Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:06,269
ETERNAL GLORY TO THE FALLEN IN
THE BATTLES OF THE GREAT PATRIOTIC WAR
2
00:00:07,600 --> 00:00:13,434
MOSFILM
3
00:00:15,120 --> 00:00:18,279
TEHERAN
November 30, 1943
4
00:00:18,280 --> 00:00:19,519
Gentlemen.
5
00:00:21,160 --> 00:00:25,639
I have some good news
for Marshal Stalin.
6
00:00:26,800 --> 00:00:29,079
Today,
the Joint Chiefs of Staff,
7
00:00:29,200 --> 00:00:33,159
with the participation of the British
Prime Minister and the US President,
8
00:00:33,720 --> 00:00:37,692
have decided to open a second front
in the north of France
9
00:00:38,874 --> 00:00:41,066
in May 1944.
10
00:00:46,040 --> 00:00:50,239
I'm satisfied with that decision.
11
00:00:51,480 --> 00:00:53,159
In my turn,
12
00:00:53,600 --> 00:00:59,079
I'd like to inform
Mr. Roosevelt and Mr. Churchill
13
00:00:59,680 --> 00:01:04,319
that by the beginning of
landing operations in France
14
00:01:05,040 --> 00:01:08,879
the Russians will prepare
a massive blow against the Germans.
15
00:01:16,640 --> 00:01:21,279
To our victory!
16
00:01:22,640 --> 00:01:25,839
ANKARA
December 15, 1943
17
00:01:50,920 --> 00:01:54,559
Mister Ambassador, these are the
protocols of the Teheran conference.
18
00:01:58,480 --> 00:02:01,959
Her Majesty's Prime Minister
asked me to tell you
19
00:02:02,080 --> 00:02:04,639
that you may need
this information
20
00:02:04,760 --> 00:02:08,518
in connection with the talks
on Turkey's entering the war.
21
00:02:10,880 --> 00:02:13,559
The President Inonu
is already thinking about it.
22
00:02:14,680 --> 00:02:16,559
The Prime Minister atso
asked me to tell you
23
00:02:16,680 --> 00:02:19,679
that you should't really hurry up
President Inonu.
24
00:02:21,280 --> 00:02:24,119
If I understood the Prime Minister
correctly,
25
00:02:25,519 --> 00:02:29,199
we shall need the million-strong,
Turkish Army
26
00:02:29,320 --> 00:02:32,879
when the Russians will be
approaching the Barlkans.
27
00:02:36,960 --> 00:02:38,639
Let's have dinner together.
28
00:02:46,800 --> 00:02:49,039
Elyas, I'll be back in about 2 hours.
29
00:04:35,534 --> 00:04:36,682
BERLIN. Reich Chancellery.
January 6, 1944
30
00:04:36,862 --> 00:04:38,458
Where did you get these documents?
31
00:04:39,560 --> 00:04:42,060
The valet of the British ambassador
in Ankara is our agent.
32
00:04:43,249 --> 00:04:46,653
He's von Papen's agent.
I don't trust von Papen.
33
00:04:48,360 --> 00:04:52,839
In the materials of the Teheran
Conference, there's the date
34
00:04:53,000 --> 00:04:55,642
of the Anglo-American troops
landing in the north of France.
35
00:04:56,806 --> 00:04:58,481
That is the opening of a second front.
36
00:05:01,400 --> 00:05:03,319
You don't know Churchill.
37
00:05:05,640 --> 00:05:07,371
He's an old master of dismformation.
38
00:05:11,400 --> 00:05:14,159
These documents were
thrust on you deliberately.
39
00:05:14,640 --> 00:05:17,119
My Fuhrer, my information is different.
40
00:05:20,400 --> 00:05:23,119
Your trustfulness
has cost me very dearly.
41
00:05:23,480 --> 00:05:25,719
We all but lost Italy.
42
00:05:26,560 --> 00:05:29,159
You overlooked the plot against
the Duce.
43
00:05:30,040 --> 00:05:32,719
I don't believe
these false documents.
44
00:05:34,200 --> 00:05:37,319
Churchill will never dare
land in Normandy!
45
00:05:40,540 --> 00:05:44,407
LIBERATION
46
00:06:10,200 --> 00:06:13,599
The great battle at Kursk
proved to be
47
00:06:14,480 --> 00:06:17,999
one of the greatest battles
of World War II.
48
00:06:19,520 --> 00:06:23,919
Here, in the summer of 1943,
49
00:06:24,960 --> 00:06:30,359
the tank hordes of Fascist Germany
had been routed.
50
00:06:31,160 --> 00:06:35,399
From here, the German army,
which had enslaved Europe
51
00:06:35,800 --> 00:06:39,239
had begun its retreat.
52
00:06:40,520 --> 00:06:41,799
Our troops
53
00:06:41,920 --> 00:06:47,279
mounted a wide offensive
in the right-bank Ukraine
54
00:06:47,720 --> 00:06:53,399
and were moving towards
the state border of the USSR.
55
00:06:53,480 --> 00:06:54,359
Film Three
56
00:06:55,480 --> 00:06:59,815
DIRECTION OF THE MAIN BLOW
57
00:07:04,920 --> 00:07:07,319
Screenplay by
Yuri BONDAREV
58
00:07:08,561 --> 00:07:10,267
Oskar KURGANOV
Yuri OZEROV
59
00:07:10,855 --> 00:07:15,018
Directed by
Yuri OZEROV
60
00:07:15,499 --> 00:07:19,605
Directofof Photography
Igor SLABNEVICH
61
00:07:20,368 --> 00:07:24,230
Production Designer
Aleksandr MYAGKOV
62
00:07:24,868 --> 00:07:30,130
Music b Yu. LEVITIN
63
00:07:30,960 --> 00:07:34,687
English Subtitles by
Tatiana Kameneva
64
00:07:59,880 --> 00:08:04,309
Chief Military Consultant
Army General S. SHTEMENKO
65
00:08:15,520 --> 00:08:17,935
Cast.
