Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,713 --> 00:00:05,922
[Anna] Sicuramente capirai
2
00:00:05,922 --> 00:00:07,507
che sta diventando
una giovane donna.
3
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
[Conte] Sì, certo,
non è quello, ma...
4
00:00:09,509 --> 00:00:10,677
nessuno me lo ha detto.
5
00:00:10,677 --> 00:00:12,345
Cosa, che i bambini crescono?
6
00:00:13,555 --> 00:00:15,015
[Osip] Devi andartene, adesso.
7
00:00:15,015 --> 00:00:16,641
No, non posso tornare indietro.
8
00:00:16,641 --> 00:00:18,685
- Ho una moglie da considerare.
- E una figlia.
9
00:00:19,310 --> 00:00:21,604
[Osip] Facciamo tutti ciò che è
necessario per sopravvivere
10
00:00:21,604 --> 00:00:24,024
così i nostri cari sopravvivono.
11
00:00:24,024 --> 00:00:26,568
Una volta credevi che tutte le persone
dovessero avere l'opportunità
12
00:00:26,568 --> 00:00:28,945
e la libertà di diventare
ciò che volevano nella vita.
13
00:00:28,945 --> 00:00:31,197
[Conte]
Tutti hanno sogni, Mishka.
14
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Solo i bambini ci credono
dopo essersi svegliati.
15
00:00:33,616 --> 00:00:35,660
Dovremmo stare tutti in silenzio.
16
00:00:36,286 --> 00:00:37,829
Pane russo!
17
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
[Osip] Non rivedrai mai
più il tuo amico.
18
00:00:39,831 --> 00:00:42,333
Questo hotel è un posto pericoloso.
19
00:00:42,333 --> 00:00:45,837
Le cose potranno solo peggiorare.
Soprattutto per te.
20
00:00:45,837 --> 00:00:47,130
[Abashev]
Non c'è traccia di lui.
21
00:00:47,130 --> 00:00:49,340
[Vescovo] Allora aspettiamo.
22
00:00:58,641 --> 00:01:01,770
[suono della campana della chiesa]
23
00:01:06,107 --> 00:01:08,068
[lo squillo continua]
24
00:01:17,619 --> 00:01:18,578
[grugnisce piano]
25
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
[suono di campane]
26
00:01:23,124 --> 00:01:24,959
[gemiti]
27
00:01:50,985 --> 00:01:52,904
[chiacchiere indistinte]
28
00:01:52,904 --> 00:01:55,115
[suono di musica leggera al pianoforte]
29
00:01:57,784 --> 00:01:58,952
Fermare.
30
00:01:59,828 --> 00:02:02,789
- Ho detto basta!
- [la musica si ferma]
31
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
♪ musica orchestrale drammatica ♪
32
00:02:11,965 --> 00:02:14,759
♪
33
00:02:14,759 --> 00:02:17,262
Al nostro glorioso leader...
34
00:02:18,096 --> 00:02:19,305
Stalin.
35
00:02:19,305 --> 00:02:21,391
-Stalin.
-Stalin.
36
00:02:32,193 --> 00:02:34,654
[fischio del treno]
37
00:02:34,654 --> 00:02:37,740
[Annuncio dell'AP in russo]
38
00:02:44,914 --> 00:02:47,667
♪ Musica oscura ♪
39
00:02:47,667 --> 00:02:49,919
♪
40
00:02:58,887 --> 00:03:00,805
[sibilo del vento]
41
00:03:07,061 --> 00:03:09,314
♪ lussureggiante musica orchestrale ♪
42
00:03:47,185 --> 00:03:49,395
♪
43
00:04:03,117 --> 00:04:05,328
[chiacchiere indistinte]
44
00:04:07,247 --> 00:04:10,458
- Quando avrebbe dovuto finire Sofia?
- Dieci.
45
00:04:10,458 --> 00:04:13,711
Li aspettavo tornassero
più di un'ora fa.
46
00:04:13,711 --> 00:04:16,839
Audrius, perché non lo facciamo?
47
00:04:16,839 --> 00:04:18,758
uno dei nostri favolosi cocktail
48
00:04:18,758 --> 00:04:20,260
- passare il tempo?
- Sì.
49
00:04:20,260 --> 00:04:22,929
La Verga d'Oro sembrerebbe la
scelta più ovvia per l'occasione.
50
00:04:22,929 --> 00:04:24,264
Bene, grazie, Richard,
51
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
ma non penso davvero
che sia molto saggio.
52
00:04:26,015 --> 00:04:28,977
[Audrius] Sì, soprattutto perché
c'era tua moglie al telefono,
53
00:04:28,977 --> 00:04:31,187
mi chiedevo quando saresti tornato
all'ambasciata.
54
00:04:31,187 --> 00:04:33,773
- Hmm.
- Non lasciare che ti trattenga, Richard.
55
00:04:33,773 --> 00:04:36,025
- E porta i miei saluti a Yvette.
- [Audrius] Alessandro.
56
00:04:37,193 --> 00:04:38,152
[sussulta] Oh.
57
00:04:38,152 --> 00:04:39,946
Ebbene, cosa è successo?
58
00:04:40,321 --> 00:04:42,907
Oh, era Mozart,
vero?
59
00:04:42,907 --> 00:04:44,200
Avresti dovuto
seguire il tuo istinto
60
00:04:44,200 --> 00:04:46,995
- e se n'è andato con il Rachmaninoff.
- Ho vinto.
61
00:04:46,995 --> 00:04:48,288
- Hai vinto?
- [ridendo] Sì.
62
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Hai vinto? Lei vinse!
63
00:04:49,789 --> 00:04:52,792
Oh, lo sapevo! Non ho mai
dubitato di te per un secondo.
64
00:04:52,792 --> 00:04:54,168
Se solo avessi potuto
sentirlo, Sasha.
65
00:04:54,168 --> 00:04:55,336
E gli applausi!
66
00:04:55,336 --> 00:04:57,213
Scosse la polvere
dai lampadari.
67
00:04:57,213 --> 00:04:59,299
[Conte] Oh, mia meravigliosa,
brillante Sofia.
68
00:04:59,299 --> 00:05:01,467
Vorrei poter essere lì
per vederlo.
69
00:05:02,510 --> 00:05:04,304
Vorrei che potessi farlo anche tu.
70
00:05:06,055 --> 00:05:09,809
Notre campione! Emile ha
preparato il tuo preferito.
71
00:05:09,809 --> 00:05:12,020
Una torta Dobos
con crema al cioccolato.
72
00:05:12,020 --> 00:05:13,313
[risata]
73
00:05:13,313 --> 00:05:14,814
[Marina] Volevamo
aspettare per vedere se avresti vinto,
74
00:05:14,814 --> 00:05:16,774
ma Emile era così sicuro,
75
00:05:16,774 --> 00:05:18,192
comunque ho appena iniziato a cuocere.
76
00:05:18,192 --> 00:05:19,777
[Sofia] Questo è troppo.
Grazie a tutti.
77
00:05:19,777 --> 00:05:22,155
Non ti ha
ancora detto la parte migliore.
