Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,650 --> 00:01:12,440
Minha querida Charlotte,
2
00:01:12,490 --> 00:01:14,950
não tenho certeza se
isto chegará em suas mãos,
3
00:01:14,990 --> 00:01:17,820
mas o amor que sinto por você me faz
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,040
ser completamente honesto contigo
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,910
e revelar o que te ocultei.
6
00:01:22,950 --> 00:01:25,330
Sendo oficial da Marinha Real foi dada a
mim a missão de investigar e de me infiltrar
7
00:01:25,370 --> 00:01:28,420
na tripulação de um
tal de Edward Teach,
8
00:01:28,460 --> 00:01:31,840
mais conhecido como
o pirata Barba Negra.
9
00:01:31,880 --> 00:01:33,920
De início fui bem sucedido
10
00:01:33,970 --> 00:01:37,970
até a minha missão e lealdade
à Coroa terem sido descobertas.
11
00:01:38,050 --> 00:01:41,850
Como castigo, o Barba Negra
me abandonou neste atol perdido
12
00:01:41,890 --> 00:01:45,850
e inabitado, rodeado
apenas pelo mar revolto.
13
00:01:46,350 --> 00:01:49,730
Apesar de terem me deixado aqui
na expectativa da minha ruína,
14
00:01:49,770 --> 00:01:53,030
isto é algo que o meu feitio
não permitirá que aconteça.
15
00:01:53,070 --> 00:01:55,610
Construí uma pequena embarcação
que me libertará da minha prisão
16
00:01:55,650 --> 00:01:58,620
e me permitirá continuar a minha
missão em nome de Sua Majestade.
17
00:01:58,660 --> 00:02:02,660
Mais uma vez confrontarei o homem
que jurei levar perante a justiça.
18
00:02:02,950 --> 00:02:06,830
E o Barba Negra não poderá continuar
a sua campanha de corrupção.
19
00:02:06,870 --> 00:02:09,330
Fiz mais um juramento
que pretendo cumprir.
20
00:02:09,380 --> 00:02:12,050
Suportar a dureza da minha missão
21
00:02:12,090 --> 00:02:14,340
e regressar aos seus braços.
22
00:02:19,050 --> 00:02:21,510
Uma parte.
23
00:02:21,560 --> 00:02:25,020
Enoch Sanborn. Avança.
24
00:02:25,060 --> 00:02:27,940
Por pirataria, uma parte
e pela perda de uma perna
25
00:02:27,980 --> 00:02:30,310
uma parte e meia.
26
00:02:30,360 --> 00:02:34,360
Vamos voltar a New Providence.
27
00:03:50,480 --> 00:03:53,810
Deus dê descanso à sua alma.
28
00:03:53,860 --> 00:03:57,860
Se puder vingar a sua morte,
prometo que o farei.
29
00:04:45,280 --> 00:04:48,910
Amanhã, depois de amanhã e no dia
seguinte, vamos arranjar mantimentos.
30
00:04:48,950 --> 00:04:52,410
Nos encontraremos no lugar de costume
para distribuição de tarefas.
31
00:04:52,460 --> 00:04:56,340
- E hoje?
- Hoje são homens ricos.
32
00:04:56,380 --> 00:04:58,710
Homens ricos,
aproveitem a sua liberdade.
33
00:04:58,750 --> 00:05:02,760
Põe a língua pra fora e diz "ah".
34
00:05:03,050 --> 00:05:04,510
Há quanto tempo está doente?
35
00:05:04,550 --> 00:05:05,640
Há cerca de uma semana.
36
00:05:05,680 --> 00:05:08,310
- Não vai sangrá-la, não é?
- Não.
37
00:05:08,350 --> 00:05:11,310
Só se for mesmo necessário.
38
00:05:11,350 --> 00:05:13,730
Faça um chá com isto,
39
00:05:13,770 --> 00:05:15,600
três vezes por dia.
40
00:05:15,650 --> 00:05:18,230
Junte um pouco de mel para
ser mais fácil de engolir.
41
00:05:18,270 --> 00:05:20,900
O senhor Bridges não foi simpático
ao destinar-me este espaço?
42
00:05:20,940 --> 00:05:24,950
Assim as pessoas que estão doentes
podem tratar de tudo no mesmo lugar.
43
00:05:39,460 --> 00:05:41,000
O que há senhor Bridges?
44
00:05:41,050 --> 00:05:42,630
Piratas, Srta. Charlotte.
45
00:05:42,670 --> 00:05:45,800
Vamos fechar a loja e
esperar que se acalmem.
46
00:05:51,560 --> 00:05:53,930
O que fazemos, sargento?
47
00:05:53,980 --> 00:05:56,020
Nada.
48
00:05:56,060 --> 00:05:58,730
Depressa!
49
00:05:58,770 --> 00:06:01,760
Mantenham a cabeça baixa.
50
00:06:02,070 --> 00:06:03,820
Temos de fazer alguma coisa.
51
00:06:03,860 --> 00:06:07,030
Alguns comerciantes dizem que os
piratas são bem-vindos aqui.
52
00:06:07,070 --> 00:06:09,200
É um absurdo.
53
00:06:09,240 --> 00:06:13,250
Não disparar é.
54
00:06:30,350 --> 00:06:34,350
Desculpe senhor, posso falar contigo?
55
00:06:36,480 --> 00:06:39,730
O porto de New Providence não
permite a posse de armas de fogo.
56
00:06:39,770 --> 00:06:43,610
Terei muito prazer em guardar as
suas armas até que partam.
57
00:06:43,650 --> 00:06:45,820
Não senhor, eu é que teria prazer
58
00:06:45,860 --> 00:06:47,960
em guardar as suas
armas até partimos.
59
00:06:47,960 --> 00:06:50,530
- O quê?
- Cesar.
60
00:06:50,570 --> 00:06:54,410
Pegue as armas.
61
00:06:54,450 --> 00:06:55,910
Está me desafiando?
62
00:06:55,950 --> 00:06:58,710
Desafiar quem, senhor?
63
00:06:58,750 --> 00:07:00,500
Nunca ouviu falar do Barba Negra?
64
00:07:00,540 --> 00:07:02,920
O terror dos mares.
65
00:07:02,960 --> 00:07:06,970
Mais famoso do que o Capitão Kidd.
66
00:07:10,640 --> 00:07:13,010
Fique no chão!
67
00:07:13,060 --> 00:07:17,060
Não se levante.
68
00:07:49,470 --> 00:07:53,470
Cavalheiros?
69
00:07:54,550 --> 00:07:57,310
Não devia fazer isso.
70
00:07:57,350 --> 00:07:59,230
Somos dois.
71
00:07:59,270 --> 00:08:03,270
Por isso, aquele que não
morrer vai ter de matá-la.
72
00:08:04,440 --> 00:08:05,400
É melhor do que nada.
73
00:08:05,440 --> 00:08:07,900
Partindo do princípio que
nos consegue atingir.
74
00:08:07,940 --> 00:08:11,950
Verá que ultimamente
tenho treinado.
75
00:08:15,030 --> 00:08:19,040
Podem ir!
76
00:08:25,250 --> 00:08:29,260
Foi maravilhosa.
Maravilhosa.
77
00:08:55,160 --> 00:08:57,200
É isso o que deve fazer.
78
00:08:57,240 --> 00:09:00,830
Beber e não lutar nas ruas.
79
00:09:00,870 --> 00:09:02,910
Senhor Hands,
sirva-nos outra bebida, sim?
80
00:09:02,960 --> 00:09:03,920
Sim, senhor.
81
00:09:03,960 --> 00:09:06,290
Vou dar uma olhada
82
00:09:06,340 --> 00:09:10,340
às costas da Sally Dunbar.
83
00:09:12,630 --> 00:09:16,640
Fale sobre este abutre, Sally.
84
00:09:16,760 --> 00:09:20,770
Porquê? Já tinha visto ele.
85
00:09:21,270 --> 00:09:25,020
Nunca olhei para ele de tão perto.
86
00:09:25,060 --> 00:09:26,400
É o mapa para o
tesouro do Capitão Kidd
87
00:09:26,440 --> 00:09:30,190
e posso ter de cortá-lo
das suas costas.
88
00:09:30,230 --> 00:09:32,820
É isso o que quer?
89
00:09:32,860 --> 00:09:36,870
O que quero é manter
a minha pele intacta.
90
00:09:51,630 --> 00:09:55,630
Aí tem mais.
91
00:10:24,960 --> 00:10:26,710
Ali está o jovem.
92
00:10:26,750 --> 00:10:28,790
Senhor Maynard.
93
00:10:28,830 --> 00:10:31,290
Folgo em vê-lo em melhor forma.
94
00:10:31,340 --> 00:10:35,340
Devemos ancorar em New Providence
dentro de alguns dias.
95
00:10:36,050 --> 00:10:38,510
De lá pegaremos o
rastro do Barba negra.
96
00:10:38,550 --> 00:10:39,590
Tenho a certeza.
97
00:10:39,640 --> 00:10:41,810
Tenente, tenho ordens para
não confrontar piratas
98
00:10:41,850 --> 00:10:44,220
até receber instruções,
do Governador local, para o fazer.
99
00:10:44,270 --> 00:10:45,890
O Governador local,
100
00:10:45,930 --> 00:10:47,520
como você diz,
101
00:10:47,560 --> 00:10:51,570
dificilmente dará ordens
para capturar o Barba Negra.
102
00:10:51,730 --> 00:10:55,740
O seu magistrado tem
negócios com eles.
103
00:10:57,650 --> 00:11:00,990
Tem provas dessas
acusações tão graves?
104
00:11:01,030 --> 00:11:03,620
Ele é muito inteligente
para deixar rastro.
105
00:11:03,660 --> 00:11:05,500
Mas eu sei.
106
00:11:05,540 --> 00:11:09,540
Vá descansar.
107
00:11:27,620 --> 00:11:28,640
Marinheiro?
108
00:11:28,640 --> 00:11:31,190
Quem está aí?
109
00:11:31,230 --> 00:11:33,320
O meu nome é Calico Billy.
110
00:11:33,360 --> 00:11:36,190
Esta é a minha família.
111
00:11:36,230 --> 00:11:38,900
Esta é a casa do Governador Eden?
112
00:11:38,950 --> 00:11:41,200
Tem assuntos para tratar
com o Governador?
113
00:11:41,240 --> 00:11:42,910
Com a filha dele.
114
00:11:42,950 --> 00:11:44,490
Eu sou o Governador Eden.
115
00:11:44,530 --> 00:11:45,910
O que tem a minha filha?
116
00:11:45,950 --> 00:11:47,790
Tenho novidades para ela.
117
00:11:47,830 --> 00:11:50,420
Diretamente do Tenente Maynard.
118
00:11:50,460 --> 00:11:52,080
Últimas palavras, presumo?
119
00:11:52,130 --> 00:11:53,710
Não tenho a certeza se está morto.
120
00:11:53,750 --> 00:11:55,090
Mas penso que sim.
121
00:11:55,130 --> 00:11:56,210
Como sabe?
122
00:11:56,250 --> 00:11:58,510
Eu e a minha família naufragamos
123
00:11:58,550 --> 00:11:59,800
e depois chegaram os piratas.
124
00:11:59,840 --> 00:12:01,220
Ele estava com eles.
125
00:12:01,260 --> 00:12:03,010
Quando descobriram quem
ele era, o abandonaram.
126
00:12:03,050 --> 00:12:06,310
Nos levaram até New Providence
e depois nos deixaram ir.
127
00:12:06,350 --> 00:12:09,690
Ele me deu esta carta
para entregar à sua filha.
128
00:12:09,730 --> 00:12:12,100
- Eu fico com ela.
- Tenho a certeza que ele queria
129
00:12:12,150 --> 00:12:14,820
que eu a desse pessoalmente.
130
00:12:14,860 --> 00:12:16,190
Claro que sim.
