Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,960 --> 00:00:45,040
- O Almirante Pennington, senhor?
- Sim, senhor.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,590
Está à sua espera.
3
00:00:47,750 --> 00:00:50,210
Quartel-general da Marinha Real
Portsmouth, Inglaterra 1717
4
00:00:50,260 --> 00:00:52,130
Almirante.
5
00:00:52,170 --> 00:00:54,050
Tenente Robert Maynard,
apresentando-se ao serviço.
6
00:00:54,090 --> 00:00:56,010
À vontade.
7
00:00:56,050 --> 00:01:00,060
Está aqui, Tenente, porque Sua
Majestade precisa dos seus serviços.
8
00:01:00,270 --> 00:01:01,520
Estou à sua disposição, senhor.
9
00:01:01,560 --> 00:01:08,150
Um perito naval fez a cartografia das rotas
marítimas entre Barbados e os mares do sul.
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,740
Infelizmente estes mapas
são inúteis, exceto para
11
00:01:12,780 --> 00:01:15,740
os navios da marinha de guerra e da
marinha mercantes mais bem armados.
12
00:01:15,780 --> 00:01:17,320
Piratas?
13
00:01:17,370 --> 00:01:21,370
Sua majestade quer restaurar a
segurança nestas vias marítimas.
14
00:01:21,450 --> 00:01:25,460
A sua missão é encontrar o famoso
barco pirata Queen Ann's Revenge
15
00:01:25,580 --> 00:01:27,040
e destruí-lo.
16
00:01:27,080 --> 00:01:29,130
O seu capitão é Benjamin Hornigold,
17
00:01:29,170 --> 00:01:30,840
que outrora navegou com o Capitão Kidd
18
00:01:30,880 --> 00:01:34,130
e deve saber onde ele enterrou
o seu fabuloso tesouro.
19
00:01:34,170 --> 00:01:37,430
O seu braço direito é um
patife chamado Edward Teach
20
00:01:37,470 --> 00:01:39,510
que se auto-intitula de Barba Negra.
21
00:01:39,550 --> 00:01:41,930
Têm de ser detidos.
22
00:01:41,970 --> 00:01:45,140
Aqui estão as suas ordens.
23
00:01:45,190 --> 00:01:48,310
Incluem cartas de corso que
servirão como apresentação.
24
00:01:48,360 --> 00:01:50,440
Em casos especiais elas
permitem requisitar
25
00:01:50,480 --> 00:01:51,940
o que for preciso para a
execução da sua missão.
26
00:01:52,440 --> 00:01:54,570
A missão deverá ser mantida
em segredo, senhor?
27
00:01:54,570 --> 00:01:56,030
Obviamente.
Não confie em ninguém.
28
00:01:56,860 --> 00:01:59,410
Irá viajar para as Américas
num navio mercante
29
00:01:59,450 --> 00:02:01,030
para passar despercebido.
30
00:02:01,080 --> 00:02:02,540
Mais uma coisa, Tenente.
31
00:02:02,580 --> 00:02:06,540
Será responsável por escoltar
um menor até New Providence.
32
00:02:06,580 --> 00:02:10,590
Será esse dever compatível com uma
missão de tal importância e secretismo?
33
00:02:12,380 --> 00:02:14,260
Com todo o respeito, senhor.
34
00:02:15,260 --> 00:02:19,260
Srta. Ormand, se não se importa.
35
00:02:26,560 --> 00:02:29,520
Srta. Ormand, permita-me que lhe
apresente o Tenente Robert Maynard
36
00:02:29,560 --> 00:02:31,440
da Marinha Real de Sua Majestade.
37
00:02:31,480 --> 00:02:33,320
Tenente...
38
00:02:33,360 --> 00:02:35,940
...permita-me que lhe apresente
Srta. Charlotte Ormand.
39
00:02:35,940 --> 00:02:36,900
Srta. Ormand.
40
00:02:36,950 --> 00:02:38,240
Tenente.
41
00:02:39,360 --> 00:02:42,030
Estou muito agradecida
pela sua amabilidade.
42
00:02:42,080 --> 00:02:44,410
Tentarei não ser um incômodo.
43
00:02:44,450 --> 00:02:48,040
Prevê que seja um dever
muito árduo, Tenente?
44
00:02:48,080 --> 00:02:50,040
Não, de modo algum.
45
00:02:50,080 --> 00:02:54,090
Vão com Deus.
Srta. Ormand. Tenente.
46
00:03:03,470 --> 00:03:07,480
Índias Ocidentais
perto da costa de St. Vincent
47
00:03:53,270 --> 00:03:54,520
Senhor Teach.
48
00:03:54,560 --> 00:03:58,570
Barco à vista.
49
00:04:10,160 --> 00:04:12,330
Senhor Howard.
50
00:04:12,370 --> 00:04:14,840
Chame o Capitão Hornigold ao convés.
51
00:04:14,880 --> 00:04:18,420
- Recolher aos aposentos, senhor Howard.
- Sim, senhor Teach.
52
00:04:18,460 --> 00:04:22,010
Todos para os aposentos.
53
00:04:22,050 --> 00:04:24,220
É um dos grandes.
54
00:04:24,260 --> 00:04:26,140
Agrada-me e muito.
55
00:04:26,180 --> 00:04:27,930
Precisamos dos seus mantimentos.
56
00:04:27,970 --> 00:04:31,980
Os homens estarão do seu lado.
57
00:04:36,570 --> 00:04:38,320
Quem são, senhor Teach?
58
00:04:38,360 --> 00:04:42,360
Achamos que seja o barco de escravos
francês Le Concorde, capitão.
59
00:04:42,860 --> 00:04:45,910
No ano passado nesta mesma
ocasião vi-o no porto.
60
00:04:45,950 --> 00:04:48,910
Tem muitas armas, mas homens
insuficientes para as dispararem.
61
00:04:48,950 --> 00:04:51,620
Não precisamos de escravos,
senhor Teach.
62
00:04:51,660 --> 00:04:54,500
A mim parece melhor dormir
de barriga cheia esta noite.
63
00:04:54,540 --> 00:04:56,340
Ice a bandeira francesa, senhor Hands.
64
00:04:56,380 --> 00:04:58,920
Ignore essa ordem, senhor Hands.
65
00:04:58,960 --> 00:04:59,920
Vamos deixá-lo ir.
66
00:04:59,960 --> 00:05:01,420
Podemos tomá-lo, capitão.
67
00:05:01,470 --> 00:05:03,630
Também o podemos
deixar ir, senhor Teach.
68
00:05:03,680 --> 00:05:07,680
E é isso que vamos fazer.
69
00:05:20,150 --> 00:05:22,240
Navegam com cores francesas.
70
00:05:22,280 --> 00:05:26,280
Talvez negociem conosco?
Precisamos de mais vinho.
71
00:05:29,660 --> 00:05:33,040
Capitão, parece que desde
que ficou sem esse olho
72
00:05:33,080 --> 00:05:35,000
não perdeu só a visão.
73
00:05:35,040 --> 00:05:39,040
Agora que é rico, joga pelo seguro.
74
00:05:40,550 --> 00:05:44,510
Todos sabemos que esteve naquela
festa muito fina quando aportamos.
75
00:05:44,550 --> 00:05:47,010
Já chega, senhor Teach.
A minha decisão está tomada.
76
00:05:47,050 --> 00:05:49,220
E a minha também.
77
00:05:49,260 --> 00:05:52,220
Sugiro que façamos uma
votação, aqui e agora.
78
00:05:52,270 --> 00:05:54,810
Se me elegerem capitão
79
00:05:54,850 --> 00:05:56,940
vamos tomar aquele barco francês
80
00:05:56,980 --> 00:05:58,610
e vamos comer a sua comida
81
00:05:58,650 --> 00:06:02,650
e beber a sua bebida
hoje à noite.
82
00:06:03,070 --> 00:06:05,530
E se me elegerem seu capitão
83
00:06:05,570 --> 00:06:09,530
vamos encontrar o tesouro, há muito
tempo perdido, do Capitão Kidd.
84
00:06:09,570 --> 00:06:11,700
E vamos dividi-lo e todos
receberão uma parte.
85
00:06:11,740 --> 00:06:14,410
O Capitão Kidd não
enterrou nenhum tesouro.
86
00:06:14,450 --> 00:06:16,420
Isso é o que você diz.
87
00:06:16,460 --> 00:06:19,920
E acho que o faz porque
o quer só para você.
88
00:06:19,960 --> 00:06:23,960
Mentiroso.
89
00:06:24,170 --> 00:06:28,180
Fiquem onde estão!
90
00:06:33,560 --> 00:06:35,020
Não me agrada.
91
00:06:35,060 --> 00:06:38,100
Não podemos perder
a nossa mercadoria.
92
00:06:38,150 --> 00:06:42,150
Dêem a volta.
93
00:06:47,650 --> 00:06:50,030
Está tudo bem.
94
00:06:50,070 --> 00:06:52,910
Se quisermos tomar aquele
barco terá de ser agora,
95
00:06:52,950 --> 00:06:55,120
uma vez que o nosso mestre está morto.
96
00:06:55,160 --> 00:06:58,500
Foi pedida uma votação.
97
00:06:58,540 --> 00:07:00,830
Segundo o nosso código,
deveremos respeitá-la.
98
00:07:00,880 --> 00:07:04,630
Os que estiverem do meu lado
que venham para bombordo.
99
00:07:04,670 --> 00:07:08,680
Os que estiverem do lado do
senhor Teach que vão para estibordo.
100
00:07:15,270 --> 00:07:19,270
Sempre foi um excelente pirata, senhor.
101
00:07:19,350 --> 00:07:23,360
Mas como diz o senhor Teach,
já deixou de ser.
102
00:07:29,450 --> 00:07:31,030
Está do nosso lado, Hobbs?
103
00:07:31,070 --> 00:07:33,030
Estou contigo, Capitão Teach.
104
00:07:33,080 --> 00:07:35,330
Está do nosso lado, senhor Redsherm?
105
00:07:35,370 --> 00:07:38,910
Conte comigo, senhor Teach.
106
00:07:38,960 --> 00:07:42,500
Doutor Bruce, o que faz aí sentado?
107
00:07:42,540 --> 00:07:45,920
Capitão.
108
00:07:45,960 --> 00:07:49,220
Está com o Hornigold
ou comigo, senhor Leavitt?
109
00:07:49,260 --> 00:07:52,510
Agora que vai ser o capitão,
lutarei ao seu lado.
110
00:07:52,550 --> 00:07:56,310
Então não fique aí sentado.
Faça algo de útil, homem.
111
00:07:56,350 --> 00:08:00,350
Vire para estibordo, senhor Hands.
112
00:08:03,560 --> 00:08:07,570
Preparem-se para o ataque!
113
00:08:08,360 --> 00:08:12,360
Prendam o Hornigold!
Ponham-lhe as correntes.
114
00:08:30,050 --> 00:08:34,050
Ali está ele, senhor Leavitt.
115
00:08:38,270 --> 00:08:42,270
3, 4, carreguem-nos!
116
00:08:52,570 --> 00:08:54,320
Vêem-se apenas alguns
homens no convés.
117
00:08:54,360 --> 00:08:55,500
Talvez estejam perdidos.
118
00:08:55,550 --> 00:08:57,200
Devemos ficar
em posição, capitão.
119
00:09:03,330 --> 00:09:07,340
Coloque-nos em posição, senhor Hobbs.
120
00:09:13,840 --> 00:09:15,010
Meus Deus! Piratas!
121
00:09:15,050 --> 00:09:16,930
Capitão! Temos de nos render!
122
00:09:16,970 --> 00:09:19,700
Não podemos!
Se o fizermos, vão nos matar!
123
00:09:30,440 --> 00:09:34,450
Bombordo, disparar!
124
00:10:20,450 --> 00:10:24,450
Vamos a eles!
125
00:11:19,840 --> 00:11:22,490
A minha perna!
126
00:11:24,930 --> 00:11:27,320
Hands, me ajude!
127
00:11:34,150 --> 00:11:36,990
Dê a sua espada.
128
00:11:37,030 --> 00:11:41,030
Renda-se ou morre.
129
00:11:55,630 --> 00:11:58,220
Revistem o barco.
Quero a mercadoria.
130
00:11:58,260 --> 00:12:00,400
Depois vai ao fundo.
131
00:12:10,560 --> 00:12:12,600
Cuidado onde põe os pés.
132
00:12:12,650 --> 00:12:16,650
Obrigada pela sua amabilidade.