78
00:05:22,155 --> 00:05:23,448
Che cos'è questo?
79
00:05:23,448 --> 00:05:26,367
Dopo la competizione,
hanno annunciato il vincitore
80
00:05:26,367 --> 00:05:30,288
si unirà alla
tournée europea del Conservatorio. [Ride]
81
00:05:30,288 --> 00:05:33,875
Andrà a Parigi, Praga
e finirà a Minsk.
82
00:05:33,875 --> 00:05:35,918
[applausi e applausi]
83
00:05:38,588 --> 00:05:42,675
[suona
"Per Elisa" di Beethoven]
84
00:05:45,636 --> 00:05:47,096
- Ecco qua.
- Grazie.
85
00:05:47,096 --> 00:05:49,015
Grazie.
86
00:05:55,313 --> 00:05:57,357
[suona una variazione blues
della melodia]
87
00:05:57,357 --> 00:05:58,358
Sofia!
88
00:05:58,358 --> 00:06:00,234
Qual è il problema?
89
00:06:00,234 --> 00:06:01,527
E' semplicemente Beethoven.
90
00:06:01,527 --> 00:06:03,988
- [suona una melodia blues]
- [ridendo]
91
00:06:03,988 --> 00:06:07,867
Stalin ha bandito il blues
e se n'è andato, dall'ultima volta che ho controllato.
92
00:06:09,327 --> 00:06:11,371
[suona il blues]
93
00:06:14,082 --> 00:06:16,376
♪
94
00:06:28,096 --> 00:06:31,182
[ridendo]
95
00:06:33,518 --> 00:06:35,311
- SÌ!
- [applausi]
96
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
[applausi e urla]
97
00:06:37,605 --> 00:06:39,232
Brava!
98
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
Hmm.
99
00:06:42,443 --> 00:06:44,195
Dovrei pensare...
100
00:06:44,195 --> 00:06:48,074
le barbabietole accompagnavano il maiale
così come le mele.
101
00:06:49,158 --> 00:06:50,451
E la metà del costo.
102
00:06:50,451 --> 00:06:53,287
Y-lo penseresti.
103
00:06:54,205 --> 00:06:56,416
Fai cambiare i menu.
104
00:06:59,127 --> 00:07:03,214
Ci sarà una cena privata
per 20 persone nella suite 417,
105
00:07:03,214 --> 00:07:05,591
il sabato successivo.
106
00:07:06,426 --> 00:07:08,010
Affari di partito.
107
00:07:08,010 --> 00:07:09,262
E i Novikov
108
00:07:09,262 --> 00:07:11,097
sarà nel ristorante
entro questa settimana.
109
00:07:11,097 --> 00:07:13,224
Date loro una bottiglia
di Domaine de la Roman-Cont
110
00:07:13,224 --> 00:07:14,559
offre la casa, per favore.
111
00:07:14,559 --> 00:07:19,439
Intendi
Domaine de la Romanée-Conti?
112
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Informali che ciò avviene
per volere del manager.
113
00:07:26,946 --> 00:07:28,281
Vai, ora.
114
00:07:32,326 --> 00:07:34,162
[la porta si apre]
115
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Rimani.
116
00:07:35,913 --> 00:07:37,331
Chiudi la porta.
117
00:07:41,294 --> 00:07:42,503
E' giunto alla mia attenzione
118
00:07:42,503 --> 00:07:44,464
c'era una riproduzione di
musica cosmopolita
119
00:07:44,464 --> 00:07:46,507
al bar Shalyapin
tre sere fa
120
00:07:46,507 --> 00:07:49,302
da tua figlia Sofia Rostova.
121
00:07:49,302 --> 00:07:52,638
Non sapevo che le opere
di Beethoven fossero state bandite.
122
00:07:53,681 --> 00:07:55,099
Beethoven?
123
00:07:55,099 --> 00:07:58,144
Sì, "Für Elise" per la precisione.
124
00:07:58,144 --> 00:07:59,687
Quindi la persona
che me lo ha detto sta mentendo?
125
00:07:59,687 --> 00:08:02,982
No, no, presumo che forse
non abbiano un orecchio musicale.
126
00:08:04,108 --> 00:08:06,027
Non voglio giocare
127
00:08:06,027 --> 00:08:08,654
di musica degenerata nel mio albergo.
128
00:08:08,654 --> 00:08:10,990
Mi assicurerò di farlo sapere a Sofia.
129
00:08:10,990 --> 00:08:12,200
Vedi di farlo.
130
00:08:13,034 --> 00:08:14,577
[sibilo del vento]
131
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
- [chiacchiere animate]
- [musica leggera al pianoforte]
132
00:08:20,374 --> 00:08:23,211
Buon Dio, Richard,
sembrano un po' volatili.
133
00:08:23,211 --> 00:08:26,506
Ho convinto Audrius a farlo
con ogni spirito del bar,
134
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
e ha sfidato questo lotto
135
00:08:28,299 --> 00:08:30,134
per vedere quanti
riuscivano a buttarli giù.
136
00:08:30,134 --> 00:08:31,511
[ridacchia]
Pensi che sia saggio?
137
00:08:31,511 --> 00:08:33,387
Riesco a malapena a sentirmi pensare.
138
00:08:33,387 --> 00:08:36,015
Nemmeno nessun altro può farlo.
139
00:08:37,058 --> 00:08:38,434
Questo è il punto.
140
00:08:40,478 --> 00:08:43,022
Dirò alcune cose.
141
00:08:43,022 --> 00:08:44,565
Ascoltare.
142
00:08:44,565 --> 00:08:46,275
Continua a sorridere.
143
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Dopo la guerra, i rapporti
tra i nostri due paesi
144
00:08:51,239 --> 00:08:54,659
potrebbe non essere stato
particolarmente amichevole,
145
00:08:54,659 --> 00:08:57,203
ma erano prevedibili.
146
00:08:58,204 --> 00:09:00,164
Ora Stalin è morto,
147
00:09:00,164 --> 00:09:04,043
non ci è del tutto chiaro
chi sia il responsabile.
148
00:09:04,043 --> 00:09:05,503
E con noi, intendi?
149
00:09:05,503 --> 00:09:07,088
Gli Stati Uniti d'America.
150
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
Buon Dio, Richard.
151
00:09:09,507 --> 00:09:11,384
Per tutti questi anni
siamo stati amici...
152
00:09:11,384 --> 00:09:13,177
E non sapevi
che ero americano?
153
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
Non sapevo che
fossi una spia...
154
00:09:16,597 --> 00:09:20,101
Non essere così drammatico. Sono...
155
00:09:20,101 --> 00:09:22,436
un conversatore attento.
156
00:09:22,436 --> 00:09:24,230
Niente di più.
157
00:09:24,230 --> 00:09:25,523
Ora potrebbero essere le porte della Russia
158
00:09:25,523 --> 00:09:28,150
stanno per essere spalancati
al mondo,
159
00:09:28,150 --> 00:09:31,487
oppure potrebbero essere chiusi
e sprangati dall'interno.
160
00:09:31,487 --> 00:09:33,322
Ebbene, dobbiamo sperare
nella prima soluzione.