Afinal que quer?
131
00:12:16,230 --> 00:12:18,820
A minha família precisa de um lugar
onde ficar por uma ou duas noites.
132
00:12:18,860 --> 00:12:20,700
E arranjar trabalho.
133
00:12:20,740 --> 00:12:22,110
Podem ficar no celeiro.
134
00:12:22,160 --> 00:12:24,990
De dia o Big John irá levar a um
lugar onde podem arranjar trabalho.
135
00:12:25,030 --> 00:12:26,490
Muito bem, senhor.
136
00:12:26,540 --> 00:12:30,540
A carta.
137
00:12:33,250 --> 00:12:36,590
Nos fundos.
138
00:12:36,630 --> 00:12:38,450
Obrigado.
139
00:12:40,340 --> 00:12:44,340
Pelo prazer dos tesouros.
140
00:12:48,220 --> 00:12:50,020
Hands.
141
00:12:50,060 --> 00:12:52,020
Ainda há mais tesouro.
142
00:12:52,060 --> 00:12:53,100
Muito mais.
143
00:12:53,150 --> 00:12:56,610
Toda a riqueza que
conseguimos hoje à noite,
144
00:12:56,650 --> 00:12:59,320
há vinte, trinta vezes mais
145
00:12:59,360 --> 00:13:04,450
à espera que alguém a encontre.
- Como?
146
00:13:04,450 --> 00:13:06,910
O Capitão Kidd enterrou-o
na ilha do Jardineiro
147
00:13:06,950 --> 00:13:10,950
com a intenção de ir buscá-lo quando
conseguisse limpar o nome dele.
148
00:13:11,750 --> 00:13:15,500
O Calico Billy e a Sally
Dunbar me contaram.
149
00:13:15,540 --> 00:13:19,500
Ele sempre pretendeu voltar lá
para ir buscar o resto.
150
00:13:19,550 --> 00:13:21,210
Onde está?
151
00:13:21,260 --> 00:13:24,720
Dê-me isso.
152
00:13:24,760 --> 00:13:28,720
Aqui.
153
00:13:29,430 --> 00:13:30,810
Isto não é um mapa.
154
00:13:30,850 --> 00:13:33,100
É uma pintura.
155
00:13:33,140 --> 00:13:37,150
O Seng sabe onde está o seu tesouro.
156
00:13:38,230 --> 00:13:40,190
O meu povo conhece a Ilha dos Abutres.
157
00:13:40,230 --> 00:13:41,610
Onde fica?
158
00:13:41,650 --> 00:13:43,200
É um lugar muito ruim.
159
00:13:43,240 --> 00:13:47,240
Com espíritos muito maus.
160
00:13:48,160 --> 00:13:49,490
Vai nos levar lá,
161
00:13:49,530 --> 00:13:53,540
porque não há ninguém
mais perigoso do que nós.
162
00:13:54,250 --> 00:13:56,790
Sim, mas o Maynard está morto.
Quem vai navegar até lá?
163
00:13:56,830 --> 00:13:58,420
Senhor Hands,
o senhor queria esse trabalho.
164
00:13:58,460 --> 00:14:02,420
É todo seu.
165
00:14:04,630 --> 00:14:07,300
Capitão?
166
00:14:07,340 --> 00:14:11,350
Posso dar uma palavrinha?
167
00:14:16,350 --> 00:14:19,480
Charlotte, me dá esperança saber
que talvez consiga ler esta carta.
168
00:14:19,520 --> 00:14:23,530
De momento me encontro ao serviço
do malfadado pirata Barba Negra.
169
00:14:24,440 --> 00:14:27,280
Estamos a bordo do seu barco,
o Queen Ann's Revenge.
170
00:14:27,320 --> 00:14:30,910
Mais cedo ou mais tarde
regressaremos a New Providence.
171
00:14:30,950 --> 00:14:33,290
Se receber esta carta
antes da minha chegada
172
00:14:33,330 --> 00:14:37,080
peço que nos receba com um
contingente de tropas de Sua Majestade
173
00:14:37,120 --> 00:14:41,130
e, se for necessário, com os
canhões da Marinha Real.
174
00:14:41,250 --> 00:14:42,880
Se eu sobreviver
175
00:14:42,920 --> 00:14:46,010
lutarei contra estes piratas
com todas as minhas forças.
176
00:14:46,050 --> 00:14:48,390
Caso a justiça apanhe estes fora-da-lei,
177
00:14:48,430 --> 00:14:49,890
o seu pai deverá se certificar
de que o Barba Negra
178
00:14:49,930 --> 00:14:52,890
seja o primeiro a ser enforcado
pelos seus crimes.
179
00:14:52,930 --> 00:14:54,390
Se acontecer o pior,
180
00:14:54,430 --> 00:14:55,680
querida Charlotte,
181
00:14:55,730 --> 00:14:57,690
não chore por mim.
182
00:14:57,730 --> 00:15:01,610
Lembre-se apenas do
que eu sentia por você.
183
00:15:01,650 --> 00:15:03,980
Desculpe, pai.
184
00:15:04,030 --> 00:15:07,400
- Estou incomodando?
- Não. Claro que não.
185
00:15:07,450 --> 00:15:10,700
São apenas algumas queixas
de eleitores descontentes.
186
00:15:10,740 --> 00:15:13,200
A política é tão aborrecida.
187
00:15:13,240 --> 00:15:16,410
Eu admiro que alguém
queira estar no Parlamento.
188
00:15:16,460 --> 00:15:19,290
Sente-se comigo, querida.
189
00:15:19,330 --> 00:15:22,380
A carta era sobre o quê?
190
00:15:22,420 --> 00:15:28,190
O maldito Leo Chetfield está sempre
metendo o nariz onde não é chamado.
191
00:15:29,050 --> 00:15:32,390
E onde o senhor Chetfield
está metendo o nariz?
192
00:15:32,430 --> 00:15:36,390
Ele, ele...
193
00:15:36,430 --> 00:15:40,190
Para ser sincero, Charlotte,
estou tentando te proteger.
194
00:15:40,230 --> 00:15:42,310
O Leo iniciou uma petição contra você
195
00:15:42,360 --> 00:15:43,980
alegando que não é mesmo médica
196
00:15:44,020 --> 00:15:48,030
e que não deveriam permitir
que exercesse medicina.
197
00:15:49,150 --> 00:15:53,120
Vou tratar do assunto.
198
00:15:53,530 --> 00:15:55,580
Veja como isso te incomoda.
199
00:15:55,620 --> 00:15:57,410
Já nem consegue dormir.
200
00:15:57,450 --> 00:15:58,900
Não é por causa do trabalho.
201
00:16:03,040 --> 00:16:04,880
Pareceu que ouvi
alguém falar lá fora,
202
00:16:04,920 --> 00:16:06,090
mas não tinha a certeza.
203
00:16:06,130 --> 00:16:08,670
Era só uma família de vagabundos
pedindo uma esmola.
204
00:16:08,720 --> 00:16:10,380
Não se preocupe, minha querida.
205
00:16:10,430 --> 00:16:12,300
Então vou para a cama.
206
00:16:12,340 --> 00:16:14,820
Boa noite.
207
00:17:09,740 --> 00:17:12,400
Capitão. Ainda bem
que veio pessoalmente.
208
00:17:12,450 --> 00:17:16,450
Foi muito amável da sua parte
ter me convidado, Governador.
209
00:17:17,450 --> 00:17:21,410
Sim, o Capitão esteve muito tempo no mar
e está agradecido pela sua hospitalidade.
210
00:17:22,120 --> 00:17:25,580
Mas pelo que sei,
não é Capitão há muito tempo.
211
00:17:25,630 --> 00:17:29,630
Se está falando do Hornigold,
ele agora é uma água-viva.
212
00:17:30,050 --> 00:17:31,800
Não falemos mais disso.
213
00:17:31,840 --> 00:17:35,590
A minha hospitalidade é para o
Capitão do Queen Ann's Revenge.
214
00:17:35,640 --> 00:17:36,680
O senhor.
215
00:17:36,720 --> 00:17:39,680
Ele será todo seu, quando
eu tiver acabado com ele.
216
00:17:39,720 --> 00:17:42,180
Capitão, permita que lhe
apresente a minha filha,
217
00:17:42,230 --> 00:17:43,390
Charlotte Ormand.
218
00:17:43,440 --> 00:17:45,600
Charlotte, este é o
Capitão Edward Teach.
219
00:17:45,650 --> 00:17:47,770
O prazer é todo meu.
220
00:17:47,810 --> 00:17:49,900
As pessoas na cidade dizem
que viram o Tenente Maynard
221
00:17:49,940 --> 00:17:53,400
saindo do Bowl and Fishle
na sua companhia.
222
00:17:53,450 --> 00:17:57,450
Saiu do Bowl and Fishle na companhia
de muitas almas perdidas.
223
00:17:57,740 --> 00:18:01,290
O nome dele é Tenente Robert Maynard,
da Marinha Real.
224
00:18:01,330 --> 00:18:04,710
Conhece-o?
225
00:18:04,750 --> 00:18:06,670
Conheci-o
226
00:18:06,710 --> 00:18:09,170
como Bobby Maynard.
Disse que era da Marinha Real?
227
00:18:09,210 --> 00:18:11,300
Gostaria de saber a verdade
sobre o que aconteceu ao
228
00:18:11,340 --> 00:18:13,590
Tenente Maynard a bordo do seu barco.
229
00:18:13,630 --> 00:18:14,970
A verdade?
230
00:18:15,010 --> 00:18:17,800
Éramos amigos e andávamos
à procura de tesouros
231
00:18:17,840 --> 00:18:20,310
e encontramos um.
232
00:18:20,350 --> 00:18:24,310
E depois o pegamos roubando
e um dos meus homens o matou.
233
00:18:25,640 --> 00:18:26,600
Está mentindo.
234
00:18:26,650 --> 00:18:28,980
Minha querida, que falta de respeito.
235
00:18:29,020 --> 00:18:32,900
Está dizendo o que pensa. E porque não?
É tão bonita.
236
00:18:32,940 --> 00:18:35,990
Pra mim parece que quem
mentiu foi ele porque,
237
00:18:36,030 --> 00:18:38,780
ou ele era da Marinha Real
e mentiu pra mim
238
00:18:38,820 --> 00:18:40,870
ou não era da Marinha Real
e mentiu pra você.
239
00:18:40,910 --> 00:18:42,700
Mas seja como for, não interessa,
240
00:18:42,740 --> 00:18:46,710
porque
241
00:18:47,330 --> 00:18:49,580
ele está morto.
242
00:18:49,630 --> 00:18:52,300
Lamento muito.
243
00:18:52,340 --> 00:18:54,300
Minha querida, talvez seja
melhor ir descansar.
244
00:18:54,340 --> 00:18:56,800
E tentar se recompor.
245
00:18:56,840 --> 00:19:00,850
Capitão, por favor, entre comigo.
246
00:19:01,350 --> 00:19:05,310
Não pode chegar aqui e matar um soldado
de Sua Majestade na frente de toda a gente.
247
00:19:06,520 --> 00:19:09,190
O Capitão foi desafiado.
248
00:19:09,230 --> 00:19:11,400
Droga, não quero saber.
249
00:19:11,440 --> 00:19:13,400
O Hornigold nunca matou ninguém.
250
00:19:13,440 --> 00:19:17,450
Os nossos negócios eram invisíveis.
251
00:19:18,530 --> 00:19:21,490
Nesta cidade só podemos vender
bens roubados se as pessoas
252
00:19:21,530 --> 00:19:24,790
não pensarem em
como os conseguimos.
253
00:19:24,830 --> 00:19:26,660
Ou apóia ou fica de fora.
254
00:19:26,710 --> 00:19:28,170
É assim que funcionamos.
255
00:19:28,210 --> 00:19:30,080
As minhas regras.
256
00:19:30,130 --> 00:19:33,670
Acho que tem razão.