66
00:08:18,180 --> 00:08:21,699
Tsvetayev - N. OLYALIN
Zoya - L. GOLUBKINA
67
00:08:21,820 --> 00:08:23,819
Orlov - B. ZAIDENBERG
68
00:08:24,100 --> 00:08:29,419
Zhukov - Mikhail ULYANOV
Rokossovsky - Vladlen DAVYDOV
69
00:08:29,859 --> 00:08:32,539
Vassilevsky - Ye. BURENKOV
Antonov - V. STRZHELCHIK
70
00:08:32,660 --> 00:08:35,659
Konev - Yu. LEGKOV
Vatutin - S. KHARCHENKO
71
00:08:35,780 --> 00:08:37,219
Chernyakhovsky - Ye. KOLCHINSKY
72
00:08:37,700 --> 00:08:40,139
Meretskov - V. KOSTENKO
Bagramyan - V. KAREN
73
00:08:40,260 --> 00:08:43,259
Shtemenko - K. PROTASOV
Batov - V. ZAMANSKY
74
00:08:43,380 --> 00:08:44,899
Panov - N. RYBNIKOV
75
00:08:45,220 --> 00:08:47,379
Stalin - Bukhuti ZAKARIADZE
76
00:08:47,500 --> 00:08:50,466
Rbosevelt - S. JASKIEVICZ
Churchill - Yu. DUROV
77
00:08:51,269 --> 00:08:53,939
Hitler - Fritz DIEZ
Himmler - E. TIDE
78
00:08:54,060 --> 00:08:56,579
Goebbels - H. GIEZE
Keitel - G-M. HENNEBERG
79
00:08:56,859 --> 00:08:59,579
Kluge - H. HASSE
Model - P. STURM
80
00:08:59,700 --> 00:09:02,499
Fromm - H. SCHELTZKE
Remer - H. KUHN
81
00:09:02,740 --> 00:09:05,139
Stauffenberg - Alfred STRUWE
Olbricht - W. ORTMANN
82
00:09:05,260 --> 00:09:07,739
Haeften - E. STECHER
Bek - W. WIELAND
83
00:09:07,859 --> 00:09:09,219
Witzleben - O. DIERICHS
84
00:09:09,460 --> 00:09:11,939
Partisans: Father - Ye. SHUTOV
Son - V. VAKHLIN
85
00:09:12,020 --> 00:09:15,111
Pilots: Jacque - L. PRYGUNOV
Zaitsev - V. RAZUMOVSKY
86
00:09:15,510 --> 00:09:17,379
Participating in Polish scenes:
87
00:09:17,500 --> 00:09:20,139
W. GLINSKI,
M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT
88
00:09:20,340 --> 00:09:22,659
Pilots of the French
"Normandy-Niemen" Regiment:
89
00:09:22,740 --> 00:09:25,059
A. BARTOLLI, J-P. HEGEGEN,
В. RAFFALI, A. SENTONNET
90
00:09:25,180 --> 00:09:27,739
British Ambassador - B. WHITE
Narrator - A. KARAPETYAN
91
00:10:05,100 --> 00:10:07,858
Creative Association
VREMYA
92
00:10:07,859 --> 00:10:12,050
First Ukrainian Front
February 29, 1944
93
00:10:33,700 --> 00:10:37,739
Commander of the 1st Ukranian Front
Arm Ganeeai Vatutin
94
00:10:37,859 --> 00:10:40,259
What is the Polish for 'butter'?
95
00:10:42,859 --> 00:10:44,499
Butter, Comrade General.
96
00:10:45,140 --> 00:10:46,419
And 'meat'?
97
00:10:49,220 --> 00:10:50,499
Meat.
98
00:10:50,940 --> 00:10:52,088
And 'bread'?
99
00:10:56,859 --> 00:10:58,659
Bread, Comrade General.
100
00:10:59,220 --> 00:11:03,379
See? Such a close language.
No need to learn it.
101
00:11:04,900 --> 00:11:07,219
And what will be 'life' in Polish?
102
00:11:12,900 --> 00:11:14,179
Zycie.
103
00:11:16,420 --> 00:11:17,739
Zycie?
104
00:11:19,620 --> 00:11:21,539
A little different, though.
105
00:11:22,859 --> 00:11:24,779
But actually,it's the same.
106
00:11:26,140 --> 00:11:27,659
Turn around. The Germans!
107
00:11:37,020 --> 00:11:38,858
Fire back!
108
00:12:35,660 --> 00:12:37,379
Nikolai Fyodorovich.
109
00:12:41,340 --> 00:12:43,059
Bad timing.
110
00:12:44,500 --> 00:12:47,539
Didn't get a chance to start it.
111
00:12:48,820 --> 00:12:51,099
Who will be commanding the front?
112
00:12:51,220 --> 00:12:54,539
I've taken on command,
Nikolai Fyodorovich.
113
00:12:56,820 --> 00:12:58,459
Good luck to you.
114
00:12:59,340 --> 00:13:01,059
Get well soon.
115
00:13:03,620 --> 00:13:06,539
We'll meet in Poland yet.
116
00:13:07,380 --> 00:13:09,819
- Zycie.
- What?
117
00:13:10,460 --> 00:13:14,139
He keeps repeating that word,
Comrade Marshal.
118
00:13:16,100 --> 00:13:17,619
Zycie...
119
00:13:18,940 --> 00:13:21,779
means 'life' in Polish.
120
00:13:35,660 --> 00:13:40,379
On March 4, 1944
121
00:13:41,620 --> 00:13:44,339
the troops of the 1st Ukrainian Front
under the command of Marshal Zhukov,
122
00:13:44,460 --> 00:13:48,539
the 2nd Ukrainian Front
under the command of Marshal Konev
123
00:13:50,740 --> 00:13:55,779
and the 3rd Ukrainian Front
124
00:13:56,260 --> 00:13:58,659
under the command of
Army General Malinovsky
125
00:13:58,780 --> 00:14:03,299
had gone over to
offensive actions.
