All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E07.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,713 --> 00:00:05,922 [Anna] Sicuramente capirai 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,507 che sta diventando una giovane donna. 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,509 [Conte] Sì, certo, non è quello, ma... 4 00:00:09,509 --> 00:00:10,677 nessuno me lo ha detto. 5 00:00:10,677 --> 00:00:12,345 Cosa, che i bambini crescono? 6 00:00:13,555 --> 00:00:15,015 [Osip] Devi andartene, adesso. 7 00:00:15,015 --> 00:00:16,641 No, non posso tornare indietro. 8 00:00:16,641 --> 00:00:18,685 - Ho una moglie da considerare. - E una figlia. 9 00:00:19,310 --> 00:00:21,604 [Osip] Facciamo tutti ciò che è necessario per sopravvivere 10 00:00:21,604 --> 00:00:24,024 così i nostri cari sopravvivono. 11 00:00:24,024 --> 00:00:26,568 Una volta credevi che tutte le persone dovessero avere l'opportunità 12 00:00:26,568 --> 00:00:28,945 e la libertà di diventare ciò che volevano nella vita. 13 00:00:28,945 --> 00:00:31,197 [Conte] Tutti hanno sogni, Mishka. 14 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Solo i bambini ci credono dopo essersi svegliati. 15 00:00:33,616 --> 00:00:35,660 Dovremmo stare tutti in silenzio. 16 00:00:36,286 --> 00:00:37,829 Pane russo! 17 00:00:37,829 --> 00:00:39,831 [Osip] Non rivedrai mai più il tuo amico. 18 00:00:39,831 --> 00:00:42,333 Questo hotel è un posto pericoloso. 19 00:00:42,333 --> 00:00:45,837 Le cose potranno solo peggiorare. Soprattutto per te. 20 00:00:45,837 --> 00:00:47,130 [Abashev] Non c'è traccia di lui. 21 00:00:47,130 --> 00:00:49,340 [Vescovo] Allora aspettiamo. 22 00:00:58,641 --> 00:01:01,770 [suono della campana della chiesa] 23 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 [lo squillo continua] 24 00:01:17,619 --> 00:01:18,578 [grugnisce piano] 25 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 [suono di campane] 26 00:01:23,124 --> 00:01:24,959 [gemiti] 27 00:01:50,985 --> 00:01:52,904 [chiacchiere indistinte] 28 00:01:52,904 --> 00:01:55,115 [suono di musica leggera al pianoforte] 29 00:01:57,784 --> 00:01:58,952 Fermare. 30 00:01:59,828 --> 00:02:02,789 - Ho detto basta! - [la musica si ferma] 31 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ♪ musica orchestrale drammatica ♪ 32 00:02:11,965 --> 00:02:14,759 33 00:02:14,759 --> 00:02:17,262 Al nostro glorioso leader... 34 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Stalin. 35 00:02:19,305 --> 00:02:21,391 -Stalin. -Stalin. 36 00:02:32,193 --> 00:02:34,654 [fischio del treno] 37 00:02:34,654 --> 00:02:37,740 [Annuncio dell'AP in russo] 38 00:02:44,914 --> 00:02:47,667 ♪ Musica oscura ♪ 39 00:02:47,667 --> 00:02:49,919 40 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 [sibilo del vento] 41 00:03:07,061 --> 00:03:09,314 ♪ lussureggiante musica orchestrale ♪ 42 00:03:47,185 --> 00:03:49,395 43 00:04:03,117 --> 00:04:05,328 [chiacchiere indistinte] 44 00:04:07,247 --> 00:04:10,458 - Quando avrebbe dovuto finire Sofia? - Dieci. 45 00:04:10,458 --> 00:04:13,711 Li aspettavo tornassero più di un'ora fa. 46 00:04:13,711 --> 00:04:16,839 Audrius, perché non lo facciamo? 47 00:04:16,839 --> 00:04:18,758 uno dei nostri favolosi cocktail 48 00:04:18,758 --> 00:04:20,260 - passare il tempo? - Sì. 49 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 La Verga d'Oro sembrerebbe la scelta più ovvia per l'occasione. 50 00:04:22,929 --> 00:04:24,264 Bene, grazie, Richard, 51 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 ma non penso davvero che sia molto saggio. 52 00:04:26,015 --> 00:04:28,977 [Audrius] Sì, soprattutto perché c'era tua moglie al telefono, 53 00:04:28,977 --> 00:04:31,187 mi chiedevo quando saresti tornato all'ambasciata. 54 00:04:31,187 --> 00:04:33,773 - Hmm. - Non lasciare che ti trattenga, Richard. 55 00:04:33,773 --> 00:04:36,025 - E porta i miei saluti a Yvette. - [Audrius] Alessandro. 56 00:04:37,193 --> 00:04:38,152 [sussulta] Oh. 57 00:04:38,152 --> 00:04:39,946 Ebbene, cosa è successo? 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,907 Oh, era Mozart, vero? 59 00:04:42,907 --> 00:04:44,200 Avresti dovuto seguire il tuo istinto 60 00:04:44,200 --> 00:04:46,995 - e se n'è andato con il Rachmaninoff. - Ho vinto. 61 00:04:46,995 --> 00:04:48,288 - Hai vinto? - [ridendo] Sì. 62 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Hai vinto? Lei vinse! 63 00:04:49,789 --> 00:04:52,792 Oh, lo sapevo! Non ho mai dubitato di te per un secondo. 64 00:04:52,792 --> 00:04:54,168 Se solo avessi potuto sentirlo, Sasha. 65 00:04:54,168 --> 00:04:55,336 E gli applausi! 66 00:04:55,336 --> 00:04:57,213 Scosse la polvere dai lampadari. 67 00:04:57,213 --> 00:04:59,299 [Conte] Oh, mia meravigliosa, brillante Sofia. 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,467 Vorrei poter essere lì per vederlo. 69 00:05:02,510 --> 00:05:04,304 Vorrei che potessi farlo anche tu. 70 00:05:06,055 --> 00:05:09,809 Notre campione! Emile ha preparato il tuo preferito. 71 00:05:09,809 --> 00:05:12,020 Una torta Dobos con crema al cioccolato. 72 00:05:12,020 --> 00:05:13,313 [risata] 73 00:05:13,313 --> 00:05:14,814 [Marina] Volevamo aspettare per vedere se avresti vinto, 74 00:05:14,814 --> 00:05:16,774 ma Emile era così sicuro, 75 00:05:16,774 --> 00:05:18,192 comunque ho appena iniziato a cuocere. 