal como qualquer marinheiro. 624 00:42:22,960 --> 00:42:26,960 Ele sangrará e morrerá como qualquer outro homem. 625 00:42:26,960 --> 00:42:28,150 Sim, senhor. 626 00:42:28,960 --> 00:42:31,340 Iremos nos aproximar. 627 00:42:31,380 --> 00:42:33,850 Se o tempo estiver do nosso lado, conseguiremos surpreendê-los, 628 00:42:33,850 --> 00:42:36,800 mas não agüentaremos o poder de fogo dos seus canhões durante muito tempo. 629 00:42:37,890 --> 00:42:41,730 Nada nos obriga a derrotar os piratas em mar aberto, senhor Spector. 630 00:42:41,770 --> 00:42:45,730 Tente apenas nos levar até eles nesta velocidade. 631 00:42:45,770 --> 00:42:48,020 Sim, senhor. 632 00:42:48,070 --> 00:42:50,050 Nor-noroeste, senhor Woodward. 633 00:42:52,780 --> 00:42:53,950 Apanhem-na, seus brutos! 634 00:42:53,990 --> 00:42:55,320 Ela vai escapar! 635 00:42:55,360 --> 00:42:57,910 Charlotte, deveria ter aceitado, enquanto podia. 636 00:42:57,950 --> 00:43:00,120 E feito jogo limpo, como disse o Capitão. 637 00:43:00,160 --> 00:43:01,120 Deixem-me em paz. 638 00:43:01,160 --> 00:43:04,620 Uma coisinha linda como você? Nunca. 639 00:43:04,670 --> 00:43:07,710 Afaste-se ou te corto como um porco. 640 00:43:07,750 --> 00:43:09,130 Estão vendo rapazes? 641 00:43:09,170 --> 00:43:12,340 Ainda nem navega conosco e já está tentando nos "reduzir o tamanho". 642 00:43:12,380 --> 00:43:16,390 Sim. E sei bem onde vai doer mais. 643 00:43:17,350 --> 00:43:19,010 Não é para isso que te queremos. 644 00:43:19,850 --> 00:43:23,850 O Capitão disse que tinha outras serventias. 645 00:43:29,650 --> 00:43:31,530 Há quanto tempo é que ele está assim? 646 00:43:31,570 --> 00:43:35,320 Não sabemos. Descemos para buscar "elixir" e... 647 00:43:35,360 --> 00:43:38,030 ele estava assim. 648 00:43:38,070 --> 00:43:42,080 Parece que o médico precisa ser medicado. 649 00:43:45,250 --> 00:43:47,710 Esperem lá fora. Se for necessário eu chamo. 650 00:43:47,750 --> 00:43:50,130 O Capitão disse para não te perder de vista. 651 00:43:50,170 --> 00:43:52,840 Consegue falar? 652 00:43:52,880 --> 00:43:56,010 Ajude-me. 653 00:43:56,050 --> 00:44:00,050 É o que vou fazer. 654 00:44:07,850 --> 00:44:11,860 Há quanto tempo já não usa ópio? 655 00:44:12,480 --> 00:44:16,450 Doutor, há quanto tempo não usa ópio? 656 00:44:17,360 --> 00:44:20,620 Desde que partimos. 657 00:44:20,660 --> 00:44:24,660 - Alguém roubou... - Alguém roubou a sua reserva. 658 00:44:25,080 --> 00:44:27,410 Imaginem só. 659 00:44:27,460 --> 00:44:31,460 Num navio pirata. 660 00:44:35,880 --> 00:44:37,010 Dor. 661 00:44:37,050 --> 00:44:41,050 Eu sei, deve estar desejando a morte, mas provavelmente não irá morrer. 662 00:44:41,350 --> 00:44:44,810 Ficarei consigo. 663 00:44:44,850 --> 00:44:47,930 Há algo que se beba neste barco, sem ser rum? 664 00:44:47,980 --> 00:44:51,520 É melhor que os seus amigos me tragam agora. 665 00:44:51,560 --> 00:44:55,570 De preferência água com lima. 666 00:45:15,050 --> 00:45:19,050 Parece mesmo um abutre. 667 00:45:22,050 --> 00:45:23,930 Hands, prepare-se para desembarcar. 668 00:45:23,970 --> 00:45:25,140 Sim, senhor. 669 00:45:25,180 --> 00:45:27,420 Senhor Hobbs! 