126
00:14:05,060 --> 00:14:08,819
In the course of
the winter campaign of 1943-1944,
127
00:14:09,380 --> 00:14:13,939
the Red Army has won a battle for
the Dnieper and right-bank Ukraine,
128
00:14:14,580 --> 00:14:18,579
shattered strong defensive
fortification near Leningrad
129
00:14:18,860 --> 00:14:19,379
and in the Crimea,
130
00:14:21,100 --> 00:14:25,165
overrun the enemy on the water
lines of the South Bug, Dniestr, Prut,
131
00:14:25,815 --> 00:14:29,668
and is continuing the offensive in
the conditions of springtime flooding.
132
00:14:30,949 --> 00:14:33,939
However, our operational-strategy
position, though advantageous,
133
00:14:34,060 --> 00:14:36,379
remains very critical.
134
00:14:37,100 --> 00:14:40,419
The German resistant
is increasing.
135
00:14:40,940 --> 00:14:42,899
Our troops are tired,
136
00:14:43,460 --> 00:14:47,259
and they need a serious reinforcement
in strength and materiel.
137
00:14:49,340 --> 00:14:52,779
It's time-to go over
to defensive actions.
138
00:14:59,260 --> 00:15:02,179
We have gathened here,
Comrade Zhukov,
139
00:15:03,380 --> 00:15:05,379
to talk about offensive,
140
00:15:06,340 --> 00:15:10,259
and not the deffensive actions.
141
00:15:10,620 --> 00:15:15,099
I'm talking about the defease
as a forced measure, Comrade Stalin.
142
00:15:16,380 --> 00:15:19,619
This will allow us to better
prepare are for the offensive.
143
00:15:20,100 --> 00:15:22,659
We understand that, Comrade Zhukov,
144
00:15:23,260 --> 00:15:26,219
but today we must define
145
00:15:26,340 --> 00:15:30,459
the direction of the main blow
of the summer campaign.
146
00:15:32,220 --> 00:15:36,499
Let's listen to what the front
commanders have to say.
147
00:15:41,740 --> 00:15:43,419
Let's begin with the north.
148
00:15:48,220 --> 00:15:49,619
Comrade Bagramyan.
149
00:15:57,940 --> 00:16:01,059
We propose to strike
a blow in the Baltic
150
00:16:01,300 --> 00:16:05,619
and cut off the Army Group North
from the territory of Germany.
151
00:16:06,060 --> 00:16:08,819
To this end, the 1st Baltic Front
152
00:16:09,100 --> 00:16:11,779
should attack
alone the Western Dvina
153
00:16:11,900 --> 00:16:16,419
on the direction Polotsk - Dvinsk
and come out to Riga.
154
00:16:17,780 --> 00:16:20,699
What does the General Staff
to say to this?
155
00:16:24,180 --> 00:16:27,659
The General Staff believes that in
the Baltic we can't achieve suddenness
156
00:16:27,780 --> 00:16:30,219
while preparing
a massive offensive.
157
00:16:31,020 --> 00:16:33,459
In that sector of the front, the enemy
158
00:16:37,500 --> 00:16:40,619
the well-deveoped railway
and highway network.
159
00:16:41,020 --> 00:16:44,659
At the same time, the terrain
is unfavorable for our tanks -
160
00:16:44,780 --> 00:16:46,859
too many lakes and marshes.
161
00:16:47,420 --> 00:16:49,219
It's a serious consideration.
162
00:16:50,100 --> 00:16:54,527
For the tank armies' action
on the direction of the main blow,
163
00:16:54,528 --> 00:16:56,689
we need wide expanses.
164
00:16:58,100 --> 00:17:01,179
But Germans think the same way,
Camrade Stalin.
165
00:17:02,020 --> 00:17:03,219
What do you mean?
166
00:17:04,300 --> 00:17:07,299
I mean
the German military doctrine.
167
00:17:08,380 --> 00:17:12,658
It's more expedient to use the tank
armies in flat country.
168
00:17:12,940 --> 00:17:15,579
That's what they expect from us.
169
00:17:16,860 --> 00:17:18,374
And what do you propose?
170
00:17:22,500 --> 00:17:27,539
I propose to strike the main blow
where we're not expected.
171
00:17:29,340 --> 00:17:32,658
In the boggy and wooded
localities of Byelorussia.
172
00:17:34,580 --> 00:17:38,139
It was Suvorov who once said
"Where deer cannot ass,
173
00:17:38,940 --> 00:17:41,259
the Russian soldier will."
174
00:17:43,180 --> 00:17:45,379
It's not the Devil's Bridge for you.
175
00:17:46,740 --> 00:17:48,939
This is a modern-day war.
176
00:17:49,659 --> 00:17:53,819
But the modern-day war
means suddenness, Comrade Stalin.
177
00:17:57,380 --> 00:18:01,139
Moreover, the General Staff supports
the idea of a blow in Byelorussia.
178
00:18:21,140 --> 00:18:23,299
Go to Byelorussia.
179
00:18:24,860 --> 00:18:27,619
Study the situation on the spot...
180
00:18:30,300 --> 00:18:31,819
Comrade Zhukov.
181
00:18:33,580 --> 00:18:34,859
Yes, Comrade Stalin.
182
00:18:36,659 --> 00:18:40,139
Come on!
Forward! Come on!
183
00:19:11,980 --> 00:19:15,059
Put me through to the regiment
commander. Now!
184
00:19:15,540 --> 00:19:18,658
Comrade Captain,
your wounded are behind the road.
185
00:19:18,780 --> 00:19:21,019
- Well? What?
- The regiment commander's on the line.
186
00:19:21,180 --> 00:19:23,019
I can't take the height!
187
00:19:23,419 --> 00:19:26,579
One more attack like this,
and I'll lose all my men.
188
00:19:27,140 --> 00:19:28,579
I know the order.
189
00:19:29,180 --> 00:19:30,459
What?
190
00:19:31,580 --> 00:19:32,859
What did he say?
191
00:19:32,980 --> 00:19:35,059
I can't repeat it in front of women.
192
00:19:35,180 --> 00:19:38,658
Your wounded are behind the road.
Can't you hear me?