161
00:09:33,322 --> 00:09:34,574
Assolutamente.
162
00:09:34,574 --> 00:09:36,784
Ma preparati per quest'ultimo.
163
00:09:38,160 --> 00:09:40,454
Cosa
vuoi esattamente da me?
164
00:09:40,454 --> 00:09:43,624
Un incontro dei
leader sovietici di più alto rango
165
00:09:43,624 --> 00:09:46,168
si terrà in questo hotel
la prossima settimana.
166
00:09:46,168 --> 00:09:48,379
Comprendiamo
che verrà fatto un annuncio importante.
167
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
Oh, no, Richard, per favore.
168
00:09:50,256 --> 00:09:53,634
Vorremmo che tu fossi lì
per raccontarci di cosa si tratta.
169
00:09:53,634 --> 00:09:56,470
Non spierò il mio paese.
170
00:09:58,723 --> 00:10:02,226
Sofia non avrà mai
la vita che merita
171
00:10:02,226 --> 00:10:03,769
in questo paese.
172
00:10:03,769 --> 00:10:06,814
Stavamo proprio parlando della
Russia che spalanca le sue porte.
173
00:10:06,814 --> 00:10:08,774
Se succede.
174
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
Ma il cambiamento è lento.
175
00:10:10,776 --> 00:10:12,445
Troppo lento per lei.
176
00:10:12,445 --> 00:10:15,573
Aiutami e provvederò io
al viaggio di Sofia a Parigi
177
00:10:15,573 --> 00:10:19,285
non è altro che
una tappa in America
178
00:10:19,285 --> 00:10:21,662
e una vita completamente nuova.
179
00:10:21,662 --> 00:10:23,956
♪ Musica tesa e lunatica ♪
180
00:10:26,208 --> 00:10:28,210
Ci vediamo in giro.
181
00:10:30,254 --> 00:10:32,423
♪
182
00:10:37,637 --> 00:10:39,305
È tutto...
183
00:10:39,305 --> 00:10:41,682
tutto bianco.
184
00:10:41,682 --> 00:10:43,643
Oh, il mio frutteto.
185
00:10:44,644 --> 00:10:47,438
Dopo gli autunni bui
e gli inverni freddi,
186
00:10:47,438 --> 00:10:49,482
sei di nuovo giovane,
187
00:10:49,482 --> 00:10:51,651
pieno di felicità,
188
00:10:51,651 --> 00:10:54,862
gli angeli del cielo
non ti hanno lasciato.
189
00:10:54,862 --> 00:10:57,406
Oh, se solo potessi
portare il mio pesante fardello
190
00:10:57,406 --> 00:11:00,451
dal mio petto e dalle mie spalle,
se potessi dimenticare il mio passato.
191
00:11:00,451 --> 00:11:04,455
[Conta] Sì, e venderanno
questo frutteto per saldare i debiti.
192
00:11:04,455 --> 00:11:06,749
Strano come sembra.
193
00:11:06,749 --> 00:11:08,793
Aspetto.
194
00:11:08,793 --> 00:11:11,671
C'è mia madre morta
che va nel frutteto.
195
00:11:11,671 --> 00:11:12,713
Vestito di bianco.
196
00:11:12,713 --> 00:11:14,757
- E' lei.
- Dove?
197
00:11:14,757 --> 00:11:17,510
- [ridendo]
- [Conta] Oh.
198
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
- Imparali da solo.
- Mi dispiace.
199
00:11:20,721 --> 00:11:23,265
È semplicemente impossibile
prenderti sul serio.
200
00:11:24,433 --> 00:11:27,311
Qualcosa non va?
201
00:11:27,311 --> 00:11:30,189
Immagino che Richard Vanderthinking
ti abbia dato questo.
202
00:11:30,189 --> 00:11:32,400
Tua figlia, in realtà.
203
00:11:35,653 --> 00:11:38,572
Che diavolo
è una "convenienza"?
204
00:11:39,573 --> 00:11:42,910
Lavastoviglie,
tostapane, televisori,
205
00:11:42,910 --> 00:11:45,663
lavatrici,
aspirapolvere.
206
00:11:45,663 --> 00:11:49,458
In qualche modo faccio fatica a immaginarti
mentre maneggi un aspirapolvere.
207
00:11:51,335 --> 00:11:54,880
E cosa diavolo
è una porta da garage automatica?
208
00:11:54,880 --> 00:11:56,882
È una porta da garage
209
00:11:56,882 --> 00:11:59,427
che si apre e si chiude
per te.
210
00:11:59,427 --> 00:12:01,011
Cosa ne pensi?
211
00:12:01,011 --> 00:12:03,180
[Conte] Penso che
se fossi la porta di un garage,
212
00:12:03,180 --> 00:12:05,391
Preferirei rimpiangere
i vecchi tempi.
213
00:12:17,445 --> 00:12:20,364
Ti piacerebbe vivere
in America?
214
00:12:20,364 --> 00:12:22,616
Tutti vorrebbero
poter vivere in America.
215
00:12:22,616 --> 00:12:25,286
Beh, questo
non è certamente vero per me.
216
00:12:25,286 --> 00:12:26,620
Perché sei fatalmente russo,
217
00:12:26,620 --> 00:12:29,582
non puoi vedere oltre
l'amore per il tuo paese.
218
00:12:29,582 --> 00:12:31,917
Mi piacerebbe andarci.
219
00:12:31,917 --> 00:12:33,377
Potrebbero non avere molto
220
00:12:33,377 --> 00:12:35,629
in termini di teatro
o cultura, ma...
221
00:12:35,629 --> 00:12:38,674
sono liberi di suonare
qualunque musica scelgano.
222
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Di' quello che pensano.
Vai dove vogliono.
223
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
E non dimentichiamo
le comodità.
224
00:12:46,599 --> 00:12:49,059
Ti dirò cosa è conveniente.
225
00:12:49,894 --> 00:12:51,812
È dormire fino a mezzogiorno
226
00:12:51,812 --> 00:12:55,566
e chiedi a qualcuno di portarti
la colazione su un vassoio.
227
00:12:55,566 --> 00:12:57,276
Per annullare una riunione
all'ultimo minuto.
228
00:12:57,276 --> 00:13:00,654
Per evitare il matrimonio
in gioventù e
229
00:13:00,654 --> 00:13:03,908
rimandare
del tutto la possibilità di avere figli.
230
00:13:03,908 --> 00:13:07,286
Queste sono alcune delle
maggiori comodità.
231
00:13:07,286 --> 00:13:10,539
E c'è stato un tempo
in cui li avevo tutti.
232
00:13:10,539 --> 00:13:12,958
Ma, alla fine,
233
00:13:12,958 --> 00:13:16,837
sono gli inconvenienti che
hanno contato di più per me.
234
00:13:18,547 --> 00:13:22,009
Solo perché sei stato rinchiuso
nel posto più conveniente.
235
00:13:23,511 --> 00:13:25,554
Non dovevi sopportare
quello che ha fatto il resto della Russia.
236
00:13:25,554 --> 00:13:28,641
[il telefono squilla]
237
00:13:34,605 --> 00:13:35,815
SÌ?