670 00:45:44,160 --> 00:45:47,040 O tesouro está ali. 671 00:45:47,080 --> 00:45:50,910 Consigo cheirá-lo. 672 00:45:50,960 --> 00:45:54,330 Muito bem. O Kidd tinha medo de armadilhas, 673 00:45:54,380 --> 00:45:57,710 e acho que estão aqui. 674 00:45:57,750 --> 00:46:01,430 Mantenham os olhos abertos. Cuidado onde põe os pés. 675 00:46:01,470 --> 00:46:03,930 Trouxe o estojo de primeiros socorros? 676 00:46:03,970 --> 00:46:07,970 Se alguém ficar ferido, não haverá ópio para as dores. 677 00:46:08,900 --> 00:46:14,940 Senhor Hanson, beba isso. Goela abaixo. 678 00:46:20,280 --> 00:46:24,240 Vá em frente! 679 00:46:26,660 --> 00:46:30,660 Não se vê uma única cobra. Hoje é um homem de sorte, senhor Hanson. 680 00:46:34,010 --> 00:46:37,480 Se sair daqui com os bolsos cheios de tesouros, isso sim, será sorte. 681 00:46:41,970 --> 00:46:44,220 O que é isto? 682 00:46:44,260 --> 00:46:48,260 Capitão, acho que deve ver isto. 683 00:46:51,980 --> 00:46:54,900 Isto não é bem o que eu estava à espera, 684 00:46:54,940 --> 00:46:58,020 mas serve. 685 00:46:58,070 --> 00:46:59,520 Já estão aqui há muito tempo. 686 00:46:59,570 --> 00:47:03,570 Parece que desde antes do Kidd. 687 00:47:04,360 --> 00:47:08,370 É uma forma de dizerem, estamos aqui. 688 00:47:09,740 --> 00:47:13,750 Verifiquem as suas armas. 689 00:47:20,960 --> 00:47:24,510 Em breve chegaremos à Ilha dos Abutres. 690 00:47:24,550 --> 00:47:28,010 A nossa missão é apresentar o Barba Negra perante a justiça 691 00:47:28,050 --> 00:47:31,100 morto ou vivo. 692 00:47:31,140 --> 00:47:32,810 Os homens sob o seu comando 693 00:47:32,850 --> 00:47:34,730 são assassinos. 694 00:47:34,770 --> 00:47:38,770 Com este inimigo é matar ou morrer. 695 00:47:40,940 --> 00:47:43,820 No entanto, eles não foram 696 00:47:43,860 --> 00:47:46,320 treinados no serviço da Marinha Real. 697 00:47:46,360 --> 00:47:48,530 É óbvio 698 00:47:48,570 --> 00:47:50,620 que desta batalha 699 00:47:50,660 --> 00:47:54,660 sairemos vencedores. 700 00:47:56,040 --> 00:48:00,040 Deus proteja o Rei. 701 00:48:03,840 --> 00:48:06,500 Senhor. 702 00:48:15,640 --> 00:48:19,650 Capitão! 703 00:48:19,770 --> 00:48:23,030 Acho que vi alguma coisa. 704 00:48:23,070 --> 00:48:24,900 Ali à frente. 705 00:48:24,940 --> 00:48:28,950 É uma aldeia. 706 00:48:29,240 --> 00:48:33,240 Vai! 707 00:48:43,750 --> 00:48:47,760 Ninguém, Capitão. 708 00:49:03,650 --> 00:49:05,820 A Ilha dos Abutres, senhor Spector. 709 00:49:05,860 --> 00:49:09,820 Ancoramos? 710 00:49:09,860 --> 00:49:11,700 Há algo que não está bem. 711 00:49:11,740 --> 00:49:15,700 Vê alguma coisa? 712 00:49:15,740 --> 00:49:17,330 Não. 713 00:49:17,370 --> 00:49:19,790 Parece uma lomba natural. 714 00:49:19,830 --> 00:49:23,840 Não nos podemos ter aproximado deles. Ficamos imobilizados durante dois dias. 715 00:49:25,340 --> 00:49:28,220 Ele está aqui. 716 00:49:28,260 --> 00:49:31,220 Durante o dia seremos alvos fáceis. 717 00:49:31,260 --> 00:49:34,100 Vou procurar um lugar mais discreto para ancorarmos. 718 00:49:34,140 --> 00:49:35,750 Muito bem. 719 00:50:06,250 --> 00:50:10,260 - Quem acha que fez aquilo? - Fantasmas. 720 00:50:16,350 --> 00:50:20,100 Aqui não há pessoas. 721 00:50:20,140 --> 00:50:24,150 - Então aqueles... - Espíritos maus. 722 00:50:31,450 --> 00:50:35,450 Não, não. Aqui não há fantasmas. 723 00:50:43,040 --> 00:50:47,040 Foi um fantasma? 724 00:51:10,730 --> 00:51:14,740 É esse o seu remédio, doutora? 