257
00:19:33,710 --> 00:19:36,170
Por favor, aceite as minhas desculpas
258
00:19:36,210 --> 00:19:38,800
pelo mal-entendido.
259
00:19:38,840 --> 00:19:41,800
O problema me ultrapassa.
As pessoas andam agitadas.
260
00:19:41,850 --> 00:19:43,470
Precisam ver que
alguém seja castigado.
261
00:19:43,510 --> 00:19:45,770
E você tem de controlar
os seus homens.
262
00:19:45,810 --> 00:19:48,480
Um navio da coroa é esperado
a qualquer momento.
263
00:19:48,520 --> 00:19:51,690
Já mudamos o Queen Ann
para as ilhas ocidentais.
264
00:19:51,730 --> 00:19:55,070
Nem o maior barco da Marinha Real
nos conseguirá avistar lá.
265
00:19:55,110 --> 00:19:57,780
Isso não chega.
Deve partir imediatamente
266
00:19:57,820 --> 00:20:01,820
e deixar que as coisas acalmem.
267
00:20:02,740 --> 00:20:05,200
Só mais uma coisa.
268
00:20:05,240 --> 00:20:09,160
O castigo exige que
alguém seja enforcado.
269
00:20:09,210 --> 00:20:11,080
Para repor a ordem
270
00:20:11,120 --> 00:20:13,590
e restaurar a confiança
no Governador Eden.
271
00:20:13,630 --> 00:20:15,960
Um vagabundo está dormindo
no meu celeiro. Pode levá-lo.
272
00:20:16,000 --> 00:20:19,170
Tenho um escravo que ando
treinando para ser pirata.
273
00:20:19,220 --> 00:20:21,090
Acho que pode levá-lo e
assim me poupa o trabalho.
274
00:20:21,130 --> 00:20:23,970
Sim, deve ser suficiente.
Vou preparar o julgamento.
275
00:20:24,010 --> 00:20:27,770
Será melhor que fique
conosco hoje à noite,
276
00:20:27,810 --> 00:20:30,480
até partir amanhã.
277
00:20:30,520 --> 00:20:32,980
Para que não o vejam na cidade.
278
00:20:33,020 --> 00:20:35,400
Não confia em mim, não é?
279
00:20:35,440 --> 00:20:39,400
Não, Capitão.
Tem mais alguma coisa para nós?
280
00:20:40,240 --> 00:20:42,360
De onde isso veio, há muito mais.
281
00:20:42,410 --> 00:20:45,700
Mas quando voltar, vou precisar de ajuda
282
00:20:45,740 --> 00:20:48,080
para o proteger.
283
00:20:48,120 --> 00:20:49,080
Diga, Capitão.
284
00:20:49,120 --> 00:20:53,130
Em primeiro lugar vou precisar de papel
para anotar o que ficará combinado.
285
00:20:54,330 --> 00:20:56,290
Quer isto por escrito.
286
00:20:56,340 --> 00:21:00,300
Nunca antes esteve prestes
a conseguir tanto dinheiro.
287
00:21:00,340 --> 00:21:03,760
Quero que o combinado
entre nós fique escrito.
288
00:21:03,800 --> 00:21:07,810
E ninguém precisará saber,
a não ser que me traiam.
289
00:21:09,310 --> 00:21:12,190
Redija duas cópias para assinarmos.
290
00:21:12,230 --> 00:21:16,230
A minha ficará guardada aqui.
291
00:21:46,220 --> 00:21:50,220
Me ajuda a encontrar uma coisa, Lulu.
292
00:21:50,600 --> 00:21:54,480
Entre e feche a porta.
293
00:21:54,520 --> 00:21:57,400
Como sabe, o meu pai,
294
00:21:57,440 --> 00:22:00,280
acolheu o pirata Barba
Negra nesta casa.
295
00:22:00,320 --> 00:22:01,690
Sim, senhora.
296
00:22:01,740 --> 00:22:05,740
Você conheceu o Tenente Maynard
quando ele esteve aqui.
297
00:22:05,910 --> 00:22:09,910
Ele fez alguma coisa que te levasse a
pensar que ele também era um pirata?
298
00:22:10,910 --> 00:22:13,500
O Tenente Maynard não é pirata.
299
00:22:13,540 --> 00:22:16,290
Ele não é esse tipo de homem.
300
00:22:16,330 --> 00:22:20,340
Ele é do tipo que gosta muito de você.
301
00:22:24,300 --> 00:22:27,260
Onde está a chave desta gaveta?
302
00:22:27,300 --> 00:22:30,180
Acho que o Governador não
quer que mexa aí, senhora.
303
00:22:30,220 --> 00:22:33,980
Não, acho que não.
304
00:22:34,020 --> 00:22:38,020
A chave.
305
00:23:08,930 --> 00:23:12,930
Srta. Ormand?
306
00:23:20,520 --> 00:23:23,070
Minha senhora.
307
00:23:23,110 --> 00:23:26,190
Sou o Tenente Spector,
do navio real The Linx.
308
00:23:26,240 --> 00:23:27,650
Algum problema?
309
00:23:27,700 --> 00:23:29,660
A Marinha chegou.
310
00:23:29,700 --> 00:23:31,580
Até que enfim.
311
00:23:31,620 --> 00:23:33,490
Preciso falar com
alguém responsável.
312
00:23:33,540 --> 00:23:36,960
Antes disso, temos aqui um homem
que precisa de uma consulta.
313
00:23:37,000 --> 00:23:39,080
Claro. Que lhe aconteceu?
314
00:23:39,120 --> 00:23:43,130
Foi abandonado numa ilha. Esteve no mar
durante dias sem água nem comida.
315
00:23:43,210 --> 00:23:44,970
Já vou consigo.
316
00:23:48,130 --> 00:23:50,090
Charlotte?
317
00:23:50,140 --> 00:23:54,100
Robert?
318
00:23:57,020 --> 00:24:01,020
Bem, vou deixá-lo em boas mãos.
319
00:24:01,400 --> 00:24:03,480
Se me der licença...
320
00:24:03,520 --> 00:24:05,690
Eu vou tratar de outras coisas.
321
00:24:05,730 --> 00:24:09,700
Lá fora.
322
00:24:14,030 --> 00:24:16,160
Ele queria que eu pensasse
que estava morto.
323
00:24:16,200 --> 00:24:20,210
Ainda não.
324
00:24:21,710 --> 00:24:23,670
Eu sabia que voltaria para mim.
325
00:24:23,710 --> 00:24:25,960
Foi a única coisa que
me manteve vivo.
326
00:24:26,000 --> 00:24:29,470
Ele me disse que você
mentiu sobre quem é.
327
00:24:29,510 --> 00:24:32,260
O Governador.
328
00:24:32,300 --> 00:24:34,760
Quem mentiu foi o seu pai.
329
00:24:34,810 --> 00:24:37,470
Aquele homem não é o meu pai.
330
00:24:37,520 --> 00:24:39,480
Corre grande perigo.
331
00:24:39,520 --> 00:24:41,270
Perigo?
332
00:24:41,310 --> 00:24:45,320
Tome.
333
00:24:45,520 --> 00:24:46,650
E isto.
334
00:24:46,690 --> 00:24:48,070
Isto também estava na mesa dele.
335
00:24:48,110 --> 00:24:51,860
As suas ordens.
336
00:24:51,910 --> 00:24:54,870
Isto é um acordo entre o
Governador e o Barba Negra.
337
00:24:54,910 --> 00:24:57,080
Para partilhar um tesouro pirata,
de que ele anda procurando,
338
00:24:57,120 --> 00:25:01,120
em troca de não ser perseguido.
339
00:25:01,710 --> 00:25:03,880
O tesouro do Capitão Kidd.
340
00:25:03,920 --> 00:25:06,730
Tem de ir embora.
341
00:25:22,890 --> 00:25:24,690
Governador.
342
00:25:24,730 --> 00:25:26,770
Capitão Elis Brown,
da Marinha Real.
343
00:25:26,820 --> 00:25:30,820
Muito bem, Capitão.
Entre, por favor.
344
00:25:32,530 --> 00:25:34,070
O que tem para relatar?
345
00:25:34,110 --> 00:25:38,120
Fui informado que piratas, liderados por
um que se auto-intitula de Barba Negra,
346
00:25:38,410 --> 00:25:40,950
em breve chegarão aqui,
se é que já não chegaram.
347
00:25:41,000 --> 00:25:42,290
Barba Negra, sim.
348
00:25:42,330 --> 00:25:44,170
Talvez já tenha ido.
349
00:25:44,210 --> 00:25:46,460
Dois dos seus homens serão
enforcados hoje ao meio-dia.
350
00:25:46,500 --> 00:25:49,760
Vou tentar descobrir qual a
rota dele e interceptá-lo.
351
00:25:49,800 --> 00:25:51,380
Eu não faria isso.
352
00:25:51,420 --> 00:25:54,550
- Governador?
- Estes piratas podem ser manhosos.
353
00:25:54,590 --> 00:25:56,680
Nunca se sabe para onde vão.
354
00:25:56,720 --> 00:25:58,970
Pelo menos não estão aqui.
355
00:25:59,010 --> 00:26:02,480
Gostaria que me desse autorização
para persegui-los.
356
00:26:02,520 --> 00:26:06,360
Quem o informou sobre o Barba Negra?
357
00:26:06,400 --> 00:26:09,270
A semana passada salvamos
um sobrevivente
358
00:26:09,320 --> 00:26:10,570
de um dos seus barcos.
359
00:26:10,610 --> 00:26:12,150
Um tenente da Marinha Real
360
00:26:12,190 --> 00:26:13,570
que tinha sido abandonado numa ilha.
361
00:26:13,610 --> 00:26:15,570
- Um tenente?
- Sim.
362
00:26:15,610 --> 00:26:18,580
Robert Maynard.
363
00:26:18,620 --> 00:26:20,790
E diz que o conhece.
364
00:26:20,830 --> 00:26:23,460
O nome não é familiar.
365
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
Quer dizer que precisa da minha
autorização para perseguir estes piratas?
366
00:26:28,420 --> 00:26:29,880
Sim.
367
00:26:29,920 --> 00:26:32,050
Presumo que é uma mera formalidade.
368
00:26:32,090 --> 00:26:33,670
Não presuma nada, Capitão.
369
00:26:33,720 --> 00:26:34,880
Quem manda aqui sou eu.
370
00:26:34,930 --> 00:26:36,680
Vou pensar no seu pedido.
371
00:26:36,720 --> 00:26:37,970
Onde posso encontrá-lo?
372
00:26:38,010 --> 00:26:40,180
No porto.
373
00:26:40,220 --> 00:26:42,470
Nos veremos no enforcamento.
374
00:26:42,520 --> 00:26:45,400
Tenha um bom dia.
375
00:26:46,310 --> 00:26:46,850
Ele está aqui?
376
00:26:46,900 --> 00:26:47,850
O Barba Negra.
377
00:26:47,900 --> 00:26:48,980
Ontem à noite estava.
378
00:26:49,020 --> 00:26:52,860
Lulu disse iam partir hoje,
antes do enforcamento.
379
00:26:52,900 --> 00:26:55,570
Foi o Barba Negra que me
disse que estava morto.
380
00:26:55,610 --> 00:26:57,780
Que lhe roubou um tesouro.
381
00:26:57,820 --> 00:26:59,870
A imaginação dele é quase
tão ridícula como a sua aparência.
382
00:26:59,910 --> 00:27:02,370
Preciso que me diga uma coisa.
Não me interessa qual seja a resposta
383
00:27:02,410 --> 00:27:04,160
desde que seja verdade.
384
00:27:04,200 --> 00:27:08,210
- Seja o que for.
- Porque partiu naquela noite?
385
00:27:09,000 --> 00:27:11,380
O homem que nos atacou na
carruagem, contra quem disparou.