193
00:19:38,900 --> 00:19:41,299
Give me two men,
and I'll carry the wounded out.
194
00:19:41,419 --> 00:19:43,979
You want to die
gallantly, don't you, Zoya?
195
00:19:44,100 --> 00:19:46,259
Every man counts here.
196
00:19:46,380 --> 00:19:48,179
- Comrade Captain!
- We'll carry them out at night.
197
00:19:48,300 --> 00:19:50,619
I demand that the wounded
be carried out immediately!
198
00:19:50,740 --> 00:19:52,539
Go away, medical instructor!
199
00:20:10,659 --> 00:20:12,099
Comrade Captain!
200
00:20:12,340 --> 00:20:14,579
- What is it?
- Look.
201
00:20:21,020 --> 00:20:22,658
That girl has gone crazy.
202
00:20:44,500 --> 00:20:46,459
Guys, it's our Zoya!
203
00:20:46,659 --> 00:20:49,658
Oh, she's the devil of a girl,
they'll capture her!
204
00:21:25,580 --> 00:21:28,179
- Cut the Germans off!
- But we may hit her.
205
00:21:28,300 --> 00:21:29,579
Move over!
206
00:22:12,540 --> 00:22:16,299
Why not attack them, Comrade Captain?
Or we'll lose the nurse.
207
00:22:19,580 --> 00:22:21,658
Company commanders, come here!
208
00:22:24,820 --> 00:22:27,499
Well, boys, you can only die once.
209
00:22:27,620 --> 00:22:30,259
Get ready to attack!
Take our places!
210
00:22:31,300 --> 00:22:33,979
Come on, guys!
Move it!
211
00:22:34,140 --> 00:22:37,339
Communists, follow me!
212
00:22:37,500 --> 00:22:40,779
Forward!
Forward!
213
00:22:44,659 --> 00:22:48,019
To attack, follow me!
Forward!
214
00:23:21,500 --> 00:23:23,539
You alive?
Good girl!
215
00:23:58,060 --> 00:24:01,459
Comrade Marshal, I conduct reconnaissance
in force in the Parichi direction.
216
00:24:01,845 --> 00:24:05,252
The 2nd Battalion of the 36th Regiment
has taken height 217.
217
00:24:05,620 --> 00:24:08,819
Further advance has been checked
by massive enemy fire.
218
00:24:10,020 --> 00:24:11,499
The battalion suffered big losses.
219
00:24:23,940 --> 00:24:26,219
- Stop the offensive.
- Yes, Comrade Marshal.
220
00:24:32,540 --> 00:24:34,979
Transmit it - stop the offensive.
221
00:24:39,060 --> 00:24:41,259
Pavel Ivanovich, tell me now.
222
00:24:43,659 --> 00:24:45,819
Can we advance to Parichi?
223
00:24:46,540 --> 00:24:49,619
What do you think of this direction?
224
00:24:51,659 --> 00:24:54,139
Of course, it's a tempting direction.
225
00:24:54,500 --> 00:24:58,499
That part of terrain is dry.
But the enemy is no fool, either.
226
00:24:59,540 --> 00:25:03,219
He got astride the commanding heights
and created strong defenses.
227
00:25:03,340 --> 00:25:05,979
Advancing to Parichi
means suffering great losses.
228
00:25:06,100 --> 00:25:08,339
Yes, that's the right conclusion.
229
00:25:08,700 --> 00:25:11,499
A blow towards Parichi
will not be unexpected.
230
00:25:11,620 --> 00:25:13,619
That's where they're waiting for us.
231
00:25:14,540 --> 00:25:17,299
And how are things
at your left flank?
232
00:25:20,220 --> 00:25:22,658
The terrain here
is hard for maneuver.
233
00:25:22,780 --> 00:25:26,658
A lot of small rivers with wide
flood-lands and boggy marshes.
234
00:25:27,780 --> 00:25:30,499
- When have you been there?
- Last night.
235
00:25:30,659 --> 00:25:32,459
Can we drive there?
236
00:25:33,380 --> 00:25:34,859
I don't recommend it.
237
00:25:35,020 --> 00:25:38,739
It's an open country covered by enemy
artillery fire. Better to go at night.
238
00:25:41,460 --> 00:25:42,859
We'll go now.
239
00:25:55,220 --> 00:25:59,019
Pavel Ivanovich,
what are the German positions here?
240
00:25:59,620 --> 00:26:01,939
There're no solid defense lines here.
241
00:26:02,060 --> 00:26:05,658
The defense is built on the principle
of isolated strong points
242
00:26:05,780 --> 00:26:08,099
on dry elevations.
243
00:26:08,659 --> 00:26:09,939
I see.
244
00:26:23,220 --> 00:26:24,899
What are you having?
245
00:26:26,380 --> 00:26:28,619
The second front, Comrade General.
246
00:26:28,740 --> 00:26:30,019
What?
247
00:26:30,340 --> 00:26:32,739
Here, American Spam.
248
00:26:33,060 --> 00:26:36,219
We nicknamed it
second front here.
249
00:26:37,580 --> 00:26:40,418
When are they going
to open it, Comrade General?
250
00:26:41,540 --> 00:26:43,539
Can't you cope by ourselves?
251
00:26:44,060 --> 00:26:47,459
We ll cope alright,
only as they say in our village,
252
00:26:47,580 --> 00:26:52,539
"He who joins a fight last,
will be boasting the most."
253
00:26:54,419 --> 00:26:55,899
What is this you got?
254
00:26:56,460 --> 00:26:58,899
These are wet shoes, Comrade General.
255
00:26:59,060 --> 00:27:01,619
- What wet shoes?
- Made of bast.
256
00:27:02,140 --> 00:27:04,418
For your feet not to sink into
quagmire.
257
00:27:07,340 --> 00:27:09,139
A smart idea.
258
00:27:17,900 --> 00:27:20,619
If people can walk through a bog,
259
00:27:21,340 --> 00:27:24,939
then we'll find a way
to get the materiel over, too.
260
00:27:25,260 --> 00:27:28,418
- Anything's possible, isn't it?