725 00:51:15,660 --> 00:51:18,700 Credo. Devia estar de guarda. 726 00:51:18,740 --> 00:51:21,790 O Singh não está aqui. 727 00:51:21,830 --> 00:51:25,420 Esteve bebendo. 728 00:51:25,460 --> 00:51:27,920 Que imbecil estúpido! 729 00:51:27,960 --> 00:51:29,590 O que é que ele tem? 730 00:51:29,630 --> 00:51:33,630 Está morto. 731 00:51:34,550 --> 00:51:36,220 Deixe-me ver isso? 732 00:51:36,260 --> 00:51:40,260 Isto é trabalho de sabotadores. 733 00:51:42,430 --> 00:51:46,440 Quem temos aqui? 734 00:51:47,650 --> 00:51:51,650 Parece ser de carne e osso. 735 00:51:53,440 --> 00:51:55,820 Que está dizendo? 736 00:51:55,860 --> 00:51:57,910 Quer que o mate. 737 00:51:57,950 --> 00:52:00,490 Rapidamente. 738 00:52:00,530 --> 00:52:04,540 Pergunte a ele para onde foram todos. 739 00:52:13,630 --> 00:52:15,010 - Que disse? - Disse que 740 00:52:15,050 --> 00:52:17,300 estiveram aqui outros homens, há muito tempo. 741 00:52:17,340 --> 00:52:20,100 Homens como nós. Piratas. 742 00:52:20,140 --> 00:52:22,220 O povo dele os matou quase todos. 743 00:52:22,260 --> 00:52:24,390 O Capitão Kidd e a sua tripulação, certo? 744 00:52:24,430 --> 00:52:28,440 Sim, mas quando partiram, as pessoas do seu povo ficaram doentes e morreram. 745 00:52:30,150 --> 00:52:31,320 Só ele é que sobreviveu. 746 00:52:31,360 --> 00:52:35,360 Se quiser continuar vivo é melhor que me diga onde está o tesouro. 747 00:52:41,530 --> 00:52:44,290 Ele diz que 748 00:52:44,330 --> 00:52:47,290 prefere morrer já. 749 00:52:47,330 --> 00:52:51,340 Diz-lhe que o Barba Negra é o único Deus que ele tem agora. 750 00:53:01,760 --> 00:53:05,720 Se ele fosse dizer alguma coisa, já o teria feito. 751 00:53:15,530 --> 00:53:19,530 - Está muito apertada? - Não me toque. 752 00:53:21,160 --> 00:53:23,200 Está vendo isto? 753 00:53:23,240 --> 00:53:27,250 Isto é o mapa para o tesouro do Capitão Kidd e eu preciso encontrá-lo. 754 00:53:28,330 --> 00:53:32,330 - Por favor, solte-o. - Queria... 755 00:53:33,130 --> 00:53:37,130 Estique-o! 756 00:53:37,420 --> 00:53:41,430 Estique-o mais! 757 00:53:51,980 --> 00:53:57,060 - Os insetos aqui comem até ficarem enormes! - Têm muito que comer. 758 00:54:07,620 --> 00:54:11,620 Fale baixo, Phillip. 759 00:54:38,360 --> 00:54:40,990 Senhor Sanborn, o meu problema não é com você. 760 00:54:41,030 --> 00:54:45,030 Charlotte Ormand, está viva? 761 00:54:45,740 --> 00:54:49,750 Onde? 762 00:54:50,540 --> 00:54:53,500 Em breve falará. 763 00:54:53,540 --> 00:54:54,710 Ou em breve morrerá. 764 00:54:54,750 --> 00:54:55,790 Seja como for. 765 00:54:55,830 --> 00:54:59,840 Morto não nos serve para nada. Não é, senhor Hands? 766 00:55:00,050 --> 00:55:01,800 Quer que o estique mais? 767 00:55:01,840 --> 00:55:03,680 Se não falar morre. 768 00:55:03,720 --> 00:55:07,720 Estiquem-no! 769 00:55:14,650 --> 00:55:18,650 Ele acredita que foi o Diabo que o enviou para testá-lo. 770 00:55:30,540 --> 00:55:33,910 - Agora! - Aí vêem os selvagens! 771 00:55:33,960 --> 00:55:36,380 Me ajudem! 772 00:55:36,420 --> 00:55:37,710 Que tal? 773 00:55:42,500 --> 00:55:44,710 Espalhem-se. 774 00:55:45,220 --> 00:55:49,220 Fique aqui e a vigie. 775 00:56:06,000 --> 00:56:08,500 - Robert! - Acho que sim. 776 00:56:10,500 --> 00:56:11,700 Sabia que viria. 