386
00:27:11,420 --> 00:27:13,380
- Sim.
- Era um convidado na sua festa.
387
00:27:13,420 --> 00:27:16,470
Vi-o falando com o Knight.
388
00:27:16,510 --> 00:27:18,390
Segui-os até à cidade, mas dois dos
homens do Barba Negra me viram.
389
00:27:18,430 --> 00:27:21,050
Fui forçado a ir para o barco dele.
390
00:27:21,100 --> 00:27:23,850
Quando descobriram quem era,
391
00:27:23,890 --> 00:27:27,890
me abandonaram para morrer.
392
00:27:33,900 --> 00:27:35,940
Que estão fazendo?
393
00:27:35,990 --> 00:27:39,990
Aquele é o Hands.
394
00:27:44,200 --> 00:27:45,950
Como foi?
395
00:27:46,000 --> 00:27:47,160
Por favor, diga-me.
396
00:27:47,210 --> 00:27:48,250
Uma loucura.
397
00:27:48,290 --> 00:27:49,580
Não deve se preocupar com isso.
398
00:27:49,620 --> 00:27:52,170
Deve ter desejado a morte.
399
00:27:52,210 --> 00:27:53,670
Desejei.
400
00:27:53,710 --> 00:27:56,170
Mas não a minha.
401
00:27:58,010 --> 00:28:01,680
Tenente, está vivo.
402
00:28:01,720 --> 00:28:03,470
Por favor, nos acompanhe.
403
00:28:03,510 --> 00:28:05,270
Não chame a atenção.
404
00:28:05,310 --> 00:28:06,980
Onde está o seu marido?
405
00:28:07,020 --> 00:28:10,150
No tribunal. Querem enforcá-lo.
406
00:28:10,190 --> 00:28:11,480
E ao escravo Thatch.
407
00:28:11,520 --> 00:28:13,070
De que o acusam?
408
00:28:13,110 --> 00:28:14,940
Dizem que matou um soldado.
409
00:28:14,980 --> 00:28:17,860
Claro. Antes preferem enforcar um
escravo e um náufrago do que um pirata.
410
00:28:17,900 --> 00:28:19,950
Os soldados vão deixar
você ver o seu marido.
411
00:28:19,990 --> 00:28:22,070
Vai falar com ele. Diz que farei
o possível para salvá-lo.
412
00:28:22,120 --> 00:28:24,750
Mas ele tem de estar
preparado para lutar. Vai.
413
00:28:25,990 --> 00:28:30,000
Andem, homens.
Vamos voltar para o barco.
414
00:28:47,680 --> 00:28:48,980
Tenente Maynard.
415
00:28:49,020 --> 00:28:50,980
Capitão, preciso de lhe falar
sobre um problema urgente.
416
00:28:51,020 --> 00:28:53,360
Se a sua preocupação
é o pirata Barba Negra,
417
00:28:53,400 --> 00:28:56,780
ainda estou esperando a autorização
do Governador para persegui-lo.
418
00:28:56,820 --> 00:28:59,780
O meu nome é Charlotte Ormand,
filha adotiva do Governador Eden.
419
00:28:59,820 --> 00:29:02,450
- Senhora.
- Isto veio da mesa do Governador.
420
00:29:02,490 --> 00:29:04,740
O meu pai tem negócios com piratas,
421
00:29:04,780 --> 00:29:05,950
incluindo o Barba Negra.
422
00:29:05,990 --> 00:29:08,870
É intenção dele dar ao Barba Negra
alguma vantagem sobre vocês.
423
00:29:08,910 --> 00:29:09,960
O enforcamento de hoje?
424
00:29:10,000 --> 00:29:12,170
É uma manobra de distração.
Para atrasar vocês.
425
00:29:12,210 --> 00:29:13,960
E pior do que isso, os dois homens que
vão ser enforcados não são piratas,
426
00:29:14,000 --> 00:29:15,380
mas sim um náufrago e um escravo.
427
00:29:15,420 --> 00:29:18,170
Ambos foram prisioneiros
do Barba Negra.
428
00:29:18,210 --> 00:29:19,460
Senhor Spector,
429
00:29:19,510 --> 00:29:21,170
regresse ao barco e prepare um grupo
para o desembarque, bem armados.
430
00:29:21,220 --> 00:29:23,840
Sim, senhor.
431
00:29:23,890 --> 00:29:25,760
A que horas é o enforcamento?
432
00:29:25,800 --> 00:29:26,760
Ao meio-dia.
433
00:29:26,810 --> 00:29:30,810
Vai ganhar mais uma batalha, Tenente.
434
00:30:09,100 --> 00:30:10,500
Vejam.
435
00:30:10,500 --> 00:30:14,640
A mão do Senhor não está encolhida,
para que não possa salvar;
436
00:30:14,640 --> 00:30:18,260
nem surdo o Seu ouvido,
para que não possa ouvir.
437
00:30:33,410 --> 00:30:35,540
Cidadãos de New Providence.
438
00:30:35,580 --> 00:30:39,590
Pela autoridade de me foi
concedida por Sua Majestade,
439
00:30:39,710 --> 00:30:43,170
e depois de ver todas as
provas relevantes,
440
00:30:43,220 --> 00:30:49,040
é meu parecer que estes dois homens,
Calico Billy e o escravo Thatch,
441
00:30:49,600 --> 00:30:53,600
são culpados pela morte
de um soldado real,
442
00:30:55,890 --> 00:30:59,900
e assim sujeitos a enforcamento.
443
00:31:16,440 --> 00:31:19,230
Governador!
444
00:31:34,600 --> 00:31:36,940
Cidadãos de New Providence.
445
00:31:36,980 --> 00:31:40,980
Estes homens não são piratas.
Não são culpados de homicídio.
446
00:31:43,740 --> 00:31:45,980
- Deixem-me tirar isso.
- Ainda bem que veio a tempo.
447
00:31:46,190 --> 00:31:49,160
Pare com isso! Está interrompendo
um enforcamento legítimo.
448
00:31:49,200 --> 00:31:52,660
Estes homens são os
verdadeiros criminosos.
449
00:31:52,700 --> 00:31:54,750
Guardas, prendam este homem!
450
00:31:54,790 --> 00:31:56,670
Temos uma carta que
confirma uma parceria
451
00:31:56,670 --> 00:32:00,290
entre o Governador Eden
e o pirata Barba Negra.
452
00:32:00,290 --> 00:32:02,170
Isso é ridículo!
453
00:32:02,210 --> 00:32:04,340
Será enforcado com estes
homens, senhor Maynard.
454
00:32:04,380 --> 00:32:05,960
Por ser pirata.
455
00:32:06,010 --> 00:32:09,760
Este homem navegou
com o Barba Negra.
456
00:32:09,800 --> 00:32:12,140
Não pertence à Marinha Real.
457
00:32:12,180 --> 00:32:14,430
É um impostor.
Prendam-no.
458
00:32:14,470 --> 00:32:18,480
Talvez seja hora das pessoas
julgarem por si mesmas.
459
00:32:25,190 --> 00:32:26,860
Soldados da Inglaterra,
460
00:32:26,900 --> 00:32:29,070
pousem as armas.
461
00:32:29,110 --> 00:32:30,860
Ninguém será ferido.
462
00:32:30,910 --> 00:32:32,530
Fiquem sabendo,
463
00:32:32,570 --> 00:32:35,370
o homem que está à sua frente,
Charles Eden,
464
00:32:35,410 --> 00:32:39,370
já não é o seu governador.
465
00:32:51,510 --> 00:32:52,840
Charles Eden.
466
00:32:52,890 --> 00:32:54,430
Está preso
467
00:32:54,470 --> 00:32:57,140
por pirataria.
468
00:32:57,180 --> 00:32:59,430
e por encobrir homicídio.
469
00:32:59,480 --> 00:33:00,940
Eu não sou pirata, senhor!
470
00:33:00,980 --> 00:33:02,650
E não sou um homicida!!!
471
00:33:02,690 --> 00:33:05,150
O senhor traiu a confiança
dos seus constituintes.
472
00:33:05,190 --> 00:33:08,360
Senhor!
473
00:33:08,400 --> 00:33:11,240
Eu vou assumir o cargo de
Governador de New Providence,
474
00:33:11,280 --> 00:33:14,740
até Londres enviar um substituto.
475
00:33:14,780 --> 00:33:18,790
Levem-no.
476
00:33:32,800 --> 00:33:34,930
Obrigado, senhor.
Obrigado por tudo.
477
00:33:34,970 --> 00:33:35,930
Senhor Spector,
478
00:33:35,970 --> 00:33:38,770
tem ordens para trazer aqui o
Barba Negra, para que seja enforcado.
479
00:33:38,810 --> 00:33:42,770
Se tal não for possível,
deverá trazê-lo morto.
480
00:33:43,190 --> 00:33:45,650
A questão é, onde podemos encontrá-lo.
481
00:33:45,690 --> 00:33:48,070
Tenho motivos para crer
que ele já tenha partido.
482
00:33:48,110 --> 00:33:49,940
Não encontrei provas
em contrário, senhor.
483
00:33:49,990 --> 00:33:53,740
Nenhum membro da tripulação do
Barba Negra veio ao enforcamento.
484
00:33:53,780 --> 00:33:55,660
E o magistrado corrupto, o Knight?
485
00:33:55,700 --> 00:33:58,040
Morreu devido aos ferimentos.
486
00:33:58,080 --> 00:34:01,250
Então a nossa única esperança
é o Charles Eden.
487
00:34:01,290 --> 00:34:02,750
Já falou com ele?
488
00:34:02,790 --> 00:34:06,750
Ele nega ter feito qualquer
aliança com os piratas.
489
00:34:06,790 --> 00:34:09,960
Talvez com um interrogatório mais duro.
490
00:34:10,010 --> 00:34:12,340
As pessoas mentem sob tortura, Capitão.
491
00:34:12,380 --> 00:34:14,930
Se pensar que está perdido,
vai nos mandar numa caça as bruxas.
492
00:34:14,970 --> 00:34:16,930
E temos escolha?
493
00:34:16,970 --> 00:34:19,560
Senhor, tenho uma idéia.
494
00:34:19,600 --> 00:34:20,900
Com a sua permissão.
495
00:34:31,190 --> 00:34:34,360
Fez uma grande asneira, Tenente.
496
00:34:34,400 --> 00:34:40,540
Ter se baseado numa carta, que lhe
garanto, foi forjada pelos meus inimigos.
497
00:34:40,580 --> 00:34:42,950
A cadeia está cheia
de homens inocentes.
498
00:34:43,000 --> 00:34:46,390
Então não deveria ser surpresa que
tal carta tenha sido encontrada
499
00:34:46,390 --> 00:34:48,340
numa gaveta fechada da sua mesa.
500
00:34:48,380 --> 00:34:50,550
Não me restam dúvidas
de que foi você
501
00:34:50,590 --> 00:34:54,550
que convenceu a minha filha
a fazer uma busca ilegal
502
00:34:54,590 --> 00:34:56,340
aos meus objetos pessoais.
503
00:34:56,390 --> 00:34:59,140
Posso garantir que as suspeitas
foram exclusivamente dela.
504
00:34:59,180 --> 00:35:00,560
Baseou-se no seu comportamento.
505
00:35:00,600 --> 00:35:04,230
Disparate.
506
00:35:04,270 --> 00:35:08,270
Não está curioso sobre o que aconteceu
ao seu amigo, o magistrado Tobias Knight?
507
00:35:08,900 --> 00:35:12,900
Mais uma vítima inocente da
sua irresponsabilidade, Tenente?
508
00:35:14,990 --> 00:35:17,160
Deus guarde a sua alma.
509
00:35:17,200 --> 00:35:20,660
Deus terá de esperar.
510
00:35:20,700 --> 00:35:23,660
O senhor Knight teve muita sorte.