133
00:12:16,940 --> 00:12:19,320
Charlotte,
134
00:12:19,360 --> 00:12:22,110
gostei do tempo que
passamos juntos.
135
00:12:22,160 --> 00:12:24,780
Eu também, Robert.
136
00:12:24,830 --> 00:12:28,200
Em muitos aspectos.
137
00:12:28,250 --> 00:12:30,290
Vou acompanhá-la até o seu pai.
138
00:12:30,330 --> 00:12:33,290
- Não é necessário.
- Claro que é.
139
00:12:33,330 --> 00:12:37,210
Este não é um lugar onde uma
jovem deva andar sozinha.
140
00:12:37,250 --> 00:12:39,800
Farei com que chegue em segurança.
141
00:12:39,840 --> 00:12:43,800
Mas o Governador Eden já está aqui.
142
00:12:43,840 --> 00:12:46,100
Robert, por favor não pense
que sou desonesta,
143
00:12:46,140 --> 00:12:49,020
mas o governador veio me
receber, não a você.
144
00:12:49,060 --> 00:12:51,390
Lembra-se que lhe falei do
homem que aceitou adotar-me
145
00:12:51,440 --> 00:12:55,110
e administrar a minha herança
até eu ter idade para o fazer?
146
00:12:55,150 --> 00:12:59,150
O Governador Eden
é o meu pai adotivo.
147
00:13:00,740 --> 00:13:04,740
- Pai.
- Charlotte, minha querida.
148
00:13:05,450 --> 00:13:07,410
Está tão linda.
149
00:13:07,450 --> 00:13:09,490
Governador Charles Eden,
permita-me que lhe apresente
150
00:13:09,540 --> 00:13:12,710
o Tenente Robert Maynard,
da Marinha Real.
151
00:13:12,750 --> 00:13:13,710
É uma honra.
152
00:13:13,750 --> 00:13:15,580
É o Maynard de quem eu estava
à espera vindo da Inglaterra?
153
00:13:15,630 --> 00:13:19,090
Sim, senhor. Fui passageiro no
mesmo barco em que veio a sua filha.
154
00:13:19,130 --> 00:13:21,800
Fui escoltada pela Marinha
Real até New Providence, pai.
155
00:13:21,840 --> 00:13:23,720
Bem te disse para
não se preocupar.
156
00:13:23,760 --> 00:13:25,090
Deve estar exausta, minha querida.
157
00:13:25,140 --> 00:13:27,180
Vamos te levar imediatamente para casa.
158
00:13:27,220 --> 00:13:30,180
Bom dia, tenente. Ficamos à espera de
uma visita sua, quando estiver instalado.
159
00:13:30,220 --> 00:13:32,210
Certamente que a coroa pode
oferecer acomodação ao Tenente
160
00:13:32,230 --> 00:13:34,400
durante a sua estada.
161
00:13:34,440 --> 00:13:37,900
Você é o representante da
coroa em New Providence.
162
00:13:37,940 --> 00:13:39,690
Muito bem.
163
00:13:39,730 --> 00:13:43,740
Por favor, nos acompanhe.
164
00:13:57,960 --> 00:14:01,380
Como é que vocês franceses dizem?
165
00:14:01,420 --> 00:14:05,090
"Au revoir"?
166
00:14:05,130 --> 00:14:08,390
O seu capitão vai pagar o preço
por ter defendido o seu barco.
167
00:14:08,430 --> 00:14:10,010
E vocês também.
168
00:14:10,060 --> 00:14:14,060
Vamos lá, traduz.
169
00:14:37,400 --> 00:14:38,490
Vamos lá.
170
00:15:31,430 --> 00:15:33,100
Há muitos bandidos nesta estrada?
171
00:15:33,140 --> 00:15:35,810
Nenhum suficientemente idiota
para assaltar o governador.
172
00:15:35,850 --> 00:15:37,810
Tenho a certeza de que
não vai precisar disso.
173
00:15:37,850 --> 00:15:41,860
Não saiam daqui.
174
00:16:10,130 --> 00:16:11,090
O que está havendo?
175
00:16:11,130 --> 00:16:15,140
A árvore foi cortada recentemente.
Tem outra pistola?
176
00:16:16,850 --> 00:16:19,310
- Já atirou alguma vez, senhor?
- Não, claro que não.
177
00:16:19,350 --> 00:16:20,690
- Eu atiro.
- O quê?
178
00:16:20,730 --> 00:16:22,780
Segure-a com as duas mãos
e aponte para o peito.
179
00:16:35,950 --> 00:16:37,700
A moça vem conosco.
180
00:16:37,740 --> 00:16:41,750
Não, não vou!
181
00:16:42,250 --> 00:16:45,380
Ela disparou contra mim.
182
00:16:45,420 --> 00:16:47,090
E eu farei pior.
183
00:16:47,130 --> 00:16:51,130
Robert, atrás de você!
184
00:17:18,910 --> 00:17:22,910
Robert.
185
00:18:01,540 --> 00:18:04,000
Obrigada por salvar as nossas vidas.
186
00:18:04,040 --> 00:18:07,880
Srta. Charlotte, está tão crescida.
187
00:18:07,920 --> 00:18:11,920
Este é o Tenente Robert Maynard.
188
00:18:12,840 --> 00:18:15,300
Tenente, não quer juntar-se
a mim no escritório,
189
00:18:15,340 --> 00:18:16,470
assim que estiver instalado?
190
00:18:16,510 --> 00:18:17,470
Claro.
191
00:18:17,510 --> 00:18:21,310
Governador, posso sugerir que coloque
um guarda na entrada da propriedade?
192
00:18:21,350 --> 00:18:24,690
Apenas como precaução.
193
00:18:24,730 --> 00:18:28,400
Big John. Fique aqui de guarda
até segunda ordem.
194
00:18:28,440 --> 00:18:32,440
Sim, senhor.
195
00:18:50,210 --> 00:18:54,210
Dá-lhe mais.
196
00:18:55,920 --> 00:18:57,970
Senhor Sanborn.
197
00:18:58,010 --> 00:19:00,970
Agüenta como um homem.
198
00:19:01,010 --> 00:19:03,970
O seu lugar agora é na cozinha.
É lá que vai ficar.
199
00:19:04,020 --> 00:19:07,100
E vai ter direito a receber
a sua parte e mais meia.
200
00:19:07,140 --> 00:19:09,190
Deus o abençoe, senhor Teach.
201
00:19:09,230 --> 00:19:10,690
É um homem justo.
202
00:19:10,730 --> 00:19:12,270
E depois me faça
uma refeição decente.
203
00:19:12,320 --> 00:19:13,780
Uma perna de carneiro, não é senhor?
204
00:19:13,820 --> 00:19:17,820
Não gostei da última que fez.
205
00:19:18,820 --> 00:19:21,780
Abra.
206
00:19:21,830 --> 00:19:25,830
Vocês, voltem ao trabalho.
207
00:19:26,710 --> 00:19:30,710
Ward, volte ao seu posto.
208
00:19:36,130 --> 00:19:40,140
Isto aqui é um verdadeiro tesouro.
209
00:19:43,540 --> 00:19:47,540
Sem uma coisa destas, uma
pessoa não sabe por onde vai.
210
00:19:51,730 --> 00:19:55,070
O Tenente, é claro,
fez o seu dever.
211
00:19:55,110 --> 00:19:56,280
Sim?
212
00:19:56,320 --> 00:20:00,070
O Tenente Maynard, senhor.
213
00:20:00,110 --> 00:20:01,700
Peço desculpas, estou interrompendo?
214
00:20:01,740 --> 00:20:03,080
De modo algum, Tenente Maynard.
215
00:20:03,120 --> 00:20:06,500
Estava apenas dizendo ao senhor
Knight da sua habilidade com a espada.
216
00:20:06,540 --> 00:20:08,870
Pode agradecer a Sua Majestade.
217
00:20:08,910 --> 00:20:12,880
O meu nome é Tobias Knight,
e sou o juiz e cobrador de impostos
218
00:20:12,920 --> 00:20:16,300
de New Providence.
219
00:20:16,340 --> 00:20:20,340
Pedi ao senhor Knight para se juntar
a nós e ouvir o que tem para nos dizer.
220
00:20:21,130 --> 00:20:22,760
Senhor Knight, governador,
221
00:20:22,800 --> 00:20:26,770
com o fim da guerra, Sua Majestade é de
opinião que é do interesse da coroa
222
00:20:26,810 --> 00:20:29,690
acabar com a pirataria.
223
00:20:29,730 --> 00:20:31,770
Isso não é nenhuma novidade.
224
00:20:31,810 --> 00:20:34,060
Apenas mais palavras ocas.
225
00:20:34,110 --> 00:20:36,070
É esse o motivo da minha visita.
226
00:20:36,110 --> 00:20:37,900
Transformar palavras em ações.
227
00:20:37,940 --> 00:20:39,990
Já parece o Spotsword
falando, não parece?
228
00:20:40,030 --> 00:20:43,870
Sim, mas o governador tem uma atitude bem
diferente no que se refere a este assunto.
229
00:20:43,910 --> 00:20:46,280
É verdade. O Governador
Spots queixou-se em Londres.
230
00:20:46,330 --> 00:20:49,080
New Providence tornou-se um
porto seguro para os piratas.
231
00:20:49,120 --> 00:20:52,800
Isso afeta a chegada
de barcos à sua colônia.
232
00:20:52,800 --> 00:20:54,130
Que ousadia!
233
00:20:54,630 --> 00:20:58,630
O problema, Tenente, é que os
piratas estão bem armados
234
00:20:58,710 --> 00:20:59,670
e nós não.
235
00:20:59,720 --> 00:21:02,180
Isso pode mudar.
236
00:21:02,220 --> 00:21:04,590
Devo informar que vários
navios de guerra foram enviados
237
00:21:04,640 --> 00:21:07,600
para nos ajudar.
238
00:21:07,640 --> 00:21:10,560
Devem também continuar a dar anistia
a todos os piratas que façam juramento
239
00:21:10,600 --> 00:21:13,410
de nunca mais voltar à
sua atividade anterior.
240
00:21:13,410 --> 00:21:14,410
Sim.
241
00:21:15,940 --> 00:21:19,860
Irei guardar a sua Carta de
Corso durante a sua estadia.
242
00:21:19,900 --> 00:21:23,910
Como queira.
243
00:21:24,030 --> 00:21:25,370
Pergunto
244
00:21:25,410 --> 00:21:28,490
se aquilo que está fazendo não é
apenas mexer num ninho de vespas.
245
00:21:28,540 --> 00:21:30,160
Os piratas podem simplesmente
ir para outro local.
246
00:21:30,200 --> 00:21:31,870
É possível.
247
00:21:31,910 --> 00:21:35,920
Mas pelo menos deixarão
de ser seu problema.
248
00:21:36,000 --> 00:21:38,300
Um brinde ao Tenente.
249
00:21:38,340 --> 00:21:42,340
Por me poupar o trabalho de enforcar pelo
menos um desses foras-da-lei covardes.
250
00:21:45,220 --> 00:21:49,220
- Ao Queen Ann's Revenge.
- À escória dos mares.
251
00:21:49,310 --> 00:21:51,680
A guerra com os franceses
pode ter acabado por ora,
252
00:21:51,730 --> 00:21:55,730
mas o meu desdém por
eles cresce diariamente.
253
00:21:59,820 --> 00:22:03,780
Já deu para ver que não vamos
ser sócios, nem amigos, por isso
254
00:22:03,820 --> 00:22:05,360
porque não me dá o que preciso e
255
00:22:05,410 --> 00:22:07,870
acabamos com isto aqui e agora.
256
00:22:07,910 --> 00:22:10,870
E o que eu tenho que o grande
Barba Negra precise?
257
00:22:10,910 --> 00:22:13,370
A última carta do seu amigo,
capitão Kidd.
258
00:22:13,410 --> 00:22:14,960
Antes dele se retirar.
259
00:22:15,000 --> 00:22:17,790
Se eu a tivesse e soubesse
onde está o tesouro
260
00:22:17,830 --> 00:22:20,170
não acha que já teria ido atrás?
261
00:22:20,210 --> 00:22:22,300
Muitas perguntas.
262
00:22:22,340 --> 00:22:25,090
E já estou farto.
263
00:22:25,130 --> 00:22:26,890
Devia ter visto, Tobias.
264
00:22:26,930 --> 00:22:30,470
Fiquei estupefato quando a Charlotte
apontou a minha pistola para aquele bandido.