777 00:56:11,740 --> 00:56:15,750 Ali está um nativo. Estiveram torturando-o. 778 00:56:17,040 --> 00:56:19,710 Meu Deus, está morto. 779 00:56:19,750 --> 00:56:23,300 Vamos. Não temos tempo. 780 00:56:32,640 --> 00:56:36,390 Selvagens? 781 00:56:36,440 --> 00:56:37,690 Aqui não há selvagens! 782 00:56:37,730 --> 00:56:40,770 Não há selvagens! 783 00:56:40,810 --> 00:56:42,980 Dou cabo de você! 784 00:56:43,030 --> 00:56:46,280 Não. 785 00:56:46,320 --> 00:56:47,700 Onde está a Charlotte? 786 00:56:47,740 --> 00:56:51,740 Onde está a moça? 787 00:56:52,330 --> 00:56:56,290 Eu disse para a vigiar. 788 00:56:56,330 --> 00:57:00,330 Charlotte? 789 00:57:05,210 --> 00:57:09,220 Maynard? Vou à sua procura! 790 00:57:12,640 --> 00:57:14,810 Eu sabia que ia me encontrar. 791 00:57:14,850 --> 00:57:17,310 Agora posso mandá-lo para o inferno, como ele merece. 792 00:57:17,350 --> 00:57:18,600 Eu sei onde está o tesouro. 793 00:57:18,640 --> 00:57:20,100 Porque é que ele te disse? 794 00:57:20,150 --> 00:57:21,610 Ele não sabe. 795 00:57:21,650 --> 00:57:23,190 Pelo menos, ainda não. 796 00:57:23,230 --> 00:57:27,240 A pista que tem são as lágrimas de um abutre. 797 00:57:27,610 --> 00:57:29,490 Mais dez baús. 798 00:57:29,530 --> 00:57:31,200 A tatuagem da Sally Dunbar. 799 00:57:31,240 --> 00:57:34,790 Ele disse que era uma tatuagem nas costas da dona do Bowl and Fishle. 800 00:57:34,830 --> 00:57:40,140 Pense nisto: se esta é a Ilha dos Abutres, como chora uma ilha? 801 00:57:41,330 --> 00:57:42,290 Água da chuva. 802 00:57:42,330 --> 00:57:43,670 Não da chuva. 803 00:57:43,710 --> 00:57:47,710 De uma cascata ou de um riacho. 804 00:57:49,050 --> 00:57:50,380 Claro. 805 00:57:50,430 --> 00:57:53,680 Uma cascata. Tem lógica. 806 00:57:53,720 --> 00:57:54,890 Espere. 807 00:57:54,930 --> 00:57:56,680 O Barba Negra chegará depressa à mesma conclusão. 808 00:57:56,720 --> 00:57:58,310 Deixa-o. 809 00:57:58,350 --> 00:58:02,310 Robert, deixa-o encontrar o tesouro ou andar toda à vida procurando. 810 00:58:03,440 --> 00:58:06,110 Eu só quero você. 811 00:58:06,150 --> 00:58:09,570 Eu fiz uma promessa ao Rei 812 00:58:09,610 --> 00:58:12,830 e a mim mesmo. 813 00:58:21,250 --> 00:58:24,580 Como foi estar servindo no barco do Barba Negra? 814 00:58:24,630 --> 00:58:27,670 Falaremos disso quando acabarmos aqui. 815 00:58:27,710 --> 00:58:29,090 Quero saber agora. 816 00:58:29,130 --> 00:58:32,180 Entre nós não deverá haver segredos. 817 00:58:32,220 --> 00:58:36,220 Solitário. 818 00:58:37,140 --> 00:58:40,600 Como fez para que não descobrissem a sua identidade? 819 00:58:40,640 --> 00:58:42,600 Fiz o que vi os outros fazerem. 820 00:58:42,640 --> 00:58:44,600 E fingi ser outra pessoa. 821 00:58:44,650 --> 00:58:48,610 Como o monstro que fingiu ser o meu pai. 822 00:59:08,710 --> 00:59:10,540 Espere. 823 00:59:15,340 --> 00:59:18,290 Escute. 824 00:59:25,810 --> 00:59:28,480 As lágrimas do abutre! 825 00:59:28,520 --> 00:59:30,280 É isto! 826 00:59:30,320 --> 00:59:32,570 A cascata! 827 00:59:32,610 --> 00:59:34,520 Olha, Robert! 828 00:59:37,320 --> 00:59:38,890 Vamos! 829 00:59:45,040 --> 00:59:48,670 Alguém esteve aqui, Capitão. 830 00:59:48,710 --> 00:59:50,670 Mexa-se! 831 00:59:50,710 --> 00:59:52,390 Está bem. 832 01:00:00,510 --> 01:00:02,100 A imagem na pedra. 