511
00:35:23,700 --> 00:35:27,460
Levou um tiro certeiro e ainda
se encontra em condições de falar.
512
00:35:27,500 --> 00:35:31,500
Um saco de dobrões espanhóis
impediu que a bala o ferisse.
513
00:35:32,500 --> 00:35:34,420
Sobreviveu?
514
00:35:34,460 --> 00:35:38,470
E concordou em testemunhar contra você,
em troca da sua própria liberdade.
515
00:35:38,590 --> 00:35:39,760
Estive agora mesmo com dele.
516
00:35:39,800 --> 00:35:43,060
O homem é um mentiroso.
Sempre foi.
517
00:35:43,100 --> 00:35:45,060
Seja como for,
518
00:35:45,100 --> 00:35:49,100
o testemunho dele será o suficiente
para que o senhor seja enforcado.
519
00:35:49,270 --> 00:35:50,650
Mas sob determinadas circunstâncias,
520
00:35:50,690 --> 00:35:52,230
tenho a certeza,
521
00:35:52,270 --> 00:35:55,360
que poderemos convencer o
Capitão Brand a poupar-lhe a vida.
522
00:35:55,400 --> 00:35:57,950
Que circunstâncias?
523
00:35:57,990 --> 00:35:59,950
O Barba Negra partiu.
524
00:35:59,990 --> 00:36:01,530
A pergunta é...
525
00:36:01,580 --> 00:36:04,240
para onde?
526
00:36:04,290 --> 00:36:08,290
Se eu soubesse para onde,
estaria admitindo a minha culpa, não é?
527
00:36:08,870 --> 00:36:10,130
Governador,
528
00:36:10,170 --> 00:36:12,840
o senhor pode ter sucumbido à tentação, mas
529
00:36:12,880 --> 00:36:16,840
o Capitão Brand acredita
piamente na redenção.
530
00:36:16,880 --> 00:36:20,050
Contudo, a cada minuto que passa
e o Barba Negra se afasta,
531
00:36:20,090 --> 00:36:24,100
a sua fé vacila um pouco mais.
532
00:36:27,180 --> 00:36:30,150
Me dá a sua palavra de honra,
533
00:36:30,190 --> 00:36:34,190
de que não serei enforcado?
534
00:36:37,400 --> 00:36:40,820
O barco dele dirige-se
para a Ilha dos Abutres.
535
00:36:40,860 --> 00:36:42,740
Ele disse que seria uma
viagem de duas semanas.
536
00:36:42,780 --> 00:36:46,540
Não revelou mais pormenores
sobre os seus planos.
537
00:36:46,580 --> 00:36:49,120
Ilha dos Abutres.
538
00:36:49,160 --> 00:36:53,170
Muito bem.
539
00:36:54,170 --> 00:36:59,880
Há mais um assunto que
precisa de ser resolvido.
540
00:37:06,970 --> 00:37:08,930
Minha querida filha.
541
00:37:08,980 --> 00:37:11,520
Mandou me matar para
ficar com a minha herança.
542
00:37:11,560 --> 00:37:13,730
Querida Charlotte.
543
00:37:13,770 --> 00:37:17,780
Isto foi apenas um
tremendo mal-entendido.
544
00:37:17,990 --> 00:37:19,440
Tem razão.
545
00:37:19,490 --> 00:37:23,490
Deixe-me esclarecer
bem a situação.
546
00:37:23,780 --> 00:37:27,790
Nunca mais diga que sou sua filha.
547
00:37:43,760 --> 00:37:46,640
Tenho de transmitir esta
informação imediatamente.
548
00:37:46,680 --> 00:37:50,140
Eu devia examinar o teu estado de saúde,
tendo em conta a tua provação.
549
00:37:50,180 --> 00:37:53,650
Acho que não te dei a devida atenção.
550
00:37:53,690 --> 00:37:56,520
Garanto que me sinto melhor.
551
00:37:56,570 --> 00:37:58,490
Muito melhor.
552
00:38:01,230 --> 00:38:04,710
Vou chamá-los e volto já.
553
00:38:10,290 --> 00:38:14,290
Senhor Bridges?
554
00:38:17,170 --> 00:38:19,630
Senhor Bridges?
555
00:38:19,670 --> 00:38:22,920
Levante-se, doçura!
556
00:38:22,970 --> 00:38:25,160
Você vem conosco.
557
00:38:30,560 --> 00:38:32,430
Senhor.
558
00:38:32,480 --> 00:38:34,730
O Barba Negra dirige-se
para a Ilha dos Abutres.
559
00:38:34,770 --> 00:38:37,440
Pelos meus cálculos fica a duas,
três semanas de New Providence.
560
00:38:37,480 --> 00:38:39,320
- E o tesouro?
- Não se sabe.
561
00:38:39,360 --> 00:38:41,320
O Barba Negra tem uma
opinião sobre ele.
562
00:38:41,360 --> 00:38:43,030
Opinião que guardou para si.
563
00:38:43,070 --> 00:38:45,820
Devemos estar preparados para
partir amanhã de manhã.
564
00:38:45,860 --> 00:38:49,620
Tenente, como representante
mais graduado da coroa neste lugar,
565
00:38:49,660 --> 00:38:53,250
é meu dever assumir as funções de
Governador até ser enviado um substituto.
566
00:38:53,290 --> 00:38:55,620
Sim, senhor.
567
00:38:55,670 --> 00:38:57,750
Senhor.
568
00:38:57,790 --> 00:39:01,250
- O que aconteceu?
- Levaram-na, senhor. Do consultório.
569
00:39:01,300 --> 00:39:03,340
Os piratas levaram a Srta. Charlotte.
570
00:39:03,380 --> 00:39:04,340
Você os viu?
571
00:39:04,380 --> 00:39:06,930
Vi, sim senhor.
572
00:39:06,970 --> 00:39:10,970
Volte para a loja e fique lá.
573
00:39:11,970 --> 00:39:14,230
O Barba Negra raptou a Srta. Ormand.
574
00:39:14,270 --> 00:39:15,850
Estou vendo.
575
00:39:15,890 --> 00:39:17,730
Tendo em conta esta informação, senhor,
576
00:39:17,770 --> 00:39:20,230
acho que deveria reconsiderar
e assumir o comando do Linx.
577
00:39:20,270 --> 00:39:22,230
Se o fizer, Tenente,
578
00:39:22,280 --> 00:39:24,650
New Providence sucumbirá à anarquia.
579
00:39:24,700 --> 00:39:27,030
Nesse caso, peço que dê o comando.
580
00:39:27,070 --> 00:39:29,030
Senhor, eu já naveguei
com o Barba Negra.
581
00:39:29,070 --> 00:39:31,120
Uma coisa é saber para onde ele se dirige,
outra é saber como ele vai para lá
582
00:39:31,160 --> 00:39:33,040
e a forma como pensa.
583
00:39:33,080 --> 00:39:35,120
Para capturá-lo será necessário
tomar decisões rapidamente.
584
00:39:35,160 --> 00:39:37,250
E eu estou preparado para isso.
585
00:39:37,290 --> 00:39:40,920
Senhor, estas foram as ordens
que o Almirante Pennington me deu.
586
00:39:40,960 --> 00:39:44,970
Entrego elas como último recurso.
587
00:39:49,390 --> 00:39:53,020
O Almirante é explícito dizendo que,
588
00:39:53,060 --> 00:39:56,640
no combate aos piratas, lhe
deverei dar o que for necessário.
589
00:39:56,690 --> 00:40:00,690
Até mesmo o controle do meu barco.
590
00:40:01,570 --> 00:40:03,530
Capitão.
591
00:40:03,570 --> 00:40:07,530
Se esse é o desejo da Coroa,
592
00:40:07,570 --> 00:40:11,580
terei todo o prazer em servir sob o comando
do Tenente Maynard, durante esta missão.
593
00:40:11,870 --> 00:40:13,540
Como Imediato.
594
00:40:13,580 --> 00:40:15,910
Não dispensarei a sua
experiência a bordo do Linx.
595
00:40:15,950 --> 00:40:19,420
Nem o apoio que tem da sua tripulação.
596
00:40:19,460 --> 00:40:21,210
Vai ter.
597
00:40:26,260 --> 00:40:27,840
Sim.
598
00:40:27,880 --> 00:40:31,890
Este navio está repleto de piratas.
São pessoas perigosas.
599
00:40:32,050 --> 00:40:35,780
Este não é um local para você.
600
00:40:37,270 --> 00:40:40,520
Você me pertence e eu sou o Capitão.
Por isso, você é intocável.
601
00:40:40,560 --> 00:40:43,520
Robert Maynard irá encontrá-lo
e cortar-lhe a garganta.
602
00:40:43,570 --> 00:40:46,230
Seja qual for o meu destino,
nada alterará o seu.
603
00:40:46,280 --> 00:40:47,740
O Robert Maynard está morto.
604
00:40:47,780 --> 00:40:49,530
- Ele está vivo.
- Está morto! Está bem?
605
00:40:49,570 --> 00:40:51,110
Eu o matei.
606
00:40:51,160 --> 00:40:55,160
Ouça bem!
607
00:40:56,370 --> 00:40:57,910
Você é minha.
608
00:40:57,950 --> 00:41:01,960
Não, não, não.
Só quero lhe mostrar.
609
00:41:02,580 --> 00:41:06,590
Deixe-me...
610
00:41:08,470 --> 00:41:12,430
Pois bem. Aqui tem.
Pegue! Me esfaqueie.
611
00:41:12,470 --> 00:41:14,640
Vamos lá.
612
00:41:14,680 --> 00:41:17,140
Se conseguir fazê-lo.
613
00:41:17,180 --> 00:41:19,130
O que está fazendo?
614
00:41:24,690 --> 00:41:26,230
Você é forte.
615
00:41:26,270 --> 00:41:30,280
Vamos, amarre-a.
616
00:41:59,560 --> 00:42:03,560
Antes que diga alguma coisa...
617
00:42:03,980 --> 00:42:06,020
Os homens são leais e honestos,
618
00:42:06,060 --> 00:42:08,530
mas não acreditam que o atual Capitão,
619
00:42:08,570 --> 00:42:11,530
tendo passado por tantas
provações em terra e no mar,
620
00:42:11,570 --> 00:42:15,120
seja capaz de capturar um homem
com a reputação do Barba Negra.
621
00:42:15,160 --> 00:42:18,040
Dizem que este Barba Negra não é
um homem, mas um agente do Diabo.
622
00:42:18,080 --> 00:42:20,750
O Edward Teach é um homem,
não um mito.
623
00:42:20,790 --> 00:42:22,910
Tal como qualquer marinheiro.
624
00:42:22,960 --> 00:42:26,960
Ele sangrará e morrerá como
qualquer outro homem.
625
00:42:26,960 --> 00:42:28,150
Sim, senhor.
626
00:42:28,960 --> 00:42:31,340
Iremos nos aproximar.
627
00:42:31,380 --> 00:42:33,850
Se o tempo estiver do nosso lado,
conseguiremos surpreendê-los,
628
00:42:33,850 --> 00:42:36,800
mas não agüentaremos o poder de fogo
dos seus canhões durante muito tempo.
629
00:42:37,890 --> 00:42:41,730
Nada nos obriga a derrotar os piratas
em mar aberto, senhor Spector.
630
00:42:41,770 --> 00:42:45,730
Tente apenas nos levar até
eles nesta velocidade.
631
00:42:45,770 --> 00:42:48,020
Sim, senhor.
632
00:42:48,070 --> 00:42:50,050
Nor-noroeste, senhor Woodward.
633
00:42:52,780 --> 00:42:53,950
Apanhem-na, seus brutos!
634
00:42:53,990 --> 00:42:55,320
Ela vai escapar!
635
00:42:55,360 --> 00:42:57,910
Charlotte, deveria ter
aceitado, enquanto podia.
636
00:42:57,950 --> 00:43:00,120
E feito jogo limpo,
como disse o Capitão.
