All language subtitles for Blackbeard.2006.S01E01.1080p.BluRay.x264-FSiHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,960 --> 00:00:45,040 - O Almirante Pennington, senhor? - Sim, senhor. 2 00:00:45,080 --> 00:00:46,590 Está à sua espera. 3 00:00:47,750 --> 00:00:50,210 Quartel-general da Marinha Real Portsmouth, Inglaterra 1717 4 00:00:50,260 --> 00:00:52,130 Almirante. 5 00:00:52,170 --> 00:00:54,050 Tenente Robert Maynard, apresentando-se ao serviço. 6 00:00:54,090 --> 00:00:56,010 À vontade. 7 00:00:56,050 --> 00:01:00,060 Está aqui, Tenente, porque Sua Majestade precisa dos seus serviços. 8 00:01:00,270 --> 00:01:01,520 Estou à sua disposição, senhor. 9 00:01:01,560 --> 00:01:08,150 Um perito naval fez a cartografia das rotas marítimas entre Barbados e os mares do sul. 10 00:01:09,360 --> 00:01:12,740 Infelizmente estes mapas são inúteis, exceto para 11 00:01:12,780 --> 00:01:15,740 os navios da marinha de guerra e da marinha mercantes mais bem armados. 12 00:01:15,780 --> 00:01:17,320 Piratas? 13 00:01:17,370 --> 00:01:21,370 Sua majestade quer restaurar a segurança nestas vias marítimas. 14 00:01:21,450 --> 00:01:25,460 A sua missão é encontrar o famoso barco pirata Queen Ann's Revenge 15 00:01:25,580 --> 00:01:27,040 e destruí-lo. 16 00:01:27,080 --> 00:01:29,130 O seu capitão é Benjamin Hornigold, 17 00:01:29,170 --> 00:01:30,840 que outrora navegou com o Capitão Kidd 18 00:01:30,880 --> 00:01:34,130 e deve saber onde ele enterrou o seu fabuloso tesouro. 19 00:01:34,170 --> 00:01:37,430 O seu braço direito é um patife chamado Edward Teach 20 00:01:37,470 --> 00:01:39,510 que se auto-intitula de Barba Negra. 21 00:01:39,550 --> 00:01:41,930 Têm de ser detidos. 22 00:01:41,970 --> 00:01:45,140 Aqui estão as suas ordens. 23 00:01:45,190 --> 00:01:48,310 Incluem cartas de corso que servirão como apresentação. 24 00:01:48,360 --> 00:01:50,440 Em casos especiais elas permitem requisitar 25 00:01:50,480 --> 00:01:51,940 o que for preciso para a execução da sua missão. 26 00:01:52,440 --> 00:01:54,570 A missão deverá ser mantida em segredo, senhor? 27 00:01:54,570 --> 00:01:56,030 Obviamente. Não confie em ninguém. 28 00:01:56,860 --> 00:01:59,410 Irá viajar para as Américas num navio mercante 29 00:01:59,450 --> 00:02:01,030 para passar despercebido. 30 00:02:01,080 --> 00:02:02,540 Mais uma coisa, Tenente. 31 00:02:02,580 --> 00:02:06,540 Será responsável por escoltar um menor até New Providence. 32 00:02:06,580 --> 00:02:10,590 Será esse dever compatível com uma missão de tal importância e secretismo? 33 00:02:12,380 --> 00:02:14,260 Com todo o respeito, senhor. 34 00:02:15,260 --> 00:02:19,260 Srta. Ormand, se não se importa. 35 00:02:26,560 --> 00:02:29,520 Srta. Ormand, permita-me que lhe apresente o Tenente Robert Maynard 36 00:02:29,560 --> 00:02:31,440 da Marinha Real de Sua Majestade. 37 00:02:31,480 --> 00:02:33,320 Tenente... 38 00:02:33,360 --> 00:02:35,940 ...permita-me que lhe apresente Srta. Charlotte Ormand. 39 00:02:35,940 --> 00:02:36,900 Srta. Ormand. 40 00:02:36,950 --> 00:02:38,240 Tenente. 41 00:02:39,360 --> 00:02:42,030 Estou muito agradecida pela sua amabilidade. 42 00:02:42,080 --> 00:02:44,410 Tentarei não ser um incômodo. 43 00:02:44,450 --> 00:02:48,040 Prevê que seja um dever muito árduo, Tenente? 44 00:02:48,080 --> 00:02:50,040 Não, de modo algum. 45 00:02:50,080 --> 00:02:54,090 Vão com Deus. Srta. Ormand. Tenente. 46 00:03:03,470 --> 00:03:07,480 Índias Ocidentais perto da costa de St. Vincent 47 00:03:53,270 --> 00:03:54,520 Senhor Teach. 48 00:03:54,560 --> 00:03:58,570 Barco à vista. 49 00:04:10,160 --> 00:04:12,330 Senhor Howard. 50 00:04:12,370 --> 00:04:14,840 Chame o Capitão Hornigold ao convés. 51 00:04:14,880 --> 00:04:18,420 - Recolher aos aposentos, senhor Howard. - Sim, senhor Teach. 52 00:04:18,460 --> 00:04:22,010 Todos para os aposentos. 53 00:04:22,050 --> 00:04:24,220 É um dos grandes. 54 00:04:24,260 --> 00:04:26,140 Agrada-me e muito. 55 00:04:26,180 --> 00:04:27,930 Precisamos dos seus mantimentos. 56 00:04:27,970 --> 00:04:31,980 Os homens estarão do seu lado. 57 00:04:36,570 --> 00:04:38,320 Quem são, senhor Teach? 58 00:04:38,360 --> 00:04:42,360 Achamos que seja o barco de escravos francês Le Concorde, capitão. 59 00:04:42,860 --> 00:04:45,910 No ano passado nesta mesma ocasião vi-o no porto. 60 00:04:45,950 --> 00:04:48,910 Tem muitas armas, mas homens insuficientes para as dispararem. 61 00:04:48,950 --> 00:04:51,620 Não precisamos de escravos, senhor Teach. 62 00:04:51,660 --> 00:04:54,500 A mim parece melhor dormir de barriga cheia esta noite. 63 00:04:54,540 --> 00:04:56,340 Ice a bandeira francesa, senhor Hands. 64 00:04:56,380 --> 00:04:58,920 Ignore essa ordem, senhor Hands. 65 00:04:58,960 --> 00:04:59,920 Vamos deixá-lo ir. 66 00:04:59,960 --> 00:05:01,420 Podemos tomá-lo, capitão. 67 00:05:01,470 --> 00:05:03,630 Também o podemos deixar ir, senhor Teach. 68 00:05:03,680 --> 00:05:07,680 E é isso que vamos fazer. 69 00:05:20,150 --> 00:05:22,240 Navegam com cores francesas. 70 00:05:22,280 --> 00:05:26,280 Talvez negociem conosco? Precisamos de mais vinho. 71 00:05:29,660 --> 00:05:33,040 Capitão, parece que desde que ficou sem esse olho 72 00:05:33,080 --> 00:05:35,000 não perdeu só a visão. 73 00:05:35,040 --> 00:05:39,040 Agora que é rico, joga pelo seguro. 74 00:05:40,550 --> 00:05:44,510 Todos sabemos que esteve naquela festa muito fina quando aportamos. 75 00:05:44,550 --> 00:05:47,010 Já chega, senhor Teach. A minha decisão está tomada. 76 00:05:47,050 --> 00:05:49,220 E a minha também. 77 00:05:49,260 --> 00:05:52,220 Sugiro que façamos uma votação, aqui e agora. 78 00:05:52,270 --> 00:05:54,810 Se me elegerem capitão 79 00:05:54,850 --> 00:05:56,940 vamos tomar aquele barco francês 80 00:05:56,980 --> 00:05:58,610 e vamos comer a sua comida 81 00:05:58,650 --> 00:06:02,650 e beber a sua bebida hoje à noite. 82 00:06:03,070 --> 00:06:05,530 E se me elegerem seu capitão 83 00:06:05,570 --> 00:06:09,530 vamos encontrar o tesouro, há muito tempo perdido, do Capitão Kidd. 84 00:06:09,570 --> 00:06:11,700 E vamos dividi-lo e todos receberão uma parte. 85 00:06:11,740 --> 00:06:14,410 O Capitão Kidd não enterrou nenhum tesouro. 86 00:06:14,450 --> 00:06:16,420 Isso é o que você diz. 87 00:06:16,460 --> 00:06:19,920 E acho que o faz porque o quer só para você. 88 00:06:19,960 --> 00:06:23,960 Mentiroso. 89 00:06:24,170 --> 00:06:28,180 Fiquem onde estão! 90 00:06:33,560 --> 00:06:35,020 Não me agrada. 91 00:06:35,060 --> 00:06:38,100 Não podemos perder a nossa mercadoria. 92 00:06:38,150 --> 00:06:42,150 Dêem a volta. 93 00:06:47,650 --> 00:06:50,030 Está tudo bem. 94 00:06:50,070 --> 00:06:52,910 Se quisermos tomar aquele barco terá de ser agora, 95 00:06:52,950 --> 00:06:55,120 uma vez que o nosso mestre está morto. 96 00:06:55,160 --> 00:06:58,500 Foi pedida uma votação. 97 00:06:58,540 --> 00:07:00,830 Segundo o nosso código, deveremos respeitá-la. 98 00:07:00,880 --> 00:07:04,630 Os que estiverem do meu lado que venham para bombordo. 99 00:07:04,670 --> 00:07:08,680 Os que estiverem do lado do senhor Teach que vão para estibordo. 100 00:07:15,270 --> 00:07:19,270 Sempre foi um excelente pirata, senhor. 101 00:07:19,350 --> 00:07:23,360 Mas como diz o senhor Teach, já deixou de ser. 102 00:07:29,450 --> 00:07:31,030 Está do nosso lado, Hobbs? 103 00:07:31,070 --> 00:07:33,030 Estou contigo, Capitão Teach. 104 00:07:33,080 --> 00:07:35,330 Está do nosso lado, senhor Redsherm? 105 00:07:35,370 --> 00:07:38,910 Conte comigo, senhor Teach. 106 00:07:38,960 --> 00:07:42,500 Doutor Bruce, o que faz aí sentado? 107 00:07:42,540 --> 00:07:45,920 Capitão. 108 00:07:45,960 --> 00:07:49,220 Está com o Hornigold ou comigo, senhor Leavitt? 109 00:07:49,260 --> 00:07:52,510 Agora que vai ser o capitão, lutarei ao seu lado. 110 00:07:52,550 --> 00:07:56,310 Então não fique aí sentado. Faça algo de útil, homem. 111 00:07:56,350 --> 00:08:00,350 Vire para estibordo, senhor Hands. 112 00:08:03,560 --> 00:08:07,570 Preparem-se para o ataque! 113 00:08:08,360 --> 00:08:12,360 Prendam o Hornigold! Ponham-lhe as correntes. 114 00:08:30,050 --> 00:08:34,050 Ali está ele, senhor Leavitt. 115 00:08:38,270 --> 00:08:42,270 3, 4, carreguem-nos! 116 00:08:52,570 --> 00:08:54,320 Vêem-se apenas alguns homens no convés. 117 00:08:54,360 --> 00:08:55,500 Talvez estejam perdidos. 118 00:08:55,550 --> 00:08:57,200 Devemos ficar em posição, capitão. 119 00:09:03,330 --> 00:09:07,340 Coloque-nos em posição, senhor Hobbs. 120 00:09:13,840 --> 00:09:15,010 Meus Deus! Piratas! 121 00:09:15,050 --> 00:09:16,930 Capitão! Temos de nos render! 122 00:09:16,970 --> 00:09:19,700 Não podemos! Se o fizermos, vão nos matar! 123 00:09:30,440 --> 00:09:34,450 Bombordo, disparar! 124 00:10:20,450 --> 00:10:24,450 Vamos a eles! 125 00:11:19,840 --> 00:11:22,490 A minha perna! 126 00:11:24,930 --> 00:11:27,320 Hands, me ajude! 127 00:11:34,150 --> 00:11:36,990 Dê a sua espada. 128 00:11:37,030 --> 00:11:41,030 Renda-se ou morre. 129 00:11:55,630 --> 00:11:58,220 Revistem o barco. Quero a mercadoria. 130 00:11:58,260 --> 00:12:00,400 Depois vai ao fundo. 