833 01:00:02,140 --> 01:00:06,140 É a mesma da tatuagem da Sally. Tenho certeza. 834 01:00:21,540 --> 01:00:24,160 O Capitão Kidd escondeu-o bem. 835 01:00:24,200 --> 01:00:28,210 Só era preciso alguém que o encontrasse. 836 01:00:29,330 --> 01:00:31,590 Simpkins, você e o Thatch ficam vigiando. 837 01:00:31,630 --> 01:00:32,670 Thatch, você fica aqui. 838 01:00:32,710 --> 01:00:34,590 Eu estou feliz por ajudar, Maynard. 839 01:00:34,630 --> 01:00:36,470 Vocês dois, preparem tochas. 840 01:00:36,510 --> 01:00:38,800 Sim, senhor. 841 01:01:10,500 --> 01:01:13,170 Deu muito trabalho para o Kidd fazer aquilo. 842 01:01:13,210 --> 01:01:16,670 Mais parece um lugar sagrado para quem vivia aqui. 843 01:01:16,720 --> 01:01:20,720 O Kidd fez para servir os seus intentos. 844 01:02:52,730 --> 01:02:56,730 Nunca nos meus sonhos pensei ver tamanha riqueza. 845 01:03:04,610 --> 01:03:08,620 Já li algo sobre isto. 846 01:03:09,120 --> 01:03:11,870 É inca. 847 01:03:11,910 --> 01:03:15,920 Foi o próprio Pizarro que trouxe isto de Atahualpa. 848 01:03:16,840 --> 01:03:20,800 O valor disto é incalculável. 849 01:03:21,130 --> 01:03:24,890 Estes tesouros não foram postos aqui para o Homem. 850 01:03:24,930 --> 01:03:28,180 Foram ofertas aos Deuses. 851 01:03:28,220 --> 01:03:32,060 Isto é um sonho. 852 01:03:32,100 --> 01:03:34,690 Thatch, o que acontece? 853 01:03:34,730 --> 01:03:36,770 O Barba Negra. 854 01:03:36,810 --> 01:03:40,820 Vem aí. 855 01:03:51,500 --> 01:03:55,500 Assumam posições de defesa. 856 01:04:02,800 --> 01:04:06,800 Vou te encontrar, Maynard. 857 01:04:08,100 --> 01:04:12,100 Abram fogo! 858 01:04:39,130 --> 01:04:43,130 Traga-o para trás da rocha. 859 01:04:46,800 --> 01:04:49,550 Me ajude! 860 01:04:49,590 --> 01:04:51,910 A bala atravessou-o, senhor Phillips. 861 01:05:05,110 --> 01:05:09,110 Está morto. 862 01:05:25,210 --> 01:05:28,100 Ela me deu um tiro! 863 01:05:35,810 --> 01:05:39,810 Charlotte? 864 01:05:41,230 --> 01:05:43,650 Já lhe conhecemos o sabor, Maynard. 865 01:05:43,690 --> 01:05:47,690 Todos nós! Que bem que ela soube! 866 01:05:58,120 --> 01:06:02,130 Retirem! Mais tarde o apanhamos. 867 01:06:02,710 --> 01:06:05,880 - Retirem! - Nada disso, senhor Hands! 868 01:06:05,920 --> 01:06:08,170 O Barba Negra nunca se rende. 869 01:06:08,220 --> 01:06:12,220 Estamos em inferioridade numérica, senhor. 870 01:06:13,010 --> 01:06:15,680 Vou te apanhar, Maynard! 871 01:06:15,720 --> 01:06:19,730 É meu! 872 01:06:21,230 --> 01:06:22,650 Maynard! 873 01:06:22,690 --> 01:06:26,690 Ele vai ficar bom. 874 01:06:29,610 --> 01:06:33,370 Um ferido e dois mortos, senhor. 875 01:06:33,410 --> 01:06:37,410 - Segue-o. O Barba Negra. - Vou seguir o Barba Negra. 876 01:06:54,390 --> 01:06:57,760 Aqui não os conseguimos vencer. Estão em vantagem. 877 01:06:57,810 --> 01:06:59,770 Covarde. Você é um covarde. 878 01:06:59,810 --> 01:07:02,350 Tenho de concordar com ele, senhor Teach. 879 01:07:02,390 --> 01:07:06,400 Mas estamos em inferioridade numérica. 880 01:07:08,030 --> 01:07:11,990 Ofereci um trabalho a você quando perdeu a perna e é assim que me agradece? Traidor! 881 01:07:14,410 --> 01:07:16,450 Estamos contigo. 882 01:07:16,490 --> 01:07:19,160 Lamentamos, senhor Teach. 883 01:07:19,200 --> 01:07:22,870 Mas de que nos serve o tesouro se estamos mortos? 