76 00:05:18,192 --> 00:05:19,777 [Sofia] Questo è troppo. Grazie a tutti. 77 00:05:19,777 --> 00:05:22,155 Non ti ha ancora detto la parte migliore. 78 00:05:22,155 --> 00:05:23,448 Che cos'è questo? 79 00:05:23,448 --> 00:05:26,367 Dopo la competizione, hanno annunciato il vincitore 80 00:05:26,367 --> 00:05:30,288 si unirà alla tournée europea del Conservatorio. [Ride] 81 00:05:30,288 --> 00:05:33,875 Andrà a Parigi, Praga e finirà a Minsk. 82 00:05:33,875 --> 00:05:35,918 [applausi e applausi] 83 00:05:38,588 --> 00:05:42,675 [suona "Per Elisa" di Beethoven] 84 00:05:45,636 --> 00:05:47,096 - Ecco qua. - Grazie. 85 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 Grazie. 86 00:05:55,313 --> 00:05:57,357 [suona una variazione blues della melodia] 87 00:05:57,357 --> 00:05:58,358 Sofia! 88 00:05:58,358 --> 00:06:00,234 Qual è il problema? 89 00:06:00,234 --> 00:06:01,527 E' semplicemente Beethoven. 90 00:06:01,527 --> 00:06:03,988 - [suona una melodia blues] - [ridendo] 91 00:06:03,988 --> 00:06:07,867 Stalin ha bandito il blues e se n'è andato, dall'ultima volta che ho controllato. 92 00:06:09,327 --> 00:06:11,371 [suona il blues] 93 00:06:14,082 --> 00:06:16,376 94 00:06:28,096 --> 00:06:31,182 [ridendo] 95 00:06:33,518 --> 00:06:35,311 - SÌ! - [applausi] 96 00:06:35,311 --> 00:06:37,605 [applausi e urla] 97 00:06:37,605 --> 00:06:39,232 Brava! 98 00:06:40,566 --> 00:06:42,443 Hmm. 99 00:06:42,443 --> 00:06:44,195 Dovrei pensare... 100 00:06:44,195 --> 00:06:48,074 le barbabietole accompagnavano il maiale così come le mele. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,451 E la metà del costo. 102 00:06:50,451 --> 00:06:53,287 Y-lo penseresti. 103 00:06:54,205 --> 00:06:56,416 Fai cambiare i menu. 104 00:06:59,127 --> 00:07:03,214 Ci sarà una cena privata per 20 persone nella suite 417, 105 00:07:03,214 --> 00:07:05,591 il sabato successivo. 106 00:07:06,426 --> 00:07:08,010 Affari di partito. 107 00:07:08,010 --> 00:07:09,262 E i Novikov 108 00:07:09,262 --> 00:07:11,097 sarà nel ristorante entro questa settimana. 109 00:07:11,097 --> 00:07:13,224 Date loro una bottiglia di Domaine de la Roman-Cont 110 00:07:13,224 --> 00:07:14,559 offre la casa, per favore. 111 00:07:14,559 --> 00:07:19,439 Intendi Domaine de la Romanée-Conti? 112 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 Informali che ciò avviene per volere del manager. 113 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 Vai, ora. 114 00:07:32,326 --> 00:07:34,162 [la porta si apre] 115 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Rimani. 116 00:07:35,913 --> 00:07:37,331 Chiudi la porta. 117 00:07:41,294 --> 00:07:42,503 E' giunto alla mia attenzione 118 00:07:42,503 --> 00:07:44,464 c'era una riproduzione di musica cosmopolita 119 00:07:44,464 --> 00:07:46,507 al bar Shalyapin tre sere fa 120 00:07:46,507 --> 00:07:49,302 da tua figlia Sofia Rostova. 121 00:07:49,302 --> 00:07:52,638 Non sapevo che le opere di Beethoven fossero state bandite. 122 00:07:53,681 --> 00:07:55,099 Beethoven? 123 00:07:55,099 --> 00:07:58,144 Sì, "Für Elise" per la precisione. 124 00:07:58,144 --> 00:07:59,687 Quindi la persona che me lo ha detto sta mentendo? 125 00:07:59,687 --> 00:08:02,982 No, no, presumo che forse non abbiano un orecchio musicale. 126 00:08:04,108 --> 00:08:06,027 Non voglio giocare 127 00:08:06,027 --> 00:08:08,654 di musica degenerata nel mio albergo. 128 00:08:08,654 --> 00:08:10,990 Mi assicurerò di farlo sapere a Sofia. 129 00:08:10,990 --> 00:08:12,200 Vedi di farlo. 130 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 [sibilo del vento] 131 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 - [chiacchiere animate] - [musica leggera al pianoforte] 132 00:08:20,374 --> 00:08:23,211 Buon Dio, Richard, sembrano un po' volatili. 133 00:08:23,211 --> 00:08:26,506 Ho convinto Audrius a farlo con ogni spirito del bar, 134 00:08:26,506 --> 00:08:28,299 e ha sfidato questo lotto 135 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 per vedere quanti riuscivano a buttarli giù. 136 00:08:30,134 --> 00:08:31,511 [ridacchia] Pensi che sia saggio? 137 00:08:31,511 --> 00:08:33,387 Riesco a malapena a sentirmi pensare. 138 00:08:33,387 --> 00:08:36,015 Nemmeno nessun altro può farlo. 139 00:08:37,058 --> 00:08:38,434 Questo è il punto. 140 00:08:40,478 --> 00:08:43,022 Dirò alcune cose. 141 00:08:43,022 --> 00:08:44,565 Ascoltare. 142 00:08:44,565 --> 00:08:46,275 Continua a sorridere. 143 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Dopo la guerra, i rapporti tra i nostri due paesi 144 00:08:51,239 --> 00:08:54,659 potrebbe non essere stato particolarmente amichevole, 145 00:08:54,659 --> 00:08:57,203 ma erano prevedibili. 146 00:08:58,204 --> 00:09:00,164 Ora Stalin è morto, 147 00:09:00,164 --> 00:09:04,043 non ci è del tutto chiaro chi sia il responsabile. 148 00:09:04,043 --> 00:09:05,503 E con noi, intendi? 149 00:09:05,503 --> 00:09:07,088 Gli Stati Uniti d'America. 150 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 Buon Dio, Richard. 151 00:09:09,507 --> 00:09:11,384 Per tutti questi anni siamo stati amici... 152 00:09:11,384 --> 00:09:13,177 E non sapevi che ero americano? 