131 00:12:10,560 --> 00:12:12,600 Cuidado onde põe os pés. 132 00:12:12,650 --> 00:12:16,650 Obrigada pela sua amabilidade. 133 00:12:16,940 --> 00:12:19,320 Charlotte, 134 00:12:19,360 --> 00:12:22,110 gostei do tempo que passamos juntos. 135 00:12:22,160 --> 00:12:24,780 Eu também, Robert. 136 00:12:24,830 --> 00:12:28,200 Em muitos aspectos. 137 00:12:28,250 --> 00:12:30,290 Vou acompanhá-la até o seu pai. 138 00:12:30,330 --> 00:12:33,290 - Não é necessário. - Claro que é. 139 00:12:33,330 --> 00:12:37,210 Este não é um lugar onde uma jovem deva andar sozinha. 140 00:12:37,250 --> 00:12:39,800 Farei com que chegue em segurança. 141 00:12:39,840 --> 00:12:43,800 Mas o Governador Eden já está aqui. 142 00:12:43,840 --> 00:12:46,100 Robert, por favor não pense que sou desonesta, 143 00:12:46,140 --> 00:12:49,020 mas o governador veio me receber, não a você. 144 00:12:49,060 --> 00:12:51,390 Lembra-se que lhe falei do homem que aceitou adotar-me 145 00:12:51,440 --> 00:12:55,110 e administrar a minha herança até eu ter idade para o fazer? 146 00:12:55,150 --> 00:12:59,150 O Governador Eden é o meu pai adotivo. 147 00:13:00,740 --> 00:13:04,740 - Pai. - Charlotte, minha querida. 148 00:13:05,450 --> 00:13:07,410 Está tão linda. 149 00:13:07,450 --> 00:13:09,490 Governador Charles Eden, permita-me que lhe apresente 150 00:13:09,540 --> 00:13:12,710 o Tenente Robert Maynard, da Marinha Real. 151 00:13:12,750 --> 00:13:13,710 É uma honra. 152 00:13:13,750 --> 00:13:15,580 É o Maynard de quem eu estava à espera vindo da Inglaterra? 153 00:13:15,630 --> 00:13:19,090 Sim, senhor. Fui passageiro no mesmo barco em que veio a sua filha. 154 00:13:19,130 --> 00:13:21,800 Fui escoltada pela Marinha Real até New Providence, pai. 155 00:13:21,840 --> 00:13:23,720 Bem te disse para não se preocupar. 156 00:13:23,760 --> 00:13:25,090 Deve estar exausta, minha querida. 157 00:13:25,140 --> 00:13:27,180 Vamos te levar imediatamente para casa. 158 00:13:27,220 --> 00:13:30,180 Bom dia, tenente. Ficamos à espera de uma visita sua, quando estiver instalado. 159 00:13:30,220 --> 00:13:32,210 Certamente que a coroa pode oferecer acomodação ao Tenente 160 00:13:32,230 --> 00:13:34,400 durante a sua estada. 161 00:13:34,440 --> 00:13:37,900 Você é o representante da coroa em New Providence. 162 00:13:37,940 --> 00:13:39,690 Muito bem. 163 00:13:39,730 --> 00:13:43,740 Por favor, nos acompanhe. 164 00:13:57,960 --> 00:14:01,380 Como é que vocês franceses dizem? 165 00:14:01,420 --> 00:14:05,090 "Au revoir"? 166 00:14:05,130 --> 00:14:08,390 O seu capitão vai pagar o preço por ter defendido o seu barco. 167 00:14:08,430 --> 00:14:10,010 E vocês também. 168 00:14:10,060 --> 00:14:14,060 Vamos lá, traduz. 169 00:14:37,400 --> 00:14:38,490 Vamos lá. 170 00:15:31,430 --> 00:15:33,100 Há muitos bandidos nesta estrada? 171 00:15:33,140 --> 00:15:35,810 Nenhum suficientemente idiota para assaltar o governador. 172 00:15:35,850 --> 00:15:37,810 Tenho a certeza de que não vai precisar disso. 173 00:15:37,850 --> 00:15:41,860 Não saiam daqui. 174 00:16:10,130 --> 00:16:11,090 O que está havendo? 175 00:16:11,130 --> 00:16:15,140 A árvore foi cortada recentemente. Tem outra pistola? 176 00:16:16,850 --> 00:16:19,310 - Já atirou alguma vez, senhor? - Não, claro que não. 177 00:16:19,350 --> 00:16:20,690 - Eu atiro. - O quê? 178 00:16:20,730 --> 00:16:22,780 Segure-a com as duas mãos e aponte para o peito. 179 00:16:35,950 --> 00:16:37,700 A moça vem conosco. 180 00:16:37,740 --> 00:16:41,750 Não, não vou! 181 00:16:42,250 --> 00:16:45,380 Ela disparou contra mim. 182 00:16:45,420 --> 00:16:47,090 E eu farei pior. 183 00:16:47,130 --> 00:16:51,130 Robert, atrás de você! 184 00:17:18,910 --> 00:17:22,910 Robert. 185 00:18:01,540 --> 00:18:04,000 Obrigada por salvar as nossas vidas. 186 00:18:04,040 --> 00:18:07,880 Srta. Charlotte, está tão crescida. 187 00:18:07,920 --> 00:18:11,920 Este é o Tenente Robert Maynard. 188 00:18:12,840 --> 00:18:15,300 Tenente, não quer juntar-se a mim no escritório, 189 00:18:15,340 --> 00:18:16,470 assim que estiver instalado? 190 00:18:16,510 --> 00:18:17,470 Claro. 191 00:18:17,510 --> 00:18:21,310 Governador, posso sugerir que coloque um guarda na entrada da propriedade? 192 00:18:21,350 --> 00:18:24,690 Apenas como precaução. 193 00:18:24,730 --> 00:18:28,400 Big John. Fique aqui de guarda até segunda ordem. 194 00:18:28,440 --> 00:18:32,440 Sim, senhor. 195 00:18:50,210 --> 00:18:54,210 Dá-lhe mais. 196 00:18:55,920 --> 00:18:57,970 Senhor Sanborn. 197 00:18:58,010 --> 00:19:00,970 Agüenta como um homem. 198 00:19:01,010 --> 00:19:03,970 O seu lugar agora é na cozinha. É lá que vai ficar. 199 00:19:04,020 --> 00:19:07,100 E vai ter direito a receber a sua parte e mais meia. 200 00:19:07,140 --> 00:19:09,190 Deus o abençoe, senhor Teach. 201 00:19:09,230 --> 00:19:10,690 É um homem justo. 202 00:19:10,730 --> 00:19:12,270 E depois me faça uma refeição decente. 203 00:19:12,320 --> 00:19:13,780 Uma perna de carneiro, não é senhor? 204 00:19:13,820 --> 00:19:17,820 Não gostei da última que fez. 205 00:19:18,820 --> 00:19:21,780 Abra. 206 00:19:21,830 --> 00:19:25,830 Vocês, voltem ao trabalho. 207 00:19:26,710 --> 00:19:30,710 Ward, volte ao seu posto. 208 00:19:36,130 --> 00:19:40,140 Isto aqui é um verdadeiro tesouro. 209 00:19:43,540 --> 00:19:47,540 Sem uma coisa destas, uma pessoa não sabe por onde vai. 210 00:19:51,730 --> 00:19:55,070 O Tenente, é claro, fez o seu dever. 211 00:19:55,110 --> 00:19:56,280 Sim? 212 00:19:56,320 --> 00:20:00,070 O Tenente Maynard, senhor. 213 00:20:00,110 --> 00:20:01,700 Peço desculpas, estou interrompendo? 214 00:20:01,740 --> 00:20:03,080 De modo algum, Tenente Maynard. 215 00:20:03,120 --> 00:20:06,500 Estava apenas dizendo ao senhor Knight da sua habilidade com a espada. 216 00:20:06,540 --> 00:20:08,870 Pode agradecer a Sua Majestade. 217 00:20:08,910 --> 00:20:12,880 O meu nome é Tobias Knight, e sou o juiz e cobrador de impostos 218 00:20:12,920 --> 00:20:16,300 de New Providence. 219 00:20:16,340 --> 00:20:20,340 Pedi ao senhor Knight para se juntar a nós e ouvir o que tem para nos dizer. 220 00:20:21,130 --> 00:20:22,760 Senhor Knight, governador, 221 00:20:22,800 --> 00:20:26,770 com o fim da guerra, Sua Majestade é de opinião que é do interesse da coroa 222 00:20:26,810 --> 00:20:29,690 acabar com a pirataria. 223 00:20:29,730 --> 00:20:31,770 Isso não é nenhuma novidade. 224 00:20:31,810 --> 00:20:34,060 Apenas mais palavras ocas. 225 00:20:34,110 --> 00:20:36,070 É esse o motivo da minha visita. 226 00:20:36,110 --> 00:20:37,900 Transformar palavras em ações. 227 00:20:37,940 --> 00:20:39,990 Já parece o Spotsword falando, não parece? 228 00:20:40,030 --> 00:20:43,870 Sim, mas o governador tem uma atitude bem diferente no que se refere a este assunto. 229 00:20:43,910 --> 00:20:46,280 É verdade. O Governador Spots queixou-se em Londres. 230 00:20:46,330 --> 00:20:49,080 New Providence tornou-se um porto seguro para os piratas. 231 00:20:49,120 --> 00:20:52,800 Isso afeta a chegada de barcos à sua colônia. 232 00:20:52,800 --> 00:20:54,130 Que ousadia! 233 00:20:54,630 --> 00:20:58,630 O problema, Tenente, é que os piratas estão bem armados 234 00:20:58,710 --> 00:20:59,670 e nós não. 235 00:20:59,720 --> 00:21:02,180 Isso pode mudar. 236 00:21:02,220 --> 00:21:04,590 Devo informar que vários navios de guerra foram enviados 237 00:21:04,640 --> 00:21:07,600 para nos ajudar. 238 00:21:07,640 --> 00:21:10,560 Devem também continuar a dar anistia a todos os piratas que façam juramento 239 00:21:10,600 --> 00:21:13,410 de nunca mais voltar à sua atividade anterior. 240 00:21:13,410 --> 00:21:14,410 Sim. 241 00:21:15,940 --> 00:21:19,860 Irei guardar a sua Carta de Corso durante a sua estadia. 242 00:21:19,900 --> 00:21:23,910 Como queira. 243 00:21:24,030 --> 00:21:25,370 Pergunto 244 00:21:25,410 --> 00:21:28,490 se aquilo que está fazendo não é apenas mexer num ninho de vespas. 245 00:21:28,540 --> 00:21:30,160 Os piratas podem simplesmente ir para outro local. 246 00:21:30,200 --> 00:21:31,870 É possível. 247 00:21:31,910 --> 00:21:35,920 Mas pelo menos deixarão de ser seu problema. 248 00:21:36,000 --> 00:21:38,300 Um brinde ao Tenente. 249 00:21:38,340 --> 00:21:42,340 Por me poupar o trabalho de enforcar pelo menos um desses foras-da-lei covardes. 250 00:21:45,220 --> 00:21:49,220 - Ao Queen Ann's Revenge. - À escória dos mares. 251 00:21:49,310 --> 00:21:51,680 A guerra com os franceses pode ter acabado por ora, 252 00:21:51,730 --> 00:21:55,730 mas o meu desdém por eles cresce diariamente. 253 00:21:59,820 --> 00:22:03,780 Já deu para ver que não vamos ser sócios, nem amigos, por isso 254 00:22:03,820 --> 00:22:05,360 porque não me dá o que preciso e 255 00:22:05,410 --> 00:22:07,870 acabamos com isto aqui e agora. 256 00:22:07,910 --> 00:22:10,870 E o que eu tenho que o grande Barba Negra precise? 257 00:22:10,910 --> 00:22:13,370 A última carta do seu amigo, capitão Kidd. 258 00:22:13,410 --> 00:22:14,960 Antes dele se retirar. 259 00:22:15,000 --> 00:22:17,790 Se eu a tivesse e soubesse onde está o tesouro 260 00:22:17,830 --> 00:22:20,170 não acha que já teria ido atrás? 