- You mean tanks?
261
00:27:28,780 --> 00:27:30,299
We'll try.
262
00:27:31,180 --> 00:27:33,819
But what a surprise it will be
for the Germans!
263
00:27:37,100 --> 00:27:41,019
Yes, that's the place,
Georgy Konstantinovich, eh?
264
00:27:44,659 --> 00:27:48,219
MOSCOW, Kremlin, May 23
And our intelligence reports confirm our assumptions.
265
00:27:48,980 --> 00:27:51,739
First, the enemy
rules out the possibility
266
00:27:51,860 --> 00:27:54,459
of our offensive
in this direction,
267
00:27:54,580 --> 00:27:58,418
and doesn't have here as strong
defenses as in the other sectors.
268
00:27:58,860 --> 00:28:02,658
Second, the bogs
are passable for people,
269
00:28:03,300 --> 00:28:06,619
and if we lay roads of brushwood,
for the materiel too.
270
00:28:09,260 --> 00:28:12,779
That's why I propose
to strike the main blow
271
00:28:12,980 --> 00:28:14,779
with the right flank of the front,
272
00:28:15,460 --> 00:28:20,539
with four field armies:
the 3rd, 48th, 65th and 28th
273
00:28:20,940 --> 00:28:23,579
in the direction of Bobruisk.
274
00:28:24,460 --> 00:28:30,579
Still, you and Zhukov are dragging
us into the bog, Comrade Rokossovsky.
275
00:28:32,460 --> 00:28:34,859
It's not an easy way,
Comrade Stalin.
276
00:28:35,420 --> 00:28:38,099
But it promises success.
277
00:28:42,740 --> 00:28:45,179
We have thought everything through,
Comrade Stalin.
278
00:28:45,420 --> 00:28:48,299
It doesn't look like you thought
everything through.
279
00:28:49,940 --> 00:28:52,179
Go out into the next room
280
00:28:53,380 --> 00:28:58,899
and think over your proposal once
more, Comrade Rokossovsky.
281
00:29:24,860 --> 00:29:26,659
In the meantime,
282
00:29:27,740 --> 00:29:30,379
we'll hear what Comrade Vassilevsky
has to say.
283
00:29:33,820 --> 00:29:35,419
As you know,
284
00:29:36,900 --> 00:29:40,379
a successful operation
of liberating the Crimea
285
00:29:41,220 --> 00:29:44,739
had been conducted
286
00:29:45,540 --> 00:29:47,739
under the command of
Comrade Vassilevsky.
287
00:29:49,100 --> 00:29:54,139
After that, Comrade Vassilevsky,
together with Zhukov,
288
00:29:54,820 --> 00:29:59,339
was elaborating the plan
of the entire summer campaign.
289
00:30:03,780 --> 00:30:07,019
While working on the plan of
the summer campaign, Comrade Stalin,
290
00:30:07,140 --> 00:30:09,219
we first of all took into
account the considerations
291
00:30:09,340 --> 00:30:12,379
of the front commanders
present here.
292
00:30:15,540 --> 00:30:18,939
The summer campaign of 1944
293
00:30:19,580 --> 00:30:23,299
will be a system
of major operations
294
00:30:23,540 --> 00:30:27,539
taking place on a vast territory
from the Baltic to the Carpathians.
295
00:30:29,574 --> 00:30:31,797
The plan of the summer campaign
296
00:30:32,011 --> 00:30:34,899
is drawn up
in the following succession.
297
00:30:35,740 --> 00:30:40,765
The first blow, in early June,
well be dealt by the Leningrad,
298
00:30:41,340 --> 00:30:45,425
and then Karelian Front
in the direction of Vyborg.
299
00:30:46,943 --> 00:30:49,644
These operations must
lead th the routing of Finland
300
00:30:49,862 --> 00:30:52,442
and its exit from the war.
301
00:30:56,500 --> 00:30:58,379
I wish you good luck,
302
00:30:59,500 --> 00:31:01,219
Comrade Meretskov.
303
00:31:02,540 --> 00:31:04,539
Thank you, Comrade Stalin.
304
00:31:08,260 --> 00:31:14,179
Furthermore, the General Staff proposes
to strike the main blow in Byelorussia.
305
00:31:15,580 --> 00:31:19,859
This direction, Comrade Stalin.
has a number of serous advantages.
306
00:31:20,020 --> 00:31:26,059
First, the shortest way to Berlin
lies through Byelorussia.
307
00:31:27,300 --> 00:31:30,401
Secondly, we'll be supported here
by Byelorussian partisans.
308
00:31:30,500 --> 00:31:32,259
As you know, Comrade Stalin,
309
00:31:32,380 --> 00:31:35,779
270,000 partisans
are operating in Byelorussia.
310
00:31:36,660 --> 00:31:40,499
And, thirdly,
after the liberation of Byelorussia,
311
00:31:40,900 --> 00:31:44,379
when our troops step
onto the Polish land,
312
00:31:44,500 --> 00:31:47,539
they'll be welcomed
by our friendly Polish people
313
00:31:47,660 --> 00:31:52,219
who have been struggling with
the fascist occupants for 5 years.
314
00:31:53,620 --> 00:31:58,579
All this convinces us
that we've made the right choice.
315
00:32:01,780 --> 00:32:05,179
Operating on the direction
of the main blow will be
316
00:32:05,740 --> 00:32:09,619
the 3rd Byelorussian Front
under General Chernyakhovsky,
317
00:32:10,020 --> 00:32:14,139
and the 1st Byelorussian Front
under General Rokossovsky.
318
00:32:14,700 --> 00:32:21,179
I suggest that we name
the Byelorussian operation
319
00:32:22,540 --> 00:32:23,899
Operation Bagration
320
00:32:25,300 --> 00:32:27,939
in honour of our fellow-countryman,
321
00:32:28,900 --> 00:32:34,219
the military leader
who brought glory to Russian arms
322
00:32:34,900 --> 00:32:37,019
in 1812.