637
00:43:00,160 --> 00:43:01,120
Deixem-me em paz.
638
00:43:01,160 --> 00:43:04,620
Uma coisinha linda como você? Nunca.
639
00:43:04,670 --> 00:43:07,710
Afaste-se ou te corto como um porco.
640
00:43:07,750 --> 00:43:09,130
Estão vendo rapazes?
641
00:43:09,170 --> 00:43:12,340
Ainda nem navega conosco e já está
tentando nos "reduzir o tamanho".
642
00:43:12,380 --> 00:43:16,390
Sim. E sei bem onde vai doer mais.
643
00:43:17,350 --> 00:43:19,010
Não é para isso que te queremos.
644
00:43:19,850 --> 00:43:23,850
O Capitão disse que
tinha outras serventias.
645
00:43:29,650 --> 00:43:31,530
Há quanto tempo é
que ele está assim?
646
00:43:31,570 --> 00:43:35,320
Não sabemos. Descemos
para buscar "elixir" e...
647
00:43:35,360 --> 00:43:38,030
ele estava assim.
648
00:43:38,070 --> 00:43:42,080
Parece que o médico
precisa ser medicado.
649
00:43:45,250 --> 00:43:47,710
Esperem lá fora.
Se for necessário eu chamo.
650
00:43:47,750 --> 00:43:50,130
O Capitão disse para
não te perder de vista.
651
00:43:50,170 --> 00:43:52,840
Consegue falar?
652
00:43:52,880 --> 00:43:56,010
Ajude-me.
653
00:43:56,050 --> 00:44:00,050
É o que vou fazer.
654
00:44:07,850 --> 00:44:11,860
Há quanto tempo já não usa ópio?
655
00:44:12,480 --> 00:44:16,450
Doutor, há quanto tempo não usa ópio?
656
00:44:17,360 --> 00:44:20,620
Desde que partimos.
657
00:44:20,660 --> 00:44:24,660
- Alguém roubou...
- Alguém roubou a sua reserva.
658
00:44:25,080 --> 00:44:27,410
Imaginem só.
659
00:44:27,460 --> 00:44:31,460
Num navio pirata.
660
00:44:35,880 --> 00:44:37,010
Dor.
661
00:44:37,050 --> 00:44:41,050
Eu sei, deve estar desejando a morte,
mas provavelmente não irá morrer.
662
00:44:41,350 --> 00:44:44,810
Ficarei consigo.
663
00:44:44,850 --> 00:44:47,930
Há algo que se beba
neste barco, sem ser rum?
664
00:44:47,980 --> 00:44:51,520
É melhor que os seus
amigos me tragam agora.
665
00:44:51,560 --> 00:44:55,570
De preferência água com lima.
666
00:45:15,050 --> 00:45:19,050
Parece mesmo um abutre.
667
00:45:22,050 --> 00:45:23,930
Hands, prepare-se para desembarcar.
668
00:45:23,970 --> 00:45:25,140
Sim, senhor.
669
00:45:25,180 --> 00:45:27,420
Senhor Hobbs!
670
00:45:44,160 --> 00:45:47,040
O tesouro está ali.
671
00:45:47,080 --> 00:45:50,910
Consigo cheirá-lo.
672
00:45:50,960 --> 00:45:54,330
Muito bem. O Kidd tinha
medo de armadilhas,
673
00:45:54,380 --> 00:45:57,710
e acho que estão aqui.
674
00:45:57,750 --> 00:46:01,430
Mantenham os olhos abertos.
Cuidado onde põe os pés.
675
00:46:01,470 --> 00:46:03,930
Trouxe o estojo de primeiros socorros?
676
00:46:03,970 --> 00:46:07,970
Se alguém ficar ferido,
não haverá ópio para as dores.
677
00:46:08,900 --> 00:46:14,940
Senhor Hanson, beba isso.
Goela abaixo.
678
00:46:20,280 --> 00:46:24,240
Vá em frente!
679
00:46:26,660 --> 00:46:30,660
Não se vê uma única cobra. Hoje é um
homem de sorte, senhor Hanson.
680
00:46:34,010 --> 00:46:37,480
Se sair daqui com os bolsos cheios
de tesouros, isso sim, será sorte.
681
00:46:41,970 --> 00:46:44,220
O que é isto?
682
00:46:44,260 --> 00:46:48,260
Capitão, acho que deve ver isto.
683
00:46:51,980 --> 00:46:54,900
Isto não é bem o que
eu estava à espera,
684
00:46:54,940 --> 00:46:58,020
mas serve.
685
00:46:58,070 --> 00:46:59,520
Já estão aqui há muito tempo.
686
00:46:59,570 --> 00:47:03,570
Parece que desde antes do Kidd.
687
00:47:04,360 --> 00:47:08,370
É uma forma de dizerem, estamos aqui.
688
00:47:09,740 --> 00:47:13,750
Verifiquem as suas armas.
689
00:47:20,960 --> 00:47:24,510
Em breve chegaremos à Ilha dos Abutres.
690
00:47:24,550 --> 00:47:28,010
A nossa missão é apresentar o
Barba Negra perante a justiça
691
00:47:28,050 --> 00:47:31,100
morto ou vivo.
692
00:47:31,140 --> 00:47:32,810
Os homens sob o seu comando
693
00:47:32,850 --> 00:47:34,730
são assassinos.
694
00:47:34,770 --> 00:47:38,770
Com este inimigo é matar ou morrer.
695
00:47:40,940 --> 00:47:43,820
No entanto, eles não foram
696
00:47:43,860 --> 00:47:46,320
treinados no serviço da Marinha Real.
697
00:47:46,360 --> 00:47:48,530
É óbvio
698
00:47:48,570 --> 00:47:50,620
que desta batalha
699
00:47:50,660 --> 00:47:54,660
sairemos vencedores.
700
00:47:56,040 --> 00:48:00,040
Deus proteja o Rei.
701
00:48:03,840 --> 00:48:06,500
Senhor.
702
00:48:15,640 --> 00:48:19,650
Capitão!
703
00:48:19,770 --> 00:48:23,030
Acho que vi alguma coisa.
704
00:48:23,070 --> 00:48:24,900
Ali à frente.
705
00:48:24,940 --> 00:48:28,950
É uma aldeia.
706
00:48:29,240 --> 00:48:33,240
Vai!
707
00:48:43,750 --> 00:48:47,760
Ninguém, Capitão.
708
00:49:03,650 --> 00:49:05,820
A Ilha dos Abutres, senhor Spector.
709
00:49:05,860 --> 00:49:09,820
Ancoramos?
710
00:49:09,860 --> 00:49:11,700
Há algo que não está bem.
711
00:49:11,740 --> 00:49:15,700
Vê alguma coisa?
712
00:49:15,740 --> 00:49:17,330
Não.
713
00:49:17,370 --> 00:49:19,790
Parece uma lomba natural.
714
00:49:19,830 --> 00:49:23,840
Não nos podemos ter aproximado deles.
Ficamos imobilizados durante dois dias.
715
00:49:25,340 --> 00:49:28,220
Ele está aqui.
716
00:49:28,260 --> 00:49:31,220
Durante o dia seremos alvos fáceis.
717
00:49:31,260 --> 00:49:34,100
Vou procurar um lugar mais
discreto para ancorarmos.
718
00:49:34,140 --> 00:49:35,750
Muito bem.
719
00:50:06,250 --> 00:50:10,260
- Quem acha que fez aquilo?
- Fantasmas.
720
00:50:16,350 --> 00:50:20,100
Aqui não há pessoas.
721
00:50:20,140 --> 00:50:24,150
- Então aqueles...
- Espíritos maus.
722
00:50:31,450 --> 00:50:35,450
Não, não. Aqui não há fantasmas.
723
00:50:43,040 --> 00:50:47,040
Foi um fantasma?
724
00:51:10,730 --> 00:51:14,740
É esse o seu remédio, doutora?
725
00:51:15,660 --> 00:51:18,700
Credo.
Devia estar de guarda.
726
00:51:18,740 --> 00:51:21,790
O Singh não está aqui.
727
00:51:21,830 --> 00:51:25,420
Esteve bebendo.
728
00:51:25,460 --> 00:51:27,920
Que imbecil estúpido!
729
00:51:27,960 --> 00:51:29,590
O que é que ele tem?
730
00:51:29,630 --> 00:51:33,630
Está morto.
731
00:51:34,550 --> 00:51:36,220
Deixe-me ver isso?
732
00:51:36,260 --> 00:51:40,260
Isto é trabalho de sabotadores.
733
00:51:42,430 --> 00:51:46,440
Quem temos aqui?
734
00:51:47,650 --> 00:51:51,650
Parece ser de carne e osso.
735
00:51:53,440 --> 00:51:55,820
Que está dizendo?
736
00:51:55,860 --> 00:51:57,910
Quer que o mate.
737
00:51:57,950 --> 00:52:00,490
Rapidamente.
738
00:52:00,530 --> 00:52:04,540
Pergunte a ele para onde foram todos.
739
00:52:13,630 --> 00:52:15,010
- Que disse?
- Disse que
740
00:52:15,050 --> 00:52:17,300
estiveram aqui outros homens,
há muito tempo.
741
00:52:17,340 --> 00:52:20,100
Homens como nós. Piratas.
742
00:52:20,140 --> 00:52:22,220
O povo dele os matou quase todos.
743
00:52:22,260 --> 00:52:24,390
O Capitão Kidd e a sua tripulação, certo?
744
00:52:24,430 --> 00:52:28,440
Sim, mas quando partiram, as pessoas do
seu povo ficaram doentes e morreram.
745
00:52:30,150 --> 00:52:31,320
Só ele é que sobreviveu.
746
00:52:31,360 --> 00:52:35,360
Se quiser continuar vivo é melhor
que me diga onde está o tesouro.
747
00:52:41,530 --> 00:52:44,290
Ele diz que
748
00:52:44,330 --> 00:52:47,290
prefere morrer já.
749
00:52:47,330 --> 00:52:51,340
Diz-lhe que o Barba Negra é o
único Deus que ele tem agora.
750
00:53:01,760 --> 00:53:05,720
Se ele fosse dizer alguma
coisa, já o teria feito.
751
00:53:15,530 --> 00:53:19,530
- Está muito apertada?
- Não me toque.
752
00:53:21,160 --> 00:53:23,200
Está vendo isto?
753
00:53:23,240 --> 00:53:27,250
Isto é o mapa para o tesouro do
Capitão Kidd e eu preciso encontrá-lo.
754
00:53:28,330 --> 00:53:32,330
- Por favor, solte-o.
- Queria...
755
00:53:33,130 --> 00:53:37,130
Estique-o!
756
00:53:37,420 --> 00:53:41,430
Estique-o mais!
757
00:53:51,980 --> 00:53:57,060
- Os insetos aqui comem até ficarem enormes!
- Têm muito que comer.
758
00:54:07,620 --> 00:54:11,620
Fale baixo, Phillip.
759
00:54:38,360 --> 00:54:40,990
Senhor Sanborn, o meu
problema não é com você.
760
00:54:41,030 --> 00:54:45,030
Charlotte Ormand, está viva?
761
00:54:45,740 --> 00:54:49,750
Onde?
762
00:54:50,540 --> 00:54:53,500
Em breve falará.
763
00:54:53,540 --> 00:54:54,710
Ou em breve morrerá.
764
00:54:54,750 --> 00:54:55,790
Seja como for.
765
00:54:55,830 --> 00:54:59,840
Morto não nos serve para nada.
Não é, senhor Hands?
766
00:55:00,050 --> 00:55:01,800
Quer que o estique mais?
767
00:55:01,840 --> 00:55:03,680
Se não falar morre.
768
00:55:03,720 --> 00:55:07,720
Estiquem-no!
769
00:55:14,650 --> 00:55:18,650
Ele acredita que foi o Diabo
que o enviou para testá-lo.