261 00:22:20,210 --> 00:22:22,300 Muitas perguntas. 262 00:22:22,340 --> 00:22:25,090 E já estou farto. 263 00:22:25,130 --> 00:22:26,890 Devia ter visto, Tobias. 264 00:22:26,930 --> 00:22:30,470 Fiquei estupefato quando a Charlotte apontou a minha pistola para aquele bandido. 265 00:22:30,510 --> 00:22:34,390 Você me empurrou, pai. Se não tivesse me empurrado, o resultado teria sido diferente. 266 00:22:34,430 --> 00:22:35,390 É verdade. 267 00:22:35,440 --> 00:22:38,770 Poderia ter ficado sem uma orelha. 268 00:22:38,810 --> 00:22:40,980 O tenente é um homem da Marinha. Não deveria sentir-se perdido 269 00:22:41,020 --> 00:22:42,980 longe da água? 270 00:22:43,030 --> 00:22:45,860 Por acaso não. Cresci numa quinta. 271 00:22:45,900 --> 00:22:48,070 Quando recrutaram o meu pai para a guerra com a França, 272 00:22:48,120 --> 00:22:49,660 para nunca mais regressar, 273 00:22:49,700 --> 00:22:52,790 fiquei responsável por tudo o que ele fez pela minha mãe. 274 00:22:52,830 --> 00:22:56,830 Alguma vez já teve de matar alguém antes de hoje? 275 00:22:57,330 --> 00:23:01,340 Nunca matei um homem que não o merecesse. 276 00:23:08,300 --> 00:23:11,560 Tenho muito respeito pela amizade que existiu entre nós. 277 00:23:11,600 --> 00:23:15,180 Só tirei os que não vai precisar. 278 00:23:15,230 --> 00:23:18,400 Ainda tem alguns dedos, Hornigold. 279 00:23:18,440 --> 00:23:20,190 E você sabe que o Doutor Bruce gosta de cortar coisas. 280 00:23:20,230 --> 00:23:24,230 Já lhe disse. Não há nenhum tesouro, nem nenhuma carta. 281 00:23:26,610 --> 00:23:28,660 - Isso é carnificina. - Isso fica para mais tarde. 282 00:23:28,700 --> 00:23:32,700 Vou arrancar-lhe o outro olho. Não precisará dele para onde vai, senhor Hornigold. 283 00:23:33,410 --> 00:23:37,410 Não, não, não. Pare, pare. 284 00:23:40,330 --> 00:23:43,170 Existe uma carta. 285 00:23:43,210 --> 00:23:47,220 Foi uma carta que o Kidd enviou à mulher depois do seu julgamento em Londres. 286 00:23:50,140 --> 00:23:52,760 Está sob a quinta tábua do chão, 287 00:23:52,800 --> 00:23:56,810 debaixo das tartarugas lá em baixo, dentro de uma caixa de lata. 288 00:23:58,440 --> 00:24:02,400 Está se referindo a esta caixa de lata? 289 00:24:06,030 --> 00:24:09,280 Não tem nenhum tesouro, senhor Hornigold. 290 00:24:09,320 --> 00:24:13,280 Eu pergunto, porque a escondeu tão bem? 291 00:24:13,330 --> 00:24:15,580 Pela mesma razão que você o fará. 292 00:24:15,620 --> 00:24:19,620 Talvez seja importante ou talvez seja apenas uma carta. 293 00:24:20,620 --> 00:24:24,630 Talvez você não devesse rir tanto. 294 00:24:26,920 --> 00:24:28,380 Como a conseguiu? 295 00:24:28,420 --> 00:24:31,680 Tirei-a da mulher do Kidd quando fui lhe dar as condolências. 296 00:24:31,720 --> 00:24:35,390 E teve de a consolar muito? 297 00:24:35,430 --> 00:24:39,390 O suficiente para a manter quente numa noite fria de Fevereiro. 298 00:24:43,110 --> 00:24:47,110 Senhor Hornigold, roubou-a da viúva com quem dormiu. 299 00:24:48,400 --> 00:24:52,410 Afinal ainda está ai para as curvas, não está? 300 00:24:57,410 --> 00:25:01,420 Cesar, vai buscar o jantar do senhor Hornigold. 301 00:25:02,500 --> 00:25:04,750 Coma. 302 00:25:04,790 --> 00:25:08,800 Vai precisar de todas as suas forças. 303 00:25:15,600 --> 00:25:17,970 Então a moça impediu o nosso rapto? 304 00:25:18,020 --> 00:25:21,690 A Charlotte está ainda mais teimosa do que quando foi embora. 305 00:25:21,730 --> 00:25:23,770 E aquele oficial intrometido 306 00:25:23,810 --> 00:25:27,820 já estava interessado nela e não estava disposto a desistir. 307 00:25:28,610 --> 00:25:32,070 Por isso, não teve outra alternativa, a não ser fingir que não sabia de nada. 308 00:25:32,110 --> 00:25:33,360 - Graças a Deus que está vivo. - Sim. 309 00:25:33,410 --> 00:25:35,870 Sim, mas um dos nossos homens está morto e outro ferido. 310 00:25:35,910 --> 00:25:39,910 Enquanto que a teimosa da minha filha e aquele patife do Maynard estão bem. 311 00:25:41,710 --> 00:25:44,170 - É uma situação horrível. - Exatamente. 312 00:25:44,210 --> 00:25:46,880 Na próxima semana ela faz 21 anos 313 00:25:46,920 --> 00:25:50,550 e estará viva para reclamar a sua herança. 314 00:25:50,590 --> 00:25:54,590 É inaceitável. 315 00:26:15,200 --> 00:26:17,870 Acho que devíamos regressar e nos preparar para o baile. 316 00:26:17,910 --> 00:26:19,370 Não acha? 317 00:26:19,410 --> 00:26:23,410 21 anos. É maior de idade. Pode decidir sozinha. 318 00:26:23,910 --> 00:26:26,580 Quem me dera que os meus pais verdadeiros tivessem vivido para gastar o seu dinheiro, 319 00:26:26,630 --> 00:26:27,750 em vez de deixarem para mim. 320 00:26:27,790 --> 00:26:29,880 Uma esmola para uma pobre alma, senhora? 321 00:26:29,890 --> 00:26:30,890 Lulu. 322 00:26:32,670 --> 00:26:35,460 Não vai gastá-lo com bebidas. Ouviu? 323 00:26:40,100 --> 00:26:44,100 Presumo que não tenhamos vindo aqui apenas para comprar maçanetas. 324 00:26:48,020 --> 00:26:50,860 - Senhor Bridges? - Srta. Ormand. 325 00:26:50,900 --> 00:26:53,650 Permita-me que lhe apresente o Tenente Robert Maynard. 326 00:26:53,690 --> 00:26:55,570 - Bom dia. - Bom dia. 327 00:26:55,610 --> 00:26:58,780 Gostaria de lhe mostrar... 328 00:26:58,820 --> 00:27:02,790 Claro. Entre. 329 00:27:08,290 --> 00:27:12,050 O meu pai pensa que sou só palavras no que refere a isto. 330 00:27:12,090 --> 00:27:14,550 Um consultório médico? 331 00:27:14,590 --> 00:27:17,050 Tal como ele pensa, eu estudei na Inglaterra. 332 00:27:17,090 --> 00:27:19,340 Contudo, estive aprendendo medicina 333 00:27:19,390 --> 00:27:21,760 com um médico muito bom. 334 00:27:21,810 --> 00:27:24,060 Ainda não tenho o meu certificado. 335 00:27:24,100 --> 00:27:28,100 Mas apenas porque, na Inglaterra, as mulheres não estão autorizadas a exercer medicina. 336 00:27:28,310 --> 00:27:32,320 Mas aqui, as necessidades da população não nos permitem esperar por tal autorização. 337 00:27:35,190 --> 00:27:39,200 O meu trabalho manterá viva a memória dos meus pais. 338 00:27:39,610 --> 00:27:41,780 E se puder, 339 00:27:41,830 --> 00:27:45,250 irei lutar contra a febre amarela que os matou, 340 00:27:45,290 --> 00:27:47,250 com todas as minhas forças. 341 00:27:47,290 --> 00:27:49,170 Ficariam muito orgulhosos de você. 342 00:27:49,210 --> 00:27:50,460 Tenho certeza. 343 00:27:50,500 --> 00:27:54,500 Tal como eu. 344 00:28:20,820 --> 00:28:23,660 Fique de olho nele, senhor Hands. É o meu tesouro. 345 00:28:23,700 --> 00:28:25,950 Claro. Vou guardá-lo com a vida. 346 00:28:25,990 --> 00:28:30,000 Vamos ao trabalho e num instante estaremos com as senhoritas. 347 00:28:33,920 --> 00:28:35,460 Capitão? 348 00:28:35,500 --> 00:28:38,380 Agora que o Redsherm está morto, vai precisar de um novo navegador. 349 00:28:38,420 --> 00:28:41,050 É verdade. Tem idéia onde posso encontrar algum? 350 00:28:41,090 --> 00:28:45,100 Aqui está ele, senhor, pronto para trabalhar. 351 00:28:46,810 --> 00:28:50,060 Senhor Hands, 352 00:28:50,100 --> 00:28:54,110 o senhor é tão leal como qualquer outro. Eu sei disso. 353 00:28:55,610 --> 00:28:59,610 Mas para planejar a rota de um navio é preciso ter cabeça, não coração. 354 00:29:02,320 --> 00:29:06,280 Mas além disso, preciso que trate de outros assuntos. 355 00:29:06,410 --> 00:29:10,410 Venha cá. 356 00:29:16,500 --> 00:29:20,510 - Estão todas formidáveis. - Sim, eu sei. 357 00:29:40,900 --> 00:29:42,360 Meus amigos, 358 00:29:42,400 --> 00:29:45,070 obrigado por partilharem conosco esta noite tão especial 359 00:29:45,120 --> 00:29:46,660 para uma jovem adorável. 360 00:29:46,700 --> 00:29:49,660 A minha adorável filha adotiva, Charlotte, 361 00:29:49,700 --> 00:29:51,870 que regressou recentemente da Inglaterra, 362 00:29:51,910 --> 00:29:55,920 uma mulher culta e requintada. 363 00:29:56,420 --> 00:30:00,380 Uma mulher de 21 anos. 364 00:30:04,510 --> 00:30:06,350 Obrigada pai. 365 00:30:06,390 --> 00:30:09,770 E obrigada a todos por terem vindo. 366 00:30:09,810 --> 00:30:13,270 Agora preciso apresentar alguém. 367 00:30:13,310 --> 00:30:17,310 O tenente Robert Maynard salvou a minha vida e a do meu pai há alguns dias. 368 00:30:19,480 --> 00:30:22,440 Se não fosse a sua coragem, não estaríamos aqui. 369 00:30:22,490 --> 00:30:26,490 Por favor, dêem-lhe as boas-vindas a New Providence. 370 00:30:52,600 --> 00:30:56,600 Senhor, senhor? 371 00:31:01,900 --> 00:31:04,860 A você, Charlotte Ormand, 372 00:31:04,900 --> 00:31:08,910 vou me dedicar de cabeça, e antes de tudo, coração. 373 00:31:13,000 --> 00:31:16,460 Ainda com duas pernas esquerdas, Tenente? 374 00:31:16,500 --> 00:31:20,500 Acho que sim. 375 00:31:21,090 --> 00:31:22,750 - Tenho de ir. - Não. 376 00:31:22,800 --> 00:31:25,760 Tem a ver com a minha missão. Não quero que se preocupe. 377 00:31:25,800 --> 00:31:27,840 Prometo. 378 00:31:27,880 --> 00:31:31,890 Até lá isto vai ter que chegar. 379 00:31:32,890 --> 00:31:36,890 O meu medalhão mais precioso. 380 00:31:58,000 --> 00:32:00,250 Big John, sabe quem saiu com o senhor Knight? 381 00:32:00,290 --> 00:32:02,040 - Não, senhor. - Sabe para onde foram? 382 00:32:02,090 --> 00:32:06,090 Também não sei, senhor. 