153 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 Non sapevo che fossi una spia... 154 00:09:16,597 --> 00:09:20,101 Non essere così drammatico. Sono... 155 00:09:20,101 --> 00:09:22,436 un conversatore attento. 156 00:09:22,436 --> 00:09:24,230 Niente di più. 157 00:09:24,230 --> 00:09:25,523 Ora potrebbero essere le porte della Russia 158 00:09:25,523 --> 00:09:28,150 stanno per essere spalancati al mondo, 159 00:09:28,150 --> 00:09:31,487 oppure potrebbero essere chiusi e sprangati dall'interno. 160 00:09:31,487 --> 00:09:33,322 Ebbene, dobbiamo sperare nella prima soluzione. 161 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 Assolutamente. 162 00:09:34,574 --> 00:09:36,784 Ma preparati per quest'ultimo. 163 00:09:38,160 --> 00:09:40,454 Cosa vuoi esattamente da me? 164 00:09:40,454 --> 00:09:43,624 Un incontro dei leader sovietici di più alto rango 165 00:09:43,624 --> 00:09:46,168 si terrà in questo hotel la prossima settimana. 166 00:09:46,168 --> 00:09:48,379 Comprendiamo che verrà fatto un annuncio importante. 167 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 Oh, no, Richard, per favore. 168 00:09:50,256 --> 00:09:53,634 Vorremmo che tu fossi lì per raccontarci di cosa si tratta. 169 00:09:53,634 --> 00:09:56,470 Non spierò il mio paese. 170 00:09:58,723 --> 00:10:02,226 Sofia non avrà mai la vita che merita 171 00:10:02,226 --> 00:10:03,769 in questo paese. 172 00:10:03,769 --> 00:10:06,814 Stavamo proprio parlando della Russia che spalanca le sue porte. 173 00:10:06,814 --> 00:10:08,774 Se succede. 174 00:10:08,774 --> 00:10:10,776 Ma il cambiamento è lento. 175 00:10:10,776 --> 00:10:12,445 Troppo lento per lei. 176 00:10:12,445 --> 00:10:15,573 Aiutami e provvederò io al viaggio di Sofia a Parigi 177 00:10:15,573 --> 00:10:19,285 non è altro che una tappa in America 178 00:10:19,285 --> 00:10:21,662 e una vita completamente nuova. 179 00:10:21,662 --> 00:10:23,956 ♪ Musica tesa e lunatica ♪ 180 00:10:26,208 --> 00:10:28,210 Ci vediamo in giro. 181 00:10:30,254 --> 00:10:32,423 182 00:10:37,637 --> 00:10:39,305 È tutto... 183 00:10:39,305 --> 00:10:41,682 tutto bianco. 184 00:10:41,682 --> 00:10:43,643 Oh, il mio frutteto. 185 00:10:44,644 --> 00:10:47,438 Dopo gli autunni bui e gli inverni freddi, 186 00:10:47,438 --> 00:10:49,482 sei di nuovo giovane, 187 00:10:49,482 --> 00:10:51,651 pieno di felicità, 188 00:10:51,651 --> 00:10:54,862 gli angeli del cielo non ti hanno lasciato. 189 00:10:54,862 --> 00:10:57,406 Oh, se solo potessi portare il mio pesante fardello 190 00:10:57,406 --> 00:11:00,451 dal mio petto e dalle mie spalle, se potessi dimenticare il mio passato. 191 00:11:00,451 --> 00:11:04,455 [Conta] Sì, e venderanno questo frutteto per saldare i debiti. 192 00:11:04,455 --> 00:11:06,749 Strano come sembra. 193 00:11:06,749 --> 00:11:08,793 Aspetto. 194 00:11:08,793 --> 00:11:11,671 C'è mia madre morta che va nel frutteto. 195 00:11:11,671 --> 00:11:12,713 Vestito di bianco. 196 00:11:12,713 --> 00:11:14,757 - E' lei. - Dove? 197 00:11:14,757 --> 00:11:17,510 - [ridendo] - [Conta] Oh. 198 00:11:18,469 --> 00:11:20,721 - Imparali da solo. - Mi dispiace. 199 00:11:20,721 --> 00:11:23,265 È semplicemente impossibile prenderti sul serio. 200 00:11:24,433 --> 00:11:27,311 Qualcosa non va? 201 00:11:27,311 --> 00:11:30,189 Immagino che Richard Vanderthinking ti abbia dato questo. 202 00:11:30,189 --> 00:11:32,400 Tua figlia, in realtà. 203 00:11:35,653 --> 00:11:38,572 Che diavolo è una "convenienza"? 204 00:11:39,573 --> 00:11:42,910 Lavastoviglie, tostapane, televisori, 205 00:11:42,910 --> 00:11:45,663 lavatrici, aspirapolvere. 206 00:11:45,663 --> 00:11:49,458 In qualche modo faccio fatica a immaginarti mentre maneggi un aspirapolvere. 207 00:11:51,335 --> 00:11:54,880 E cosa diavolo è una porta da garage automatica? 208 00:11:54,880 --> 00:11:56,882 È una porta da garage 209 00:11:56,882 --> 00:11:59,427 che si apre e si chiude per te. 210 00:11:59,427 --> 00:12:01,011 Cosa ne pensi? 211 00:12:01,011 --> 00:12:03,180 [Conte] Penso che se fossi la porta di un garage, 212 00:12:03,180 --> 00:12:05,391 Preferirei rimpiangere i vecchi tempi. 213 00:12:17,445 --> 00:12:20,364 Ti piacerebbe vivere in America? 214 00:12:20,364 --> 00:12:22,616 Tutti vorrebbero poter vivere in America. 215 00:12:22,616 --> 00:12:25,286 Beh, questo non è certamente vero per me. 216 00:12:25,286 --> 00:12:26,620 Perché sei fatalmente russo, 217 00:12:26,620 --> 00:12:29,582 non puoi vedere oltre l'amore per il tuo paese. 218 00:12:29,582 --> 00:12:31,917 Mi piacerebbe andarci. 219 00:12:31,917 --> 00:12:33,377 Potrebbero non avere molto 220 00:12:33,377 --> 00:12:35,629 in termini di teatro o cultura, ma... 221 00:12:35,629 --> 00:12:38,674 sono liberi di suonare qualunque musica scelgano. 222 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Di' quello che pensano. Vai dove vogliono. 223 00:12:40,843 --> 00:12:43,596 E non dimentichiamo le comodità. 224 00:12:46,599 --> 00:12:49,059 Ti dirò cosa è conveniente. 225 00:12:49,894 --> 00:12:51,812 È dormire fino a mezzogiorno 226 00:12:51,812 --> 00:12:55,566 e chiedi a qualcuno di portarti la colazione su un vassoio. 227 00:12:55,566 --> 00:12:57,276 Per annullare una riunione all'ultimo minuto. 228 00:12:57,276 --> 00:13:00,654 Per evitare il matrimonio in gioventù e 229 00:13:00,654 --> 00:13:03,908 rimandare del tutto la possibilità di avere figli. 