770
00:55:30,540 --> 00:55:33,910
- Agora!
- Aí vêem os selvagens!
771
00:55:33,960 --> 00:55:36,380
Me ajudem!
772
00:55:36,420 --> 00:55:37,710
Que tal?
773
00:55:42,500 --> 00:55:44,710
Espalhem-se.
774
00:55:45,220 --> 00:55:49,220
Fique aqui e a vigie.
775
00:56:06,000 --> 00:56:08,500
- Robert!
- Acho que sim.
776
00:56:10,500 --> 00:56:11,700
Sabia que viria.
777
00:56:11,740 --> 00:56:15,750
Ali está um nativo.
Estiveram torturando-o.
778
00:56:17,040 --> 00:56:19,710
Meu Deus, está morto.
779
00:56:19,750 --> 00:56:23,300
Vamos. Não temos tempo.
780
00:56:32,640 --> 00:56:36,390
Selvagens?
781
00:56:36,440 --> 00:56:37,690
Aqui não há selvagens!
782
00:56:37,730 --> 00:56:40,770
Não há selvagens!
783
00:56:40,810 --> 00:56:42,980
Dou cabo de você!
784
00:56:43,030 --> 00:56:46,280
Não.
785
00:56:46,320 --> 00:56:47,700
Onde está a Charlotte?
786
00:56:47,740 --> 00:56:51,740
Onde está a moça?
787
00:56:52,330 --> 00:56:56,290
Eu disse para a vigiar.
788
00:56:56,330 --> 00:57:00,330
Charlotte?
789
00:57:05,210 --> 00:57:09,220
Maynard? Vou à sua procura!
790
00:57:12,640 --> 00:57:14,810
Eu sabia que ia me encontrar.
791
00:57:14,850 --> 00:57:17,310
Agora posso mandá-lo para
o inferno, como ele merece.
792
00:57:17,350 --> 00:57:18,600
Eu sei onde está o tesouro.
793
00:57:18,640 --> 00:57:20,100
Porque é que ele te disse?
794
00:57:20,150 --> 00:57:21,610
Ele não sabe.
795
00:57:21,650 --> 00:57:23,190
Pelo menos, ainda não.
796
00:57:23,230 --> 00:57:27,240
A pista que tem são as
lágrimas de um abutre.
797
00:57:27,610 --> 00:57:29,490
Mais dez baús.
798
00:57:29,530 --> 00:57:31,200
A tatuagem da Sally Dunbar.
799
00:57:31,240 --> 00:57:34,790
Ele disse que era uma tatuagem nas
costas da dona do Bowl and Fishle.
800
00:57:34,830 --> 00:57:40,140
Pense nisto: se esta é a Ilha dos Abutres,
como chora uma ilha?
801
00:57:41,330 --> 00:57:42,290
Água da chuva.
802
00:57:42,330 --> 00:57:43,670
Não da chuva.
803
00:57:43,710 --> 00:57:47,710
De uma cascata ou de um riacho.
804
00:57:49,050 --> 00:57:50,380
Claro.
805
00:57:50,430 --> 00:57:53,680
Uma cascata. Tem lógica.
806
00:57:53,720 --> 00:57:54,890
Espere.
807
00:57:54,930 --> 00:57:56,680
O Barba Negra chegará depressa
à mesma conclusão.
808
00:57:56,720 --> 00:57:58,310
Deixa-o.
809
00:57:58,350 --> 00:58:02,310
Robert, deixa-o encontrar o tesouro
ou andar toda à vida procurando.
810
00:58:03,440 --> 00:58:06,110
Eu só quero você.
811
00:58:06,150 --> 00:58:09,570
Eu fiz uma promessa ao Rei
812
00:58:09,610 --> 00:58:12,830
e a mim mesmo.
813
00:58:21,250 --> 00:58:24,580
Como foi estar servindo
no barco do Barba Negra?
814
00:58:24,630 --> 00:58:27,670
Falaremos disso quando acabarmos aqui.
815
00:58:27,710 --> 00:58:29,090
Quero saber agora.
816
00:58:29,130 --> 00:58:32,180
Entre nós não deverá haver segredos.
817
00:58:32,220 --> 00:58:36,220
Solitário.
818
00:58:37,140 --> 00:58:40,600
Como fez para que não
descobrissem a sua identidade?
819
00:58:40,640 --> 00:58:42,600
Fiz o que vi os outros fazerem.
820
00:58:42,640 --> 00:58:44,600
E fingi ser outra pessoa.
821
00:58:44,650 --> 00:58:48,610
Como o monstro que
fingiu ser o meu pai.
822
00:59:08,710 --> 00:59:10,540
Espere.
823
00:59:15,340 --> 00:59:18,290
Escute.
824
00:59:25,810 --> 00:59:28,480
As lágrimas do abutre!
825
00:59:28,520 --> 00:59:30,280
É isto!
826
00:59:30,320 --> 00:59:32,570
A cascata!
827
00:59:32,610 --> 00:59:34,520
Olha, Robert!
828
00:59:37,320 --> 00:59:38,890
Vamos!
829
00:59:45,040 --> 00:59:48,670
Alguém esteve aqui, Capitão.
830
00:59:48,710 --> 00:59:50,670
Mexa-se!
831
00:59:50,710 --> 00:59:52,390
Está bem.
832
01:00:00,510 --> 01:00:02,100
A imagem na pedra.
833
01:00:02,140 --> 01:00:06,140
É a mesma da tatuagem da Sally.
Tenho certeza.
834
01:00:21,540 --> 01:00:24,160
O Capitão Kidd escondeu-o bem.
835
01:00:24,200 --> 01:00:28,210
Só era preciso alguém que o encontrasse.
836
01:00:29,330 --> 01:00:31,590
Simpkins, você e o Thatch ficam vigiando.
837
01:00:31,630 --> 01:00:32,670
Thatch, você fica aqui.
838
01:00:32,710 --> 01:00:34,590
Eu estou feliz por ajudar, Maynard.
839
01:00:34,630 --> 01:00:36,470
Vocês dois, preparem tochas.
840
01:00:36,510 --> 01:00:38,800
Sim, senhor.
841
01:01:10,500 --> 01:01:13,170
Deu muito trabalho
para o Kidd fazer aquilo.
842
01:01:13,210 --> 01:01:16,670
Mais parece um lugar sagrado
para quem vivia aqui.
843
01:01:16,720 --> 01:01:20,720
O Kidd fez para servir os seus intentos.
844
01:02:52,730 --> 01:02:56,730
Nunca nos meus sonhos pensei
ver tamanha riqueza.
845
01:03:04,610 --> 01:03:08,620
Já li algo sobre isto.
846
01:03:09,120 --> 01:03:11,870
É inca.
847
01:03:11,910 --> 01:03:15,920
Foi o próprio Pizarro que
trouxe isto de Atahualpa.
848
01:03:16,840 --> 01:03:20,800
O valor disto é incalculável.
849
01:03:21,130 --> 01:03:24,890
Estes tesouros não foram
postos aqui para o Homem.
850
01:03:24,930 --> 01:03:28,180
Foram ofertas aos Deuses.
851
01:03:28,220 --> 01:03:32,060
Isto é um sonho.
852
01:03:32,100 --> 01:03:34,690
Thatch, o que acontece?
853
01:03:34,730 --> 01:03:36,770
O Barba Negra.
854
01:03:36,810 --> 01:03:40,820
Vem aí.
855
01:03:51,500 --> 01:03:55,500
Assumam posições de defesa.
856
01:04:02,800 --> 01:04:06,800
Vou te encontrar, Maynard.
857
01:04:08,100 --> 01:04:12,100
Abram fogo!
858
01:04:39,130 --> 01:04:43,130
Traga-o para trás da rocha.
859
01:04:46,800 --> 01:04:49,550
Me ajude!
860
01:04:49,590 --> 01:04:51,910
A bala atravessou-o, senhor Phillips.
861
01:05:05,110 --> 01:05:09,110
Está morto.
862
01:05:25,210 --> 01:05:28,100
Ela me deu um tiro!
863
01:05:35,810 --> 01:05:39,810
Charlotte?
864
01:05:41,230 --> 01:05:43,650
Já lhe conhecemos o sabor, Maynard.
865
01:05:43,690 --> 01:05:47,690
Todos nós! Que bem que ela soube!
866
01:05:58,120 --> 01:06:02,130
Retirem!
Mais tarde o apanhamos.
867
01:06:02,710 --> 01:06:05,880
- Retirem!
- Nada disso, senhor Hands!
868
01:06:05,920 --> 01:06:08,170
O Barba Negra nunca se rende.
869
01:06:08,220 --> 01:06:12,220
Estamos em inferioridade
numérica, senhor.
870
01:06:13,010 --> 01:06:15,680
Vou te apanhar, Maynard!
871
01:06:15,720 --> 01:06:19,730
É meu!
872
01:06:21,230 --> 01:06:22,650
Maynard!
873
01:06:22,690 --> 01:06:26,690
Ele vai ficar bom.
874
01:06:29,610 --> 01:06:33,370
Um ferido e dois mortos, senhor.
875
01:06:33,410 --> 01:06:37,410
- Segue-o. O Barba Negra.
- Vou seguir o Barba Negra.
876
01:06:54,390 --> 01:06:57,760
Aqui não os conseguimos vencer.
Estão em vantagem.
877
01:06:57,810 --> 01:06:59,770
Covarde. Você é um covarde.
878
01:06:59,810 --> 01:07:02,350
Tenho de concordar
com ele, senhor Teach.
879
01:07:02,390 --> 01:07:06,400
Mas estamos em
inferioridade numérica.
880
01:07:08,030 --> 01:07:11,990
Ofereci um trabalho a você quando perdeu a
perna e é assim que me agradece? Traidor!
881
01:07:14,410 --> 01:07:16,450
Estamos contigo.
882
01:07:16,490 --> 01:07:19,160
Lamentamos, senhor Teach.
883
01:07:19,200 --> 01:07:22,870
Mas de que nos serve o
tesouro se estamos mortos?
884
01:07:22,910 --> 01:07:24,460
Barba Negra, imbecil!
885
01:07:24,500 --> 01:07:27,170
Temos o Tesouro da Ilha do Jardineiro.
886
01:07:27,210 --> 01:07:29,170
É mais do que já alguma vez vimos.
887
01:07:29,210 --> 01:07:31,050
Eu proponho que façamos
um juramento de sangue.
888
01:07:31,090 --> 01:07:33,380
- Um quê?
- Um juramento de sangue.
889
01:07:33,430 --> 01:07:35,760
Será o único sangue que
fará jorrar hoje, senhor Hands.
890
01:07:36,800 --> 01:07:39,480
Cale-se!
891
01:07:40,020 --> 01:07:44,020
Este assunto, meu rapaz,
está arrumado.
892
01:07:44,020 --> 01:07:46,640
É a mesma consideração
que ele teve por nós.
893
01:07:47,900 --> 01:07:50,650
Parem com isso!
Vamos embora!
894
01:07:50,690 --> 01:07:54,700
Enquanto podemos.
895
01:08:04,920 --> 01:08:06,250
Você me pediu para lhe bater!
896
01:08:06,290 --> 01:08:07,880
Não com tanta força.
897
01:08:07,920 --> 01:08:09,880
Quanto a você.
898
01:08:09,920 --> 01:08:13,920
Não lhe disse para me bater.
899
01:08:15,090 --> 01:08:19,100
Muito bem. Venham cá!
Eis o que vamos fazer.
900
01:08:20,220 --> 01:08:23,770
Vamos para a costa e direto ao mar.
901
01:08:23,810 --> 01:08:27,480
Quando a noite chegar voltamos para trás,
atracamos no outro lado da ilha,
902
01:08:27,520 --> 01:08:29,270
esperamos que carreguem o tesouro
903
01:08:29,310 --> 01:08:33,320
e quando partirem,
passamos à ação.