383 00:32:06,300 --> 00:32:08,210 Troque de roupa comigo. 384 00:32:36,700 --> 00:32:38,040 Senhor Hands? 385 00:32:38,080 --> 00:32:41,830 Não o esperávamos tão cedo. 386 00:32:41,880 --> 00:32:45,250 Vamos carregá-lo? 387 00:32:45,300 --> 00:32:48,470 Onde está o Capitão Hornigold? 388 00:32:48,510 --> 00:32:51,760 O barco não é mais do Hornigold. 389 00:32:51,800 --> 00:32:54,350 Agora pertence ao Capitão Barba Negra. 390 00:32:54,390 --> 00:32:56,140 Barba Negra? 391 00:32:56,180 --> 00:33:00,140 Ele está disposto a manter o acordo que fez com o Hornigold. 392 00:33:00,190 --> 00:33:04,190 Claro que está. Porquê acabar com algo de bom? 393 00:33:19,710 --> 00:33:23,710 Snake, vamos lá pegar uma bebedeira daquelas. 394 00:33:25,790 --> 00:33:29,800 Mostre-se! 395 00:33:30,380 --> 00:33:31,840 Algum problema, cavalheiros? 396 00:33:31,880 --> 00:33:35,550 Esteve vendo coisas que não devia ter visto. 397 00:33:35,600 --> 00:33:37,560 Meu bom homem, a única coisa que vi foi uma garrafa de gin. 398 00:33:37,600 --> 00:33:40,770 Não querem ter a gentileza de me pagarem uma bebida? 399 00:33:40,810 --> 00:33:44,770 Está vazia. 400 00:33:44,980 --> 00:33:48,980 É melhor que venha conosco. 401 00:34:20,600 --> 00:34:22,350 Bem, bem, bem. 402 00:34:22,390 --> 00:34:25,560 Pensei que conhecia todos, mas não me lembro de você. 403 00:34:25,600 --> 00:34:29,610 O meu nome é Maynard. 404 00:34:30,690 --> 00:34:34,700 - Encantada. - Isso digo eu. 405 00:34:35,410 --> 00:34:36,950 Estava na viela bebendo 406 00:34:36,990 --> 00:34:38,530 durante o negócio. 407 00:34:38,580 --> 00:34:39,740 - Como se chama? - Maynard. 408 00:34:39,790 --> 00:34:41,830 Senhor Maynard ? 409 00:34:41,870 --> 00:34:45,870 - Como está? - Muito bem, obrigado. E você? 410 00:34:46,580 --> 00:34:50,130 Barba Negra. Vejo que está bebendo com os meus amigos. 411 00:34:50,170 --> 00:34:52,340 Barba Negra, o maior pirata de todos os tempos. 412 00:34:52,380 --> 00:34:54,420 Bêbado que nem um gambá. 413 00:34:54,470 --> 00:34:58,470 Continue. 414 00:35:01,600 --> 00:35:05,600 Já alguma vez andou pescando, senhor Maynard? 415 00:35:07,100 --> 00:35:09,650 Trabalho por conta própria, sabe o quero dizer? 416 00:35:09,690 --> 00:35:12,030 Nunca experimentei a pirataria, não. 417 00:35:12,070 --> 00:35:15,740 Fui corsário durante a guerra com a França. 418 00:35:15,780 --> 00:35:18,820 Ainda na semana passada apanhamos um barco francês. 419 00:35:18,870 --> 00:35:22,830 E quem diz qual é a diferença entre um pirata e um corsário? 420 00:35:22,870 --> 00:35:26,620 Um pedaço de papel de um rei francês. 421 00:35:26,670 --> 00:35:29,840 Ou de um inglês? Em que barco está? 422 00:35:29,880 --> 00:35:32,250 Neste momento não estou em nenhum. 423 00:35:32,300 --> 00:35:35,130 O último em que naveguei foi o Singing Merchant. 424 00:35:35,170 --> 00:35:37,430 Fazendo o quê, posso saber? 425 00:35:37,470 --> 00:35:40,050 Claro que pode. Era navegador. 426 00:35:40,100 --> 00:35:41,850 Andamos à procura de um navegador. 427 00:35:41,890 --> 00:35:43,560 Desisti de tudo para vir para as Bahamas. 428 00:35:43,600 --> 00:35:47,560 Em busca de sol e vento, se é que me entende. 429 00:35:47,600 --> 00:35:51,570 Vem para o paraíso e acaba bebendo numa viela escura? 430 00:35:52,270 --> 00:35:56,280 Estava passando o tempo. 431 00:35:58,200 --> 00:36:02,200 - Quando lhe pagavam? - 3 libras. 432 00:36:04,370 --> 00:36:05,750 3 libras? 433 00:36:05,790 --> 00:36:07,750 Ganhava mais se trabalhasse para mim. 434 00:36:07,790 --> 00:36:11,750 O nosso lema é: sem presa, não há dinheiro. 435 00:36:11,790 --> 00:36:15,800 Mas ficamos com a nossa parte do saque, se é que me entende. 436 00:36:16,380 --> 00:36:20,390 - Não é, Hobbs? - É sim, Capitão. 437 00:36:20,390 --> 00:36:23,000 - Não me diga que quer pendurar as botas? - Claro que não. 438 00:36:23,470 --> 00:36:25,220 Um marinheiro tem que ser para alguém. 439 00:36:25,270 --> 00:36:29,270 Mais vale que faça por ele próprio, do que para alguns mercadores de Londres. 440 00:36:29,770 --> 00:36:33,770 Beba. 441 00:36:39,780 --> 00:36:41,450 Meu Deus. 442 00:36:41,490 --> 00:36:42,530 Alguém que eu conheço. 443 00:36:42,570 --> 00:36:46,580 Isto é embaraçoso. 444 00:36:47,500 --> 00:36:51,500 Não confio nele. 445 00:36:51,880 --> 00:36:54,840 Vai pedir para outro lado, amigo. 446 00:36:54,880 --> 00:36:56,550 Não sou teu amigo. 447 00:36:56,590 --> 00:36:57,920 Ouçam todos. 448 00:36:57,960 --> 00:37:01,640 Este cara é... 449 00:37:23,780 --> 00:37:27,740 O seu amigo sabe lutar. 450 00:37:27,790 --> 00:37:31,250 Deixe-o em paz, Sally. 451 00:37:31,290 --> 00:37:32,830 Parece que o conhece. 452 00:37:32,870 --> 00:37:36,040 Só estou farto de ouvi-lo dizendo mentiras a torto e a direito. 453 00:37:36,090 --> 00:37:37,750 Onde aprendeu a lutar assim? 454 00:37:37,800 --> 00:37:40,050 Vou só dizer as regras, querido. 455 00:37:40,090 --> 00:37:42,930 Pode lutar com quem quiser, 456 00:37:42,970 --> 00:37:45,550 mas sem facas e sem pistolas. 457 00:37:45,600 --> 00:37:46,720 Entendeu? 458 00:37:46,760 --> 00:37:49,350 Entendi. 459 00:37:49,390 --> 00:37:53,400 Sally, arranja-nos uma bebida. 460 00:37:59,280 --> 00:38:03,280 - Não sem isto. - Pólvora? 461 00:38:04,280 --> 00:38:07,450 Nos faz pegar fogo. 462 00:38:07,490 --> 00:38:08,950 Vamos lá, experimenta. 463 00:38:08,990 --> 00:38:13,000 Que mal tem mais uns goles, não é? 464 00:38:17,960 --> 00:38:21,970 Vamos lá, seus preguiçosos, vamos trabalhar. 465 00:38:23,880 --> 00:38:26,050 Velas içadas, senhor Howard. 466 00:38:26,090 --> 00:38:28,140 Muito bem, senhor Hands. 467 00:38:28,180 --> 00:38:32,180 Sigam a rota. 468 00:39:03,590 --> 00:39:05,550 Descansou bem, senhor Maynard? 469 00:39:05,590 --> 00:39:06,840 Tenho de sair deste barco. 470 00:39:06,890 --> 00:39:08,050 Já é tarde demais. 471 00:39:08,100 --> 00:39:09,930 Vamos para alto mar. 472 00:39:09,970 --> 00:39:12,720 Vai dormir mais um pouco e depois vemos o que pode fazer. 473 00:39:12,770 --> 00:39:16,770 Eu sei que beber aquela bebida do Capitão pode acabar com a cabeça de um homem, 474 00:39:18,190 --> 00:39:22,190 se ele a experimentar uma vez, quanto mais cinco. 475 00:39:23,490 --> 00:39:26,950 Não está entendendo. Não posso ficar. Tenho uma pessoa me esperando. 476 00:39:26,990 --> 00:39:30,990 Então vai ter de esperar muito tempo. 477 00:39:33,370 --> 00:39:36,750 Tenho de falar com o Capitão. 478 00:39:36,790 --> 00:39:39,420 Quer que alguém lhe assegure os seus direitos. 479 00:39:39,460 --> 00:39:43,420 Rapazes, temos aqui um advogado. 480 00:39:43,460 --> 00:39:47,470 O Capitão irá ler os direitos. 481 00:39:53,770 --> 00:39:57,440 Quando esta iniciação acabar, senhor Maynard, 482 00:39:57,480 --> 00:40:01,230 vai ver as coisas de modo diferente. 483 00:40:01,270 --> 00:40:04,440 Agora é um pirata. 484 00:40:04,480 --> 00:40:06,740 Hoje 485 00:40:06,780 --> 00:40:09,740 irá juntar-se à irmandade da costa. 486 00:40:09,780 --> 00:40:13,240 Receberá uma parte e meia de todos os saques. 487 00:40:13,290 --> 00:40:17,290 Navegará este barco pela costa. 488 00:40:17,580 --> 00:40:20,920 Homens temerários irão respeitá-lo. 489 00:40:20,960 --> 00:40:22,920 Estes homens que aqui vê, 490 00:40:22,960 --> 00:40:26,970 viverão consigo 491 00:40:27,380 --> 00:40:29,840 e consigo morrerão. 492 00:40:29,890 --> 00:40:31,220 Esqueça a sua família. 493 00:40:31,260 --> 00:40:34,430 Esqueça os seus amigos. 494 00:40:34,470 --> 00:40:37,730 Agora não tem nenhum. 495 00:40:37,770 --> 00:40:41,770 Dêem-me uma ajuda. 496 00:40:59,790 --> 00:41:02,040 Um chá, senhora? 497 00:41:02,080 --> 00:41:04,920 Não, obrigada, Lulu. 498 00:41:04,960 --> 00:41:06,550 Vou deixá-lo aqui. 499 00:41:06,590 --> 00:41:10,550 Caso lhe apeteça. 500 00:41:10,970 --> 00:41:12,840 Mais alguma coisa, senhora? 501 00:41:12,890 --> 00:41:14,930 Não é preciso. 502 00:41:14,970 --> 00:41:17,720 Assim que o Tenente Maynard regressar 503 00:41:17,770 --> 00:41:20,520 estes pensamentos desaparecerão. 504 00:41:20,560 --> 00:41:23,020 Em breve estará de volta, Srta.. 505 00:41:23,060 --> 00:41:27,070 Vai ver. 506 00:41:37,080 --> 00:41:41,080 O senhor Maynard está aqui, Capitão. 507 00:41:41,960 --> 00:41:44,130 Perdeu a língua? 508 00:41:44,170 --> 00:41:46,630 A dor desaparecerá dentro de alguns dias. 509 00:41:46,670 --> 00:41:49,050 As cicatrizes demorarão algumas semanas. 510 00:41:49,090 --> 00:41:50,720 Que quer de mim? 511 00:41:50,760 --> 00:41:54,760 Que quero de você? 512 00:42:00,480 --> 00:42:02,810 Devido a uma reviravolta inesperada 513 00:42:02,850 --> 00:42:05,650 ficamos sem o nosso navegador. 514 00:42:05,690 --> 00:42:07,520 E agora 515 00:42:07,570 --> 00:42:11,570 o Queen Ann's está com uma pequena desvantagem, dirigindo-se para o alto mar. 516 00:42:13,160 --> 00:42:17,160 Mas agora temos um novo navegador. 517 00:42:20,450 --> 00:42:24,460 Sabe, acho que navegador é o trabalho perfeito. 518 00:42:26,880 --> 00:42:28,630 Está vendo? 519 00:42:28,670 --> 00:42:31,720 Bem te disse que o conseguíamos convencer. 520 00:42:31,760 --> 00:42:34,130 É claro que há algo que é preciso que saiba. 