230 00:13:03,908 --> 00:13:07,286 Queste sono alcune delle maggiori comodità. 231 00:13:07,286 --> 00:13:10,539 E c'è stato un tempo in cui li avevo tutti. 232 00:13:10,539 --> 00:13:12,958 Ma, alla fine, 233 00:13:12,958 --> 00:13:16,837 sono gli inconvenienti che hanno contato di più per me. 234 00:13:18,547 --> 00:13:22,009 Solo perché sei stato rinchiuso nel posto più conveniente. 235 00:13:23,511 --> 00:13:25,554 Non dovevi sopportare quello che ha fatto il resto della Russia. 236 00:13:25,554 --> 00:13:28,641 [il telefono squilla] 237 00:13:34,605 --> 00:13:35,815 SÌ? 238 00:13:37,024 --> 00:13:39,068 E' qui con me adesso. 239 00:13:39,068 --> 00:13:40,569 [chiacchiere indistinte] 240 00:13:40,569 --> 00:13:42,988 Va bene, va bene, va bene. 241 00:13:47,535 --> 00:13:50,871 Mishka? Mishka. È Alessandro. 242 00:13:51,705 --> 00:13:55,000 Mishka, guardami. Guardami. 243 00:13:55,000 --> 00:13:56,961 Mishka. 244 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 Sono io. 245 00:13:58,963 --> 00:14:01,048 Aiutami a farlo entrare. 246 00:14:01,048 --> 00:14:03,509 Dobbiamo scaldarlo. Dai. 247 00:14:03,509 --> 00:14:05,719 Tiralo fuori da questo raffreddore. Dai. 248 00:14:05,719 --> 00:14:06,971 [tutti grugniscono] 249 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Sta ancora dormendo. 250 00:14:15,354 --> 00:14:17,773 Le suole dei suoi stivali sono tutte sottili. 251 00:14:17,773 --> 00:14:19,859 Deve aver camminato per centinaia di miglia. 252 00:14:19,859 --> 00:14:21,694 Da dove? 253 00:14:21,694 --> 00:14:23,487 In quale campo di prigionia si trovava? 254 00:14:23,487 --> 00:14:25,865 Oh, non l'ha detto. Parla a malapena. 255 00:14:28,492 --> 00:14:31,036 Stai pensando ai tuoi genitori? 256 00:14:32,413 --> 00:14:35,708 Cercando di non farlo. Dovrei andare alle prove. 257 00:14:36,625 --> 00:14:39,378 Preferiresti restare a casa oggi? 258 00:14:39,378 --> 00:14:41,171 Preferisco tenermi occupato. 259 00:14:42,047 --> 00:14:43,674 Sofia. 260 00:14:44,216 --> 00:14:46,677 Il manager Leplevskij mi ha parlato ieri 261 00:14:46,677 --> 00:14:49,597 - riguardo alla musica che eri... - Era Beethoven, papà. 262 00:14:54,101 --> 00:14:55,811 [la porta si apre] 263 00:15:15,956 --> 00:15:17,833 [gemendo] 264 00:15:23,422 --> 00:15:25,382 Mio caro amico. 265 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 [grugniti] 266 00:15:27,927 --> 00:15:30,429 Da quanto tempo dormo? 267 00:15:30,429 --> 00:15:32,765 Ieri sera e tutto oggi. 268 00:15:33,807 --> 00:15:36,435 [grugniti] 269 00:15:36,435 --> 00:15:38,479 Ho provato a farti dormire sulla sedia, 270 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 ma tu hai preferito il pavimento. 271 00:15:41,148 --> 00:15:42,942 E' quello a cui sono abituato. 272 00:15:45,736 --> 00:15:47,029 Ho della frutta e... 273 00:15:47,029 --> 00:15:48,864 [sgranocchiando] 274 00:16:03,504 --> 00:16:06,006 Ho perso le buone maniere. 275 00:16:06,006 --> 00:16:08,217 Quel poco che avevo. 276 00:16:09,134 --> 00:16:10,636 Dove sei stato? 277 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Sono arrivato con un treno da Yavas ieri sera. 278 00:16:14,723 --> 00:16:16,642 Abbiamo viaggiato insieme. 279 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 Vagabondaggio. 280 00:16:19,561 --> 00:16:21,146 Perduto. 281 00:16:21,146 --> 00:16:24,775 Noi? Chi è quello? I tuoi compagni? 282 00:16:27,987 --> 00:16:29,488 Compagni? 283 00:16:31,865 --> 00:16:33,993 Non ci sono compagni. 284 00:16:36,620 --> 00:16:38,205 I miei compagni di prigionia. 285 00:16:41,583 --> 00:16:43,585 Mi dispiace. 286 00:16:45,671 --> 00:16:47,506 Non ho nessun altro posto dove andare. 287 00:16:47,506 --> 00:16:48,757 Oh, certo. 288 00:16:48,757 --> 00:16:50,092 Ovviamente. 289 00:16:51,051 --> 00:16:52,886 Lascia che ti prenda un po' d'acqua. 290 00:16:57,975 --> 00:16:59,184 Qui. 291 00:17:08,736 --> 00:17:10,863 [pianto] 292 00:17:20,205 --> 00:17:21,915 Va tutto bene. 293 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Hai ragione. 294 00:17:36,138 --> 00:17:37,264 SÌ. 295 00:17:47,733 --> 00:17:50,360 [sussultando] 296 00:18:08,212 --> 00:18:10,547 - [chiacchiere leggere] - [riproduzione di musica d'archi] 297 00:18:10,547 --> 00:18:12,925 [Maria] I Novikov non ci guardano nemmeno. 298 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Vuole il mio lavoro. 299 00:18:16,929 --> 00:18:18,931 Non sarei diverso. 300 00:18:24,144 --> 00:18:26,271 Sembriamo forti, 301 00:18:26,271 --> 00:18:28,357 allora siamo forti. 302 00:18:29,358 --> 00:18:32,277 Signori e signora Glebnikov, è passato un po' di tempo. 303 00:18:32,277 --> 00:18:35,948 Se mi segui, ti ho riservato il miglior tavolo della casa. 304 00:18:47,793 --> 00:18:49,837 Se vuoi bere qualcosa. 305 00:18:49,837 --> 00:18:52,714 Hai qualcosa dalla Georgia orientale? 306 00:18:52,714 --> 00:18:55,342 Forse una bottiglia di Rkatsiteli. 307 00:18:55,342 --> 00:18:57,719 - Dovrei controllare la nostra cantina. - Allora fallo. 308 00:19:01,932 --> 00:19:03,892 Tornerò. 309 00:19:10,149 --> 00:19:12,151 [sussurra] Non lasciare che vedano la tua paura. 310 00:19:12,776 --> 00:19:15,654 [sussurra] Ho fatto abbastanza pratica nel corso degli anni. 311 00:19:22,286 --> 00:19:24,830 [bottiglie tintinnanti] 312 00:19:26,874 --> 00:19:29,042 [schiarisce la voce] 313 00:19:35,382 --> 00:19:38,677 Normalmente gli ospiti non sono ammessi quaggiù. 