265
00:22:30,510 --> 00:22:34,390
Você me empurrou, pai. Se não tivesse me
empurrado, o resultado teria sido diferente.
266
00:22:34,430 --> 00:22:35,390
É verdade.
267
00:22:35,440 --> 00:22:38,770
Poderia ter ficado sem uma orelha.
268
00:22:38,810 --> 00:22:40,980
O tenente é um homem da Marinha.
Não deveria sentir-se perdido
269
00:22:41,020 --> 00:22:42,980
longe da água?
270
00:22:43,030 --> 00:22:45,860
Por acaso não. Cresci numa quinta.
271
00:22:45,900 --> 00:22:48,070
Quando recrutaram o meu pai
para a guerra com a França,
272
00:22:48,120 --> 00:22:49,660
para nunca mais regressar,
273
00:22:49,700 --> 00:22:52,790
fiquei responsável por tudo o
que ele fez pela minha mãe.
274
00:22:52,830 --> 00:22:56,830
Alguma vez já teve de matar
alguém antes de hoje?
275
00:22:57,330 --> 00:23:01,340
Nunca matei um homem
que não o merecesse.
276
00:23:08,300 --> 00:23:11,560
Tenho muito respeito pela amizade
que existiu entre nós.
277
00:23:11,600 --> 00:23:15,180
Só tirei os que não vai precisar.
278
00:23:15,230 --> 00:23:18,400
Ainda tem alguns dedos, Hornigold.
279
00:23:18,440 --> 00:23:20,190
E você sabe que o Doutor Bruce
gosta de cortar coisas.
280
00:23:20,230 --> 00:23:24,230
Já lhe disse. Não há nenhum tesouro,
nem nenhuma carta.
281
00:23:26,610 --> 00:23:28,660
- Isso é carnificina.
- Isso fica para mais tarde.
282
00:23:28,700 --> 00:23:32,700
Vou arrancar-lhe o outro olho. Não precisará
dele para onde vai, senhor Hornigold.
283
00:23:33,410 --> 00:23:37,410
Não, não, não. Pare, pare.
284
00:23:40,330 --> 00:23:43,170
Existe uma carta.
285
00:23:43,210 --> 00:23:47,220
Foi uma carta que o Kidd enviou à mulher
depois do seu julgamento em Londres.
286
00:23:50,140 --> 00:23:52,760
Está sob a quinta tábua do chão,
287
00:23:52,800 --> 00:23:56,810
debaixo das tartarugas lá em baixo,
dentro de uma caixa de lata.
288
00:23:58,440 --> 00:24:02,400
Está se referindo a
esta caixa de lata?
289
00:24:06,030 --> 00:24:09,280
Não tem nenhum tesouro,
senhor Hornigold.
290
00:24:09,320 --> 00:24:13,280
Eu pergunto, porque a
escondeu tão bem?
291
00:24:13,330 --> 00:24:15,580
Pela mesma razão que você o fará.
292
00:24:15,620 --> 00:24:19,620
Talvez seja importante ou
talvez seja apenas uma carta.
293
00:24:20,620 --> 00:24:24,630
Talvez você não devesse rir tanto.
294
00:24:26,920 --> 00:24:28,380
Como a conseguiu?
295
00:24:28,420 --> 00:24:31,680
Tirei-a da mulher do Kidd quando
fui lhe dar as condolências.
296
00:24:31,720 --> 00:24:35,390
E teve de a consolar muito?
297
00:24:35,430 --> 00:24:39,390
O suficiente para a manter quente
numa noite fria de Fevereiro.
298
00:24:43,110 --> 00:24:47,110
Senhor Hornigold, roubou-a da
viúva com quem dormiu.
299
00:24:48,400 --> 00:24:52,410
Afinal ainda está ai para
as curvas, não está?
300
00:24:57,410 --> 00:25:01,420
Cesar, vai buscar o jantar
do senhor Hornigold.
301
00:25:02,500 --> 00:25:04,750
Coma.
302
00:25:04,790 --> 00:25:08,800
Vai precisar de todas as suas forças.
303
00:25:15,600 --> 00:25:17,970
Então a moça impediu o nosso rapto?
304
00:25:18,020 --> 00:25:21,690
A Charlotte está ainda mais teimosa
do que quando foi embora.
305
00:25:21,730 --> 00:25:23,770
E aquele oficial intrometido
306
00:25:23,810 --> 00:25:27,820
já estava interessado nela e
não estava disposto a desistir.
307
00:25:28,610 --> 00:25:32,070
Por isso, não teve outra alternativa,
a não ser fingir que não sabia de nada.
308
00:25:32,110 --> 00:25:33,360
- Graças a Deus que está vivo.
- Sim.
309
00:25:33,410 --> 00:25:35,870
Sim, mas um dos nossos homens
está morto e outro ferido.
310
00:25:35,910 --> 00:25:39,910
Enquanto que a teimosa da minha filha
e aquele patife do Maynard estão bem.
311
00:25:41,710 --> 00:25:44,170
- É uma situação horrível.
- Exatamente.
312
00:25:44,210 --> 00:25:46,880
Na próxima semana ela faz 21 anos
313
00:25:46,920 --> 00:25:50,550
e estará viva para
reclamar a sua herança.
314
00:25:50,590 --> 00:25:54,590
É inaceitável.
315
00:26:15,200 --> 00:26:17,870
Acho que devíamos regressar e
nos preparar para o baile.
316
00:26:17,910 --> 00:26:19,370
Não acha?
317
00:26:19,410 --> 00:26:23,410
21 anos. É maior de idade.
Pode decidir sozinha.
318
00:26:23,910 --> 00:26:26,580
Quem me dera que os meus pais verdadeiros
tivessem vivido para gastar o seu dinheiro,
319
00:26:26,630 --> 00:26:27,750
em vez de deixarem para mim.
320
00:26:27,790 --> 00:26:29,880
Uma esmola para uma
pobre alma, senhora?
321
00:26:29,890 --> 00:26:30,890
Lulu.
322
00:26:32,670 --> 00:26:35,460
Não vai gastá-lo com bebidas.
Ouviu?
323
00:26:40,100 --> 00:26:44,100
Presumo que não tenhamos vindo aqui
apenas para comprar maçanetas.
324
00:26:48,020 --> 00:26:50,860
- Senhor Bridges?
- Srta. Ormand.
325
00:26:50,900 --> 00:26:53,650
Permita-me que lhe apresente
o Tenente Robert Maynard.
326
00:26:53,690 --> 00:26:55,570
- Bom dia.
- Bom dia.
327
00:26:55,610 --> 00:26:58,780
Gostaria de lhe mostrar...
328
00:26:58,820 --> 00:27:02,790
Claro. Entre.
329
00:27:08,290 --> 00:27:12,050
O meu pai pensa que sou só
palavras no que refere a isto.
330
00:27:12,090 --> 00:27:14,550
Um consultório médico?
331
00:27:14,590 --> 00:27:17,050
Tal como ele pensa,
eu estudei na Inglaterra.
332
00:27:17,090 --> 00:27:19,340
Contudo, estive aprendendo medicina
333
00:27:19,390 --> 00:27:21,760
com um médico muito bom.
334
00:27:21,810 --> 00:27:24,060
Ainda não tenho o meu certificado.
335
00:27:24,100 --> 00:27:28,100
Mas apenas porque, na Inglaterra, as mulheres
não estão autorizadas a exercer medicina.
336
00:27:28,310 --> 00:27:32,320
Mas aqui, as necessidades da população não
nos permitem esperar por tal autorização.
337
00:27:35,190 --> 00:27:39,200
O meu trabalho manterá viva
a memória dos meus pais.
338
00:27:39,610 --> 00:27:41,780
E se puder,
339
00:27:41,830 --> 00:27:45,250
irei lutar contra a febre
amarela que os matou,
340
00:27:45,290 --> 00:27:47,250
com todas as minhas forças.
341
00:27:47,290 --> 00:27:49,170
Ficariam muito orgulhosos de você.
342
00:27:49,210 --> 00:27:50,460
Tenho certeza.
343
00:27:50,500 --> 00:27:54,500
Tal como eu.
344
00:28:20,820 --> 00:28:23,660
Fique de olho nele, senhor Hands.
É o meu tesouro.
345
00:28:23,700 --> 00:28:25,950
Claro. Vou guardá-lo com a vida.
346
00:28:25,990 --> 00:28:30,000
Vamos ao trabalho e num instante
estaremos com as senhoritas.
347
00:28:33,920 --> 00:28:35,460
Capitão?
348
00:28:35,500 --> 00:28:38,380
Agora que o Redsherm está morto,
vai precisar de um novo navegador.
349
00:28:38,420 --> 00:28:41,050
É verdade.
Tem idéia onde posso encontrar algum?
350
00:28:41,090 --> 00:28:45,100
Aqui está ele, senhor,
pronto para trabalhar.
351
00:28:46,810 --> 00:28:50,060
Senhor Hands,
352
00:28:50,100 --> 00:28:54,110
o senhor é tão leal como
qualquer outro. Eu sei disso.
353
00:28:55,610 --> 00:28:59,610
Mas para planejar a rota de um navio
é preciso ter cabeça, não coração.
354
00:29:02,320 --> 00:29:06,280
Mas além disso, preciso que
trate de outros assuntos.
355
00:29:06,410 --> 00:29:10,410
Venha cá.
356
00:29:16,500 --> 00:29:20,510
- Estão todas formidáveis.
- Sim, eu sei.
357
00:29:40,900 --> 00:29:42,360
Meus amigos,
358
00:29:42,400 --> 00:29:45,070
obrigado por partilharem conosco
esta noite tão especial
359
00:29:45,120 --> 00:29:46,660
para uma jovem adorável.
360
00:29:46,700 --> 00:29:49,660
A minha adorável filha adotiva, Charlotte,
361
00:29:49,700 --> 00:29:51,870
que regressou recentemente da Inglaterra,
362
00:29:51,910 --> 00:29:55,920
uma mulher culta e requintada.
363
00:29:56,420 --> 00:30:00,380
Uma mulher de 21 anos.
364
00:30:04,510 --> 00:30:06,350
Obrigada pai.
365
00:30:06,390 --> 00:30:09,770
E obrigada a todos por terem vindo.
366
00:30:09,810 --> 00:30:13,270
Agora preciso
apresentar alguém.
367
00:30:13,310 --> 00:30:17,310
O tenente Robert Maynard salvou a minha
vida e a do meu pai há alguns dias.
368
00:30:19,480 --> 00:30:22,440
Se não fosse a sua coragem,
não estaríamos aqui.
369
00:30:22,490 --> 00:30:26,490
Por favor, dêem-lhe as
boas-vindas a New Providence.
370
00:30:52,600 --> 00:30:56,600
Senhor, senhor?
371
00:31:01,900 --> 00:31:04,860
A você, Charlotte Ormand,
372
00:31:04,900 --> 00:31:08,910
vou me dedicar de cabeça,
e antes de tudo, coração.
373
00:31:13,000 --> 00:31:16,460
Ainda com duas pernas
esquerdas, Tenente?
374
00:31:16,500 --> 00:31:20,500
Acho que sim.
375
00:31:21,090 --> 00:31:22,750
- Tenho de ir.
- Não.
376
00:31:22,800 --> 00:31:25,760
Tem a ver com a minha missão.
Não quero que se preocupe.
377
00:31:25,800 --> 00:31:27,840
Prometo.
378
00:31:27,880 --> 00:31:31,890
Até lá isto vai ter que chegar.
379
00:31:32,890 --> 00:31:36,890
O meu medalhão mais precioso.
380
00:31:58,000 --> 00:32:00,250
Big John, sabe quem saiu
com o senhor Knight?
381
00:32:00,290 --> 00:32:02,040
- Não, senhor.
- Sabe para onde foram?
382
00:32:02,090 --> 00:32:06,090
Também não sei, senhor.
383
00:32:06,300 --> 00:32:08,210
Troque de roupa comigo.
384
00:32:36,700 --> 00:32:38,040
Senhor Hands?
385
00:32:38,080 --> 00:32:41,830
Não o esperávamos tão cedo.
386
00:32:41,880 --> 00:32:45,250
Vamos carregá-lo?
387
00:32:45,300 --> 00:32:48,470
Onde está o Capitão Hornigold?
388
00:32:48,510 --> 00:32:51,760
O barco não é mais do Hornigold.
389
00:32:51,800 --> 00:32:54,350
Agora pertence ao Capitão Barba Negra.