521 00:42:34,180 --> 00:42:37,010 Só uma? Posso dar graças. 522 00:42:37,050 --> 00:42:41,220 - Para onde vamos? - Para onde vamos? 523 00:42:41,270 --> 00:42:44,230 Vamos em direção a uma oportunidade única. 524 00:42:44,270 --> 00:42:45,520 Senhor Maynard. 525 00:42:45,560 --> 00:42:49,230 Um tesouro. 526 00:42:49,270 --> 00:42:53,280 E esse tesouro tem latitude e longitude? 527 00:42:55,780 --> 00:42:59,790 Não se importa de me deixar sozinho com ele? 528 00:43:05,460 --> 00:43:09,460 Que acha disto, senhor Maynard? 529 00:43:09,960 --> 00:43:13,970 Olhe para isto. 530 00:43:19,050 --> 00:43:23,060 Estes mapas são os mais detalhados que já vi. 531 00:43:23,270 --> 00:43:27,270 - Onde os arranjou? - Tiramos das mãos dos franceses. 532 00:43:30,860 --> 00:43:33,440 Estão aqui todos os portos, rios, cabos 533 00:43:33,490 --> 00:43:37,030 e as costas das ilhas Bahamas e muito mais. 534 00:43:37,070 --> 00:43:38,030 São inestimáveis. 535 00:43:38,070 --> 00:43:42,080 Podem ser do Capitão Kidd? 536 00:43:42,290 --> 00:43:43,830 São superiores aos do Kidd. 537 00:43:43,870 --> 00:43:47,870 E acho que até aos da Marinha Inglesa e Francesa. 538 00:43:48,250 --> 00:43:52,250 E como sabe isso? 539 00:43:53,760 --> 00:43:57,760 Sabe, é que não foi o único a ter o prazer de ser aborrecido por um marinheiro bêbado. 540 00:44:03,770 --> 00:44:07,770 Há coisas aqui que eu nunca vi, em todos estes anos, 541 00:44:07,770 --> 00:44:10,650 e eu já naveguei por todos estes mares. 542 00:44:10,860 --> 00:44:14,860 E fala francês o suficiente para ler estes nomes? 543 00:44:18,660 --> 00:44:21,030 Em inglês. 544 00:44:21,070 --> 00:44:23,120 Ponte, ponte Taho. 545 00:44:25,500 --> 00:44:27,920 Ilha do Jardineiro. 546 00:44:28,870 --> 00:44:32,880 Posso confiar em você, senhor Maynard? 547 00:44:33,380 --> 00:44:35,210 Posso confiar em você? 548 00:44:35,260 --> 00:44:37,510 Fui eu quem acordou no seu barco, não você no meu. 549 00:44:37,550 --> 00:44:41,550 Eu é que deveria fazer essa pergunta. 550 00:44:43,560 --> 00:44:47,560 Ilha do Jardineiro, senhor Maynard. 551 00:44:50,060 --> 00:44:54,070 Fumaça. 552 00:44:54,270 --> 00:44:56,900 Senhor Maynard? 553 00:44:56,940 --> 00:44:59,820 Leve o barco para o outro lado da ilha. 554 00:44:59,860 --> 00:45:03,830 É melhor vê-los antes que eles nos vejam. 555 00:45:03,870 --> 00:45:06,330 Dois graus para estibordo, senhor Hobbs. 556 00:45:06,370 --> 00:45:09,920 Capitão, os homens querem saber porque estamos aqui. 557 00:45:09,960 --> 00:45:13,960 Tesouro. Apenas pelo tesouro. 558 00:45:24,970 --> 00:45:27,020 Desculpe, senhora Charlotte? 559 00:45:27,060 --> 00:45:30,730 - Mas pensei que... - O que terá acontecido? 560 00:45:30,770 --> 00:45:34,400 Parece que o Tenente Maynard deu isto ao Big John na outra noite 561 00:45:34,440 --> 00:45:36,730 em troca das roupas do Big John. 562 00:45:36,780 --> 00:45:39,030 Porque faria isso? 563 00:45:39,070 --> 00:45:42,030 O Big John disse que ele queria seguir alguém por aqui. 564 00:45:42,070 --> 00:45:45,030 Ele realmente disse que tinha de ir com urgência. 565 00:45:45,080 --> 00:45:48,700 Acho que há outra explicação. 566 00:45:48,750 --> 00:45:52,750 Eu vou andando. 567 00:45:56,550 --> 00:46:00,550 Mas ele disse que me amava. 568 00:46:01,170 --> 00:46:03,800 Então talvez não passe de um patife 569 00:46:03,840 --> 00:46:07,850 tentando subir na vida pelo casamento. Só estava interessado no seu dinheiro. 570 00:46:08,270 --> 00:46:11,100 Não acha que face às circunstâncias 571 00:46:11,140 --> 00:46:13,100 o seu desaparecimento torna-se menos misterioso? 572 00:46:13,150 --> 00:46:15,520 Eu sei o que vi e o que senti. 573 00:46:15,560 --> 00:46:18,110 E sei que ele sentiu o mesmo. 574 00:46:18,150 --> 00:46:19,530 Minha querida. 575 00:46:19,570 --> 00:46:23,410 Não agrada ser o portador de más notícias. 576 00:46:23,450 --> 00:46:27,450 Também eu fiquei impressionado com a boa aparência do senhor Maynard. 577 00:46:28,660 --> 00:46:31,200 Não tem provas. Tem de lhe dar o benefício da dúvida. 578 00:46:31,250 --> 00:46:32,910 Tem de enviar homens à sua procura. 579 00:46:32,960 --> 00:46:35,710 Não nos precipitemos. 580 00:46:35,750 --> 00:46:39,760 Antes de partir ele me fez perguntas sobre a sua condição financeira. 581 00:46:39,960 --> 00:46:42,220 Estava muito interessado em saber se o seu aniversário 582 00:46:42,260 --> 00:46:46,260 significaria a sua independência financeira. 583 00:46:48,470 --> 00:46:49,720 Seja como for, 584 00:46:49,770 --> 00:46:52,930 eu lhe disse que eu continuaria a administrar os seus bens 585 00:46:52,980 --> 00:46:56,100 e que quaisquer fundos seriam gastos em favor da Charlotte, pela Charlotte, 586 00:46:56,150 --> 00:46:59,320 e que, até mesmo o seu marido teria de falar comigo 587 00:46:59,360 --> 00:47:01,820 antes de gastar um centavo. 588 00:47:01,860 --> 00:47:03,530 E o que ele disse? 589 00:47:03,570 --> 00:47:06,320 Nem uma palavra. 590 00:47:06,370 --> 00:47:10,370 Partiu nessa mesma noite, como sabe. 591 00:47:10,450 --> 00:47:14,460 Lamento muito, querida. 592 00:47:24,050 --> 00:47:27,510 Alguém andou escavando aqui. 593 00:47:27,550 --> 00:47:31,560 Algum pobre desgraçado nos poupou muitas bolhas. 594 00:47:32,270 --> 00:47:36,270 Quem transportou o tesouro, acho que só deve ter cavado um buraco. 595 00:47:36,850 --> 00:47:39,230 Ali está um caminho. 596 00:47:39,270 --> 00:47:40,230 Senhor Howard? 597 00:47:40,270 --> 00:47:42,030 Vá à frente. 598 00:47:43,360 --> 00:47:44,680 Espalhem-se. 599 00:47:47,070 --> 00:47:50,120 Fique quieto, senhor Howard. 600 00:47:50,160 --> 00:47:52,490 Mantenha a perna quieta, senhor Howard. 601 00:47:52,540 --> 00:47:54,970 A minha perna! 602 00:48:00,250 --> 00:48:01,920 Tire isso. 603 00:48:01,960 --> 00:48:06,100 Senhor Howard, parece que vamos ter de deixá-lo aqui. 604 00:48:07,100 --> 00:48:09,400 Vai ser uma festa para os canibais. 605 00:48:09,470 --> 00:48:11,430 Esta perna pode infeccionar. 606 00:48:11,470 --> 00:48:13,520 - Talvez fosse melhor... - Não corte a minha perna. 607 00:48:13,560 --> 00:48:15,520 Vou sair desta ilha andando, doutor. 608 00:48:15,560 --> 00:48:17,230 Com as duas pernas. 609 00:48:17,270 --> 00:48:19,810 É isso mesmo, senhor Howard. 610 00:48:19,860 --> 00:48:22,230 De qualquer maneira, corte-a. 611 00:48:22,270 --> 00:48:25,900 Preciso de ajuda. 612 00:48:25,940 --> 00:48:30,160 Porque não vai indo à frente? Ver se há alguma coisa. 613 00:48:30,530 --> 00:48:33,200 Parece boa idéia. Levarei o Thatch comigo. 614 00:48:33,240 --> 00:48:36,710 Não, não. Acho que vou deixá-lo ir sozinho com um escravo? 615 00:48:36,750 --> 00:48:38,500 Não me parece. Snake! 616 00:48:38,540 --> 00:48:40,290 Venha aqui! 617 00:48:40,330 --> 00:48:44,000 - Não confio nele. - Ele também não confia em você. 618 00:48:44,050 --> 00:48:48,050 Vai. 619 00:48:48,970 --> 00:48:52,970 Mantenha-se atento. Tenha cuidado com ele. 620 00:49:00,440 --> 00:49:02,610 Vai na direção errada. 621 00:49:02,650 --> 00:49:04,320 Vamos em direção a fumaça que vimos. 622 00:49:04,360 --> 00:49:05,900 Tem um plano melhor? 623 00:49:05,940 --> 00:49:08,610 Só quero dizer que não pense em me levar para uma armadilha. 624 00:49:08,650 --> 00:49:11,820 - E de que forma eu saberia como fazer isso? - Não sei. 625 00:49:11,870 --> 00:49:13,600 Mas não ficou surpreso quando o senhor Howard 626 00:49:13,600 --> 00:49:16,040 se feriu na perna, não é? 627 00:49:16,040 --> 00:49:16,870 Pelo amor de Deus, fiquei tão surpreso como você. se feriu na perna, não é? 628 00:49:16,870 --> 00:49:18,410 Pelo amor de Deus, fiquei tão surpreso como você. 629 00:49:18,460 --> 00:49:22,460 Isso é o que diz. 630 00:49:51,740 --> 00:49:53,100 Não! 631 00:49:55,530 --> 00:49:57,500 Aquela fumaça significa que há gente nesta ilha 632 00:49:57,500 --> 00:50:00,540 e agora sabem que estamos aqui. 633 00:50:01,750 --> 00:50:05,210 Alguns de nós rezamos todos os dias para que vocês viessem. 634 00:50:05,250 --> 00:50:09,260 Rapazes, peguem as pistolas. 635 00:50:10,630 --> 00:50:13,220 Obrigado, Senhor. 636 00:50:13,260 --> 00:50:15,100 Agora... 637 00:50:15,140 --> 00:50:17,100 dêem as suas armas. 638 00:50:17,140 --> 00:50:20,100 Depois vamos nos conhecer. 639 00:50:20,140 --> 00:50:24,150 O meu nome é Calico Billy. 640 00:50:24,440 --> 00:50:26,520 E vocês quem são? 641 00:50:26,570 --> 00:50:27,900 Robert Maynard. 642 00:50:27,940 --> 00:50:31,950 Vieram nos salvar? 643 00:50:34,360 --> 00:50:36,300 Não foi o Senhor que me mandou. 644 00:50:39,240 --> 00:50:41,400 Eu fico com isso. 645 00:50:44,330 --> 00:50:47,200 Foi o Diabo. 646 00:51:14,950 --> 00:51:17,790 Chegou finalmente o dia. 647 00:51:18,240 --> 00:51:19,910 Encontramos visitas. 648 00:51:19,950 --> 00:51:23,210 Ou talvez as visitas nos encontraram. 649 00:51:23,250 --> 00:51:27,250 Até agora não fizeram nenhum mal, por isso é melhor 650 00:51:27,540 --> 00:51:29,210 que se mantenham afastados. 651 00:51:29,250 --> 00:51:32,800 Por favor, senhor. Tenho um filho. 652 00:51:32,840 --> 00:51:34,720 Ele só conhece esta ilha. 653 00:51:34,760 --> 00:51:37,890 Se nos levar para onde vai... 654 00:51:37,930 --> 00:51:39,100 eu sei cozinhar. 