314 00:19:40,345 --> 00:19:43,390 Naturalmente farò volentieri un'eccezione per te. 315 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 La leadership del paese 316 00:19:48,979 --> 00:19:51,940 ci incontreremo qui in hotel la prossima settimana. 317 00:19:53,233 --> 00:19:56,361 Mi piacerebbe sapere chi partecipa e di cosa si parla. 318 00:19:58,113 --> 00:19:59,823 Non sono sicuro di come posso aiutarti. 319 00:19:59,823 --> 00:20:03,160 Ci sono cose che ho fatto per te in passato, per Sofia. 320 00:20:03,160 --> 00:20:04,828 E sono ansioso di mostrarti la mia gratitudine. 321 00:20:04,828 --> 00:20:06,205 Allora mostralo. 322 00:20:13,086 --> 00:20:14,713 Essere rinchiuso qui, 323 00:20:14,713 --> 00:20:16,840 Vedo molto poco. 324 00:20:16,840 --> 00:20:19,218 Naturalmente leggo i giornali , ma... 325 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 è impossibile avere veramente un'idea di cosa sta succedendo 326 00:20:21,803 --> 00:20:23,430 in questo nostro paese. 327 00:20:23,430 --> 00:20:26,808 E cosa diventerà senza Stalin. 328 00:20:31,980 --> 00:20:36,068 I miei diretti superiori sono già stati... 329 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ...asportato. 330 00:20:39,863 --> 00:20:41,406 Se Krusciov prendesse il controllo, 331 00:20:41,406 --> 00:20:45,827 tutti coloro che sono associati al vecchio ordine incontreranno lo stesso destino. 332 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 Se è Malenkov, beh, è ​​più probabile 333 00:20:48,747 --> 00:20:50,958 per mantenere le cose come sono. 334 00:20:51,917 --> 00:20:55,087 E c'è una possibilità per me e Maria. 335 00:20:56,880 --> 00:20:59,007 Farò quello che posso. 336 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 ♪ Musica bassa e cupa ♪ 337 00:21:01,301 --> 00:21:02,928 Grazie. 338 00:21:03,887 --> 00:21:06,181 Andrà bene. 339 00:21:16,316 --> 00:21:18,277 [Sofia] Com'è stato? 340 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 [fuoco crepitante] 341 00:21:26,034 --> 00:21:28,245 Quanto tempo sei stato là? 342 00:21:32,416 --> 00:21:34,543 I miei genitori furono mandati in Siberia. 343 00:21:34,543 --> 00:21:37,421 Quando hanno aperto i gulag, speravo davvero che tornassero. 344 00:21:37,421 --> 00:21:39,631 Nessuno torna. 345 00:21:40,507 --> 00:21:42,426 Alcune di loro lo fanno. 346 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 Mi dispiace. 347 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 [passi che si avvicinano] 348 00:21:49,016 --> 00:21:51,059 - [la porta si apre] - [Conta] Oh. 349 00:21:51,059 --> 00:21:52,978 Sofia, 350 00:21:52,978 --> 00:21:55,272 dovresti andare a letto. 351 00:21:55,272 --> 00:21:57,190 Quindi sei fresco per domani. Si sta facendo tardi. 352 00:21:57,190 --> 00:21:59,151 Buonanotte, papà. 353 00:21:59,151 --> 00:22:00,569 Buonanotte, Sofia. 354 00:22:00,569 --> 00:22:03,155 Buonanotte, zio Mishka. 355 00:22:05,032 --> 00:22:08,243 Ti ho portato qualcosa dalla cucina, Mishka. 356 00:22:08,243 --> 00:22:11,079 Erano le persone. L'abbiamo bruciato. 357 00:22:12,164 --> 00:22:13,457 Cosa hai bruciato? 358 00:22:13,457 --> 00:22:15,334 Mosca. Russia. 359 00:22:16,126 --> 00:22:17,085 Napoleone conquistò la città, 360 00:22:17,085 --> 00:22:19,046 e la nostra gente l'ha bruciato. 361 00:22:19,046 --> 00:22:22,174 Uh, stai parlando del 1812? 362 00:22:22,174 --> 00:22:24,593 Proprio davanti ai suoi occhi. Riesci a immaginare? 363 00:22:29,890 --> 00:22:32,351 Sei al sicuro qui, lo sai, con me. 364 00:22:33,226 --> 00:22:36,355 Noi due possiamo invecchiare insieme. 365 00:22:36,355 --> 00:22:38,106 Possiamo parlare fino a tarda notte 366 00:22:38,106 --> 00:22:41,193 e raccontare bugie sulla nostra giovinezza. 367 00:22:41,193 --> 00:22:43,362 Sembra un sogno meraviglioso. 368 00:22:46,406 --> 00:22:48,700 Volevo dirtelo. Ehm... 369 00:22:49,451 --> 00:22:51,703 Cosa volevi dirmi? 370 00:22:56,208 --> 00:22:58,085 È andato. 371 00:23:01,046 --> 00:23:03,298 Mi prenderò cura di te, Mishka. 372 00:23:04,091 --> 00:23:05,217 Migliorerai. 373 00:23:05,217 --> 00:23:06,968 Ti compreremo dei vestiti nuovi. 374 00:23:06,968 --> 00:23:08,512 Puoi ricominciare tutto da capo. 375 00:23:08,512 --> 00:23:09,971 - Domani. - Non c'è un domani. 376 00:23:09,971 --> 00:23:11,556 Non per me. 377 00:23:15,102 --> 00:23:17,145 ♪ "Vocalise" di Rachmaninoff ♪ 378 00:23:17,145 --> 00:23:18,897 379 00:23:18,897 --> 00:23:22,401 [soffocato] Permettimi di presentarti Mikhail Fyodorovich Mindich. 380 00:23:22,401 --> 00:23:24,903 Il migliore degli uomini e il mio più vecchio amico. 381 00:23:24,903 --> 00:23:27,906 Ho sentito così tante cose meravigliose su di te. 382 00:23:27,906 --> 00:23:29,533 È un piacere, Mikhail. 383 00:23:29,533 --> 00:23:32,411 OH! Nicolai Petrov, 384 00:23:32,411 --> 00:23:34,162 mentre vivo e respiro! 385 00:23:34,162 --> 00:23:36,915 [distorto] "Principe Nikolai Petrov" per te. 386 00:23:36,915 --> 00:23:38,208 - [sparo] - [ride] 387 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 [suonare il pianoforte] 388 00:23:40,210 --> 00:23:41,503 [Conte] Nina. 389 00:23:42,129 --> 00:23:44,923 [Nina anziana] Ciò di cui ho bisogno è che qualcuno si prenda cura di Sofia 390 00:23:44,923 --> 00:23:46,591 mentre mi sistemo. 