884 01:07:22,910 --> 01:07:24,460 Barba Negra, imbecil! 885 01:07:24,500 --> 01:07:27,170 Temos o Tesouro da Ilha do Jardineiro. 886 01:07:27,210 --> 01:07:29,170 É mais do que já alguma vez vimos. 887 01:07:29,210 --> 01:07:31,050 Eu proponho que façamos um juramento de sangue. 888 01:07:31,090 --> 01:07:33,380 - Um quê? - Um juramento de sangue. 889 01:07:33,430 --> 01:07:35,760 Será o único sangue que fará jorrar hoje, senhor Hands. 890 01:07:36,800 --> 01:07:39,480 Cale-se! 891 01:07:40,020 --> 01:07:44,020 Este assunto, meu rapaz, está arrumado. 892 01:07:44,020 --> 01:07:46,640 É a mesma consideração que ele teve por nós. 893 01:07:47,900 --> 01:07:50,650 Parem com isso! Vamos embora! 894 01:07:50,690 --> 01:07:54,700 Enquanto podemos. 895 01:08:04,920 --> 01:08:06,250 Você me pediu para lhe bater! 896 01:08:06,290 --> 01:08:07,880 Não com tanta força. 897 01:08:07,920 --> 01:08:09,880 Quanto a você. 898 01:08:09,920 --> 01:08:13,920 Não lhe disse para me bater. 899 01:08:15,090 --> 01:08:19,100 Muito bem. Venham cá! Eis o que vamos fazer. 900 01:08:20,220 --> 01:08:23,770 Vamos para a costa e direto ao mar. 901 01:08:23,810 --> 01:08:27,480 Quando a noite chegar voltamos para trás, atracamos no outro lado da ilha, 902 01:08:27,520 --> 01:08:29,270 esperamos que carreguem o tesouro 903 01:08:29,310 --> 01:08:33,320 e quando partirem, passamos à ação. 904 01:08:36,820 --> 01:08:40,660 Os piratas foram embora. 905 01:08:40,700 --> 01:08:43,450 Então é isso. 906 01:08:43,500 --> 01:08:46,670 Eles já partiram. Também devemos ir. 907 01:08:46,710 --> 01:08:48,460 E o tesouro, senhor? 908 01:08:48,500 --> 01:08:50,040 Seriam precisos dias para pôr isto no Linx. 909 01:08:50,090 --> 01:08:51,380 E nós não temos dias. 910 01:08:51,420 --> 01:08:53,050 Não entendo. Não podemos deixá-lo aqui. 911 01:08:53,090 --> 01:08:56,550 Senhor Cordingly, somos marinheiros e não piratas. 912 01:08:56,590 --> 01:09:00,600 O nosso trabalho é parar o Barba Negra, não encher os bolsos. 913 01:09:06,390 --> 01:09:08,350 Encha-o. Dividiremos com a tripulação. 914 01:09:08,400 --> 01:09:12,400 - Sim, senhor. - Rápido. Vamos embora já. 915 01:09:18,320 --> 01:09:22,280 Muito bem. Mãos à obra! Erguer a vela principal, senhor Cordingly. 916 01:09:23,700 --> 01:09:24,950 Mãos à obra! Erguer a vela principal! 917 01:09:25,000 --> 01:09:27,960 Fique atento, senhor Spector. 918 01:09:28,000 --> 01:09:30,380 Sim, senhor. 919 01:09:30,420 --> 01:09:32,960 Siga para su-sueste, em direção a New Providence, senhor Woodward. 920 01:09:33,000 --> 01:09:37,010 Sim, senhor. 921 01:09:39,890 --> 01:09:41,850 Su-sueste, senhor Hands. 922 01:09:41,890 --> 01:09:42,850 Sim, senhor. 923 01:09:42,890 --> 01:09:44,770 Su-sueste. 924 01:09:44,810 --> 01:09:46,850 Doutor Bruce, hoje está com bom aspecto. 925 01:09:46,890 --> 01:09:50,440 Sim, o melhor remédio foi não tomar mais remédio. 926 01:09:50,480 --> 01:09:53,070 Está içando a bandeira pirata. 927 01:09:53,110 --> 01:09:55,280 Pode crer que estou. 928 01:09:55,320 --> 01:09:59,280 O Barba Negra vai dar cabo deles. 929 01:10:01,910 --> 01:10:05,240 É melhor afiar as suas espadas, Doutor Bruce? 930 01:10:05,290 --> 01:10:09,290 Hoje vai precisar bem delas. 931 01:10:15,590 --> 01:10:19,590 Estamos sendo seguidos, senhor. 