323
00:32:39,980 --> 00:32:42,419
Go on, Comrade Vassilevsky.
324
00:32:43,420 --> 00:32:46,819
After the start of Operation Bagration,
325
00:32:47,620 --> 00:32:51,499
when the German High Command realizes
that's here, in Byelorussia,
326
00:32:51,620 --> 00:32:53,739
that the decisive battles take place,
327
00:32:53,860 --> 00:32:56,899
and shifts here their reserves
from the south,
328
00:32:57,940 --> 00:32:59,899
Marshal Konev's 1st Ukrainian Front
329
00:33:00,660 --> 00:33:05,259
will strike its blow
in the direction of Lvov.
330
00:33:10,220 --> 00:33:14,979
When, as a result of those powerful
blows, the enemy suffers a defeat,
331
00:33:15,420 --> 00:33:18,019
we can unfold
an offensive in the Balkans -
332
00:33:18,220 --> 00:33:22,979
in Romania, Bulgaria,
Yugoslavia and Hungary.
333
00:33:28,580 --> 00:33:32,459
Does Comrade Zhukov
wish to add anything?
334
00:33:34,620 --> 00:33:38,499
Before the war, I served for a long
time in the Byelorussian District,
335
00:33:39,100 --> 00:33:42,139
and I'm very much familiar with
the theatre of operations there.
336
00:33:43,300 --> 00:33:45,499
On that boggy and wooded terrain,
337
00:33:45,620 --> 00:33:48,579
it's impossible to use
large masses of tanks.
338
00:33:50,780 --> 00:33:53,019
That's why I propose
339
00:33:54,380 --> 00:33:58,019
to send into a breakthrough
only tank corps,
340
00:33:58,180 --> 00:34:03,419
and not commit the four tank armies -
the 1st, 2nd, 3rd and 4th,
341
00:34:03,580 --> 00:34:07,619
which are stationed behind the right
flank of the 1st Ukrainian Front.
342
00:34:08,300 --> 00:34:11,699
Thereby, first,
we'll mislead the enemy.
343
00:34:11,940 --> 00:34:14,259
Knowing the location of those armies,
344
00:34:14,380 --> 00:34:18,018
he'll expect the main blow not in
Byelorussia, but in the Ukraine.
345
00:34:18,180 --> 00:34:23,018
Second, it'll be our powerful reserve
in the 2nd stage of the offensive.
346
00:34:23,740 --> 00:34:25,259
And, third,
347
00:34:25,860 --> 00:34:27,859
we'll securely provide
for the left flank
348
00:34:27,980 --> 00:34:31,259
of General Rokossovsky's
attacking armies.
349
00:34:32,380 --> 00:34:33,659
I agree.
350
00:34:36,140 --> 00:34:40,499
And now invite Rokossovsky.
351
00:34:59,620 --> 00:35:03,018
Where, after all, are you going to
strike the main blow,
352
00:35:03,140 --> 00:35:04,779
Comrade Rokossovsky?
353
00:35:06,019 --> 00:35:07,619
Through the bogs?
354
00:35:09,420 --> 00:35:10,979
Yes, Comrade Stalin.
355
00:35:11,580 --> 00:35:15,979
The direction of the main blow towards
Bobruisk by the front's right wing.
356
00:35:17,620 --> 00:35:22,018
I'm convinced that this is
the right decision, Comrade Stalin.
357
00:35:29,980 --> 00:35:34,859
The persistence of the Front
Commander only proves
358
00:35:35,900 --> 00:35:41,579
that the organization of the offensive
has been well thought out.
359
00:35:42,740 --> 00:35:45,819
Give me your map,
Comrade Rokossovsky.
360
00:36:05,580 --> 00:36:06,899
On June 6, 1944,
361
00:36:07,019 --> 00:36:10,579
the Anglo-American troops
landed in Northern France
362
00:36:52,100 --> 00:36:54,579
WASHINGTON
363
00:37:01,100 --> 00:37:03,659
I'm happy to have lived to see
this day.
364
00:37:05,340 --> 00:37:07,859
Even if it were
the only thing I've done,
365
00:37:07,980 --> 00:37:10,619
my life would still have been
justified.
366
00:37:11,300 --> 00:37:14,859
Of course, there will be much
discussion about the second front
367
00:37:15,019 --> 00:37:17,538
but the only thing
that matters
368
00:37:17,780 --> 00:37:20,979
is that the second front has been
opened.
369
00:37:22,140 --> 00:37:24,939
Do you mean
discussions with Churchill?
370
00:37:26,740 --> 00:37:30,219
Why was he so insistent on
the invasion through the Balkans?
371
00:37:31,460 --> 00:37:33,419
It's this way, Eleanor.
372
00:37:34,700 --> 00:37:38,899
To begin with, he wanted to drive
a wedge into Central Europe,
373
00:37:39,660 --> 00:37:42,819
so that keep the Russians
out of Austria and Romania,
374
00:37:42,940 --> 00:37:45,419
and, possibly, out of Hungary.
375
00:37:50,260 --> 00:37:53,259
Anc this, of course, Stalin realized,
and so I did.
376
00:37:55,060 --> 00:37:56,339
And all the rest of us.
377
00:37:57,940 --> 00:37:59,579
Maybe, he was right,
378
00:37:59,740 --> 00:38:03,259
and we should have struck
a blow in the Balkans?
379
00:38:03,940 --> 00:38:05,538
No, Eleanor.
380
00:38:07,180 --> 00:38:10,899
This time we have chosen
the shortest way to victory.
381
00:38:13,380 --> 00:38:14,659
And that's about all at there's to it.
382
00:38:17,220 --> 00:38:19,619
Churchill is too busy
thinking about
383
00:38:19,740 --> 00:38:21,459
what would be after the war
384
00:38:22,620 --> 00:38:26,018
and, naturally, what would
the situation of Britain.
385
00:38:28,820 --> 00:38:32,899
And I do not see why I should risk
the lives of American soldiers
386
00:38:33,180 --> 00:38:37,659
for the interests of Britain
on the European continent.