391 00:23:46,591 --> 00:23:49,136 392 00:23:49,136 --> 00:23:51,596 [Giovane Nina] Ho trovato un modo per scappare. 393 00:23:51,596 --> 00:23:53,932 [Helena] Non la riporterà indietro, Sasha. 394 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 ♪ Musica bassa e minacciosa ♪ 395 00:23:56,143 --> 00:23:58,395 [sibilo del vento] 396 00:24:01,148 --> 00:24:03,150 397 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 [suona debolmente il piano] 398 00:24:05,569 --> 00:24:07,279 ♪ musica bassa e minacciosa ♪ 399 00:24:07,279 --> 00:24:09,156 400 00:24:09,156 --> 00:24:11,366 [fuoco crepitante] 401 00:24:13,326 --> 00:24:15,162 402 00:24:19,291 --> 00:24:21,585 [urlando in modo impercettibile] 403 00:24:21,585 --> 00:24:23,170 Sofia! 404 00:24:23,170 --> 00:24:25,130 [ansimando] 405 00:24:25,130 --> 00:24:27,299 [ansimando] 406 00:24:29,468 --> 00:24:31,052 OH. 407 00:24:32,012 --> 00:24:34,473 La neve riempiva l'aria della piazza. 408 00:24:34,473 --> 00:24:36,683 Solo... [balbetta] 409 00:24:36,683 --> 00:24:39,311 Non era neve. Era... cenere 410 00:24:39,311 --> 00:24:42,522 e la brace della città, che era rasa al suolo. 411 00:24:42,522 --> 00:24:46,526 Mishka mi aveva parlato dell'incendio di Mosca. 412 00:24:46,526 --> 00:24:49,696 Ha dato ogni parte di sé a questo Paese. 413 00:24:51,198 --> 00:24:53,492 E lo ha distrutto. 414 00:24:53,492 --> 00:24:55,243 E anche Nina. 415 00:24:56,203 --> 00:24:57,162 Quello... 416 00:24:57,162 --> 00:24:59,664 preziosa bambina. 417 00:24:59,664 --> 00:25:01,208 Quella luce brillante e brillante, 418 00:25:01,208 --> 00:25:03,335 spento con noncuranza. 419 00:25:05,545 --> 00:25:08,548 Non accetterò che ciò possa accadere a Sofia. 420 00:25:09,382 --> 00:25:13,136 Non posso permettere che le accada. 421 00:25:13,136 --> 00:25:15,347 Per quanto straziante possa essere, 422 00:25:15,347 --> 00:25:18,099 - dobbiamo... - Dobbiamo lasciarla andare. 423 00:25:23,146 --> 00:25:26,650 Richard è venuto nel mio camerino dopo lo spettacolo. 424 00:25:31,238 --> 00:25:33,365 Allora capisci perché non possiamo... 425 00:25:33,365 --> 00:25:36,284 associarsi più tra loro . 426 00:25:36,284 --> 00:25:38,119 "Socio"? 427 00:25:38,119 --> 00:25:40,080 È questo che abbiamo fatto per tutto questo tempo? 428 00:25:40,080 --> 00:25:43,291 Oh, Anna, non rendere le cose più difficili di quanto non lo siano già. 429 00:25:43,291 --> 00:25:45,418 - Se mi prendono... - E lo sarai. 430 00:25:45,418 --> 00:25:47,045 Hai pochissima fiducia nelle mie capacità. 431 00:25:47,045 --> 00:25:50,090 Non ha niente a che fare con le tue capacità. 432 00:25:50,090 --> 00:25:51,675 Quando Sofia non torna da Parigi, 433 00:25:51,675 --> 00:25:52,801 sapranno la parte che hai interpretato. 434 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 Sapranno dove trovarti. 435 00:25:54,386 --> 00:25:57,055 Quindi dovresti starmi il più lontano possibile. 436 00:25:57,055 --> 00:25:58,807 Ti uccideranno. 437 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 Dopo che ti hanno torturato per primo. 438 00:26:02,102 --> 00:26:04,437 L'ultima cosa che voglio è che tu sia coinvolto. 439 00:26:04,437 --> 00:26:05,730 Oh, stupido. 440 00:26:07,649 --> 00:26:09,276 Sono coinvolto. 441 00:26:09,276 --> 00:26:10,735 Sono coinvolto da 30 anni. 442 00:26:10,735 --> 00:26:12,571 Ti amo. 443 00:26:13,572 --> 00:26:14,823 Voi... 444 00:26:15,740 --> 00:26:17,409 ...Che cosa? 445 00:26:18,285 --> 00:26:20,287 Non lo ripeterò. 446 00:26:23,582 --> 00:26:25,458 Qualsiasi cosa succeda... 447 00:26:27,127 --> 00:26:28,336 ...lo affrontiamo insieme. 448 00:26:28,336 --> 00:26:30,422 ♪ Musica allegra e ottimista ♪ 449 00:26:30,422 --> 00:26:32,424 450 00:26:38,680 --> 00:26:40,515 [la porta si chiude] 451 00:26:48,315 --> 00:26:49,566 [a bassa voce] Non ti aspetti che lo indossi? 452 00:26:49,566 --> 00:26:51,359 [Richard] Capisco la tua preoccupazione, 453 00:26:51,359 --> 00:26:53,153 ma i miei superiori insistevano. Oppure non c'è accordo. 454 00:26:53,153 --> 00:26:55,363 No, va tutto bene, Anna. 455 00:26:55,363 --> 00:26:57,616 Come posso farti avere i nastri? 456 00:26:57,616 --> 00:26:59,576 Sofia deve portarli a Parigi 457 00:26:59,576 --> 00:27:02,120 e poi consegnarli all'ambasciata , dove ti aspetterò. 458 00:27:02,120 --> 00:27:03,455 Quando parti? 459 00:27:03,455 --> 00:27:05,040 Stasera. 460 00:27:05,040 --> 00:27:06,708 Così il vostro Paese non dovrà affrontare l'imbarazzo 461 00:27:06,708 --> 00:27:09,377 di tenerne uno dei tuoi rinchiuso, se le cose andassero storte. 462 00:27:09,377 --> 00:27:10,754 [sospira] 463 00:27:10,754 --> 00:27:12,339 Mio caro Alessandro, 464 00:27:12,339 --> 00:27:14,799 questo non è qualcosa che dovresti intraprendere alla leggera. 465 00:27:14,799 --> 00:27:17,844 Stalin potrebbe essere scomparso, ma non illudersi... 466 00:27:17,844 --> 00:27:19,429 - Se vieni catturato... - Lo sappiamo bene 467 00:27:19,429 --> 00:27:21,556 di quali sarebbero le conseguenze. 468 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 [Richard] Lascia che ti mostri come funziona tutto questo. 469 00:27:25,685 --> 00:27:28,813 Questo è l'orologio più popolare in URSS 470 00:27:28,813 --> 00:27:30,774 e approvato dallo stesso Stalin. 471 00:27:30,774 --> 00:27:34,486 Il microfono si attiva nel momento in cui si inserisce il filo. 472 00:27:34,486 --> 00:27:37,155 Quindi inizierà la registrazione. 