655 00:51:39,140 --> 00:51:41,810 As mulheres dão azar num barco pirata. 656 00:51:41,850 --> 00:51:45,850 Deixe o Capitão Barba Negra em paz. Afaste-se. 657 00:51:54,650 --> 00:51:56,110 Senhor Maynard. 658 00:51:56,150 --> 00:52:00,160 Venha aqui. 659 00:52:05,830 --> 00:52:09,580 O Capitão Kidd parou nesta ilha a caminho de Nova Iorque. 660 00:52:09,630 --> 00:52:12,920 Ia se render. 661 00:52:12,960 --> 00:52:16,220 Iam enforcá-lo e ele escreveu essa carta à mulher. 662 00:52:16,260 --> 00:52:17,380 E o que quer que eu faça? 663 00:52:17,430 --> 00:52:19,010 Leia-a. 664 00:52:19,050 --> 00:52:20,800 Pode ser que tenha escapado algo. 665 00:52:20,850 --> 00:52:24,310 Peça ao Doutor Bruce que a leia. 666 00:52:24,350 --> 00:52:26,390 Aquele homem só serve para uma coisa, cortar pessoas. 667 00:52:26,440 --> 00:52:28,690 Não é nenhum pensador. 668 00:52:28,730 --> 00:52:31,690 Você, sim. 669 00:52:31,730 --> 00:52:35,740 Quer a sua parte? Faça por merecê-la. 670 00:52:43,660 --> 00:52:46,120 Minha querida Sarah, 671 00:52:46,160 --> 00:52:50,130 Dizem-me que, na melhor das hipóteses, vou ser enforcado amanhã. 672 00:52:55,630 --> 00:52:59,380 Agora compreendo que assim é melhor. 673 00:52:59,430 --> 00:53:03,430 A prisão de New Gate é um poço de violência. 674 00:53:05,850 --> 00:53:09,600 Por acaso o seu nome verdadeiro não será John Gardner? 675 00:53:09,650 --> 00:53:11,480 Não. 676 00:53:11,520 --> 00:53:15,530 O Gardner morreu. 677 00:53:16,150 --> 00:53:19,780 No caminho para cá não vi nenhuma arara. 678 00:53:19,820 --> 00:53:20,990 Não são naturais desta ilha. 679 00:53:21,030 --> 00:53:25,040 Pertencia ao Gardner. 680 00:53:28,540 --> 00:53:31,210 O Capitão Kidd deixou o Ruby com ele. 681 00:53:31,250 --> 00:53:35,280 Então esta ave pertenceu ao próprio Capitão Kidd? 682 00:53:39,550 --> 00:53:42,010 É isso mesmo. 683 00:53:42,050 --> 00:53:46,100 Agora estamos fazendo progresso, não estamos passarinho? 684 00:53:46,140 --> 00:53:48,100 Se isso acontecer 685 00:53:48,140 --> 00:53:52,150 deve se aconselhar com o John Gardner, 686 00:53:52,730 --> 00:53:55,820 com quem negociei por algumas vezes. 687 00:53:55,860 --> 00:53:58,110 Estimo muito a sua amizade. 688 00:53:58,150 --> 00:54:02,160 Com ele encontrará uma ave estranha, com muito para dizer. 689 00:54:04,830 --> 00:54:08,830 Ainda continuam fazendo buracos, ou já encontraram o que estavam procurando? 690 00:54:08,950 --> 00:54:12,960 O Gardner estava aqui quando naufragamos e essa foi a condição. Algo em que acreditar. 691 00:54:14,540 --> 00:54:17,500 Seja como for, ele foi abandonado aqui pelo Kidd. 692 00:54:17,550 --> 00:54:20,090 O Capitão Kidd deixou-o ficar com o tesouro aqui? 693 00:54:20,130 --> 00:54:21,300 Assim parece. 694 00:54:21,340 --> 00:54:23,590 Mas não lhe disse onde estava. 695 00:54:23,640 --> 00:54:27,010 Disse-lhe que quando limpasse o nome dele em Nova Iorque, regressaria 696 00:54:27,060 --> 00:54:28,680 e ele e o Gardner o dividiriam. 697 00:54:28,720 --> 00:54:31,310 Nunca regressou porque o enforcaram em New Gate. 698 00:54:31,350 --> 00:54:35,360 Suponho que sabe onde ele está. 699 00:54:38,360 --> 00:54:41,490 Levem-no. 700 00:54:41,530 --> 00:54:45,530 Senhor Maynard, venha cá! 701 00:54:46,950 --> 00:54:50,950 Numa gruta escondida. 702 00:54:53,330 --> 00:54:57,090 Barba Negra. Diz o meu nome. 703 00:54:57,130 --> 00:54:58,380 O pássaro veio com os náufragos? 704 00:54:58,420 --> 00:55:00,300 Chama-se Ruby. 705 00:55:00,340 --> 00:55:03,510 Não aprende nada de novo. 706 00:55:03,550 --> 00:55:07,550 - O Calico Billy disse alguma coisa? - Falou, falou, mas não disse nada. 707 00:55:09,140 --> 00:55:11,100 E a carta? 708 00:55:11,140 --> 00:55:15,150 Não, nada. Pelo menos, por enquanto. 709 00:55:15,850 --> 00:55:16,980 Vamos lá, desembucha. 710 00:55:17,020 --> 00:55:18,610 Diga algo que eu não saiba. 711 00:55:18,650 --> 00:55:22,650 Vamos lá. 712 00:55:27,530 --> 00:55:30,990 Senhor Governador, o senhor Knight está aqui. 713 00:55:31,040 --> 00:55:35,040 Pode ir. 714 00:55:35,250 --> 00:55:36,380 Como está, Charles? 715 00:55:36,420 --> 00:55:37,880 Como acha? 716 00:55:37,920 --> 00:55:41,710 - A Charlotte ainda está amuada? - Quase não sai do quarto. 717 00:55:41,760 --> 00:55:44,510 Fica à janela, impávida 718 00:55:44,550 --> 00:55:48,550 esperando o regresso do seu corajoso Tenente. 719 00:55:56,230 --> 00:55:59,770 Parece que ultrapassou o medo de sair do quarto sem dificuldades. 720 00:55:59,820 --> 00:56:02,480 O que há com esta moça? 721 00:56:02,530 --> 00:56:06,530 O que descobriu? 722 00:56:09,830 --> 00:56:11,580 Sabe que ele disse ao seu escravo, Big John, 723 00:56:11,620 --> 00:56:13,000 que ia me seguir até à cidade. 724 00:56:13,040 --> 00:56:15,790 Eu disse ao Big John que se ele contasse isto a alguém 725 00:56:15,830 --> 00:56:16,790 o mandaria enforcar. 726 00:56:16,830 --> 00:56:17,790 Parece que funcionou. 727 00:56:17,830 --> 00:56:20,000 Devemos partir do princípio que o Maynard viu você 728 00:56:20,040 --> 00:56:22,800 recebendo o nosso "imposto" pelo contrabando. 729 00:56:22,840 --> 00:56:26,840 Não há meio de saber, mas ele foi visto pela última vez no Bowl and Fishle. 730 00:56:27,130 --> 00:56:31,100 Alguns dos meus homens ameaçaram a prostituta que o serviu. 731 00:56:31,140 --> 00:56:34,310 Ela disse que ele foi levado, muito bêbado, por uns piratas. 732 00:56:34,350 --> 00:56:35,390 Talvez o tenham morto. 733 00:56:35,430 --> 00:56:37,890 Não duvido que o tenham feito, mas já partiram. 734 00:56:37,940 --> 00:56:41,940 Não permitirei que aquele patife interfira nos nossos assuntos. 735 00:56:43,650 --> 00:56:46,700 Esses piratas são amigáveis, homens razoáveis? 736 00:56:46,740 --> 00:56:49,410 Servem o homem que tomou o lugar do Hornigold. 737 00:56:49,450 --> 00:56:50,910 Chama-se Barba Negra. 738 00:56:50,950 --> 00:56:54,290 E o que sabemos deste Barba Negra? 739 00:56:54,330 --> 00:56:57,580 O seu nome verdadeiro é Edward Teach. 740 00:56:57,620 --> 00:56:59,580 Disse que quer te conhecer quando regressar. 741 00:56:59,620 --> 00:57:02,290 Ainda bem. 742 00:57:02,340 --> 00:57:06,340 Mas certifique-se de que ele tome um banho primeiro. 743 00:58:02,730 --> 00:58:04,400 Senhor Maynard. 744 00:58:04,440 --> 00:58:07,190 Neste passo, 40 buracos por dia. 745 00:58:07,230 --> 00:58:08,780 Mesmo assim pode demorar 100 anos. 746 00:58:08,820 --> 00:58:10,780 Tem uma idéia melhor? 747 00:58:10,820 --> 00:58:12,410 Tem? Pois tem. 748 00:58:12,450 --> 00:58:14,490 Vamos lá. Desembuche. 749 00:58:14,530 --> 00:58:16,280 Se eu o ajudar a encontrá-lo 750 00:58:16,330 --> 00:58:20,290 você leva estas pessoas para New Providence ? 751 00:58:20,330 --> 00:58:24,330 Está outra vez tentando negociar com o Barba Negra. 752 00:58:24,420 --> 00:58:28,420 Não há motivo para que não o faça. Há espaço no Queen Ann. 753 00:58:29,920 --> 00:58:33,930 Desde que fiquem o tempo todo no porão. 754 00:58:34,640 --> 00:58:38,640 Tenho a certeza de que ficarão muito agradecidos. 755 00:58:39,020 --> 00:58:41,690 É o pássaro, não é? 756 00:58:41,730 --> 00:58:45,270 O pássaro parece ter sido treinado pelo Gardner. E ele não sabia onde estava. 757 00:58:45,310 --> 00:58:47,270 É a carta. 758 00:58:47,320 --> 00:58:50,780 O Gardner, o tesouro, tudo aponta para esta ilha. Nisso acertou. 759 00:58:50,820 --> 00:58:54,070 Mas a mensagem não é essa. 760 00:58:54,110 --> 00:58:56,370 Não é o pássaro e não é a carta. 761 00:58:56,410 --> 00:58:57,870 São as letras. 762 00:58:57,910 --> 00:59:01,910 O ABC, o que ele escreveu à mulher está escrito em código. 763 00:59:02,250 --> 00:59:03,870 Veja. 764 00:59:03,920 --> 00:59:06,000 Cada letra tem um número associado. 765 00:59:06,040 --> 00:59:09,380 Cada linha somada faz um total, a esse total corresponde a uma letra 766 00:59:09,420 --> 00:59:13,430 e essas letras são uma mensagem. 767 00:59:14,220 --> 00:59:17,100 Senhor Maynard, tem toda a minha atenção. 768 00:59:17,140 --> 00:59:18,760 Não abuse da minha paciência. 769 00:59:18,810 --> 00:59:20,390 A mensagem é: 770 00:59:20,430 --> 00:59:24,440 "Com a maré baixa, escondido na gruta." 771 00:59:35,410 --> 00:59:36,990 Estava alta. 772 00:59:37,030 --> 00:59:39,200 Esperou pela maré baixa para enterrá-lo 773 00:59:39,240 --> 00:59:41,370 e será nessa hora que vamos procurá-lo. 774 00:59:41,410 --> 00:59:43,790 Não devíamos ir procurá-lo com a lua cheia, como diz a lenda? 775 00:59:43,830 --> 00:59:46,290 Senhor Hands, vou buscar o meu tesouro quando me apetecer. 776 00:59:46,330 --> 00:59:49,170 Ele pensou que podiam estar aqui durante anos e nunca se lembrariam disto. 777 00:59:49,210 --> 00:59:50,960 Sim. Você é algum idiota? 778 00:59:51,000 --> 00:59:52,300 Eu também nunca pensaria nisto sem ter uma pista. 779 00:59:52,340 --> 00:59:53,970 Imaginem escrita em código. 780 00:59:54,010 --> 00:59:56,680 Sim, senhor Maynard. Um feito notável. 781 00:59:56,720 --> 00:59:58,680 Em vinte anos, nunca ouvi falar de uma coisa dessas. 782 00:59:58,720 --> 01:00:00,180 Eu já. 783 01:00:00,220 --> 01:00:03,680 A Marinha Real, ao que me parece, usa vários tipos de códigos. 