390
00:32:54,390 --> 00:32:56,140
Barba Negra?
391
00:32:56,180 --> 00:33:00,140
Ele está disposto a manter o
acordo que fez com o Hornigold.
392
00:33:00,190 --> 00:33:04,190
Claro que está.
Porquê acabar com algo de bom?
393
00:33:19,710 --> 00:33:23,710
Snake, vamos lá pegar
uma bebedeira daquelas.
394
00:33:25,790 --> 00:33:29,800
Mostre-se!
395
00:33:30,380 --> 00:33:31,840
Algum problema, cavalheiros?
396
00:33:31,880 --> 00:33:35,550
Esteve vendo coisas
que não devia ter visto.
397
00:33:35,600 --> 00:33:37,560
Meu bom homem, a única coisa
que vi foi uma garrafa de gin.
398
00:33:37,600 --> 00:33:40,770
Não querem ter a gentileza
de me pagarem uma bebida?
399
00:33:40,810 --> 00:33:44,770
Está vazia.
400
00:33:44,980 --> 00:33:48,980
É melhor que venha conosco.
401
00:34:20,600 --> 00:34:22,350
Bem, bem, bem.
402
00:34:22,390 --> 00:34:25,560
Pensei que conhecia todos,
mas não me lembro de você.
403
00:34:25,600 --> 00:34:29,610
O meu nome é Maynard.
404
00:34:30,690 --> 00:34:34,700
- Encantada.
- Isso digo eu.
405
00:34:35,410 --> 00:34:36,950
Estava na viela bebendo
406
00:34:36,990 --> 00:34:38,530
durante o negócio.
407
00:34:38,580 --> 00:34:39,740
- Como se chama?
- Maynard.
408
00:34:39,790 --> 00:34:41,830
Senhor Maynard ?
409
00:34:41,870 --> 00:34:45,870
- Como está?
- Muito bem, obrigado. E você?
410
00:34:46,580 --> 00:34:50,130
Barba Negra. Vejo que está
bebendo com os meus amigos.
411
00:34:50,170 --> 00:34:52,340
Barba Negra, o maior pirata
de todos os tempos.
412
00:34:52,380 --> 00:34:54,420
Bêbado que nem um gambá.
413
00:34:54,470 --> 00:34:58,470
Continue.
414
00:35:01,600 --> 00:35:05,600
Já alguma vez andou
pescando, senhor Maynard?
415
00:35:07,100 --> 00:35:09,650
Trabalho por conta própria,
sabe o quero dizer?
416
00:35:09,690 --> 00:35:12,030
Nunca experimentei a pirataria, não.
417
00:35:12,070 --> 00:35:15,740
Fui corsário durante a
guerra com a França.
418
00:35:15,780 --> 00:35:18,820
Ainda na semana passada
apanhamos um barco francês.
419
00:35:18,870 --> 00:35:22,830
E quem diz qual é a diferença
entre um pirata e um corsário?
420
00:35:22,870 --> 00:35:26,620
Um pedaço de papel de um rei francês.
421
00:35:26,670 --> 00:35:29,840
Ou de um inglês?
Em que barco está?
422
00:35:29,880 --> 00:35:32,250
Neste momento não estou em nenhum.
423
00:35:32,300 --> 00:35:35,130
O último em que naveguei
foi o Singing Merchant.
424
00:35:35,170 --> 00:35:37,430
Fazendo o quê, posso saber?
425
00:35:37,470 --> 00:35:40,050
Claro que pode.
Era navegador.
426
00:35:40,100 --> 00:35:41,850
Andamos à procura de um navegador.
427
00:35:41,890 --> 00:35:43,560
Desisti de tudo para
vir para as Bahamas.
428
00:35:43,600 --> 00:35:47,560
Em busca de sol e vento,
se é que me entende.
429
00:35:47,600 --> 00:35:51,570
Vem para o paraíso e acaba
bebendo numa viela escura?
430
00:35:52,270 --> 00:35:56,280
Estava passando o tempo.
431
00:35:58,200 --> 00:36:02,200
- Quando lhe pagavam?
- 3 libras.
432
00:36:04,370 --> 00:36:05,750
3 libras?
433
00:36:05,790 --> 00:36:07,750
Ganhava mais se trabalhasse para mim.
434
00:36:07,790 --> 00:36:11,750
O nosso lema é:
sem presa, não há dinheiro.
435
00:36:11,790 --> 00:36:15,800
Mas ficamos com a nossa parte do
saque, se é que me entende.
436
00:36:16,380 --> 00:36:20,390
- Não é, Hobbs?
- É sim, Capitão.
437
00:36:20,390 --> 00:36:23,000
- Não me diga que quer pendurar as botas?
- Claro que não.
438
00:36:23,470 --> 00:36:25,220
Um marinheiro tem que ser para alguém.
439
00:36:25,270 --> 00:36:29,270
Mais vale que faça por ele próprio,
do que para alguns mercadores de Londres.
440
00:36:29,770 --> 00:36:33,770
Beba.
441
00:36:39,780 --> 00:36:41,450
Meu Deus.
442
00:36:41,490 --> 00:36:42,530
Alguém que eu conheço.
443
00:36:42,570 --> 00:36:46,580
Isto é embaraçoso.
444
00:36:47,500 --> 00:36:51,500
Não confio nele.
445
00:36:51,880 --> 00:36:54,840
Vai pedir para outro lado, amigo.
446
00:36:54,880 --> 00:36:56,550
Não sou teu amigo.
447
00:36:56,590 --> 00:36:57,920
Ouçam todos.
448
00:36:57,960 --> 00:37:01,640
Este cara é...
449
00:37:23,780 --> 00:37:27,740
O seu amigo sabe lutar.
450
00:37:27,790 --> 00:37:31,250
Deixe-o em paz, Sally.
451
00:37:31,290 --> 00:37:32,830
Parece que o conhece.
452
00:37:32,870 --> 00:37:36,040
Só estou farto de ouvi-lo
dizendo mentiras a torto e a direito.
453
00:37:36,090 --> 00:37:37,750
Onde aprendeu a lutar assim?
454
00:37:37,800 --> 00:37:40,050
Vou só dizer as regras, querido.
455
00:37:40,090 --> 00:37:42,930
Pode lutar com quem quiser,
456
00:37:42,970 --> 00:37:45,550
mas sem facas e sem pistolas.
457
00:37:45,600 --> 00:37:46,720
Entendeu?
458
00:37:46,760 --> 00:37:49,350
Entendi.
459
00:37:49,390 --> 00:37:53,400
Sally, arranja-nos uma bebida.
460
00:37:59,280 --> 00:38:03,280
- Não sem isto.
- Pólvora?
461
00:38:04,280 --> 00:38:07,450
Nos faz pegar fogo.
462
00:38:07,490 --> 00:38:08,950
Vamos lá, experimenta.
463
00:38:08,990 --> 00:38:13,000
Que mal tem mais
uns goles, não é?
464
00:38:17,960 --> 00:38:21,970
Vamos lá, seus preguiçosos,
vamos trabalhar.
465
00:38:23,880 --> 00:38:26,050
Velas içadas, senhor Howard.
466
00:38:26,090 --> 00:38:28,140
Muito bem, senhor Hands.
467
00:38:28,180 --> 00:38:32,180
Sigam a rota.
468
00:39:03,590 --> 00:39:05,550
Descansou bem, senhor Maynard?
469
00:39:05,590 --> 00:39:06,840
Tenho de sair deste barco.
470
00:39:06,890 --> 00:39:08,050
Já é tarde demais.
471
00:39:08,100 --> 00:39:09,930
Vamos para alto mar.
472
00:39:09,970 --> 00:39:12,720
Vai dormir mais um pouco e
depois vemos o que pode fazer.
473
00:39:12,770 --> 00:39:16,770
Eu sei que beber aquela bebida do Capitão
pode acabar com a cabeça de um homem,
474
00:39:18,190 --> 00:39:22,190
se ele a experimentar uma vez,
quanto mais cinco.
475
00:39:23,490 --> 00:39:26,950
Não está entendendo. Não posso ficar.
Tenho uma pessoa me esperando.
476
00:39:26,990 --> 00:39:30,990
Então vai ter de
esperar muito tempo.
477
00:39:33,370 --> 00:39:36,750
Tenho de falar com o Capitão.
478
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
Quer que alguém lhe
assegure os seus direitos.
479
00:39:39,460 --> 00:39:43,420
Rapazes, temos aqui um advogado.
480
00:39:43,460 --> 00:39:47,470
O Capitão irá ler os direitos.
481
00:39:53,770 --> 00:39:57,440
Quando esta iniciação acabar,
senhor Maynard,
482
00:39:57,480 --> 00:40:01,230
vai ver as coisas de modo diferente.
483
00:40:01,270 --> 00:40:04,440
Agora é um pirata.
484
00:40:04,480 --> 00:40:06,740
Hoje
485
00:40:06,780 --> 00:40:09,740
irá juntar-se à irmandade da costa.
486
00:40:09,780 --> 00:40:13,240
Receberá uma parte e meia
de todos os saques.
487
00:40:13,290 --> 00:40:17,290
Navegará este barco pela costa.
488
00:40:17,580 --> 00:40:20,920
Homens temerários irão respeitá-lo.
489
00:40:20,960 --> 00:40:22,920
Estes homens que aqui vê,
490
00:40:22,960 --> 00:40:26,970
viverão consigo
491
00:40:27,380 --> 00:40:29,840
e consigo morrerão.
492
00:40:29,890 --> 00:40:31,220
Esqueça a sua família.
493
00:40:31,260 --> 00:40:34,430
Esqueça os seus amigos.
494
00:40:34,470 --> 00:40:37,730
Agora não tem nenhum.
495
00:40:37,770 --> 00:40:41,770
Dêem-me uma ajuda.
496
00:40:59,790 --> 00:41:02,040
Um chá, senhora?
497
00:41:02,080 --> 00:41:04,920
Não, obrigada, Lulu.
498
00:41:04,960 --> 00:41:06,550
Vou deixá-lo aqui.
499
00:41:06,590 --> 00:41:10,550
Caso lhe apeteça.
500
00:41:10,970 --> 00:41:12,840
Mais alguma coisa, senhora?
501
00:41:12,890 --> 00:41:14,930
Não é preciso.
502
00:41:14,970 --> 00:41:17,720
Assim que o Tenente Maynard regressar
503
00:41:17,770 --> 00:41:20,520
estes pensamentos desaparecerão.
504
00:41:20,560 --> 00:41:23,020
Em breve estará de volta, Srta..
505
00:41:23,060 --> 00:41:27,070
Vai ver.
506
00:41:37,080 --> 00:41:41,080
O senhor Maynard está aqui, Capitão.
507
00:41:41,960 --> 00:41:44,130
Perdeu a língua?
508
00:41:44,170 --> 00:41:46,630
A dor desaparecerá dentro de alguns dias.
509
00:41:46,670 --> 00:41:49,050
As cicatrizes demorarão
algumas semanas.
510
00:41:49,090 --> 00:41:50,720
Que quer de mim?
511
00:41:50,760 --> 00:41:54,760
Que quero de você?
512
00:42:00,480 --> 00:42:02,810
Devido a uma reviravolta inesperada
513
00:42:02,850 --> 00:42:05,650
ficamos sem o nosso navegador.
514
00:42:05,690 --> 00:42:07,520
E agora
515
00:42:07,570 --> 00:42:11,570
o Queen Ann's está com uma pequena
desvantagem, dirigindo-se para o alto mar.
516
00:42:13,160 --> 00:42:17,160
Mas agora temos um novo navegador.
517
00:42:20,450 --> 00:42:24,460
Sabe, acho que navegador
é o trabalho perfeito.
518
00:42:26,880 --> 00:42:28,630
Está vendo?
519
00:42:28,670 --> 00:42:31,720
Bem te disse que o
conseguíamos convencer.
520
00:42:31,760 --> 00:42:34,130
É claro que há algo que
é preciso que saiba.
521
00:42:34,180 --> 00:42:37,010
Só uma? Posso dar graças.
522
00:42:37,050 --> 00:42:41,220
- Para onde vamos?
- Para onde vamos?
523
00:42:41,270 --> 00:42:44,230
Vamos em direção a
uma oportunidade única.
524
00:42:44,270 --> 00:42:45,520
Senhor Maynard.
525
00:42:45,560 --> 00:42:49,230
Um tesouro.
526
00:42:49,270 --> 00:42:53,280
E esse tesouro tem
latitude e longitude?