473 00:27:37,155 --> 00:27:39,783 Vedrai la lancetta dei secondi muoversi. 474 00:27:39,783 --> 00:27:41,868 Tiralo fuori e si ferma. 475 00:27:42,702 --> 00:27:44,162 Dovrei quasi gestirlo. 476 00:27:44,162 --> 00:27:46,247 ♪ Musica bassa e tesa ♪ 477 00:27:46,247 --> 00:27:48,667 478 00:27:51,711 --> 00:27:53,880 [chiacchiere indistinte] 479 00:27:56,633 --> 00:27:58,343 [Vescovo] Sofia. 480 00:28:00,303 --> 00:28:02,681 Una parola nel mio ufficio. 481 00:28:18,697 --> 00:28:20,532 [la porta si apre] 482 00:28:21,700 --> 00:28:26,579 Avrai notato la maggiore sicurezza nell'hotel. 483 00:28:27,747 --> 00:28:29,666 Abbiamo ospiti importanti. 484 00:28:29,666 --> 00:28:31,376 COSÌ... 485 00:28:31,376 --> 00:28:33,628 Voglio esaminare la musica che suonerai 486 00:28:33,628 --> 00:28:35,380 in piazza questa sera. 487 00:28:36,214 --> 00:28:38,550 Chiudi la porta. 488 00:28:57,277 --> 00:29:00,572 Concerto per pianoforte n. 2 di Prokofiev 489 00:29:00,572 --> 00:29:04,284 È stato scritto dopo aver voltato le spalle alla Rivoluzione. 490 00:29:04,284 --> 00:29:06,578 [Sofia] La sua musica sopravviverà a entrambi. 491 00:29:06,578 --> 00:29:08,705 C'era un'altra ragazza che alloggiava in questo hotel. 492 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 Ho Kulikova. 493 00:29:09,914 --> 00:29:11,166 Il nome ti dice qualcosa? 494 00:29:11,166 --> 00:29:12,208 Lei è mia madre. 495 00:29:12,208 --> 00:29:13,585 Che peccato. 496 00:29:17,255 --> 00:29:19,924 Voglio che tu sappia che ho fatto tutto quello che potevo... 497 00:29:19,924 --> 00:29:20,925 per lei. 498 00:29:20,925 --> 00:29:23,261 Cosa intendi? 499 00:29:23,887 --> 00:29:27,599 Ho avvertito suo padre che era in pericolo di... 500 00:29:27,599 --> 00:29:29,934 essere portato fuori strada. E a suo merito, 501 00:29:29,934 --> 00:29:32,937 l'ha mandata in una scuola per essere educata, ma... 502 00:29:32,937 --> 00:29:35,440 Purtroppo, 503 00:29:35,440 --> 00:29:36,608 la sua natura corrotta 504 00:29:36,608 --> 00:29:38,359 - e bancarotta morale... - Smettila. 505 00:29:38,359 --> 00:29:41,446 ...significava che era inevitabile che si ribellasse. 506 00:29:45,283 --> 00:29:47,702 Non sai niente di lei. 507 00:29:49,496 --> 00:29:51,873 Penso di saperne più di te. 508 00:29:51,873 --> 00:29:54,667 So che i tuoi genitori sono stati entrambi giudicati colpevoli 509 00:29:54,667 --> 00:29:56,961 di corruzione antisovietica e furono inviati 510 00:29:56,961 --> 00:29:59,672 in un campo da cui non sono mai tornati. 511 00:30:02,675 --> 00:30:04,594 Perché me lo diresti? 512 00:30:05,470 --> 00:30:06,805 Scusa. 513 00:30:08,515 --> 00:30:10,308 Non volevo turbarti. 514 00:30:10,308 --> 00:30:12,435 ♪ Musica lenta e piena di suspense ♪ 515 00:30:12,435 --> 00:30:14,646 516 00:30:22,028 --> 00:30:24,113 [Il Conte geme piano] 517 00:30:25,615 --> 00:30:27,450 Cosa farai? 518 00:30:27,450 --> 00:30:29,661 Sofia suona in piazza stasera. 519 00:30:29,661 --> 00:30:33,331 Non volevo destare sospetti cambiando i nostri piani. 520 00:30:33,331 --> 00:30:36,960 Beh, non finirò prima di mezzanotte. Se io... 521 00:30:36,960 --> 00:30:38,628 Non ci sarà un "se". 522 00:30:38,628 --> 00:30:40,463 Non lasciare che ci sia un "se". 523 00:30:42,382 --> 00:30:43,675 Ti hanno interrogato. 524 00:30:43,675 --> 00:30:45,718 Dì loro che lo sei sempre stato 525 00:30:45,718 --> 00:30:47,929 preoccupato per la mia amicizia con Richard. 526 00:30:47,929 --> 00:30:50,765 Non resistere. 527 00:30:50,765 --> 00:30:53,059 Non farti prendere. 528 00:30:55,895 --> 00:30:57,897 ♪ Musica lenta e piena di suspense ♪ 529 00:30:57,897 --> 00:31:00,859 530 00:31:12,412 --> 00:31:14,205 Buonasera, Andrej. 531 00:31:20,420 --> 00:31:22,088 E buonasera a lei, signore. 532 00:31:22,088 --> 00:31:24,507 Sono uno dei tuoi camerieri per stasera. 533 00:31:24,507 --> 00:31:26,718 Alza le mani. 534 00:31:39,856 --> 00:31:42,025 Grazie. 535 00:31:45,236 --> 00:31:47,864 [espira lentamente] 536 00:31:56,873 --> 00:31:58,833 [chiacchiere indistinte] 537 00:31:58,833 --> 00:32:00,919 ♪ Musica drammatica e pulsante ♪ 538 00:32:00,919 --> 00:32:04,547 539 00:32:07,675 --> 00:32:09,427 Sofia? 540 00:32:09,844 --> 00:32:12,847 - Sto bene. - Chiaramente non lo sei. 541 00:32:12,847 --> 00:32:15,099 Dimmi di cosa si tratta. 542 00:32:16,976 --> 00:32:19,562 Cosa ne pensi? Questo posto, tutto quanto. 543 00:32:19,562 --> 00:32:21,814 Non riesco nemmeno a respirare. 544 00:32:23,066 --> 00:32:25,860 Hanno ucciso i miei genitori. 545 00:32:25,860 --> 00:32:27,570 Non lo farò più. 546 00:32:27,570 --> 00:32:30,907 Sofia, non stasera, fidati di me. Fidati di tuo padre. 547 00:32:30,907 --> 00:32:32,825 Qualunque cosa tu stia pensando di fare... 548 00:32:32,825 --> 00:32:35,119 Mi scusi. 549 00:32:36,496 --> 00:32:41,084 La musica dovrebbe essere già iniziata a quest'ora. 550 00:32:41,084 --> 00:32:44,087 551 00:32:48,675 --> 00:32:50,718 [suona "Clair du Lune" di Debussy ] 552 00:32:50,718 --> 00:32:52,929 553 00:33:17,537 --> 00:33:19,998 Sofia, mi scuso per l'interruzione 554 00:33:19,998 --> 00:33:22,959 quella performance, ma dato il pubblico 555 00:33:22,959 --> 00:33:26,170 che abbiamo stasera, forse qualcosa di più patriottico 556 00:33:26,170 --> 00:33:28,214 potrebbe essere in ordine? 