784 01:00:03,730 --> 01:00:04,890 Sabe que tem razão? 785 01:00:04,940 --> 01:00:06,190 Eu ouvi o mesmo. 786 01:00:06,230 --> 01:00:09,480 Estive com alguns ex-marinheiros que os usaram na última guerra com a França. 787 01:00:09,520 --> 01:00:12,190 O Kidd era muito esperto. 788 01:00:12,230 --> 01:00:15,780 Mas agora somos nós que vamos ficar com ele e o Kidd já está morto há muito tempo. 789 01:00:15,820 --> 01:00:19,830 Afinal, quem é que é esperto? 790 01:00:33,340 --> 01:00:37,340 As suas rosas, Charles, são tão bonitas. 791 01:00:37,510 --> 01:00:39,890 Não me dão prazer nenhum, Tobias. 792 01:00:39,930 --> 01:00:41,760 Mas ter a certeza que o Maynard está morto, 793 01:00:41,810 --> 01:00:44,680 isso sim, me deixaria feliz. 794 01:00:44,730 --> 01:00:47,560 Bem, sabemos que saiu daqui com roupas velhas, 795 01:00:47,600 --> 01:00:51,570 que foi ao Bowl and Fishle e que saiu de lá com alguns piratas. 796 01:00:51,610 --> 01:00:56,160 Devem ter descoberto quem ele é. Nesta altura já estará no fundo do mar. 797 01:00:56,400 --> 01:00:58,360 Espero que tenha razão. 798 01:00:58,410 --> 01:00:59,990 Mas o maior problema é a Charlotte. 799 01:01:00,030 --> 01:01:03,080 Em breve irá pedir para transferir todos os bens para o nome dela 800 01:01:03,120 --> 01:01:05,790 e eu não posso empatá-la para sempre. 801 01:01:05,830 --> 01:01:07,580 Claro. 802 01:01:07,620 --> 01:01:09,670 Mas outro atentado com ela levantaria suspeitas, 803 01:01:09,710 --> 01:01:13,090 especialmente se for tão próximo ao anterior. 804 01:01:13,130 --> 01:01:14,800 Podemos fazer outra coisa. 805 01:01:14,840 --> 01:01:16,590 Ela quer praticar medicina. 806 01:01:16,630 --> 01:01:18,680 Vou permitir que o faça. 807 01:01:18,720 --> 01:01:21,970 Isso irá mantê-la ocupada. 808 01:01:22,010 --> 01:01:26,020 Se ela quiser o dinheiro, faremos uma opção. 809 01:01:30,440 --> 01:01:32,060 Cuidado. 810 01:01:32,110 --> 01:01:34,860 Amarrem-no. 811 01:01:34,900 --> 01:01:38,900 Senhor Dow. Thatch. 812 01:01:40,820 --> 01:01:44,830 Dêem uma olhada. 813 01:02:22,320 --> 01:02:26,330 Thatch, olhe para aquilo. 814 01:02:31,920 --> 01:02:35,920 Encontrou alguma coisa, não foi? 815 01:02:44,300 --> 01:02:46,260 Capitão, não temos muito tempo. 816 01:02:46,310 --> 01:02:48,450 A maré está subindo. 817 01:02:56,400 --> 01:02:59,190 É humano, sem dúvida. 818 01:02:59,230 --> 01:03:00,990 O Kidd sabia bem a lição. 819 01:03:01,030 --> 01:03:01,990 Que quer dizer com isso? 820 01:03:02,030 --> 01:03:06,030 Quem o visse, pensaria ter encontrado uma sepultura pouco profunda 821 01:03:06,620 --> 01:03:08,660 e não procuraria mais. 822 01:03:08,700 --> 01:03:11,790 Ele nunca ouviu falar do "Dead man's chest". 823 01:03:11,830 --> 01:03:14,670 Você não é nenhum pirata! 824 01:03:14,710 --> 01:03:17,290 Calma. 825 01:03:17,340 --> 01:03:19,960 Só queria fazer ver que isto é rocha. 826 01:03:20,010 --> 01:03:24,010 Aqui ninguém consegue enterrar nada. 827 01:03:32,790 --> 01:03:35,500 Dow, Thatch, cheguem aqui. 828 01:03:58,130 --> 01:04:00,670 Meu Deus. 829 01:04:00,710 --> 01:04:04,720 Vamos ficar podre de ricos com esta fortuna. 830 01:04:16,100 --> 01:04:18,560 Capitão, a maré está subindo rapidamente. 831 01:04:18,610 --> 01:04:22,610 Se não formos agora, morremos afogados. 832 01:04:28,320 --> 01:04:30,950 Tirem as mãos do meu dinheiro. 833 01:04:30,990 --> 01:04:35,000 Tirem as suas mãos imundas do meu dinheiro. 834 01:04:40,000 --> 01:04:43,090 Vejam. 835 01:04:43,130 --> 01:04:45,470 Seja o que for, vamos ver mais tarde. 836 01:04:45,510 --> 01:04:49,510 A maré está subindo. 837 01:05:09,110 --> 01:05:13,120 O que é que fazia antes de eu o trazer para o Queen Ann, 838 01:05:13,620 --> 01:05:14,580 senhor Dy? 839 01:05:14,620 --> 01:05:17,660 Era batedor de carteiras em Londres. Está sempre contando essa história. 840 01:05:17,710 --> 01:05:19,960 Sério? 841 01:05:20,000 --> 01:05:23,880 E o que tem agora no bolso, senhor Dy? 842 01:05:23,920 --> 01:05:27,760 Apenas esta coisa linda. 843 01:05:27,800 --> 01:05:30,390 E gosta dela, não gosta? 844 01:05:30,430 --> 01:05:34,390 Tire as mãos do meu ouro. 845 01:05:37,100 --> 01:05:40,690 O senhor conhece as regras. 846 01:05:40,730 --> 01:05:42,360 Thatch? 847 01:05:42,400 --> 01:05:47,510 Quer ser pirata? Mate o senhor Dy. 848 01:05:48,200 --> 01:05:50,450 Não. Não vou matá-lo. 849 01:05:50,490 --> 01:05:54,490 Vamos lá. 850 01:06:02,500 --> 01:06:06,510 - Capitão, temos de ir já, senão nos afogamos. - Cale-se! 851 01:06:07,090 --> 01:06:09,970 Não obedece a uma ordem direta do seu capitão? 852 01:06:10,010 --> 01:06:13,260 Não quer matá-lo? Não quer ser pirata? 853 01:06:13,300 --> 01:06:17,310 Não navega mais com o grande Barba Negra. 854 01:06:18,600 --> 01:06:21,190 Fique nesta gruta. 855 01:06:21,230 --> 01:06:24,150 Snake, Colico Billy... 856 01:06:24,190 --> 01:06:26,070 tragam o tesouro e vamos embora. 857 01:06:26,110 --> 01:06:29,070 Senhor Maynard, vá à frente. 858 01:06:29,110 --> 01:06:31,150 Maynard, vá à frente. 859 01:06:31,200 --> 01:06:35,200 Os homens morrem, senhor Maynard. A vida dos piratas é assim. 860 01:06:35,620 --> 01:06:39,620 O navio dele já se foi. De qualquer modo, não ia dividir isto com ele. 861 01:06:40,750 --> 01:06:42,300 - O Maynard vai ter saudades dele. - Deixa-o. 862 01:06:44,000 --> 01:06:45,880 Eu disse para o deixar. 863 01:06:45,920 --> 01:06:49,920 Agora não posso. Não sem tirar satisfação. 864 01:06:50,590 --> 01:06:55,510 Snake, o homem gosta de cães vadios. Esqueça isto. 865 01:06:55,510 --> 01:06:55,660 Por favor. Snake, o homem gosta de cães vadios. Esqueça isto. 866 01:06:55,660 --> 01:06:56,470 Por favor. 867 01:06:56,510 --> 01:06:59,350 Não posso, capitão. 868 01:06:59,390 --> 01:07:00,980 Está vendo o que arranjou, senhor Maynard ? 869 01:07:01,020 --> 01:07:04,150 - O quê? - Começou uma coisa que ele vai querer acabar. 870 01:07:04,190 --> 01:07:06,770 Porque o código é assim. 871 01:07:06,820 --> 01:07:08,650 Mas não agora. 872 01:07:08,690 --> 01:07:12,570 Senão mato os dois e jogo aos tubarões. 873 01:07:12,610 --> 01:07:15,950 Vamos embora. 874 01:07:15,990 --> 01:07:20,000 Estão todos com medo. Querem viver e ser ricos. 875 01:07:21,790 --> 01:07:25,790 Não quero ir nadando. 876 01:07:27,590 --> 01:07:31,590 Onde pensa que vai? 877 01:07:34,010 --> 01:07:38,010 Aposto que a sua mãe não te ensinou a nadar. 878 01:07:58,490 --> 01:08:02,500 Até à morte. 879 01:08:02,790 --> 01:08:06,790 Luta. 880 01:08:17,590 --> 01:08:19,850 Como quer que seja a luta, senhor Maynard? 881 01:08:19,890 --> 01:08:22,980 Outra morte, a minha ou a do Snake, 882 01:08:23,020 --> 01:08:27,020 não trarão de volta o Thatch nem o Dy. 883 01:08:27,190 --> 01:08:31,190 Mas é uma diversão. 884 01:08:32,820 --> 01:08:36,450 Detesto um homem que tem medo de morrer 885 01:08:36,490 --> 01:08:38,280 porque é fraco. 886 01:08:38,320 --> 01:08:40,580 Você não vai ganhar. 887 01:08:40,620 --> 01:08:42,660 E depois o Snake o mata. 888 01:08:42,700 --> 01:08:43,660 Comecem. 889 01:08:43,700 --> 01:08:45,080 Senhor Hands, 890 01:08:45,120 --> 01:08:49,080 vai nos levar de volta a New Providence. 891 01:08:50,420 --> 01:08:53,050 O Cord e o Brand querem ver luta 892 01:08:53,090 --> 01:08:56,470 e eu também. 893 01:08:56,510 --> 01:08:59,180 Regras são regras, senhor Maynard. 894 01:08:59,220 --> 01:09:00,970 Pistolas 895 01:09:01,010 --> 01:09:05,020 ou sabres? 896 01:09:05,890 --> 01:09:09,900 - Pistolas. - Pistolas serão. 897 01:09:10,690 --> 01:09:12,650 É um gesto muito cavalheiresco. 898 01:09:12,690 --> 01:09:14,440 Senhor Hands, 899 01:09:14,480 --> 01:09:18,490 as pistolas. 900 01:09:26,790 --> 01:09:30,790 Luta! 901 01:09:39,090 --> 01:09:43,100 Tenho algo de urgente para dizer antes do duelo. 902 01:09:43,180 --> 01:09:45,140 O Barba Negra não deixará você e a sua família saírem desta ilha. 903 01:09:45,180 --> 01:09:46,560 Não cumprirá a sua palavra. 904 01:09:46,600 --> 01:09:50,600 Mas se eu ganhar este duelo, escaparemos no escaler. 905 01:09:50,810 --> 01:09:53,070 Enquanto eu estiver lutando eles vão estar distraídos. 906 01:09:53,110 --> 01:09:54,440 Leve a sua família para a costa 907 01:09:54,480 --> 01:09:56,360 e mantimentos para duas semanas. 908 01:09:56,400 --> 01:09:57,780 Irei nos levar até às rotas comerciais. 909 01:09:57,820 --> 01:10:00,740 Os navios mercantes vão nos encontrar e nos levar até New Providence. 910 01:10:00,780 --> 01:10:03,740 Como vai fazer isso? 911 01:10:03,780 --> 01:10:07,040 Sou Tenente da Marinha Real. 912 01:10:07,080 --> 01:10:11,080 Fui obrigado a servir neste barco infernal e eles não sabem a minha missão. 913 01:10:11,290 --> 01:10:13,380 Depois de escaparmos juntos, 914 01:10:13,420 --> 01:10:17,260 vou requisitar um barco para acabar com eles de uma vez por todas. 915 01:10:17,300 --> 01:10:18,260 Posso contar com vocês? 916 01:10:18,300 --> 01:10:22,300 Conte conosco, senhor. 917 01:10:23,600 --> 01:10:25,260 Se eu morrer hoje à noite 918 01:10:25,310 --> 01:10:27,560 e vocês conseguirem chegar a New Providence 919 01:10:27,600 --> 01:10:30,560 entreguem esta carta à Srta. Charlotte Ormand. 