238
00:13:37,024 --> 00:13:39,068
E' qui con me adesso.
239
00:13:39,068 --> 00:13:40,569
[chiacchiere indistinte]
240
00:13:40,569 --> 00:13:42,988
Va bene, va bene, va bene.
241
00:13:47,535 --> 00:13:50,871
Mishka? Mishka. È Alessandro.
242
00:13:51,705 --> 00:13:55,000
Mishka, guardami. Guardami.
243
00:13:55,000 --> 00:13:56,961
Mishka.
244
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
Sono io.
245
00:13:58,963 --> 00:14:01,048
Aiutami a farlo entrare.
246
00:14:01,048 --> 00:14:03,509
Dobbiamo scaldarlo.
Dai.
247
00:14:03,509 --> 00:14:05,719
Tiralo fuori da questo raffreddore.
Dai.
248
00:14:05,719 --> 00:14:06,971
[tutti grugniscono]
249
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Sta ancora dormendo.
250
00:14:15,354 --> 00:14:17,773
Le suole dei suoi stivali
sono tutte sottili.
251
00:14:17,773 --> 00:14:19,859
Deve aver camminato
per centinaia di miglia.
252
00:14:19,859 --> 00:14:21,694
Da dove?
253
00:14:21,694 --> 00:14:23,487
In quale campo di prigionia si trovava?
254
00:14:23,487 --> 00:14:25,865
Oh, non l'ha detto.
Parla a malapena.
255
00:14:28,492 --> 00:14:31,036
Stai pensando
ai tuoi genitori?
256
00:14:32,413 --> 00:14:35,708
Cercando di non farlo.
Dovrei andare alle prove.
257
00:14:36,625 --> 00:14:39,378
Preferiresti
restare a casa oggi?
258
00:14:39,378 --> 00:14:41,171
Preferisco tenermi occupato.
259
00:14:42,047 --> 00:14:43,674
Sofia.
260
00:14:44,216 --> 00:14:46,677
Il manager Leplevskij
mi ha parlato ieri
261
00:14:46,677 --> 00:14:49,597
- riguardo alla musica che eri...
- Era Beethoven, papà.
262
00:14:54,101 --> 00:14:55,811
[la porta si apre]
263
00:15:15,956 --> 00:15:17,833
[gemendo]
264
00:15:23,422 --> 00:15:25,382
Mio caro amico.
265
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
[grugniti]
266
00:15:27,927 --> 00:15:30,429
Da quanto tempo dormo?
267
00:15:30,429 --> 00:15:32,765
Ieri sera e tutto oggi.
268
00:15:33,807 --> 00:15:36,435
[grugniti]
269
00:15:36,435 --> 00:15:38,479
Ho provato a farti
dormire sulla sedia,
270
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
ma tu hai preferito il pavimento.
271
00:15:41,148 --> 00:15:42,942
E' quello a cui sono abituato.
272
00:15:45,736 --> 00:15:47,029
Ho della frutta e...
273
00:15:47,029 --> 00:15:48,864
[sgranocchiando]
274
00:16:03,504 --> 00:16:06,006
Ho perso le buone maniere.
275
00:16:06,006 --> 00:16:08,217
Quel poco che avevo.
276
00:16:09,134 --> 00:16:10,636
Dove sei stato?
277
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Sono arrivato con un treno
da Yavas ieri sera.
278
00:16:14,723 --> 00:16:16,642
Abbiamo viaggiato insieme.
279
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
Vagabondaggio.
280
00:16:19,561 --> 00:16:21,146
Perduto.
281
00:16:21,146 --> 00:16:24,775
Noi? Chi è quello?
I tuoi compagni?
282
00:16:27,987 --> 00:16:29,488
Compagni?
283
00:16:31,865 --> 00:16:33,993
Non ci sono compagni.
284
00:16:36,620 --> 00:16:38,205
I miei compagni di prigionia.
285
00:16:41,583 --> 00:16:43,585
Mi dispiace.
286
00:16:45,671 --> 00:16:47,506
Non ho nessun altro posto dove andare.
287
00:16:47,506 --> 00:16:48,757
Oh, certo.
288
00:16:48,757 --> 00:16:50,092
Ovviamente.
289
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
Lascia che ti prenda un po' d'acqua.
290
00:16:57,975 --> 00:16:59,184
Qui.
291
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
[pianto]
292
00:17:20,205 --> 00:17:21,915
Va tutto bene.
293
00:17:32,676 --> 00:17:34,178
Hai ragione.
294
00:17:36,138 --> 00:17:37,264
SÌ.
295
00:17:47,733 --> 00:17:50,360
[sussultando]
296
00:18:08,212 --> 00:18:10,547
- [chiacchiere leggere]
- [riproduzione di musica d'archi]
297
00:18:10,547 --> 00:18:12,925
[Maria] I Novikov
non ci guardano nemmeno.
298
00:18:14,134 --> 00:18:16,929
Vuole il mio lavoro.
299
00:18:16,929 --> 00:18:18,931
Non sarei diverso.
300
00:18:24,144 --> 00:18:26,271
Sembriamo forti,
301
00:18:26,271 --> 00:18:28,357
allora siamo forti.
302
00:18:29,358 --> 00:18:32,277
Signori e signora Glebnikov,
è passato un po' di tempo.
303
00:18:32,277 --> 00:18:35,948
Se mi segui,
ti ho riservato il miglior tavolo della casa.
304
00:18:47,793 --> 00:18:49,837
Se vuoi bere qualcosa.
305
00:18:49,837 --> 00:18:52,714
Hai qualcosa
dalla Georgia orientale?
306
00:18:52,714 --> 00:18:55,342
Forse una bottiglia di Rkatsiteli.
307
00:18:55,342 --> 00:18:57,719
- Dovrei controllare la nostra cantina.
- Allora fallo.
308
00:19:01,932 --> 00:19:03,892
Tornerò.
309
00:19:10,149 --> 00:19:12,151
[sussurra]
Non lasciare che vedano la tua paura.
310
00:19:12,776 --> 00:19:15,654
[sussurra] Ho fatto
abbastanza pratica nel corso degli anni.
311
00:19:22,286 --> 00:19:24,830
[bottiglie tintinnanti]
312
00:19:26,874 --> 00:19:29,042
[schiarisce la voce]
313
00:19:35,382 --> 00:19:38,677
Normalmente gli ospiti non sono
ammessi quaggiù.
314
00:19:40,345 --> 00:19:43,390
Naturalmente farò volentieri un'eccezione per te.
315
00:19:47,060 --> 00:19:48,979
La leadership del paese
316
00:19:48,979 --> 00:19:51,940
ci incontreremo qui
in hotel la prossima settimana.
317
00:19:53,233 --> 00:19:56,361
Mi piacerebbe sapere chi partecipa
e di cosa si parla.
318
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
Non sono sicuro di come posso aiutarti.
319
00:19:59,823 --> 00:20:03,160
Ci sono cose che ho fatto
per te in passato, per Sofia.
320
00:20:03,160 --> 00:20:04,828
E sono ansioso
di mostrarti la mia gratitudine.