527
00:42:55,780 --> 00:42:59,790
Não se importa de me
deixar sozinho com ele?
528
00:43:05,460 --> 00:43:09,460
Que acha disto, senhor Maynard?
529
00:43:09,960 --> 00:43:13,970
Olhe para isto.
530
00:43:19,050 --> 00:43:23,060
Estes mapas são os mais
detalhados que já vi.
531
00:43:23,270 --> 00:43:27,270
- Onde os arranjou?
- Tiramos das mãos dos franceses.
532
00:43:30,860 --> 00:43:33,440
Estão aqui todos os portos, rios, cabos
533
00:43:33,490 --> 00:43:37,030
e as costas das ilhas
Bahamas e muito mais.
534
00:43:37,070 --> 00:43:38,030
São inestimáveis.
535
00:43:38,070 --> 00:43:42,080
Podem ser do Capitão Kidd?
536
00:43:42,290 --> 00:43:43,830
São superiores aos do Kidd.
537
00:43:43,870 --> 00:43:47,870
E acho que até aos da
Marinha Inglesa e Francesa.
538
00:43:48,250 --> 00:43:52,250
E como sabe isso?
539
00:43:53,760 --> 00:43:57,760
Sabe, é que não foi o único a ter o prazer
de ser aborrecido por um marinheiro bêbado.
540
00:44:03,770 --> 00:44:07,770
Há coisas aqui que eu nunca
vi, em todos estes anos,
541
00:44:07,770 --> 00:44:10,650
e eu já naveguei por
todos estes mares.
542
00:44:10,860 --> 00:44:14,860
E fala francês o suficiente
para ler estes nomes?
543
00:44:18,660 --> 00:44:21,030
Em inglês.
544
00:44:21,070 --> 00:44:23,120
Ponte, ponte Taho.
545
00:44:25,500 --> 00:44:27,920
Ilha do Jardineiro.
546
00:44:28,870 --> 00:44:32,880
Posso confiar em você,
senhor Maynard?
547
00:44:33,380 --> 00:44:35,210
Posso confiar em você?
548
00:44:35,260 --> 00:44:37,510
Fui eu quem acordou no seu barco,
não você no meu.
549
00:44:37,550 --> 00:44:41,550
Eu é que deveria fazer essa pergunta.
550
00:44:43,560 --> 00:44:47,560
Ilha do Jardineiro, senhor Maynard.
551
00:44:50,060 --> 00:44:54,070
Fumaça.
552
00:44:54,270 --> 00:44:56,900
Senhor Maynard?
553
00:44:56,940 --> 00:44:59,820
Leve o barco para o outro lado da ilha.
554
00:44:59,860 --> 00:45:03,830
É melhor vê-los antes
que eles nos vejam.
555
00:45:03,870 --> 00:45:06,330
Dois graus para estibordo, senhor Hobbs.
556
00:45:06,370 --> 00:45:09,920
Capitão, os homens querem
saber porque estamos aqui.
557
00:45:09,960 --> 00:45:13,960
Tesouro. Apenas pelo tesouro.
558
00:45:24,970 --> 00:45:27,020
Desculpe, senhora Charlotte?
559
00:45:27,060 --> 00:45:30,730
- Mas pensei que...
- O que terá acontecido?
560
00:45:30,770 --> 00:45:34,400
Parece que o Tenente Maynard
deu isto ao Big John na outra noite
561
00:45:34,440 --> 00:45:36,730
em troca das roupas do Big John.
562
00:45:36,780 --> 00:45:39,030
Porque faria isso?
563
00:45:39,070 --> 00:45:42,030
O Big John disse que ele
queria seguir alguém por aqui.
564
00:45:42,070 --> 00:45:45,030
Ele realmente disse que tinha
de ir com urgência.
565
00:45:45,080 --> 00:45:48,700
Acho que há outra explicação.
566
00:45:48,750 --> 00:45:52,750
Eu vou andando.
567
00:45:56,550 --> 00:46:00,550
Mas ele disse que me amava.
568
00:46:01,170 --> 00:46:03,800
Então talvez não passe de um patife
569
00:46:03,840 --> 00:46:07,850
tentando subir na vida pelo casamento.
Só estava interessado no seu dinheiro.
570
00:46:08,270 --> 00:46:11,100
Não acha que face às circunstâncias
571
00:46:11,140 --> 00:46:13,100
o seu desaparecimento
torna-se menos misterioso?
572
00:46:13,150 --> 00:46:15,520
Eu sei o que vi e o que senti.
573
00:46:15,560 --> 00:46:18,110
E sei que ele sentiu o mesmo.
574
00:46:18,150 --> 00:46:19,530
Minha querida.
575
00:46:19,570 --> 00:46:23,410
Não agrada ser o portador
de más notícias.
576
00:46:23,450 --> 00:46:27,450
Também eu fiquei impressionado com a
boa aparência do senhor Maynard.
577
00:46:28,660 --> 00:46:31,200
Não tem provas.
Tem de lhe dar o benefício da dúvida.
578
00:46:31,250 --> 00:46:32,910
Tem de enviar homens à sua procura.
579
00:46:32,960 --> 00:46:35,710
Não nos precipitemos.
580
00:46:35,750 --> 00:46:39,760
Antes de partir ele me fez perguntas
sobre a sua condição financeira.
581
00:46:39,960 --> 00:46:42,220
Estava muito interessado em
saber se o seu aniversário
582
00:46:42,260 --> 00:46:46,260
significaria a sua
independência financeira.
583
00:46:48,470 --> 00:46:49,720
Seja como for,
584
00:46:49,770 --> 00:46:52,930
eu lhe disse que eu continuaria
a administrar os seus bens
585
00:46:52,980 --> 00:46:56,100
e que quaisquer fundos seriam gastos
em favor da Charlotte, pela Charlotte,
586
00:46:56,150 --> 00:46:59,320
e que, até mesmo o seu
marido teria de falar comigo
587
00:46:59,360 --> 00:47:01,820
antes de gastar um centavo.
588
00:47:01,860 --> 00:47:03,530
E o que ele disse?
589
00:47:03,570 --> 00:47:06,320
Nem uma palavra.
590
00:47:06,370 --> 00:47:10,370
Partiu nessa mesma noite, como sabe.
591
00:47:10,450 --> 00:47:14,460
Lamento muito, querida.
592
00:47:24,050 --> 00:47:27,510
Alguém andou escavando aqui.
593
00:47:27,550 --> 00:47:31,560
Algum pobre desgraçado
nos poupou muitas bolhas.
594
00:47:32,270 --> 00:47:36,270
Quem transportou o tesouro, acho
que só deve ter cavado um buraco.
595
00:47:36,850 --> 00:47:39,230
Ali está um caminho.
596
00:47:39,270 --> 00:47:40,230
Senhor Howard?
597
00:47:40,270 --> 00:47:42,030
Vá à frente.
598
00:47:43,360 --> 00:47:44,680
Espalhem-se.
599
00:47:47,070 --> 00:47:50,120
Fique quieto, senhor Howard.
600
00:47:50,160 --> 00:47:52,490
Mantenha a perna quieta, senhor Howard.
601
00:47:52,540 --> 00:47:54,970
A minha perna!
602
00:48:00,250 --> 00:48:01,920
Tire isso.
603
00:48:01,960 --> 00:48:06,100
Senhor Howard, parece que
vamos ter de deixá-lo aqui.
604
00:48:07,100 --> 00:48:09,400
Vai ser uma festa para os canibais.
605
00:48:09,470 --> 00:48:11,430
Esta perna pode infeccionar.
606
00:48:11,470 --> 00:48:13,520
- Talvez fosse melhor...
- Não corte a minha perna.
607
00:48:13,560 --> 00:48:15,520
Vou sair desta ilha andando, doutor.
608
00:48:15,560 --> 00:48:17,230
Com as duas pernas.
609
00:48:17,270 --> 00:48:19,810
É isso mesmo, senhor Howard.
610
00:48:19,860 --> 00:48:22,230
De qualquer maneira, corte-a.
611
00:48:22,270 --> 00:48:25,900
Preciso de ajuda.
612
00:48:25,940 --> 00:48:30,160
Porque não vai indo à frente?
Ver se há alguma coisa.
613
00:48:30,530 --> 00:48:33,200
Parece boa idéia.
Levarei o Thatch comigo.
614
00:48:33,240 --> 00:48:36,710
Não, não. Acho que vou deixá-lo
ir sozinho com um escravo?
615
00:48:36,750 --> 00:48:38,500
Não me parece. Snake!
616
00:48:38,540 --> 00:48:40,290
Venha aqui!
617
00:48:40,330 --> 00:48:44,000
- Não confio nele.
- Ele também não confia em você.
618
00:48:44,050 --> 00:48:48,050
Vai.
619
00:48:48,970 --> 00:48:52,970
Mantenha-se atento.
Tenha cuidado com ele.
620
00:49:00,440 --> 00:49:02,610
Vai na direção errada.
621
00:49:02,650 --> 00:49:04,320
Vamos em direção
a fumaça que vimos.
622
00:49:04,360 --> 00:49:05,900
Tem um plano melhor?
623
00:49:05,940 --> 00:49:08,610
Só quero dizer que não pense
em me levar para uma armadilha.
624
00:49:08,650 --> 00:49:11,820
- E de que forma eu saberia como fazer isso?
- Não sei.
625
00:49:11,870 --> 00:49:13,600
Mas não ficou surpreso
quando o senhor Howard
626
00:49:13,600 --> 00:49:16,040
se feriu na perna, não é?
627
00:49:16,040 --> 00:49:16,870
Pelo amor de Deus,
fiquei tão surpreso como você.
se feriu na perna, não é?
628
00:49:16,870 --> 00:49:18,410
Pelo amor de Deus,
fiquei tão surpreso como você.
629
00:49:18,460 --> 00:49:22,460
Isso é o que diz.
630
00:49:51,740 --> 00:49:53,100
Não!
631
00:49:55,530 --> 00:49:57,500
Aquela fumaça significa
que há gente nesta ilha
632
00:49:57,500 --> 00:50:00,540
e agora sabem que estamos aqui.
633
00:50:01,750 --> 00:50:05,210
Alguns de nós rezamos todos os
dias para que vocês viessem.
634
00:50:05,250 --> 00:50:09,260
Rapazes, peguem as pistolas.
635
00:50:10,630 --> 00:50:13,220
Obrigado, Senhor.
636
00:50:13,260 --> 00:50:15,100
Agora...
637
00:50:15,140 --> 00:50:17,100
dêem as suas armas.
638
00:50:17,140 --> 00:50:20,100
Depois vamos nos conhecer.
639
00:50:20,140 --> 00:50:24,150
O meu nome é Calico Billy.
640
00:50:24,440 --> 00:50:26,520
E vocês quem são?
641
00:50:26,570 --> 00:50:27,900
Robert Maynard.
642
00:50:27,940 --> 00:50:31,950
Vieram nos salvar?
643
00:50:34,360 --> 00:50:36,300
Não foi o Senhor que me mandou.
644
00:50:39,240 --> 00:50:41,400
Eu fico com isso.
645
00:50:44,330 --> 00:50:47,200
Foi o Diabo.
646
00:51:14,950 --> 00:51:17,790
Chegou finalmente o dia.
647
00:51:18,240 --> 00:51:19,910
Encontramos visitas.
648
00:51:19,950 --> 00:51:23,210
Ou talvez as visitas
nos encontraram.
649
00:51:23,250 --> 00:51:27,250
Até agora não fizeram
nenhum mal, por isso é melhor
650
00:51:27,540 --> 00:51:29,210
que se mantenham afastados.
651
00:51:29,250 --> 00:51:32,800
Por favor, senhor. Tenho um filho.
652
00:51:32,840 --> 00:51:34,720
Ele só conhece esta ilha.
653
00:51:34,760 --> 00:51:37,890
Se nos levar para onde vai...
654
00:51:37,930 --> 00:51:39,100
eu sei cozinhar.
655
00:51:39,140 --> 00:51:41,810
As mulheres dão azar
num barco pirata.
656
00:51:41,850 --> 00:51:45,850
Deixe o Capitão Barba Negra em paz.
Afaste-se.
657
00:51:54,650 --> 00:51:56,110
Senhor Maynard.
658
00:51:56,150 --> 00:52:00,160
Venha aqui.
659
00:52:05,830 --> 00:52:09,580
O Capitão Kidd parou nesta ilha
a caminho de Nova Iorque.