932 01:10:20,010 --> 01:10:24,010 Quem é? 933 01:10:28,390 --> 01:10:29,770 É o Queen Ann's Revenge. 934 01:10:29,810 --> 01:10:31,560 Não houve nenhum motim. 935 01:10:31,600 --> 01:10:33,650 Foi para nos enganar. 936 01:10:33,690 --> 01:10:35,770 Meu Deus, porquê? 937 01:10:35,820 --> 01:10:37,780 Lá não conseguia nos vencer. 938 01:10:37,820 --> 01:10:41,660 Aqui sabe que está em vantagem, com os canhões que tem. 939 01:10:41,700 --> 01:10:44,660 Quer nos matar e levar o tesouro. 940 01:10:44,700 --> 01:10:47,160 Não o temos. 941 01:10:47,200 --> 01:10:49,960 Precisamente. Sabemos algo que ele desconhece. 942 01:10:50,000 --> 01:10:52,040 O dele é maior e tem mais poder de fogo. 943 01:10:52,080 --> 01:10:53,750 O nosso... 944 01:10:53,790 --> 01:10:56,340 O nosso é menor e mais rápido. Podemos escapar. 945 01:10:56,380 --> 01:11:00,380 A minha missão, senhor Spector, é destruí-lo, não escapar. 946 01:11:02,090 --> 01:11:03,260 Tenente, com todo o respeito, 947 01:11:03,300 --> 01:11:06,970 está deixando que os seus problemas com o Barba Negra afetem o seu discernimento. 948 01:11:07,010 --> 01:11:09,640 Não vamos fugir, vamos lutar. 949 01:11:09,680 --> 01:11:13,690 Prepare-se para dar a volta e enfrentá-lo. 950 01:11:13,980 --> 01:11:15,560 Dê a volta, senhor Woodward. 951 01:11:15,610 --> 01:11:19,840 - Sim, senhor Spector. - Aos seus postos! 952 01:11:20,110 --> 01:11:24,110 Dar a volta. 953 01:11:26,910 --> 01:11:28,870 Estão virando para trás. 954 01:11:28,910 --> 01:11:30,370 Eu sabia. 955 01:11:30,410 --> 01:11:32,160 Vamos lá, Maynard. 956 01:11:32,210 --> 01:11:36,210 É um bastardo teimoso e quer me matar. Vamos lá! 957 01:11:38,080 --> 01:11:41,120 - Aos postos, senhor? - Mais do que nunca, senhor Hands. 958 01:11:41,300 --> 01:11:46,430 - Senhor Howard. - Preparar para lutar! 959 01:11:46,800 --> 01:11:50,810 Senhor Hands, o Prescott está morto. Quero que trate das armas lá embaixo. 960 01:11:51,180 --> 01:11:53,770 Pontaria certeira. 961 01:11:53,810 --> 01:11:56,360 Vou mandar o Maynard para o inferno, senhor. 962 01:11:56,400 --> 01:11:58,810 É um sonho se tornando realidade. 963 01:12:02,990 --> 01:12:06,990 Todos aos seus postos. 964 01:12:14,210 --> 01:12:17,670 Aproxime-nos lentamente. 965 01:12:17,710 --> 01:12:21,710 Quero dar uma palavrinha ao senhor Maynard. 966 01:12:22,880 --> 01:12:25,050 - Senhor Howard. - Sim, Capitão. 967 01:12:25,090 --> 01:12:26,640 À minha ordem 968 01:12:26,680 --> 01:12:30,680 dispare tudo o que tivermos. Mas os canhões, só contra as velas. 969 01:12:31,470 --> 01:12:35,480 Dispare as balas que quiser, mas mate todos os que estiverem no convés. 970 01:12:36,600 --> 01:12:37,650 Mas... 971 01:12:37,690 --> 01:12:40,860 não afunde aquele barco, 972 01:12:40,900 --> 01:12:44,860 - porque o tesouro está lá. - Sim, Capitão. 973 01:12:44,900 --> 01:12:48,910 Vem pro papai! 974 01:12:50,490 --> 01:12:52,240 O Barba Negra não vai disparar. 975 01:12:52,290 --> 01:12:55,750 Não enquanto pensar que nos pode levar à rendição. 976 01:12:55,790 --> 01:12:58,280 - Mas não pode. - Não quero ser novamente enganado. 977 01:12:59,380 --> 01:13:02,230 Quero toda a tripulação no convés, enquanto estivermos falando. 978 01:13:02,800 --> 01:13:06,800 Quando me ouvir dizer "até à morte!". 979 01:13:10,390 --> 01:13:12,640 Chegue aqui, Maynard, para podermos falar. 