321
00:20:04,828 --> 00:20:06,205
Allora mostralo.
322
00:20:13,086 --> 00:20:14,713
Essere rinchiuso qui,
323
00:20:14,713 --> 00:20:16,840
Vedo molto poco.
324
00:20:16,840 --> 00:20:19,218
Naturalmente leggo i giornali , ma...
325
00:20:19,218 --> 00:20:21,803
è impossibile avere veramente
un'idea di cosa sta succedendo
326
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
in questo nostro paese.
327
00:20:23,430 --> 00:20:26,808
E cosa diventerà
senza Stalin.
328
00:20:31,980 --> 00:20:36,068
I miei diretti superiori
sono già stati...
329
00:20:36,902 --> 00:20:38,362
...asportato.
330
00:20:39,863 --> 00:20:41,406
Se Krusciov prendesse il controllo,
331
00:20:41,406 --> 00:20:45,827
tutti coloro che sono associati al vecchio
ordine incontreranno lo stesso destino.
332
00:20:46,912 --> 00:20:48,747
Se è Malenkov,
beh, è più probabile
333
00:20:48,747 --> 00:20:50,958
per mantenere le cose come sono.
334
00:20:51,917 --> 00:20:55,087
E c'è una possibilità
per me e Maria.
335
00:20:56,880 --> 00:20:59,007
Farò quello che posso.
336
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
♪ Musica bassa e cupa ♪
337
00:21:01,301 --> 00:21:02,928
Grazie.
338
00:21:03,887 --> 00:21:06,181
Andrà bene.
339
00:21:16,316 --> 00:21:18,277
[Sofia] Com'è stato?
340
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
[fuoco crepitante]
341
00:21:26,034 --> 00:21:28,245
Quanto tempo sei stato là?
342
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
I miei genitori furono mandati in Siberia.
343
00:21:34,543 --> 00:21:37,421
Quando hanno aperto i gulag,
speravo davvero che tornassero.
344
00:21:37,421 --> 00:21:39,631
Nessuno torna.
345
00:21:40,507 --> 00:21:42,426
Alcune di loro lo fanno.
346
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
Mi dispiace.
347
00:21:47,931 --> 00:21:49,016
[passi che si avvicinano]
348
00:21:49,016 --> 00:21:51,059
- [la porta si apre]
- [Conta] Oh.
349
00:21:51,059 --> 00:21:52,978
Sofia,
350
00:21:52,978 --> 00:21:55,272
dovresti andare a letto.
351
00:21:55,272 --> 00:21:57,190
Quindi sei fresco per domani.
Si sta facendo tardi.
352
00:21:57,190 --> 00:21:59,151
Buonanotte, papà.
353
00:21:59,151 --> 00:22:00,569
Buonanotte, Sofia.
354
00:22:00,569 --> 00:22:03,155
Buonanotte, zio Mishka.
355
00:22:05,032 --> 00:22:08,243
Ti ho portato qualcosa
dalla cucina, Mishka.
356
00:22:08,243 --> 00:22:11,079
Erano le persone.
L'abbiamo bruciato.
357
00:22:12,164 --> 00:22:13,457
Cosa hai bruciato?
358
00:22:13,457 --> 00:22:15,334
Mosca. Russia.
359
00:22:16,126 --> 00:22:17,085
Napoleone conquistò la città,
360
00:22:17,085 --> 00:22:19,046
e la nostra gente l'ha bruciato.
361
00:22:19,046 --> 00:22:22,174
Uh, stai parlando del 1812?
362
00:22:22,174 --> 00:22:24,593
Proprio davanti ai suoi occhi.
Riesci a immaginare?
363
00:22:29,890 --> 00:22:32,351
Sei al sicuro qui,
lo sai, con me.
364
00:22:33,226 --> 00:22:36,355
Noi due
possiamo invecchiare insieme.
365
00:22:36,355 --> 00:22:38,106
Possiamo parlare fino a tarda notte
366
00:22:38,106 --> 00:22:41,193
e raccontare bugie
sulla nostra giovinezza.
367
00:22:41,193 --> 00:22:43,362
Sembra un sogno meraviglioso.
368
00:22:46,406 --> 00:22:48,700
Volevo dirtelo. Ehm...
369
00:22:49,451 --> 00:22:51,703
Cosa volevi dirmi?
370
00:22:56,208 --> 00:22:58,085
È andato.
371
00:23:01,046 --> 00:23:03,298
Mi prenderò cura di te,
Mishka.
372
00:23:04,091 --> 00:23:05,217
Migliorerai.
373
00:23:05,217 --> 00:23:06,968
Ti compreremo dei vestiti nuovi.
374
00:23:06,968 --> 00:23:08,512
Puoi ricominciare tutto da capo.
375
00:23:08,512 --> 00:23:09,971
- Domani.
- Non c'è un domani.
376
00:23:09,971 --> 00:23:11,556
Non per me.
377
00:23:15,102 --> 00:23:17,145
♪ "Vocalise" di Rachmaninoff ♪
378
00:23:17,145 --> 00:23:18,897
♪
379
00:23:18,897 --> 00:23:22,401
[soffocato] Permettimi di presentarti
Mikhail Fyodorovich Mindich.
380
00:23:22,401 --> 00:23:24,903
Il migliore degli uomini
e il mio più vecchio amico.
381
00:23:24,903 --> 00:23:27,906
Ho sentito così tante
cose meravigliose su di te.
382
00:23:27,906 --> 00:23:29,533
È un piacere, Mikhail.
383
00:23:29,533 --> 00:23:32,411
OH! Nicolai Petrov,
384
00:23:32,411 --> 00:23:34,162
mentre vivo e respiro!
385
00:23:34,162 --> 00:23:36,915
[distorto]
"Principe Nikolai Petrov" per te.
386
00:23:36,915 --> 00:23:38,208
- [sparo]
- [ride]
387
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
[suonare il pianoforte]
388
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
[Conte] Nina.
389
00:23:42,129 --> 00:23:44,923
[Nina anziana] Ciò di cui ho bisogno è
che qualcuno si prenda cura di Sofia
390
00:23:44,923 --> 00:23:46,591
mentre mi sistemo.
391
00:23:46,591 --> 00:23:49,136
♪
392
00:23:49,136 --> 00:23:51,596
[Giovane Nina]
Ho trovato un modo per scappare.
393
00:23:51,596 --> 00:23:53,932
[Helena]
Non la riporterà indietro, Sasha.
394
00:23:53,932 --> 00:23:56,143
♪ Musica bassa e minacciosa ♪
395
00:23:56,143 --> 00:23:58,395
[sibilo del vento]
396
00:24:01,148 --> 00:24:03,150
♪
397
00:24:03,150 --> 00:24:05,569
[suona debolmente il piano]
398
00:24:05,569 --> 00:24:07,279
♪ musica bassa e minacciosa ♪
399
00:24:07,279 --> 00:24:09,156
♪
400
00:24:09,156 --> 00:24:11,366
[fuoco crepitante]
401
00:24:13,326 --> 00:24:15,162
♪
402
00:24:19,291 --> 00:24:21,585
[urlando in modo impercettibile]
403
00:24:21,585 --> 00:24:23,170
Sofia!