660
00:52:09,630 --> 00:52:12,920
Ia se render.
661
00:52:12,960 --> 00:52:16,220
Iam enforcá-lo e ele escreveu
essa carta à mulher.
662
00:52:16,260 --> 00:52:17,380
E o que quer que eu faça?
663
00:52:17,430 --> 00:52:19,010
Leia-a.
664
00:52:19,050 --> 00:52:20,800
Pode ser que tenha
escapado algo.
665
00:52:20,850 --> 00:52:24,310
Peça ao Doutor Bruce que a leia.
666
00:52:24,350 --> 00:52:26,390
Aquele homem só serve para
uma coisa, cortar pessoas.
667
00:52:26,440 --> 00:52:28,690
Não é nenhum pensador.
668
00:52:28,730 --> 00:52:31,690
Você, sim.
669
00:52:31,730 --> 00:52:35,740
Quer a sua parte?
Faça por merecê-la.
670
00:52:43,660 --> 00:52:46,120
Minha querida Sarah,
671
00:52:46,160 --> 00:52:50,130
Dizem-me que, na melhor das hipóteses,
vou ser enforcado amanhã.
672
00:52:55,630 --> 00:52:59,380
Agora compreendo que assim é melhor.
673
00:52:59,430 --> 00:53:03,430
A prisão de New Gate é
um poço de violência.
674
00:53:05,850 --> 00:53:09,600
Por acaso o seu nome verdadeiro
não será John Gardner?
675
00:53:09,650 --> 00:53:11,480
Não.
676
00:53:11,520 --> 00:53:15,530
O Gardner morreu.
677
00:53:16,150 --> 00:53:19,780
No caminho para cá não
vi nenhuma arara.
678
00:53:19,820 --> 00:53:20,990
Não são naturais desta ilha.
679
00:53:21,030 --> 00:53:25,040
Pertencia ao Gardner.
680
00:53:28,540 --> 00:53:31,210
O Capitão Kidd deixou
o Ruby com ele.
681
00:53:31,250 --> 00:53:35,280
Então esta ave pertenceu ao
próprio Capitão Kidd?
682
00:53:39,550 --> 00:53:42,010
É isso mesmo.
683
00:53:42,050 --> 00:53:46,100
Agora estamos fazendo progresso,
não estamos passarinho?
684
00:53:46,140 --> 00:53:48,100
Se isso acontecer
685
00:53:48,140 --> 00:53:52,150
deve se aconselhar
com o John Gardner,
686
00:53:52,730 --> 00:53:55,820
com quem negociei por algumas vezes.
687
00:53:55,860 --> 00:53:58,110
Estimo muito a sua amizade.
688
00:53:58,150 --> 00:54:02,160
Com ele encontrará uma ave
estranha, com muito para dizer.
689
00:54:04,830 --> 00:54:08,830
Ainda continuam fazendo buracos, ou já
encontraram o que estavam procurando?
690
00:54:08,950 --> 00:54:12,960
O Gardner estava aqui quando naufragamos
e essa foi a condição. Algo em que acreditar.
691
00:54:14,540 --> 00:54:17,500
Seja como for, ele foi
abandonado aqui pelo Kidd.
692
00:54:17,550 --> 00:54:20,090
O Capitão Kidd deixou-o
ficar com o tesouro aqui?
693
00:54:20,130 --> 00:54:21,300
Assim parece.
694
00:54:21,340 --> 00:54:23,590
Mas não lhe disse onde estava.
695
00:54:23,640 --> 00:54:27,010
Disse-lhe que quando limpasse o
nome dele em Nova Iorque, regressaria
696
00:54:27,060 --> 00:54:28,680
e ele e o Gardner o dividiriam.
697
00:54:28,720 --> 00:54:31,310
Nunca regressou porque o
enforcaram em New Gate.
698
00:54:31,350 --> 00:54:35,360
Suponho que sabe onde ele está.
699
00:54:38,360 --> 00:54:41,490
Levem-no.
700
00:54:41,530 --> 00:54:45,530
Senhor Maynard, venha cá!
701
00:54:46,950 --> 00:54:50,950
Numa gruta escondida.
702
00:54:53,330 --> 00:54:57,090
Barba Negra. Diz o meu nome.
703
00:54:57,130 --> 00:54:58,380
O pássaro veio com os náufragos?
704
00:54:58,420 --> 00:55:00,300
Chama-se Ruby.
705
00:55:00,340 --> 00:55:03,510
Não aprende nada de novo.
706
00:55:03,550 --> 00:55:07,550
- O Calico Billy disse alguma coisa?
- Falou, falou, mas não disse nada.
707
00:55:09,140 --> 00:55:11,100
E a carta?
708
00:55:11,140 --> 00:55:15,150
Não, nada.
Pelo menos, por enquanto.
709
00:55:15,850 --> 00:55:16,980
Vamos lá, desembucha.
710
00:55:17,020 --> 00:55:18,610
Diga algo que eu não saiba.
711
00:55:18,650 --> 00:55:22,650
Vamos lá.
712
00:55:27,530 --> 00:55:30,990
Senhor Governador,
o senhor Knight está aqui.
713
00:55:31,040 --> 00:55:35,040
Pode ir.
714
00:55:35,250 --> 00:55:36,380
Como está, Charles?
715
00:55:36,420 --> 00:55:37,880
Como acha?
716
00:55:37,920 --> 00:55:41,710
- A Charlotte ainda está amuada?
- Quase não sai do quarto.
717
00:55:41,760 --> 00:55:44,510
Fica à janela, impávida
718
00:55:44,550 --> 00:55:48,550
esperando o regresso do
seu corajoso Tenente.
719
00:55:56,230 --> 00:55:59,770
Parece que ultrapassou o medo de
sair do quarto sem dificuldades.
720
00:55:59,820 --> 00:56:02,480
O que há com esta moça?
721
00:56:02,530 --> 00:56:06,530
O que descobriu?
722
00:56:09,830 --> 00:56:11,580
Sabe que ele disse ao
seu escravo, Big John,
723
00:56:11,620 --> 00:56:13,000
que ia me seguir até à cidade.
724
00:56:13,040 --> 00:56:15,790
Eu disse ao Big John que se
ele contasse isto a alguém
725
00:56:15,830 --> 00:56:16,790
o mandaria enforcar.
726
00:56:16,830 --> 00:56:17,790
Parece que funcionou.
727
00:56:17,830 --> 00:56:20,000
Devemos partir do princípio
que o Maynard viu você
728
00:56:20,040 --> 00:56:22,800
recebendo o nosso "imposto"
pelo contrabando.
729
00:56:22,840 --> 00:56:26,840
Não há meio de saber, mas ele foi
visto pela última vez no Bowl and Fishle.
730
00:56:27,130 --> 00:56:31,100
Alguns dos meus homens ameaçaram
a prostituta que o serviu.
731
00:56:31,140 --> 00:56:34,310
Ela disse que ele foi levado, muito
bêbado, por uns piratas.
732
00:56:34,350 --> 00:56:35,390
Talvez o tenham morto.
733
00:56:35,430 --> 00:56:37,890
Não duvido que o tenham
feito, mas já partiram.
734
00:56:37,940 --> 00:56:41,940
Não permitirei que aquele patife
interfira nos nossos assuntos.
735
00:56:43,650 --> 00:56:46,700
Esses piratas são amigáveis,
homens razoáveis?
736
00:56:46,740 --> 00:56:49,410
Servem o homem que tomou
o lugar do Hornigold.
737
00:56:49,450 --> 00:56:50,910
Chama-se Barba Negra.
738
00:56:50,950 --> 00:56:54,290
E o que sabemos deste Barba Negra?
739
00:56:54,330 --> 00:56:57,580
O seu nome verdadeiro
é Edward Teach.
740
00:56:57,620 --> 00:56:59,580
Disse que quer te conhecer
quando regressar.
741
00:56:59,620 --> 00:57:02,290
Ainda bem.
742
00:57:02,340 --> 00:57:06,340
Mas certifique-se de que
ele tome um banho primeiro.
743
00:58:02,730 --> 00:58:04,400
Senhor Maynard.
744
00:58:04,440 --> 00:58:07,190
Neste passo, 40 buracos por dia.
745
00:58:07,230 --> 00:58:08,780
Mesmo assim pode demorar 100 anos.
746
00:58:08,820 --> 00:58:10,780
Tem uma idéia melhor?
747
00:58:10,820 --> 00:58:12,410
Tem? Pois tem.
748
00:58:12,450 --> 00:58:14,490
Vamos lá. Desembuche.
749
00:58:14,530 --> 00:58:16,280
Se eu o ajudar a encontrá-lo
750
00:58:16,330 --> 00:58:20,290
você leva estas pessoas para
New Providence ?
751
00:58:20,330 --> 00:58:24,330
Está outra vez tentando
negociar com o Barba Negra.
752
00:58:24,420 --> 00:58:28,420
Não há motivo para que não o faça.
Há espaço no Queen Ann.
753
00:58:29,920 --> 00:58:33,930
Desde que fiquem o
tempo todo no porão.
754
00:58:34,640 --> 00:58:38,640
Tenho a certeza de que
ficarão muito agradecidos.
755
00:58:39,020 --> 00:58:41,690
É o pássaro, não é?
756
00:58:41,730 --> 00:58:45,270
O pássaro parece ter sido treinado pelo
Gardner. E ele não sabia onde estava.
757
00:58:45,310 --> 00:58:47,270
É a carta.
758
00:58:47,320 --> 00:58:50,780
O Gardner, o tesouro, tudo aponta
para esta ilha. Nisso acertou.
759
00:58:50,820 --> 00:58:54,070
Mas a mensagem não é essa.
760
00:58:54,110 --> 00:58:56,370
Não é o pássaro e não é a carta.
761
00:58:56,410 --> 00:58:57,870
São as letras.
762
00:58:57,910 --> 00:59:01,910
O ABC, o que ele escreveu à mulher
está escrito em código.
763
00:59:02,250 --> 00:59:03,870
Veja.
764
00:59:03,920 --> 00:59:06,000
Cada letra tem um número associado.
765
00:59:06,040 --> 00:59:09,380
Cada linha somada faz um total,
a esse total corresponde a uma letra
766
00:59:09,420 --> 00:59:13,430
e essas letras são uma mensagem.
767
00:59:14,220 --> 00:59:17,100
Senhor Maynard,
tem toda a minha atenção.
768
00:59:17,140 --> 00:59:18,760
Não abuse da minha paciência.
769
00:59:18,810 --> 00:59:20,390
A mensagem é:
770
00:59:20,430 --> 00:59:24,440
"Com a maré baixa,
escondido na gruta."
771
00:59:35,410 --> 00:59:36,990
Estava alta.
772
00:59:37,030 --> 00:59:39,200
Esperou pela maré
baixa para enterrá-lo
773
00:59:39,240 --> 00:59:41,370
e será nessa hora
que vamos procurá-lo.
774
00:59:41,410 --> 00:59:43,790
Não devíamos ir procurá-lo com a
lua cheia, como diz a lenda?
775
00:59:43,830 --> 00:59:46,290
Senhor Hands, vou buscar o meu
tesouro quando me apetecer.
776
00:59:46,330 --> 00:59:49,170
Ele pensou que podiam estar aqui durante
anos e nunca se lembrariam disto.
777
00:59:49,210 --> 00:59:50,960
Sim. Você é algum idiota?
778
00:59:51,000 --> 00:59:52,300
Eu também nunca pensaria
nisto sem ter uma pista.
779
00:59:52,340 --> 00:59:53,970
Imaginem escrita em código.
780
00:59:54,010 --> 00:59:56,680
Sim, senhor Maynard.
Um feito notável.
781
00:59:56,720 --> 00:59:58,680
Em vinte anos, nunca ouvi
falar de uma coisa dessas.
782
00:59:58,720 --> 01:00:00,180
Eu já.
783
01:00:00,220 --> 01:00:03,680
A Marinha Real, ao que me parece,
usa vários tipos de códigos.
784
01:00:03,730 --> 01:00:04,890
Sabe que tem razão?
785
01:00:04,940 --> 01:00:06,190
Eu ouvi o mesmo.
786
01:00:06,230 --> 01:00:09,480
Estive com alguns ex-marinheiros que os
usaram na última guerra com a França.
787
01:00:09,520 --> 01:00:12,190
O Kidd era muito esperto.
788
01:00:12,230 --> 01:00:15,780
Mas agora somos nós que vamos ficar com
ele e o Kidd já está morto há muito tempo.