904
01:08:36,820 --> 01:08:40,660
Os piratas foram embora.
905
01:08:40,700 --> 01:08:43,450
Então é isso.
906
01:08:43,500 --> 01:08:46,670
Eles já partiram.
Também devemos ir.
907
01:08:46,710 --> 01:08:48,460
E o tesouro, senhor?
908
01:08:48,500 --> 01:08:50,040
Seriam precisos dias
para pôr isto no Linx.
909
01:08:50,090 --> 01:08:51,380
E nós não temos dias.
910
01:08:51,420 --> 01:08:53,050
Não entendo. Não podemos deixá-lo aqui.
911
01:08:53,090 --> 01:08:56,550
Senhor Cordingly,
somos marinheiros e não piratas.
912
01:08:56,590 --> 01:09:00,600
O nosso trabalho é parar o Barba Negra,
não encher os bolsos.
913
01:09:06,390 --> 01:09:08,350
Encha-o. Dividiremos
com a tripulação.
914
01:09:08,400 --> 01:09:12,400
- Sim, senhor.
- Rápido. Vamos embora já.
915
01:09:18,320 --> 01:09:22,280
Muito bem. Mãos à obra!
Erguer a vela principal, senhor Cordingly.
916
01:09:23,700 --> 01:09:24,950
Mãos à obra!
Erguer a vela principal!
917
01:09:25,000 --> 01:09:27,960
Fique atento, senhor Spector.
918
01:09:28,000 --> 01:09:30,380
Sim, senhor.
919
01:09:30,420 --> 01:09:32,960
Siga para su-sueste, em direção a
New Providence, senhor Woodward.
920
01:09:33,000 --> 01:09:37,010
Sim, senhor.
921
01:09:39,890 --> 01:09:41,850
Su-sueste, senhor Hands.
922
01:09:41,890 --> 01:09:42,850
Sim, senhor.
923
01:09:42,890 --> 01:09:44,770
Su-sueste.
924
01:09:44,810 --> 01:09:46,850
Doutor Bruce, hoje está com bom aspecto.
925
01:09:46,890 --> 01:09:50,440
Sim, o melhor remédio foi
não tomar mais remédio.
926
01:09:50,480 --> 01:09:53,070
Está içando a bandeira pirata.
927
01:09:53,110 --> 01:09:55,280
Pode crer que estou.
928
01:09:55,320 --> 01:09:59,280
O Barba Negra vai dar cabo deles.
929
01:10:01,910 --> 01:10:05,240
É melhor afiar as suas espadas,
Doutor Bruce?
930
01:10:05,290 --> 01:10:09,290
Hoje vai precisar bem delas.
931
01:10:15,590 --> 01:10:19,590
Estamos sendo seguidos, senhor.
932
01:10:20,010 --> 01:10:24,010
Quem é?
933
01:10:28,390 --> 01:10:29,770
É o Queen Ann's Revenge.
934
01:10:29,810 --> 01:10:31,560
Não houve nenhum motim.
935
01:10:31,600 --> 01:10:33,650
Foi para nos enganar.
936
01:10:33,690 --> 01:10:35,770
Meu Deus, porquê?
937
01:10:35,820 --> 01:10:37,780
Lá não conseguia nos vencer.
938
01:10:37,820 --> 01:10:41,660
Aqui sabe que está em vantagem,
com os canhões que tem.
939
01:10:41,700 --> 01:10:44,660
Quer nos matar e levar o tesouro.
940
01:10:44,700 --> 01:10:47,160
Não o temos.
941
01:10:47,200 --> 01:10:49,960
Precisamente.
Sabemos algo que ele desconhece.
942
01:10:50,000 --> 01:10:52,040
O dele é maior e tem
mais poder de fogo.
943
01:10:52,080 --> 01:10:53,750
O nosso...
944
01:10:53,790 --> 01:10:56,340
O nosso é menor e mais rápido.
Podemos escapar.
945
01:10:56,380 --> 01:11:00,380
A minha missão, senhor Spector,
é destruí-lo, não escapar.
946
01:11:02,090 --> 01:11:03,260
Tenente, com todo o respeito,
947
01:11:03,300 --> 01:11:06,970
está deixando que os seus problemas com o
Barba Negra afetem o seu discernimento.
948
01:11:07,010 --> 01:11:09,640
Não vamos fugir, vamos lutar.
949
01:11:09,680 --> 01:11:13,690
Prepare-se para dar a
volta e enfrentá-lo.
950
01:11:13,980 --> 01:11:15,560
Dê a volta, senhor Woodward.
951
01:11:15,610 --> 01:11:19,840
- Sim, senhor Spector.
- Aos seus postos!
952
01:11:20,110 --> 01:11:24,110
Dar a volta.
953
01:11:26,910 --> 01:11:28,870
Estão virando para trás.
954
01:11:28,910 --> 01:11:30,370
Eu sabia.
955
01:11:30,410 --> 01:11:32,160
Vamos lá, Maynard.
956
01:11:32,210 --> 01:11:36,210
É um bastardo teimoso e
quer me matar. Vamos lá!
957
01:11:38,080 --> 01:11:41,120
- Aos postos, senhor?
- Mais do que nunca, senhor Hands.
958
01:11:41,300 --> 01:11:46,430
- Senhor Howard.
- Preparar para lutar!
959
01:11:46,800 --> 01:11:50,810
Senhor Hands, o Prescott está morto.
Quero que trate das armas lá embaixo.
960
01:11:51,180 --> 01:11:53,770
Pontaria certeira.
961
01:11:53,810 --> 01:11:56,360
Vou mandar o Maynard
para o inferno, senhor.
962
01:11:56,400 --> 01:11:58,810
É um sonho se tornando realidade.
963
01:12:02,990 --> 01:12:06,990
Todos aos seus postos.
964
01:12:14,210 --> 01:12:17,670
Aproxime-nos lentamente.
965
01:12:17,710 --> 01:12:21,710
Quero dar uma palavrinha
ao senhor Maynard.
966
01:12:22,880 --> 01:12:25,050
- Senhor Howard.
- Sim, Capitão.
967
01:12:25,090 --> 01:12:26,640
À minha ordem
968
01:12:26,680 --> 01:12:30,680
dispare tudo o que tivermos.
Mas os canhões, só contra as velas.
969
01:12:31,470 --> 01:12:35,480
Dispare as balas que quiser, mas mate
todos os que estiverem no convés.
970
01:12:36,600 --> 01:12:37,650
Mas...
971
01:12:37,690 --> 01:12:40,860
não afunde aquele barco,
972
01:12:40,900 --> 01:12:44,860
- porque o tesouro está lá.
- Sim, Capitão.
973
01:12:44,900 --> 01:12:48,910
Vem pro papai!
974
01:12:50,490 --> 01:12:52,240
O Barba Negra não vai disparar.
975
01:12:52,290 --> 01:12:55,750
Não enquanto pensar que
nos pode levar à rendição.
976
01:12:55,790 --> 01:12:58,280
- Mas não pode.
- Não quero ser novamente enganado.
977
01:12:59,380 --> 01:13:02,230
Quero toda a tripulação no convés,
enquanto estivermos falando.
978
01:13:02,800 --> 01:13:06,800
Quando me ouvir dizer
"até à morte!".
979
01:13:10,390 --> 01:13:12,640
Chegue aqui, Maynard,
para podermos falar.
980
01:13:12,680 --> 01:13:14,640
Não temos nada a dizer.
981
01:13:14,680 --> 01:13:18,690
Podemos beber e dar uns
passos de dança.
982
01:13:18,770 --> 01:13:21,230
Se se render, lhe dou metade do saque.
983
01:13:21,270 --> 01:13:24,360
O que tenho para lhe dizer,
Edward Teach,
984
01:13:24,400 --> 01:13:27,240
direi com aço.
985
01:13:27,280 --> 01:13:31,280
- Até á morte.
- Até à morte!
986
01:13:42,090 --> 01:13:46,090
Carregar canhões!
987
01:14:02,110 --> 01:14:05,860
- Fogo, senhor Spector!
- Sim, senhor.
988
01:14:05,900 --> 01:14:08,950
Muito bem rapazes, disparem
com tudo, pela velha Inglaterra.
989
01:14:08,990 --> 01:14:12,990
Fogo, senhor Sullivan!
990
01:14:33,970 --> 01:14:37,980
Recarregar e disparar, senhor Hands!
991
01:15:22,190 --> 01:15:26,190
Phillips!
992
01:15:53,880 --> 01:15:57,890
Está tão indefeso como um bebê!
993
01:15:57,970 --> 01:16:01,140
Dê a volta, senhor Redsherm.
994
01:16:01,180 --> 01:16:05,190
- Vamos acabar com ele.
- Sim, Capitão.
995
01:16:10,610 --> 01:16:14,560
Vamos saqueá-lo e mandá-lo
diretamente para Inglaterra!
996
01:16:19,790 --> 01:16:23,790
Vai para baixo.
997
01:16:56,360 --> 01:17:00,370
Estão a bordo.
998
01:17:05,290 --> 01:17:07,210
Olhem só para isto!
999
01:17:09,290 --> 01:17:10,750
Foi tão fácil.
1000
01:17:10,790 --> 01:17:14,800
Eram apenas uma
cambada de covardes.
1001
01:17:15,800 --> 01:17:17,560
Há mais mortos aqui, Capitão.
1002
01:17:18,590 --> 01:17:22,600
Podem haver mais lá embaixo.
1003
01:17:22,760 --> 01:17:24,930
Temos o elemento surpresa,
1004
01:17:24,980 --> 01:17:26,520
Sua Majestade,
1005
01:17:26,560 --> 01:17:30,560
o orgulho da Marinha
e a nossa coragem.
1006
01:17:33,400 --> 01:17:37,360
Teremos de levar a luta até ele.
1007
01:17:39,360 --> 01:17:43,370
Onde está o Maynard?
1008
01:17:54,090 --> 01:17:58,090
Ataque!
1009
01:18:08,180 --> 01:18:10,080
Vai.
1010
01:21:19,960 --> 01:21:21,710
Cuidado.
1011
01:21:21,750 --> 01:21:25,760
Até o Rei vai querer ver
o tesouro do Capitão Kidd.
1012
01:21:28,050 --> 01:21:31,640
Dizem que dá azar ter uma mulher
a bordo de um barco pirata.
1013
01:21:31,680 --> 01:21:34,220
Ao Barba Negra deu certamente.
1014
01:21:34,270 --> 01:21:37,020
Prefere que eu arranje outra
forma de voltar pra casa?
1015
01:21:37,060 --> 01:21:38,310
Não.
1016
01:21:38,350 --> 01:21:40,810
Acho que para mim você é mais tipo...
1017
01:21:40,860 --> 01:21:43,230
...um amuleto.
1018
01:21:43,280 --> 01:21:44,320
Então quer que fique?
1019
01:21:44,360 --> 01:21:47,240
Muito.
1020
01:21:47,280 --> 01:21:49,610
Meu Deus, temos um tesouro
maior do que o de Alexandre.
1021
01:21:49,660 --> 01:21:51,530
Que vão fazer com ele?
1022
01:21:51,580 --> 01:21:53,830
É meu dever devolvê-lo à coroa.
1023
01:21:53,870 --> 01:21:57,870
E não terá direito a uma
comissão por devolvê-lo?
1024
01:21:57,960 --> 01:22:01,960
Já fiquei com uma
pequena lembrança.
1025
01:22:07,050 --> 01:22:11,050
Gostaria de pôr a minha experiência
como pirata para trás
1026
01:22:12,180 --> 01:22:15,140
e começar uma nova vida
1027
01:22:15,180 --> 01:22:19,190
como teu marido.
1028
01:22:25,280 --> 01:22:29,280
Isso é um sim?
1029
01:22:52,890 --> 01:22:55,010
Sabe, eles vão ficar furiosos
por causa desse anel.
71308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.