387
00:38:39,740 --> 00:38:41,899
By the way,
could you read me again
388
00:38:42,019 --> 00:38:45,059
today's telegram
from Mr. Stalin?
389
00:38:45,420 --> 00:38:47,139
I didn't quite understand it.
390
00:38:47,260 --> 00:38:49,379
The summer offensive
of the Soviet troops,
391
00:38:49,500 --> 00:38:52,819
organized according to our agreement
at the Teheran Conference,
392
00:38:52,940 --> 00:38:57,299
will be launched by mid-June on one
of the important sections of the front.
393
00:38:58,260 --> 00:39:00,579
Important sections of the front?
394
00:39:01,539 --> 00:39:03,619
Some kind of Asiatic cunning.
395
00:39:04,539 --> 00:39:06,099
He doesn't believe anyone.
396
00:39:07,820 --> 00:39:09,379
Not even his allies.
397
00:39:09,500 --> 00:39:14,219
BERLIN, Reich Chancery
June 12
398
00:39:25,740 --> 00:39:27,018
What's this?
399
00:39:27,940 --> 00:39:29,739
Stalin's telegram to Churchill.
400
00:39:29,860 --> 00:39:32,379
It's a radio intercept,
deciphered with the secret code
401
00:39:32,620 --> 00:39:34,779
that was passed over to us
by our agent in Turkey.
402
00:39:34,900 --> 00:39:38,538
His information about a second
front proved true.
403
00:39:38,820 --> 00:39:40,099
Yes, I remember.
404
00:39:48,580 --> 00:39:52,419
Stalin writes to Churchill
that the Russians' summer offensive
405
00:39:52,539 --> 00:39:55,299
will begin in one
of the front's sectors.
406
00:39:55,940 --> 00:39:57,219
Which one?
407
00:39:58,539 --> 00:40:01,419
Keitel, what do you think?
408
00:40:02,660 --> 00:40:05,979
My Fuhrer, apparently,
it's the northern Ukraine.
409
00:40:06,100 --> 00:40:08,099
General Model
thinks so, too.
410
00:40:11,900 --> 00:40:15,459
Yes, I'm sure that the Russians
will direct their main blow
411
00:40:15,580 --> 00:40:18,219
against the Army Group
North Ukraine.
412
00:40:18,340 --> 00:40:22,179
Then they'll try to break through to
Poland or turn to the Balkans.
413
00:40:24,220 --> 00:40:26,619
Do you agree,
Field Marshal Kluge?
414
00:40:27,060 --> 00:40:28,499
I don't exclude the possibility
415
00:40:28,660 --> 00:40:31,179
of the Russian offensive
through the Baltic, either.
416
00:40:32,260 --> 00:40:36,219
Four Russian tank armies are
concentrated facing my front.
417
00:40:36,539 --> 00:40:37,939
That's 3,000 tanks.
418
00:40:38,060 --> 00:40:40,819
There's no doubt that
they will attack here.
419
00:40:45,740 --> 00:40:47,659
It's quite realistic, my Fuhrer.
420
00:40:49,740 --> 00:40:55,299
We should first expect the Russian
offensive in the northern Ukraine.
421
00:40:59,620 --> 00:41:03,538
BYELORUSSIA
422
00:41:30,580 --> 00:41:31,979
Where's Kozlov?
423
00:41:32,620 --> 00:41:34,059
Moving by the bank.
424
00:42:23,340 --> 00:42:26,259
It's all right, Vassily Ivanovich,
ahead of us are ours.
425
00:42:26,460 --> 00:42:29,819
Secretary of the Minsk Regional
Underground Committee
426
00:42:29,940 --> 00:42:32,779
of the Communist Party
Kozlov
427
00:42:47,340 --> 00:42:48,945
First Secretary of the Central
Committee
428
00:42:48,980 --> 00:42:51,368
of the Communist Party of
Byelorussia Ponomarenko
429
00:42:51,369 --> 00:42:52,889
Come in, Vassily Ivanovich.
430
00:42:55,820 --> 00:42:57,099
How was your trip?
431
00:42:57,220 --> 00:43:00,339
With no real difficulties,
Panteleimon Kondratyevich.
432
00:43:01,500 --> 00:43:03,219
Wall, let's begin, comrades.
433
00:43:05,580 --> 00:43:10,939
Present here are the secretaries of
Byelorussia's underground committees
434
00:43:11,820 --> 00:43:16,059
and the commanders of major units
of Byelorussian artisans.
435
00:43:17,740 --> 00:43:21,099
We realize that it wasn't so easy
to gather you all here.
436
00:43:22,539 --> 00:43:27,459
Nor was it easy for you to get here
from the enemy's rear.
437
00:43:28,460 --> 00:43:31,379
Yet we decided to do that.
438
00:43:33,260 --> 00:43:37,259
My friends, that long-awaited
day is near.
439
00:43:38,780 --> 00:43:43,779
The Army will launch
an offensive in Byelorussia.
440
00:43:43,980 --> 00:43:46,819
June 20
441
00:43:47,539 --> 00:43:49,299
On June 20,
442
00:43:50,100 --> 00:43:53,179
two days before
the start of Operation Bagration,
443
00:43:53,620 --> 00:43:55,419
the partisans of Byelorussia
444
00:43:55,660 --> 00:43:58,779
attacked the enemy's
railway communications
445
00:43:58,900 --> 00:44:03,779
along the whole frontline
up to the state border.
446
00:45:10,620 --> 00:45:16,699
3rd Byelorussian Front
June 23
447
00:45:22,100 --> 00:45:24,379
The long-range
aviation is in the air.
448
00:45:24,500 --> 00:45:25,779
Good.
449
00:45:26,300 --> 00:45:29,299
The 2nd Air Army
in readiness one.
450
00:45:32,019 --> 00:45:35,099
The 3rd Air Army
in readiness one.
451
00:45:39,260 --> 00:45:42,339
The front's artillery is ready
for action, Comrade Marshal.
452
00:45:46,019 --> 00:45:49,059
The 5th Tank Army has
taken its initial position.