404
00:24:23,170 --> 00:24:25,130
[ansimando]
405
00:24:25,130 --> 00:24:27,299
[ansimando]
406
00:24:29,468 --> 00:24:31,052
OH.
407
00:24:32,012 --> 00:24:34,473
La neve riempiva l'aria
della piazza.
408
00:24:34,473 --> 00:24:36,683
Solo... [balbetta]
409
00:24:36,683 --> 00:24:39,311
Non era neve. Era... cenere
410
00:24:39,311 --> 00:24:42,522
e la brace della città,
che era rasa al suolo.
411
00:24:42,522 --> 00:24:46,526
Mishka mi aveva parlato
dell'incendio di Mosca.
412
00:24:46,526 --> 00:24:49,696
Ha dato ogni parte di sé
a questo Paese.
413
00:24:51,198 --> 00:24:53,492
E lo ha distrutto.
414
00:24:53,492 --> 00:24:55,243
E anche Nina.
415
00:24:56,203 --> 00:24:57,162
Quello...
416
00:24:57,162 --> 00:24:59,664
preziosa bambina.
417
00:24:59,664 --> 00:25:01,208
Quella luce brillante e brillante,
418
00:25:01,208 --> 00:25:03,335
spento con noncuranza.
419
00:25:05,545 --> 00:25:08,548
Non accetterò che
ciò possa accadere a Sofia.
420
00:25:09,382 --> 00:25:13,136
Non posso permettere
che le accada.
421
00:25:13,136 --> 00:25:15,347
Per quanto straziante
possa essere,
422
00:25:15,347 --> 00:25:18,099
- dobbiamo...
- Dobbiamo lasciarla andare.
423
00:25:23,146 --> 00:25:26,650
Richard è venuto nel mio camerino
dopo lo spettacolo.
424
00:25:31,238 --> 00:25:33,365
Allora capisci
perché non possiamo...
425
00:25:33,365 --> 00:25:36,284
associarsi più tra loro
.
426
00:25:36,284 --> 00:25:38,119
"Socio"?
427
00:25:38,119 --> 00:25:40,080
È questo che abbiamo fatto
per tutto questo tempo?
428
00:25:40,080 --> 00:25:43,291
Oh, Anna, non rendere le cose
più difficili di quanto non lo siano già.
429
00:25:43,291 --> 00:25:45,418
- Se mi prendono...
- E lo sarai.
430
00:25:45,418 --> 00:25:47,045
Hai pochissima fiducia
nelle mie capacità.
431
00:25:47,045 --> 00:25:50,090
Non ha niente a che fare
con le tue capacità.
432
00:25:50,090 --> 00:25:51,675
Quando Sofia non torna
da Parigi,
433
00:25:51,675 --> 00:25:52,801
sapranno
la parte che hai interpretato.
434
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
Sapranno dove trovarti.
435
00:25:54,386 --> 00:25:57,055
Quindi dovresti starmi
il più lontano possibile.
436
00:25:57,055 --> 00:25:58,807
Ti uccideranno.
437
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
Dopo che ti hanno torturato per primo.
438
00:26:02,102 --> 00:26:04,437
L'ultima cosa che voglio
è che tu sia coinvolto.
439
00:26:04,437 --> 00:26:05,730
Oh, stupido.
440
00:26:07,649 --> 00:26:09,276
Sono coinvolto.
441
00:26:09,276 --> 00:26:10,735
Sono coinvolto da 30 anni.
442
00:26:10,735 --> 00:26:12,571
Ti amo.
443
00:26:13,572 --> 00:26:14,823
Voi...
444
00:26:15,740 --> 00:26:17,409
...Che cosa?
445
00:26:18,285 --> 00:26:20,287
Non lo ripeterò.
446
00:26:23,582 --> 00:26:25,458
Qualsiasi cosa succeda...
447
00:26:27,127 --> 00:26:28,336
...lo affrontiamo insieme.
448
00:26:28,336 --> 00:26:30,422
♪ Musica allegra e ottimista ♪
449
00:26:30,422 --> 00:26:32,424
♪
450
00:26:38,680 --> 00:26:40,515
[la porta si chiude]
451
00:26:48,315 --> 00:26:49,566
[a bassa voce] Non ti aspetti
che lo indossi?
452
00:26:49,566 --> 00:26:51,359
[Richard]
Capisco la tua preoccupazione,
453
00:26:51,359 --> 00:26:53,153
ma i miei superiori insistevano.
Oppure non c'è accordo.
454
00:26:53,153 --> 00:26:55,363
No, va tutto bene, Anna.
455
00:26:55,363 --> 00:26:57,616
Come posso farti avere i nastri?
456
00:26:57,616 --> 00:26:59,576
Sofia deve portarli a Parigi
457
00:26:59,576 --> 00:27:02,120
e poi consegnarli all'ambasciata
, dove ti aspetterò.
458
00:27:02,120 --> 00:27:03,455
Quando parti?
459
00:27:03,455 --> 00:27:05,040
Stasera.
460
00:27:05,040 --> 00:27:06,708
Così il vostro Paese non dovrà
affrontare l'imbarazzo
461
00:27:06,708 --> 00:27:09,377
di tenerne uno dei tuoi
rinchiuso, se le cose andassero storte.
462
00:27:09,377 --> 00:27:10,754
[sospira]
463
00:27:10,754 --> 00:27:12,339
Mio caro Alessandro,
464
00:27:12,339 --> 00:27:14,799
questo non è qualcosa che
dovresti intraprendere alla leggera.
465
00:27:14,799 --> 00:27:17,844
Stalin potrebbe essere scomparso,
ma non illudersi...
466
00:27:17,844 --> 00:27:19,429
- Se vieni catturato...
- Lo sappiamo bene
467
00:27:19,429 --> 00:27:21,556
di quali
sarebbero le conseguenze.
468
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
[Richard] Lascia che ti mostri
come funziona tutto questo.
469
00:27:25,685 --> 00:27:28,813
Questo è l'orologio più popolare
in URSS
470
00:27:28,813 --> 00:27:30,774
e approvato dallo stesso Stalin.
471
00:27:30,774 --> 00:27:34,486
Il microfono si attiva nel
momento in cui si inserisce il filo.
472
00:27:34,486 --> 00:27:37,155
Quindi inizierà la registrazione.
473
00:27:37,155 --> 00:27:39,783
Vedrai
la lancetta dei secondi muoversi.
474
00:27:39,783 --> 00:27:41,868
Tiralo fuori e si ferma.
475
00:27:42,702 --> 00:27:44,162
Dovrei quasi gestirlo.
476
00:27:44,162 --> 00:27:46,247
♪ Musica bassa e tesa ♪
477
00:27:46,247 --> 00:27:48,667
♪
478
00:27:51,711 --> 00:27:53,880
[chiacchiere indistinte]
479
00:27:56,633 --> 00:27:58,343
[Vescovo] Sofia.
480
00:28:00,303 --> 00:28:02,681
Una parola nel mio ufficio.