789
01:00:15,820 --> 01:00:19,830
Afinal, quem é que é esperto?
790
01:00:33,340 --> 01:00:37,340
As suas rosas, Charles, são tão bonitas.
791
01:00:37,510 --> 01:00:39,890
Não me dão prazer nenhum, Tobias.
792
01:00:39,930 --> 01:00:41,760
Mas ter a certeza que
o Maynard está morto,
793
01:00:41,810 --> 01:00:44,680
isso sim, me deixaria feliz.
794
01:00:44,730 --> 01:00:47,560
Bem, sabemos que saiu daqui
com roupas velhas,
795
01:00:47,600 --> 01:00:51,570
que foi ao Bowl and Fishle e que
saiu de lá com alguns piratas.
796
01:00:51,610 --> 01:00:56,160
Devem ter descoberto quem ele é.
Nesta altura já estará no fundo do mar.
797
01:00:56,400 --> 01:00:58,360
Espero que tenha razão.
798
01:00:58,410 --> 01:00:59,990
Mas o maior problema é a Charlotte.
799
01:01:00,030 --> 01:01:03,080
Em breve irá pedir para transferir
todos os bens para o nome dela
800
01:01:03,120 --> 01:01:05,790
e eu não posso empatá-la
para sempre.
801
01:01:05,830 --> 01:01:07,580
Claro.
802
01:01:07,620 --> 01:01:09,670
Mas outro atentado com
ela levantaria suspeitas,
803
01:01:09,710 --> 01:01:13,090
especialmente se for tão
próximo ao anterior.
804
01:01:13,130 --> 01:01:14,800
Podemos fazer outra coisa.
805
01:01:14,840 --> 01:01:16,590
Ela quer praticar medicina.
806
01:01:16,630 --> 01:01:18,680
Vou permitir que o faça.
807
01:01:18,720 --> 01:01:21,970
Isso irá mantê-la ocupada.
808
01:01:22,010 --> 01:01:26,020
Se ela quiser o dinheiro,
faremos uma opção.
809
01:01:30,440 --> 01:01:32,060
Cuidado.
810
01:01:32,110 --> 01:01:34,860
Amarrem-no.
811
01:01:34,900 --> 01:01:38,900
Senhor Dow. Thatch.
812
01:01:40,820 --> 01:01:44,830
Dêem uma olhada.
813
01:02:22,320 --> 01:02:26,330
Thatch, olhe para aquilo.
814
01:02:31,920 --> 01:02:35,920
Encontrou alguma coisa, não foi?
815
01:02:44,300 --> 01:02:46,260
Capitão, não temos muito tempo.
816
01:02:46,310 --> 01:02:48,450
A maré está subindo.
817
01:02:56,400 --> 01:02:59,190
É humano, sem dúvida.
818
01:02:59,230 --> 01:03:00,990
O Kidd sabia bem a lição.
819
01:03:01,030 --> 01:03:01,990
Que quer dizer com isso?
820
01:03:02,030 --> 01:03:06,030
Quem o visse, pensaria ter encontrado
uma sepultura pouco profunda
821
01:03:06,620 --> 01:03:08,660
e não procuraria mais.
822
01:03:08,700 --> 01:03:11,790
Ele nunca ouviu falar
do "Dead man's chest".
823
01:03:11,830 --> 01:03:14,670
Você não é nenhum pirata!
824
01:03:14,710 --> 01:03:17,290
Calma.
825
01:03:17,340 --> 01:03:19,960
Só queria fazer ver
que isto é rocha.
826
01:03:20,010 --> 01:03:24,010
Aqui ninguém consegue
enterrar nada.
827
01:03:32,790 --> 01:03:35,500
Dow, Thatch, cheguem aqui.
828
01:03:58,130 --> 01:04:00,670
Meu Deus.
829
01:04:00,710 --> 01:04:04,720
Vamos ficar podre de
ricos com esta fortuna.
830
01:04:16,100 --> 01:04:18,560
Capitão, a maré está
subindo rapidamente.
831
01:04:18,610 --> 01:04:22,610
Se não formos agora,
morremos afogados.
832
01:04:28,320 --> 01:04:30,950
Tirem as mãos do meu dinheiro.
833
01:04:30,990 --> 01:04:35,000
Tirem as suas mãos
imundas do meu dinheiro.
834
01:04:40,000 --> 01:04:43,090
Vejam.
835
01:04:43,130 --> 01:04:45,470
Seja o que for,
vamos ver mais tarde.
836
01:04:45,510 --> 01:04:49,510
A maré está subindo.
837
01:05:09,110 --> 01:05:13,120
O que é que fazia antes de eu o
trazer para o Queen Ann,
838
01:05:13,620 --> 01:05:14,580
senhor Dy?
839
01:05:14,620 --> 01:05:17,660
Era batedor de carteiras em Londres.
Está sempre contando essa história.
840
01:05:17,710 --> 01:05:19,960
Sério?
841
01:05:20,000 --> 01:05:23,880
E o que tem agora
no bolso, senhor Dy?
842
01:05:23,920 --> 01:05:27,760
Apenas esta coisa linda.
843
01:05:27,800 --> 01:05:30,390
E gosta dela, não gosta?
844
01:05:30,430 --> 01:05:34,390
Tire as mãos do meu ouro.
845
01:05:37,100 --> 01:05:40,690
O senhor conhece as regras.
846
01:05:40,730 --> 01:05:42,360
Thatch?
847
01:05:42,400 --> 01:05:47,510
Quer ser pirata?
Mate o senhor Dy.
848
01:05:48,200 --> 01:05:50,450
Não. Não vou matá-lo.
849
01:05:50,490 --> 01:05:54,490
Vamos lá.
850
01:06:02,500 --> 01:06:06,510
- Capitão, temos de ir já, senão nos afogamos.
- Cale-se!
851
01:06:07,090 --> 01:06:09,970
Não obedece a uma ordem
direta do seu capitão?
852
01:06:10,010 --> 01:06:13,260
Não quer matá-lo?
Não quer ser pirata?
853
01:06:13,300 --> 01:06:17,310
Não navega mais com
o grande Barba Negra.
854
01:06:18,600 --> 01:06:21,190
Fique nesta gruta.
855
01:06:21,230 --> 01:06:24,150
Snake, Colico Billy...
856
01:06:24,190 --> 01:06:26,070
tragam o tesouro e vamos embora.
857
01:06:26,110 --> 01:06:29,070
Senhor Maynard, vá à frente.
858
01:06:29,110 --> 01:06:31,150
Maynard, vá à frente.
859
01:06:31,200 --> 01:06:35,200
Os homens morrem, senhor Maynard.
A vida dos piratas é assim.
860
01:06:35,620 --> 01:06:39,620
O navio dele já se foi. De qualquer
modo, não ia dividir isto com ele.
861
01:06:40,750 --> 01:06:42,300
- O Maynard vai ter saudades dele.
- Deixa-o.
862
01:06:44,000 --> 01:06:45,880
Eu disse para o deixar.
863
01:06:45,920 --> 01:06:49,920
Agora não posso.
Não sem tirar satisfação.
864
01:06:50,590 --> 01:06:55,510
Snake, o homem gosta de cães vadios.
Esqueça isto.
865
01:06:55,510 --> 01:06:55,660
Por favor.
Snake, o homem gosta de cães vadios.
Esqueça isto.
866
01:06:55,660 --> 01:06:56,470
Por favor.
867
01:06:56,510 --> 01:06:59,350
Não posso, capitão.
868
01:06:59,390 --> 01:07:00,980
Está vendo o que arranjou,
senhor Maynard ?
869
01:07:01,020 --> 01:07:04,150
- O quê?
- Começou uma coisa que ele vai querer acabar.
870
01:07:04,190 --> 01:07:06,770
Porque o código é assim.
871
01:07:06,820 --> 01:07:08,650
Mas não agora.
872
01:07:08,690 --> 01:07:12,570
Senão mato os dois e
jogo aos tubarões.
873
01:07:12,610 --> 01:07:15,950
Vamos embora.
874
01:07:15,990 --> 01:07:20,000
Estão todos com medo.
Querem viver e ser ricos.
875
01:07:21,790 --> 01:07:25,790
Não quero ir nadando.
876
01:07:27,590 --> 01:07:31,590
Onde pensa que vai?
877
01:07:34,010 --> 01:07:38,010
Aposto que a sua mãe
não te ensinou a nadar.
878
01:07:58,490 --> 01:08:02,500
Até à morte.
879
01:08:02,790 --> 01:08:06,790
Luta.
880
01:08:17,590 --> 01:08:19,850
Como quer que seja
a luta, senhor Maynard?
881
01:08:19,890 --> 01:08:22,980
Outra morte,
a minha ou a do Snake,
882
01:08:23,020 --> 01:08:27,020
não trarão de volta o
Thatch nem o Dy.
883
01:08:27,190 --> 01:08:31,190
Mas é uma diversão.
884
01:08:32,820 --> 01:08:36,450
Detesto um homem que
tem medo de morrer
885
01:08:36,490 --> 01:08:38,280
porque é fraco.
886
01:08:38,320 --> 01:08:40,580
Você não vai ganhar.
887
01:08:40,620 --> 01:08:42,660
E depois o Snake o mata.
888
01:08:42,700 --> 01:08:43,660
Comecem.
889
01:08:43,700 --> 01:08:45,080
Senhor Hands,
890
01:08:45,120 --> 01:08:49,080
vai nos levar de volta a New Providence.
891
01:08:50,420 --> 01:08:53,050
O Cord e o Brand querem ver luta
892
01:08:53,090 --> 01:08:56,470
e eu também.
893
01:08:56,510 --> 01:08:59,180
Regras são regras, senhor Maynard.
894
01:08:59,220 --> 01:09:00,970
Pistolas
895
01:09:01,010 --> 01:09:05,020
ou sabres?
896
01:09:05,890 --> 01:09:09,900
- Pistolas.
- Pistolas serão.
897
01:09:10,690 --> 01:09:12,650
É um gesto muito cavalheiresco.
898
01:09:12,690 --> 01:09:14,440
Senhor Hands,
899
01:09:14,480 --> 01:09:18,490
as pistolas.
900
01:09:26,790 --> 01:09:30,790
Luta!
901
01:09:39,090 --> 01:09:43,100
Tenho algo de urgente
para dizer antes do duelo.
902
01:09:43,180 --> 01:09:45,140
O Barba Negra não deixará você
e a sua família saírem desta ilha.
903
01:09:45,180 --> 01:09:46,560
Não cumprirá a sua palavra.
904
01:09:46,600 --> 01:09:50,600
Mas se eu ganhar este duelo,
escaparemos no escaler.
905
01:09:50,810 --> 01:09:53,070
Enquanto eu estiver lutando
eles vão estar distraídos.
906
01:09:53,110 --> 01:09:54,440
Leve a sua família para a costa
907
01:09:54,480 --> 01:09:56,360
e mantimentos para
duas semanas.
908
01:09:56,400 --> 01:09:57,780
Irei nos levar até
às rotas comerciais.
909
01:09:57,820 --> 01:10:00,740
Os navios mercantes vão nos encontrar
e nos levar até New Providence.
910
01:10:00,780 --> 01:10:03,740
Como vai fazer isso?
911
01:10:03,780 --> 01:10:07,040
Sou Tenente da Marinha Real.
912
01:10:07,080 --> 01:10:11,080
Fui obrigado a servir neste barco
infernal e eles não sabem a minha missão.
913
01:10:11,290 --> 01:10:13,380
Depois de escaparmos juntos,
914
01:10:13,420 --> 01:10:17,260
vou requisitar um barco para acabar
com eles de uma vez por todas.
915
01:10:17,300 --> 01:10:18,260
Posso contar com vocês?
916
01:10:18,300 --> 01:10:22,300
Conte conosco, senhor.
917
01:10:23,600 --> 01:10:25,260
Se eu morrer hoje à noite
918
01:10:25,310 --> 01:10:27,560
e vocês conseguirem
chegar a New Providence
919
01:10:27,600 --> 01:10:30,560
entreguem esta carta à
Srta. Charlotte Ormand.
920
01:10:30,600 --> 01:10:32,940
Ela vai ajudar a arranjar outro barco
921
01:10:32,980 --> 01:10:34,440
para virem resgatar os
outros que ficaram na ilha.
922
01:10:34,480 --> 01:10:38,490
Devolvo-lhe esta carta quando
partirmos ao amanhecer.