557 00:33:28,214 --> 00:33:31,009 L'inno di stato... forse? 558 00:33:31,009 --> 00:33:33,678 Compagni, chi vorrebbe ascoltare il nostro inno? 559 00:33:33,678 --> 00:33:36,514 - [tutti] Sì. - [Il Vescovo ride] 560 00:33:36,514 --> 00:33:39,559 A meno che tu non abbia qualche obiezione per motivi politici? 561 00:33:39,559 --> 00:33:41,811 ♪ Musica tesa e inquietante ♪ 562 00:33:41,811 --> 00:33:43,938 563 00:33:50,153 --> 00:33:54,115 [Inno di stato in riproduzione] 564 00:33:54,115 --> 00:33:56,367 565 00:34:05,084 --> 00:34:07,253 [suona il blues in chiave minore] 566 00:34:07,253 --> 00:34:09,630 567 00:34:12,175 --> 00:34:14,802 [suona il tradizionale inno di stato] 568 00:34:14,802 --> 00:34:17,055 569 00:34:24,562 --> 00:34:27,815 ♪ Musica pulsante e misteriosa ♪ 570 00:34:27,815 --> 00:34:30,068 571 00:34:33,988 --> 00:34:36,157 [statico morbido] 572 00:34:37,116 --> 00:34:39,243 [statico] 573 00:34:44,624 --> 00:34:46,876 [il rilevatore di cimici stride] 574 00:34:55,134 --> 00:34:57,762 575 00:35:01,015 --> 00:35:03,392 [statico] 576 00:35:08,606 --> 00:35:11,192 [il rilevatore di cimici stride] 577 00:35:13,986 --> 00:35:16,114 [statico] 578 00:35:18,991 --> 00:35:20,993 [uomo] Sii calmo, mio ​​cuore che batte. 579 00:35:20,993 --> 00:35:22,870 [gli uomini gridano all'unisono] 580 00:35:33,923 --> 00:35:36,676 [chiacchiere indistinte] 581 00:35:37,343 --> 00:35:41,139 [statico morbido e distante] 582 00:35:41,139 --> 00:35:43,224 [statico] 583 00:35:45,351 --> 00:35:47,687 [statico] 584 00:35:48,354 --> 00:35:50,314 ♪ Musica tesa ♪ 585 00:35:50,314 --> 00:35:52,733 586 00:35:57,446 --> 00:36:02,285 [gridando] 587 00:36:34,859 --> 00:36:37,028 [sospira] 588 00:36:38,821 --> 00:36:41,032 589 00:36:44,410 --> 00:36:46,913 [il chiacchiericcio indistinto continua] 590 00:36:51,083 --> 00:36:55,421 [parlando indistintamente] 591 00:36:56,255 --> 00:36:58,424 592 00:36:58,424 --> 00:37:01,219 [parlando indistintamente] 593 00:37:01,219 --> 00:37:04,388 594 00:37:07,266 --> 00:37:09,477 [chiacchiere vivaci della folla] 595 00:37:20,446 --> 00:37:22,907 È Krusciov. 596 00:37:31,832 --> 00:37:33,918 Ora capisco come devi esserti sentito 597 00:37:33,918 --> 00:37:36,170 dopo la Rivoluzione. 598 00:37:38,839 --> 00:37:40,758 Correrai? 599 00:37:40,758 --> 00:37:43,386 Per uno come me non c'è nessun posto dove andare. 600 00:37:44,387 --> 00:37:47,390 Chi di spada vive, di spada muore. 601 00:37:48,557 --> 00:37:50,268 Chi era quello? Shakespeare? 602 00:37:50,268 --> 00:37:54,939 Eh, Vangelo di Matteo. 603 00:37:56,482 --> 00:38:00,236 Pensi che io meriti tutto quello che mi capita? 604 00:38:03,990 --> 00:38:06,117 Spero che ti sia concessa la giusta giustizia 605 00:38:06,117 --> 00:38:08,494 che hai negato a tanti altri. 606 00:38:10,288 --> 00:38:11,455 Tutte quelle persone. 607 00:38:11,455 --> 00:38:13,457 Erano figli di qualcuno, 608 00:38:13,457 --> 00:38:16,294 la madre, il padre di qualcuno. 609 00:38:16,294 --> 00:38:18,462 L'amico di qualcuno. 610 00:38:20,923 --> 00:38:22,466 A cosa serviva tutto? 611 00:38:24,343 --> 00:38:27,305 Questa è una domanda facile da porre adesso. 612 00:38:29,348 --> 00:38:31,267 Più difficile in quel momento. 613 00:38:36,188 --> 00:38:38,816 Non importa. E 'fatto. 614 00:38:53,998 --> 00:38:56,167 [passi che si allontanano] 615 00:38:58,294 --> 00:39:00,463 [sibilo del vento] 616 00:39:05,301 --> 00:39:07,303 ♪ Musica lenta e malinconica ♪ 617 00:39:07,303 --> 00:39:09,513 618 00:39:17,229 --> 00:39:18,773 [Conte] C-Quando è partito? 619 00:39:18,773 --> 00:39:20,316 [Sofia] Circa un'ora fa. 620 00:39:20,316 --> 00:39:22,526 Ha lasciato questo. 621 00:39:29,408 --> 00:39:34,121 Siamo nel 1913, l'anno in cui ci siamo laureati. 622 00:39:36,415 --> 00:39:38,459 [Sofia] Dov'è il nostro scopo adesso? 623 00:39:38,459 --> 00:39:42,421 Mishka ha scritto questa poesia nel salotto sud di Idlehour. 624 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 Era il tempo in cui era ancora pericoloso 625 00:39:45,132 --> 00:39:46,967 scrivere poesie di impazienza politica. 626 00:39:46,967 --> 00:39:49,553 Considerato il suo background, abbiamo deciso 627 00:39:49,553 --> 00:39:52,056 che dovrebbe essere pubblicato a mio nome. 628 00:39:52,056 --> 00:39:56,102 L'ironia è che, anni dopo, quando avrei dovuto essere giustiziato, 629 00:39:56,102 --> 00:40:00,606 mi hanno risparmiato perché pensavano che avessi scritto questa poesia. 630 00:40:03,067 --> 00:40:06,404 Mmm, Mishka, 631 00:40:06,404 --> 00:40:10,157 mio caro, caro amico. 632 00:40:10,157 --> 00:40:14,537 Quando se ne andò, gli chiesi dove stesse andando, 633 00:40:14,537 --> 00:40:18,040 ma lui ha semplicemente detto: "Ha importanza?" 634 00:40:18,040 --> 00:40:20,084 ♪ Musica lenta e cupa ♪ 635 00:40:20,084 --> 00:40:22,169 636 00:40:34,056 --> 00:40:36,100 ♪ Musica impennata e malinconica ♪ 637 00:40:36,100 --> 00:40:38,310 638 00:40:49,780 --> 00:40:52,741 639 00:41:04,587 --> 00:41:08,007 È ora di uscire da questo manicomio. 640 00:41:08,716 --> 00:41:11,093 641 00:41:18,517 --> 00:41:20,728 642 00:41:28,694 --> 00:41:31,071 [vento che ulula] 643 00:41:38,621 --> 00:41:40,664 ♪ Musica d'atmosfera ♪ 644 00:41:40,664 --> 00:41:43,083 645 00:42:09,693 --> 00:42:12,071 45809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.