481
00:28:18,697 --> 00:28:20,532
[la porta si apre]
482
00:28:21,700 --> 00:28:26,579
Avrai notato la
maggiore sicurezza nell'hotel.
483
00:28:27,747 --> 00:28:29,666
Abbiamo ospiti importanti.
484
00:28:29,666 --> 00:28:31,376
COSÌ...
485
00:28:31,376 --> 00:28:33,628
Voglio esaminare la musica
che suonerai
486
00:28:33,628 --> 00:28:35,380
in piazza questa sera.
487
00:28:36,214 --> 00:28:38,550
Chiudi la porta.
488
00:28:57,277 --> 00:29:00,572
Concerto per pianoforte n. 2 di Prokofiev
489
00:29:00,572 --> 00:29:04,284
È stato scritto dopo aver voltato
le spalle alla Rivoluzione.
490
00:29:04,284 --> 00:29:06,578
[Sofia] La sua musica
sopravviverà a entrambi.
491
00:29:06,578 --> 00:29:08,705
C'era un'altra ragazza
che alloggiava in questo hotel.
492
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
Ho Kulikova.
493
00:29:09,914 --> 00:29:11,166
Il nome
ti dice qualcosa?
494
00:29:11,166 --> 00:29:12,208
Lei è mia madre.
495
00:29:12,208 --> 00:29:13,585
Che peccato.
496
00:29:17,255 --> 00:29:19,924
Voglio che tu sappia
che ho fatto tutto quello che potevo...
497
00:29:19,924 --> 00:29:20,925
per lei.
498
00:29:20,925 --> 00:29:23,261
Cosa intendi?
499
00:29:23,887 --> 00:29:27,599
Ho avvertito suo padre
che era in pericolo di...
500
00:29:27,599 --> 00:29:29,934
essere portato fuori strada.
E a suo merito,
501
00:29:29,934 --> 00:29:32,937
l'ha mandata in una scuola
per essere educata, ma...
502
00:29:32,937 --> 00:29:35,440
Purtroppo,
503
00:29:35,440 --> 00:29:36,608
la sua natura corrotta
504
00:29:36,608 --> 00:29:38,359
- e bancarotta morale...
- Smettila.
505
00:29:38,359 --> 00:29:41,446
...significava che era inevitabile
che si ribellasse.
506
00:29:45,283 --> 00:29:47,702
Non sai
niente di lei.
507
00:29:49,496 --> 00:29:51,873
Penso di saperne più di te.
508
00:29:51,873 --> 00:29:54,667
So che i tuoi genitori
sono stati entrambi giudicati colpevoli
509
00:29:54,667 --> 00:29:56,961
di corruzione antisovietica
e furono inviati
510
00:29:56,961 --> 00:29:59,672
in un campo
da cui non sono mai tornati.
511
00:30:02,675 --> 00:30:04,594
Perché me lo diresti?
512
00:30:05,470 --> 00:30:06,805
Scusa.
513
00:30:08,515 --> 00:30:10,308
Non volevo turbarti.
514
00:30:10,308 --> 00:30:12,435
♪ Musica lenta e piena di suspense ♪
515
00:30:12,435 --> 00:30:14,646
♪
516
00:30:22,028 --> 00:30:24,113
[Il Conte geme piano]
517
00:30:25,615 --> 00:30:27,450
Cosa farai?
518
00:30:27,450 --> 00:30:29,661
Sofia suona in piazza
stasera.
519
00:30:29,661 --> 00:30:33,331
Non volevo destare
sospetti cambiando i nostri piani.
520
00:30:33,331 --> 00:30:36,960
Beh, non finirò
prima di mezzanotte. Se io...
521
00:30:36,960 --> 00:30:38,628
Non ci sarà un "se".
522
00:30:38,628 --> 00:30:40,463
Non lasciare che ci sia un "se".
523
00:30:42,382 --> 00:30:43,675
Ti hanno interrogato.
524
00:30:43,675 --> 00:30:45,718
Dì loro che lo sei sempre stato
525
00:30:45,718 --> 00:30:47,929
preoccupato per la mia amicizia
con Richard.
526
00:30:47,929 --> 00:30:50,765
Non resistere.
527
00:30:50,765 --> 00:30:53,059
Non farti prendere.
528
00:30:55,895 --> 00:30:57,897
♪ Musica lenta e piena di suspense ♪
529
00:30:57,897 --> 00:31:00,859
♪
530
00:31:12,412 --> 00:31:14,205
Buonasera, Andrej.
531
00:31:20,420 --> 00:31:22,088
E buonasera a lei, signore.
532
00:31:22,088 --> 00:31:24,507
Sono uno dei tuoi camerieri
per stasera.
533
00:31:24,507 --> 00:31:26,718
Alza le mani.
534
00:31:39,856 --> 00:31:42,025
Grazie.
535
00:31:45,236 --> 00:31:47,864
[espira lentamente]
536
00:31:56,873 --> 00:31:58,833
[chiacchiere indistinte]
537
00:31:58,833 --> 00:32:00,919
♪ Musica drammatica e pulsante ♪
538
00:32:00,919 --> 00:32:04,547
♪
539
00:32:07,675 --> 00:32:09,427
Sofia?
540
00:32:09,844 --> 00:32:12,847
- Sto bene.
- Chiaramente non lo sei.
541
00:32:12,847 --> 00:32:15,099
Dimmi di cosa si tratta.
542
00:32:16,976 --> 00:32:19,562
Cosa ne pensi?
Questo posto, tutto quanto.
543
00:32:19,562 --> 00:32:21,814
Non riesco nemmeno a respirare.
544
00:32:23,066 --> 00:32:25,860
Hanno ucciso i miei genitori.
545
00:32:25,860 --> 00:32:27,570
Non lo farò più.
546
00:32:27,570 --> 00:32:30,907
Sofia, non stasera, fidati di me.
Fidati di tuo padre.
547
00:32:30,907 --> 00:32:32,825
Qualunque cosa
tu stia pensando di fare...
548
00:32:32,825 --> 00:32:35,119
Mi scusi.
549
00:32:36,496 --> 00:32:41,084
La musica dovrebbe essere
già iniziata a quest'ora.
550
00:32:41,084 --> 00:32:44,087
♪
551
00:32:48,675 --> 00:32:50,718
[suona "Clair du Lune" di Debussy
]
552
00:32:50,718 --> 00:32:52,929
♪
553
00:33:17,537 --> 00:33:19,998
Sofia, mi scuso
per l'interruzione
554
00:33:19,998 --> 00:33:22,959
quella performance,
ma dato il pubblico
555
00:33:22,959 --> 00:33:26,170
che abbiamo stasera,
forse qualcosa di più patriottico
556
00:33:26,170 --> 00:33:28,214
potrebbe essere in ordine?
557
00:33:28,214 --> 00:33:31,009
L'inno di stato... forse?
558
00:33:31,009 --> 00:33:33,678
Compagni, chi vorrebbe
ascoltare il nostro inno?
559
00:33:33,678 --> 00:33:36,514
- [tutti] Sì.
- [Il Vescovo ride]
560
00:33:36,514 --> 00:33:39,559
A meno che tu non abbia qualche obiezione
per motivi politici?