923
01:11:00,090 --> 01:11:02,340
Por ordem da irmandade dizemos
924
01:11:02,380 --> 01:11:05,470
que Snake Leavitt
e Robert Maynard
925
01:11:05,510 --> 01:11:09,520
devem resolver o seu
desentendimento num duelo.
926
01:11:12,390 --> 01:11:14,770
O Snake é que começou, por isso,
927
01:11:14,810 --> 01:11:18,360
o senhor Robert Maynard
escolheu as armas.
928
01:11:18,400 --> 01:11:21,570
Pistolas.
929
01:11:21,610 --> 01:11:23,450
Se nenhum dos homens morrer,
930
01:11:23,490 --> 01:11:27,490
a luta até à morte,
continuará com sabres.
931
01:11:28,230 --> 01:11:31,660
Senhor Hands, entregue as armas.
932
01:11:31,710 --> 01:11:35,000
Sim, senhor.
933
01:11:39,210 --> 01:11:43,180
Vamos lá, Snake!
934
01:11:43,590 --> 01:11:47,600
Quando eu contar até quatro,
virem-se e disparem.
935
01:11:51,480 --> 01:11:53,770
1, 2
936
01:11:53,810 --> 01:11:56,350
3, 4.
937
01:12:20,210 --> 01:12:24,170
Separem-nos!
938
01:12:27,180 --> 01:12:28,970
Senhor Hands...
939
01:12:29,010 --> 01:12:32,980
...sabres.
940
01:12:48,200 --> 01:12:52,200
Vamos lá, Snake!
941
01:13:52,300 --> 01:13:54,930
Mate-o, senhor Maynard.
942
01:13:54,970 --> 01:13:58,560
Regras são regras,
senhor Maynard.
943
01:13:58,600 --> 01:14:02,610
Ninguém irá sentir a falta dele.
944
01:14:05,610 --> 01:14:09,570
Você não é um pirata, Maynard.
945
01:14:29,300 --> 01:14:33,300
É um grande pirata, senhor Maynard.
Dos pés à cabeça.
946
01:14:59,500 --> 01:15:01,670
Fique aqui, Big John.
947
01:15:01,710 --> 01:15:04,630
- E a Srta. Charlotte?
- Eu sei tomar conta de mim.
948
01:15:04,670 --> 01:15:07,050
Se não ficar com o cavalo,
ele será roubado.
949
01:15:07,090 --> 01:15:11,090
Sim, senhora.
950
01:15:29,690 --> 01:15:31,860
Procuro o dono deste estabelecimento.
951
01:15:31,900 --> 01:15:33,710
Sou eu.
952
01:15:40,080 --> 01:15:44,080
Pare!
953
01:15:47,790 --> 01:15:50,130
Sally Dunbar.
954
01:15:50,170 --> 01:15:51,630
O que a traz aqui, querida?
955
01:15:51,670 --> 01:15:54,550
Boa comida ou companhia agradável?
956
01:15:54,590 --> 01:15:58,560
Posso saber se esteve
aqui há duas noites atrás?
957
01:15:58,600 --> 01:16:02,230
Vamos sentar e agir como
se fossemos todos amigos.
958
01:16:02,270 --> 01:16:03,440
Porquê?
959
01:16:03,480 --> 01:16:04,940
Porque se vem aqui à
procura de um amigo
960
01:16:04,980 --> 01:16:06,940
é melhor sair por
onde entrou, querida.
961
01:16:06,980 --> 01:16:09,650
Vamos, desapareça! E você também.
962
01:16:09,690 --> 01:16:11,030
Quem me incomoda
ou aos meus amigos
963
01:16:11,070 --> 01:16:15,070
nunca mais volta a beber aqui.
Entendem?
964
01:16:15,570 --> 01:16:18,240
Estive aqui. Porque quer saber?
965
01:16:18,280 --> 01:16:20,950
Um amigo meu veio à cidade
nessa noite e não regressou.
966
01:16:20,990 --> 01:16:22,750
E era esperado onde?
967
01:16:22,790 --> 01:16:25,620
Na casa do Governador Eden,
o meu pai.
968
01:16:25,670 --> 01:16:29,040
Deve ser engano, querida. Não
costumamos servir a classe alta.
969
01:16:29,090 --> 01:16:32,050
Não. Ele não estava vestido
como um homem rico.
970
01:16:32,090 --> 01:16:34,420
Trazia um sobretudo velho
971
01:16:34,470 --> 01:16:38,470
e calças esburacadas.
972
01:16:38,890 --> 01:16:41,350
- Sim, eu o vi.
- Viu-o?
973
01:16:41,390 --> 01:16:45,390
Lutou no bar e saiu com piratas.
974
01:16:46,480 --> 01:16:47,730
Saiu com piratas?
975
01:16:47,770 --> 01:16:50,940
Foi o que eu disse.
976
01:16:50,980 --> 01:16:54,530
Onde posso encontrá-los?
977
01:16:54,570 --> 01:16:58,570
- Tem alguém à sua espera?
- Lá fora.
978
01:17:00,280 --> 01:17:02,330
Vai. Saia daqui.
979
01:17:02,370 --> 01:17:03,540
Esqueça-o, está bem?
980
01:17:03,580 --> 01:17:07,580
Está perdendo tempo.
981
01:17:16,470 --> 01:17:20,470
Capitão!
982
01:17:20,890 --> 01:17:23,060
Capitão!
983
01:17:23,100 --> 01:17:29,020
Capitão, alguém levou o seu barco.
984
01:17:29,060 --> 01:17:29,860
O que está dizendo?
985
01:17:29,900 --> 01:17:32,860
Alguém levou o seu barco.
986
01:17:32,900 --> 01:17:34,150
Annie?
987
01:17:34,190 --> 01:17:36,530
Não, capitão. O escaler.
988
01:17:36,570 --> 01:17:40,570
- A minha Annie?
- O escaler, Capitão.
989
01:17:53,960 --> 01:17:56,260
Se ela continuar naquela direção,
990
01:17:56,300 --> 01:18:00,260
nós vamos na direção oposta.
991
01:18:07,980 --> 01:18:10,770
- Içar as velas!
- Sim, Capitão.
992
01:18:10,770 --> 01:18:11,800
Içar as velas!
- Içar as velas!
- Sim, Capitão.
993
01:18:11,800 --> 01:18:14,020
Içar as velas!
994
01:18:14,070 --> 01:18:18,070
Está preocupado, Doutor Bruce?
995
01:18:19,070 --> 01:18:21,160
Vamos lá.
996
01:18:21,200 --> 01:18:23,030
Mais velocidade.
997
01:18:23,080 --> 01:18:27,080
Aquele traidor pode esconder-se, mas
não anda mais depressa do que nós.
998
01:18:29,080 --> 01:18:31,830
Vamos encontrá-lo e depois
você mesmo poderá matá-lo.
999
01:18:31,880 --> 01:18:35,880
Eu mesmo vou matá-lo.
1000
01:18:49,480 --> 01:18:51,650
Olhem!
1001
01:18:53,560 --> 01:18:56,440
É o Thatch, senhor. Ali.
1002
01:18:56,480 --> 01:18:59,320
É mesmo o Thatch.
Rápido.
1003
01:18:59,360 --> 01:19:02,000
Temos de nos apressar.
1004
01:19:06,280 --> 01:19:08,120
- Dê a volta, senhor Hands?
- Porquê?
1005
01:19:08,160 --> 01:19:12,170
Porque se tivessem vindo nesta direção,
já teríamos visto.
1006
01:19:13,460 --> 01:19:15,680
Dê a volta, senhor Hobbs.
1007
01:19:17,200 --> 01:19:19,170
Dê a volta, senhor Hobbs.
1008
01:19:19,260 --> 01:19:21,340
Dêem a volta!
1009
01:19:21,380 --> 01:19:24,530
Mais depressa!
1010
01:19:44,280 --> 01:19:46,620
Dê o meu barco, Maynard,
1011
01:19:46,660 --> 01:19:50,660
senão rebento contigo.
1012
01:19:58,090 --> 01:20:00,340
O que diz na carta?
1013
01:20:00,380 --> 01:20:02,130
É uma carta de amor.
1014
01:20:02,170 --> 01:20:03,550
Para a amiga dele, senhor.
1015
01:20:03,590 --> 01:20:06,850
Srta. Charlotte Ormand,
de New Providence.
1016
01:20:06,890 --> 01:20:10,080
Nada mais, nada menos
que a filha do governador.
1017
01:20:10,770 --> 01:20:13,000
Diz que é marinheiro
da marinha mercante.
1018
01:20:13,560 --> 01:20:15,510
Pensaria um marinheiro
da marinha mercante
1019
01:20:15,510 --> 01:20:21,860
que podia roubar um barco do
Barba Negra e continuar vivo?
1020
01:20:22,070 --> 01:20:25,240
O que foi que ele te disse?
1021
01:20:25,280 --> 01:20:29,280
Ele só queria ajudar a
minha família, Capitão.
1022
01:20:31,870 --> 01:20:34,540
Encoste uma pistola
na cabeça da mulher.
1023
01:20:34,580 --> 01:20:36,120
Ela não lhe fez nada.
1024
01:20:36,170 --> 01:20:37,920
Deixe-a em paz.
1025
01:20:37,960 --> 01:20:39,630
Vou contar até três.
1026
01:20:39,670 --> 01:20:42,130
Um,
1027
01:20:42,170 --> 01:20:43,630
dois...
1028
01:20:43,670 --> 01:20:46,510
A sua luta não é com ele.
1029
01:20:46,550 --> 01:20:49,510
É comigo.
1030
01:20:49,550 --> 01:20:52,020
Não sou marinheiro da
marinha mercante.
1031
01:20:52,060 --> 01:20:56,060
Sou um tenente da Marinha Real.
1032
01:20:57,270 --> 01:21:01,020
Se levar estas pessoas, são
e salvas, até New Providence,
1033
01:21:01,070 --> 01:21:05,070
farei com que receba um salvo-conduto,
para o caso das autoridades o tentarem deter.
1034
01:21:09,570 --> 01:21:13,580
Eu sou "as autoridades"!
1035
01:21:16,670 --> 01:21:19,130
Se me implorar, senhor Maynard.
1036
01:21:19,170 --> 01:21:20,840
É graças a mim que tem o tesouro.
1037
01:21:20,880 --> 01:21:23,210
O tesouro não me interessa.
1038
01:21:23,260 --> 01:21:27,260
Implore-me
1039
01:21:30,260 --> 01:21:34,270
pela vida do Colico Billy e
da sua tribo acorrentada.
1040
01:21:35,560 --> 01:21:39,150
E o Maynard?
1041
01:21:39,190 --> 01:21:41,730
Senhor Maynard.
1042
01:21:41,770 --> 01:21:44,440
Vou tratar dele.
1043
01:21:44,480 --> 01:21:48,240
Vou tratar bem dele
1044
01:21:48,280 --> 01:21:52,280
para que nunca mais
possa mentir a ninguém.
1045
01:21:54,080 --> 01:21:56,410
O tribunal lhe dá
mais uma oportunidade.
1046
01:21:56,460 --> 01:21:59,420
É melhor aproveitá-la
para não morrer de fome
1047
01:21:59,460 --> 01:22:03,460
e ao mesmo tempo enlouquecer.
1048
01:22:05,260 --> 01:22:06,920
Traiu-me, Maynard.
1049
01:22:06,970 --> 01:22:10,840
E você traiu a decência humana.
1050
01:22:10,890 --> 01:22:13,930
Sabe, é essa a diferença entre nós.
1051
01:22:13,970 --> 01:22:15,930
Um homem olha nos meus olhos
1052
01:22:15,970 --> 01:22:18,020
e me diz como as coisas são.
1053
01:22:18,060 --> 01:22:20,730
De homem para homem.
Nesse homem posso confiar.
1054
01:22:20,770 --> 01:22:24,780
Toda a sua "honra" e o seu
"dever" não me dizem nada.
1055
01:22:25,280 --> 01:22:27,820
E que tipo de confiança é essa
quando se matam inocentes?
1056
01:22:27,860 --> 01:22:31,870
Doce Charlotte.
Em breve irei vê-la.
1057
01:22:32,950 --> 01:22:36,240
É o seu fim, Maynard.
1058
01:22:36,290 --> 01:22:39,620
Comida para vermes.
1059
01:22:39,670 --> 01:22:43,670
Poderia ter sido um grande pirata.
1060
01:23:10,600 --> 01:23:13,950
(Continua)
75203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.