980 01:13:12,680 --> 01:13:14,640 Não temos nada a dizer. 981 01:13:14,680 --> 01:13:18,690 Podemos beber e dar uns passos de dança. 982 01:13:18,770 --> 01:13:21,230 Se se render, lhe dou metade do saque. 983 01:13:21,270 --> 01:13:24,360 O que tenho para lhe dizer, Edward Teach, 984 01:13:24,400 --> 01:13:27,240 direi com aço. 985 01:13:27,280 --> 01:13:31,280 - Até á morte. - Até à morte! 986 01:13:42,090 --> 01:13:46,090 Carregar canhões! 987 01:14:02,110 --> 01:14:05,860 - Fogo, senhor Spector! - Sim, senhor. 988 01:14:05,900 --> 01:14:08,950 Muito bem rapazes, disparem com tudo, pela velha Inglaterra. 989 01:14:08,990 --> 01:14:12,990 Fogo, senhor Sullivan! 990 01:14:33,970 --> 01:14:37,980 Recarregar e disparar, senhor Hands! 991 01:15:22,190 --> 01:15:26,190 Phillips! 992 01:15:53,880 --> 01:15:57,890 Está tão indefeso como um bebê! 993 01:15:57,970 --> 01:16:01,140 Dê a volta, senhor Redsherm. 994 01:16:01,180 --> 01:16:05,190 - Vamos acabar com ele. - Sim, Capitão. 995 01:16:10,610 --> 01:16:14,560 Vamos saqueá-lo e mandá-lo diretamente para Inglaterra! 996 01:16:19,790 --> 01:16:23,790 Vai para baixo. 997 01:16:56,360 --> 01:17:00,370 Estão a bordo. 998 01:17:05,290 --> 01:17:07,210 Olhem só para isto! 999 01:17:09,290 --> 01:17:10,750 Foi tão fácil. 1000 01:17:10,790 --> 01:17:14,800 Eram apenas uma cambada de covardes. 1001 01:17:15,800 --> 01:17:17,560 Há mais mortos aqui, Capitão. 1002 01:17:18,590 --> 01:17:22,600 Podem haver mais lá embaixo. 1003 01:17:22,760 --> 01:17:24,930 Temos o elemento surpresa, 1004 01:17:24,980 --> 01:17:26,520 Sua Majestade, 1005 01:17:26,560 --> 01:17:30,560 o orgulho da Marinha e a nossa coragem. 1006 01:17:33,400 --> 01:17:37,360 Teremos de levar a luta até ele. 1007 01:17:39,360 --> 01:17:43,370 Onde está o Maynard? 1008 01:17:54,090 --> 01:17:58,090 Ataque! 1009 01:18:08,180 --> 01:18:10,080 Vai. 1010 01:21:19,960 --> 01:21:21,710 Cuidado. 1011 01:21:21,750 --> 01:21:25,760 Até o Rei vai querer ver o tesouro do Capitão Kidd. 1012 01:21:28,050 --> 01:21:31,640 Dizem que dá azar ter uma mulher a bordo de um barco pirata. 1013 01:21:31,680 --> 01:21:34,220 Ao Barba Negra deu certamente. 1014 01:21:34,270 --> 01:21:37,020 Prefere que eu arranje outra forma de voltar pra casa? 1015 01:21:37,060 --> 01:21:38,310 Não. 1016 01:21:38,350 --> 01:21:40,810 Acho que para mim você é mais tipo... 1017 01:21:40,860 --> 01:21:43,230 ...um amuleto. 1018 01:21:43,280 --> 01:21:44,320 Então quer que fique? 1019 01:21:44,360 --> 01:21:47,240 Muito. 1020 01:21:47,280 --> 01:21:49,610 Meu Deus, temos um tesouro maior do que o de Alexandre. 1021 01:21:49,660 --> 01:21:51,530 Que vão fazer com ele? 1022 01:21:51,580 --> 01:21:53,830 É meu dever devolvê-lo à coroa. 1023 01:21:53,870 --> 01:21:57,870 E não terá direito a uma comissão por devolvê-lo? 1024 01:21:57,960 --> 01:22:01,960 Já fiquei com uma pequena lembrança. 1025 01:22:07,050 --> 01:22:11,050 Gostaria de pôr a minha experiência como pirata para trás 1026 01:22:12,180 --> 01:22:15,140 e começar uma nova vida 1027 01:22:15,180 --> 01:22:19,190 como teu marido. 1028 01:22:25,280 --> 01:22:29,280 Isso é um sim? 1029 01:22:52,890 --> 01:22:55,010 Sabe, eles vão ficar furiosos por causa desse anel. 71308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.