561
00:33:39,559 --> 00:33:41,811
♪ Musica tesa e inquietante ♪
562
00:33:41,811 --> 00:33:43,938
♪
563
00:33:50,153 --> 00:33:54,115
[Inno di stato in riproduzione]
564
00:33:54,115 --> 00:33:56,367
♪
565
00:34:05,084 --> 00:34:07,253
[suona il blues in chiave minore]
566
00:34:07,253 --> 00:34:09,630
♪
567
00:34:12,175 --> 00:34:14,802
[suona il tradizionale
inno di stato]
568
00:34:14,802 --> 00:34:17,055
♪
569
00:34:24,562 --> 00:34:27,815
♪ Musica pulsante e misteriosa ♪
570
00:34:27,815 --> 00:34:30,068
♪
571
00:34:33,988 --> 00:34:36,157
[statico morbido]
572
00:34:37,116 --> 00:34:39,243
[statico]
573
00:34:44,624 --> 00:34:46,876
[il rilevatore di cimici stride]
574
00:34:55,134 --> 00:34:57,762
♪
575
00:35:01,015 --> 00:35:03,392
[statico]
576
00:35:08,606 --> 00:35:11,192
[il rilevatore di cimici stride]
577
00:35:13,986 --> 00:35:16,114
[statico]
578
00:35:18,991 --> 00:35:20,993
[uomo]
Sii calmo, mio cuore che batte.
579
00:35:20,993 --> 00:35:22,870
[gli uomini gridano all'unisono]
580
00:35:33,923 --> 00:35:36,676
[chiacchiere indistinte]
581
00:35:37,343 --> 00:35:41,139
[statico morbido e distante]
582
00:35:41,139 --> 00:35:43,224
[statico]
583
00:35:45,351 --> 00:35:47,687
[statico]
584
00:35:48,354 --> 00:35:50,314
♪ Musica tesa ♪
585
00:35:50,314 --> 00:35:52,733
♪
586
00:35:57,446 --> 00:36:02,285
[gridando]
587
00:36:34,859 --> 00:36:37,028
[sospira]
588
00:36:38,821 --> 00:36:41,032
♪
589
00:36:44,410 --> 00:36:46,913
[il chiacchiericcio indistinto continua]
590
00:36:51,083 --> 00:36:55,421
[parlando indistintamente]
591
00:36:56,255 --> 00:36:58,424
♪
592
00:36:58,424 --> 00:37:01,219
[parlando indistintamente]
593
00:37:01,219 --> 00:37:04,388
♪
594
00:37:07,266 --> 00:37:09,477
[chiacchiere vivaci della folla]
595
00:37:20,446 --> 00:37:22,907
È Krusciov.
596
00:37:31,832 --> 00:37:33,918
Ora capisco
come devi esserti sentito
597
00:37:33,918 --> 00:37:36,170
dopo la Rivoluzione.
598
00:37:38,839 --> 00:37:40,758
Correrai?
599
00:37:40,758 --> 00:37:43,386
Per uno come me non c'è nessun posto dove
andare.
600
00:37:44,387 --> 00:37:47,390
Chi di spada vive,
di spada muore.
601
00:37:48,557 --> 00:37:50,268
Chi era quello? Shakespeare?
602
00:37:50,268 --> 00:37:54,939
Eh, Vangelo di Matteo.
603
00:37:56,482 --> 00:38:00,236
Pensi che io meriti tutto
quello che mi capita?
604
00:38:03,990 --> 00:38:06,117
Spero che ti sia concessa
la giusta giustizia
605
00:38:06,117 --> 00:38:08,494
che hai negato a tanti altri.
606
00:38:10,288 --> 00:38:11,455
Tutte quelle persone.
607
00:38:11,455 --> 00:38:13,457
Erano figli di qualcuno,
608
00:38:13,457 --> 00:38:16,294
la madre, il padre di qualcuno.
609
00:38:16,294 --> 00:38:18,462
L'amico di qualcuno.
610
00:38:20,923 --> 00:38:22,466
A cosa serviva tutto?
611
00:38:24,343 --> 00:38:27,305
Questa è una domanda facile
da porre adesso.
612
00:38:29,348 --> 00:38:31,267
Più difficile in quel momento.
613
00:38:36,188 --> 00:38:38,816
Non importa. E 'fatto.
614
00:38:53,998 --> 00:38:56,167
[passi che si allontanano]
615
00:38:58,294 --> 00:39:00,463
[sibilo del vento]
616
00:39:05,301 --> 00:39:07,303
♪ Musica lenta e malinconica ♪
617
00:39:07,303 --> 00:39:09,513
♪
618
00:39:17,229 --> 00:39:18,773
[Conte] C-Quando è partito?
619
00:39:18,773 --> 00:39:20,316
[Sofia] Circa un'ora fa.
620
00:39:20,316 --> 00:39:22,526
Ha lasciato questo.
621
00:39:29,408 --> 00:39:34,121
Siamo nel 1913,
l'anno in cui ci siamo laureati.
622
00:39:36,415 --> 00:39:38,459
[Sofia]
Dov'è il nostro scopo adesso?
623
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Mishka ha scritto questa poesia nel
salotto sud di Idlehour.
624
00:39:43,047 --> 00:39:45,132
Era il tempo
in cui era ancora pericoloso
625
00:39:45,132 --> 00:39:46,967
scrivere poesie
di impazienza politica.
626
00:39:46,967 --> 00:39:49,553
Considerato il suo background, abbiamo deciso
627
00:39:49,553 --> 00:39:52,056
che dovrebbe essere pubblicato
a mio nome.
628
00:39:52,056 --> 00:39:56,102
L'ironia è che, anni dopo,
quando avrei dovuto essere giustiziato,
629
00:39:56,102 --> 00:40:00,606
mi hanno risparmiato perché pensavano che
avessi scritto questa poesia.
630
00:40:03,067 --> 00:40:06,404
Mmm, Mishka,
631
00:40:06,404 --> 00:40:10,157
mio caro, caro amico.
632
00:40:10,157 --> 00:40:14,537
Quando se ne andò,
gli chiesi dove stesse andando,
633
00:40:14,537 --> 00:40:18,040
ma lui ha semplicemente detto:
"Ha importanza?"
634
00:40:18,040 --> 00:40:20,084
♪ Musica lenta e cupa ♪
635
00:40:20,084 --> 00:40:22,169
♪
636
00:40:34,056 --> 00:40:36,100
♪ Musica impennata e malinconica ♪
637
00:40:36,100 --> 00:40:38,310
♪
638
00:40:49,780 --> 00:40:52,741
♪
639
00:41:04,587 --> 00:41:08,007
È ora di uscire
da questo manicomio.
640
00:41:08,716 --> 00:41:11,093
♪
641
00:41:18,517 --> 00:41:20,728
♪
642
00:41:28,694 --> 00:41:31,071
[vento che ulula]
643
00:41:38,621 --> 00:41:40,664
♪ Musica d'atmosfera ♪
644
00:41:40,664 --> 00:41:43,083
♪
645
00:42:09,693 --> 00:42:12,071
♪
45809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.