453
00:45:49,220 --> 00:45:52,059
- Put me through to Bagramyan.
- Yes, Comrade Marshal.
454
00:45:58,820 --> 00:46:02,018
The 1st Baltic Front is ready,
Comrade Marshal.
455
00:46:02,780 --> 00:46:05,419
Operation Bagration is starting.
456
00:46:06,019 --> 00:46:08,339
Do it, Ivan Khristoforovich.
457
00:46:25,019 --> 00:46:27,739
Silence.
It's a pity to break it.
458
00:46:30,420 --> 00:46:31,925
But we'll break it, anyway.
459
00:46:31,960 --> 00:46:34,419
Commander of the 3rd Byelorussian Front
Colonel-General Chernyakhovsky
460
00:46:35,140 --> 00:46:37,859
Well, good luck.
461
00:46:40,860 --> 00:46:42,419
We start, comrade generals.
462
00:47:09,300 --> 00:47:13,179
Commander of the 303rd Fighter
Aviation Division
463
00:47:13,300 --> 00:47:14,939
Major-General Zakharov
464
00:47:16,300 --> 00:47:20,018
Comrade General, Colonel Golubov
is here af our command.
465
00:47:20,740 --> 00:47:22,859
Come in, Anatoly Yemelyanovich.
466
00:47:24,460 --> 00:47:27,611
Call here Commander
of the "Normandy" Regiment.
467
00:47:30,340 --> 00:47:32,059
"Tulip", "Tulip".
468
00:47:32,539 --> 00:47:33,739
"Tulip".
469
00:47:33,900 --> 00:47:37,179
To you from me, Tanechka.
Here, a daisy.
470
00:47:38,100 --> 00:47:40,379
"Tulip", "Tulip".
"Tulip"?
471
00:47:40,580 --> 00:47:42,342
Commander of "Normandy" is called
to the general.
472
00:47:42,335 --> 00:47:47,850
Commander of the Normandy Fighter Aviation Regiment
Lieutenant-Colonel Pouillarde
473
00:47:54,060 --> 00:47:55,339
Still nothing?
474
00:47:56,740 --> 00:47:58,059
Nothing for three days now.
475
00:48:01,140 --> 00:48:02,699
Roll up his bedding.
476
00:48:14,539 --> 00:48:15,939
When shall we fly?
477
00:48:17,380 --> 00:48:18,659
Soon.
478
00:48:25,980 --> 00:48:27,939
It's your second shaving today,
Baron.
479
00:48:28,660 --> 00:48:30,899
I always shave before a fight.
480
00:48:33,980 --> 00:48:38,299
I'd rather do it myself than let
the Messerschmitts shave me.
481
00:48:45,420 --> 00:48:46,699
You like it?
482
00:48:49,980 --> 00:48:51,259
Not bad.
483
00:48:51,980 --> 00:48:55,819
I hope to meet her after the war,
Lieutenant-Colonel.
484
00:48:58,500 --> 00:48:59,979
I need you, Jacques.
485
00:49:21,580 --> 00:49:23,499
Hello! Hello!
486
00:49:28,420 --> 00:49:32,619
My pilots are wondering whether
we came here for holidays.
487
00:49:33,300 --> 00:49:37,538
Tell them not to worry,
there'll be enough fights for everyone.
488
00:49:39,380 --> 00:49:41,899
The task is like this,
Comrade Pouillarde.
489
00:49:42,100 --> 00:49:45,219
Your regiment,
together with Golubov's regiment,
490
00:49:45,660 --> 00:49:47,979
will blockade Vitebsk from air.
491
00:49:59,260 --> 00:50:00,538
Why not?
492
00:50:02,460 --> 00:50:06,259
Such a charming blonde would look
great smoking.
493
00:50:08,420 --> 00:50:12,299
I noticed that the blonde girls
smoke so nicely and enigmatically.
494
00:50:17,580 --> 00:50:23,538
They hold a cigarette with the big
and index fingers, like this.
495
00:50:30,740 --> 00:50:33,419
Didn't you understand
that the girl doesn't smoke?
496
00:50:34,060 --> 00:50:35,339
You got it or not?
497
00:50:39,539 --> 00:50:42,579
I didn't mean to offend
the lovely mademoiselle.
498
00:50:45,500 --> 00:50:49,299
The Soviet pilot is wrong if he
wants to play the role of Othello.
499
00:50:49,420 --> 00:50:54,099
Normandy, cut out this Othello thing.
It's war here, not theatre.
500
00:50:54,220 --> 00:50:55,499
Comrade Senior Lieutenant,
501
00:50:55,660 --> 00:50:58,139
why are you quarreling?
He's very nice.
502
00:51:03,019 --> 00:51:06,739
I didn't mean to hurt your feelings.
My name is Jacques. What's yours?
503
00:51:06,940 --> 00:51:08,819
Ivan? Sasha? Pasha?
504
00:51:09,380 --> 00:51:12,699
Not Sasha-Pasha,
but Senior Lieutenant Zaitsev.
505
00:51:21,980 --> 00:51:26,419
Anton, you'll fly with "Normandy"
and maintain connection with me.
506
00:51:26,539 --> 00:51:27,405
Right.
507
00:51:32,700 --> 00:51:34,259
For luck.
508
00:54:07,220 --> 00:54:10,299
Four Messerschmitts on my right.
I attack.
509
00:54:56,539 --> 00:54:57,819
Othello!
510
00:55:06,380 --> 00:55:07,659
A Messer is behind you!
511
00:55:13,420 --> 00:55:15,099
Jacque!
Try to make it beyond the forest!
512
00:55:15,620 --> 00:55:16,899
Jacque!
513
00:56:48,860 --> 00:56:52,619
Jacque, get up, quick!
514
00:56:55,220 --> 00:56:56,499
Hurry!
515
00:57:25,900 --> 00:57:28,539
Hurry, come on!
516
00:57:28,740 --> 00:57:30,859
Thanks, Othello.
517
00:57:31,140 --> 00:57:32,419
Come on!
518
00:57:33,140 --> 00:57:34,419
There we go.
38423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.