920 01:10:30,600 --> 01:10:32,940 Ela vai ajudar a arranjar outro barco 921 01:10:32,980 --> 01:10:34,440 para virem resgatar os outros que ficaram na ilha. 922 01:10:34,480 --> 01:10:38,490 Devolvo-lhe esta carta quando partirmos ao amanhecer. 923 01:11:00,090 --> 01:11:02,340 Por ordem da irmandade dizemos 924 01:11:02,380 --> 01:11:05,470 que Snake Leavitt e Robert Maynard 925 01:11:05,510 --> 01:11:09,520 devem resolver o seu desentendimento num duelo. 926 01:11:12,390 --> 01:11:14,770 O Snake é que começou, por isso, 927 01:11:14,810 --> 01:11:18,360 o senhor Robert Maynard escolheu as armas. 928 01:11:18,400 --> 01:11:21,570 Pistolas. 929 01:11:21,610 --> 01:11:23,450 Se nenhum dos homens morrer, 930 01:11:23,490 --> 01:11:27,490 a luta até à morte, continuará com sabres. 931 01:11:28,230 --> 01:11:31,660 Senhor Hands, entregue as armas. 932 01:11:31,710 --> 01:11:35,000 Sim, senhor. 933 01:11:39,210 --> 01:11:43,180 Vamos lá, Snake! 934 01:11:43,590 --> 01:11:47,600 Quando eu contar até quatro, virem-se e disparem. 935 01:11:51,480 --> 01:11:53,770 1, 2 936 01:11:53,810 --> 01:11:56,350 3, 4. 937 01:12:20,210 --> 01:12:24,170 Separem-nos! 938 01:12:27,180 --> 01:12:28,970 Senhor Hands... 939 01:12:29,010 --> 01:12:32,980 ...sabres. 940 01:12:48,200 --> 01:12:52,200 Vamos lá, Snake! 941 01:13:52,300 --> 01:13:54,930 Mate-o, senhor Maynard. 942 01:13:54,970 --> 01:13:58,560 Regras são regras, senhor Maynard. 943 01:13:58,600 --> 01:14:02,610 Ninguém irá sentir a falta dele. 944 01:14:05,610 --> 01:14:09,570 Você não é um pirata, Maynard. 945 01:14:29,300 --> 01:14:33,300 É um grande pirata, senhor Maynard. Dos pés à cabeça. 946 01:14:59,500 --> 01:15:01,670 Fique aqui, Big John. 947 01:15:01,710 --> 01:15:04,630 - E a Srta. Charlotte? - Eu sei tomar conta de mim. 948 01:15:04,670 --> 01:15:07,050 Se não ficar com o cavalo, ele será roubado. 949 01:15:07,090 --> 01:15:11,090 Sim, senhora. 950 01:15:29,690 --> 01:15:31,860 Procuro o dono deste estabelecimento. 951 01:15:31,900 --> 01:15:33,710 Sou eu. 952 01:15:40,080 --> 01:15:44,080 Pare! 953 01:15:47,790 --> 01:15:50,130 Sally Dunbar. 954 01:15:50,170 --> 01:15:51,630 O que a traz aqui, querida? 955 01:15:51,670 --> 01:15:54,550 Boa comida ou companhia agradável? 956 01:15:54,590 --> 01:15:58,560 Posso saber se esteve aqui há duas noites atrás? 957 01:15:58,600 --> 01:16:02,230 Vamos sentar e agir como se fossemos todos amigos. 958 01:16:02,270 --> 01:16:03,440 Porquê? 959 01:16:03,480 --> 01:16:04,940 Porque se vem aqui à procura de um amigo 960 01:16:04,980 --> 01:16:06,940 é melhor sair por onde entrou, querida. 961 01:16:06,980 --> 01:16:09,650 Vamos, desapareça! E você também. 962 01:16:09,690 --> 01:16:11,030 Quem me incomoda ou aos meus amigos 963 01:16:11,070 --> 01:16:15,070 nunca mais volta a beber aqui. Entendem? 964 01:16:15,570 --> 01:16:18,240 Estive aqui. Porque quer saber? 965 01:16:18,280 --> 01:16:20,950 Um amigo meu veio à cidade nessa noite e não regressou. 966 01:16:20,990 --> 01:16:22,750 E era esperado onde? 967 01:16:22,790 --> 01:16:25,620 Na casa do Governador Eden, o meu pai. 968 01:16:25,670 --> 01:16:29,040 Deve ser engano, querida. Não costumamos servir a classe alta. 969 01:16:29,090 --> 01:16:32,050 Não. Ele não estava vestido como um homem rico. 970 01:16:32,090 --> 01:16:34,420 Trazia um sobretudo velho 971 01:16:34,470 --> 01:16:38,470 e calças esburacadas. 972 01:16:38,890 --> 01:16:41,350 - Sim, eu o vi. - Viu-o? 973 01:16:41,390 --> 01:16:45,390 Lutou no bar e saiu com piratas. 974 01:16:46,480 --> 01:16:47,730 Saiu com piratas? 975 01:16:47,770 --> 01:16:50,940 Foi o que eu disse. 976 01:16:50,980 --> 01:16:54,530 Onde posso encontrá-los? 977 01:16:54,570 --> 01:16:58,570 - Tem alguém à sua espera? - Lá fora. 978 01:17:00,280 --> 01:17:02,330 Vai. Saia daqui. 979 01:17:02,370 --> 01:17:03,540 Esqueça-o, está bem? 980 01:17:03,580 --> 01:17:07,580 Está perdendo tempo. 981 01:17:16,470 --> 01:17:20,470 Capitão! 982 01:17:20,890 --> 01:17:23,060 Capitão! 983 01:17:23,100 --> 01:17:29,020 Capitão, alguém levou o seu barco. 984 01:17:29,060 --> 01:17:29,860 O que está dizendo? 985 01:17:29,900 --> 01:17:32,860 Alguém levou o seu barco. 986 01:17:32,900 --> 01:17:34,150 Annie? 987 01:17:34,190 --> 01:17:36,530 Não, capitão. O escaler. 988 01:17:36,570 --> 01:17:40,570 - A minha Annie? - O escaler, Capitão. 989 01:17:53,960 --> 01:17:56,260 Se ela continuar naquela direção, 990 01:17:56,300 --> 01:18:00,260 nós vamos na direção oposta. 991 01:18:07,980 --> 01:18:10,770 - Içar as velas! - Sim, Capitão. 992 01:18:10,770 --> 01:18:11,800 Içar as velas! - Içar as velas! - Sim, Capitão. 993 01:18:11,800 --> 01:18:14,020 Içar as velas! 994 01:18:14,070 --> 01:18:18,070 Está preocupado, Doutor Bruce? 995 01:18:19,070 --> 01:18:21,160 Vamos lá. 996 01:18:21,200 --> 01:18:23,030 Mais velocidade. 997 01:18:23,080 --> 01:18:27,080 Aquele traidor pode esconder-se, mas não anda mais depressa do que nós. 998 01:18:29,080 --> 01:18:31,830 Vamos encontrá-lo e depois você mesmo poderá matá-lo. 999 01:18:31,880 --> 01:18:35,880 Eu mesmo vou matá-lo. 1000 01:18:49,480 --> 01:18:51,650 Olhem! 1001 01:18:53,560 --> 01:18:56,440 É o Thatch, senhor. Ali. 1002 01:18:56,480 --> 01:18:59,320 É mesmo o Thatch. Rápido. 1003 01:18:59,360 --> 01:19:02,000 Temos de nos apressar. 1004 01:19:06,280 --> 01:19:08,120 - Dê a volta, senhor Hands? - Porquê? 1005 01:19:08,160 --> 01:19:12,170 Porque se tivessem vindo nesta direção, já teríamos visto. 1006 01:19:13,460 --> 01:19:15,680 Dê a volta, senhor Hobbs. 1007 01:19:17,200 --> 01:19:19,170 Dê a volta, senhor Hobbs. 1008 01:19:19,260 --> 01:19:21,340 Dêem a volta! 1009 01:19:21,380 --> 01:19:24,530 Mais depressa! 1010 01:19:44,280 --> 01:19:46,620 Dê o meu barco, Maynard, 1011 01:19:46,660 --> 01:19:50,660 senão rebento contigo. 1012 01:19:58,090 --> 01:20:00,340 O que diz na carta? 1013 01:20:00,380 --> 01:20:02,130 É uma carta de amor. 1014 01:20:02,170 --> 01:20:03,550 Para a amiga dele, senhor. 1015 01:20:03,590 --> 01:20:06,850 Srta. Charlotte Ormand, de New Providence. 1016 01:20:06,890 --> 01:20:10,080 Nada mais, nada menos que a filha do governador. 1017 01:20:10,770 --> 01:20:13,000 Diz que é marinheiro da marinha mercante. 1018 01:20:13,560 --> 01:20:15,510 Pensaria um marinheiro da marinha mercante 1019 01:20:15,510 --> 01:20:21,860 que podia roubar um barco do Barba Negra e continuar vivo? 1020 01:20:22,070 --> 01:20:25,240 O que foi que ele te disse? 1021 01:20:25,280 --> 01:20:29,280 Ele só queria ajudar a minha família, Capitão. 1022 01:20:31,870 --> 01:20:34,540 Encoste uma pistola na cabeça da mulher. 1023 01:20:34,580 --> 01:20:36,120 Ela não lhe fez nada. 1024 01:20:36,170 --> 01:20:37,920 Deixe-a em paz. 1025 01:20:37,960 --> 01:20:39,630 Vou contar até três. 1026 01:20:39,670 --> 01:20:42,130 Um, 1027 01:20:42,170 --> 01:20:43,630 dois... 1028 01:20:43,670 --> 01:20:46,510 A sua luta não é com ele. 1029 01:20:46,550 --> 01:20:49,510 É comigo. 1030 01:20:49,550 --> 01:20:52,020 Não sou marinheiro da marinha mercante. 1031 01:20:52,060 --> 01:20:56,060 Sou um tenente da Marinha Real. 1032 01:20:57,270 --> 01:21:01,020 Se levar estas pessoas, são e salvas, até New Providence, 1033 01:21:01,070 --> 01:21:05,070 farei com que receba um salvo-conduto, para o caso das autoridades o tentarem deter. 1034 01:21:09,570 --> 01:21:13,580 Eu sou "as autoridades"! 1035 01:21:16,670 --> 01:21:19,130 Se me implorar, senhor Maynard. 1036 01:21:19,170 --> 01:21:20,840 É graças a mim que tem o tesouro. 1037 01:21:20,880 --> 01:21:23,210 O tesouro não me interessa. 1038 01:21:23,260 --> 01:21:27,260 Implore-me 1039 01:21:30,260 --> 01:21:34,270 pela vida do Colico Billy e da sua tribo acorrentada. 1040 01:21:35,560 --> 01:21:39,150 E o Maynard? 1041 01:21:39,190 --> 01:21:41,730 Senhor Maynard. 1042 01:21:41,770 --> 01:21:44,440 Vou tratar dele. 1043 01:21:44,480 --> 01:21:48,240 Vou tratar bem dele 1044 01:21:48,280 --> 01:21:52,280 para que nunca mais possa mentir a ninguém. 1045 01:21:54,080 --> 01:21:56,410 O tribunal lhe dá mais uma oportunidade. 1046 01:21:56,460 --> 01:21:59,420 É melhor aproveitá-la para não morrer de fome 1047 01:21:59,460 --> 01:22:03,460 e ao mesmo tempo enlouquecer. 1048 01:22:05,260 --> 01:22:06,920 Traiu-me, Maynard. 1049 01:22:06,970 --> 01:22:10,840 E você traiu a decência humana. 1050 01:22:10,890 --> 01:22:13,930 Sabe, é essa a diferença entre nós. 1051 01:22:13,970 --> 01:22:15,930 Um homem olha nos meus olhos 1052 01:22:15,970 --> 01:22:18,020 e me diz como as coisas são. 1053 01:22:18,060 --> 01:22:20,730 De homem para homem. Nesse homem posso confiar. 1054 01:22:20,770 --> 01:22:24,780 Toda a sua "honra" e o seu "dever" não me dizem nada. 1055 01:22:25,280 --> 01:22:27,820 E que tipo de confiança é essa quando se matam inocentes? 1056 01:22:27,860 --> 01:22:31,870 Doce Charlotte. Em breve irei vê-la. 1057 01:22:32,950 --> 01:22:36,240 É o seu fim, Maynard. 1058 01:22:36,290 --> 01:22:39,620 Comida para vermes. 1059 01:22:39,670 --> 01:22:43,670 Poderia ter sido um grande pirata. 1060 01:23:10,600 --> 01:23:13,950 (Continua) 75203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.