All language subtitles for 3 DIRECTION OF THE MAIN BLOW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:06,269 ETERNAL GLORY TO THE FALLEN IN THE BATTLES OF THE GREAT PATRIOTIC WAR 2 00:00:07,600 --> 00:00:13,434 MOSFILM 3 00:00:15,120 --> 00:00:18,279 TEHERAN November 30, 1943 4 00:00:18,280 --> 00:00:19,519 Gentlemen. 5 00:00:21,160 --> 00:00:25,639 I have some good news for Marshal Stalin. 6 00:00:26,800 --> 00:00:29,079 Today, the Joint Chiefs of Staff, 7 00:00:29,200 --> 00:00:33,159 with the participation of the British Prime Minister and the US President, 8 00:00:33,720 --> 00:00:37,692 have decided to open a second front in the north of France 9 00:00:38,874 --> 00:00:41,066 in May 1944. 10 00:00:46,040 --> 00:00:50,239 I'm satisfied with that decision. 11 00:00:51,480 --> 00:00:53,159 In my turn, 12 00:00:53,600 --> 00:00:59,079 I'd like to inform Mr. Roosevelt and Mr. Churchill 13 00:00:59,680 --> 00:01:04,319 that by the beginning of landing operations in France 14 00:01:05,040 --> 00:01:08,879 the Russians will prepare a massive blow against the Germans. 15 00:01:16,640 --> 00:01:21,279 To our victory! 16 00:01:22,640 --> 00:01:25,839 ANKARA December 15, 1943 17 00:01:50,920 --> 00:01:54,559 Mister Ambassador, these are the protocols of the Teheran conference. 18 00:01:58,480 --> 00:02:01,959 Her Majesty's Prime Minister asked me to tell you 19 00:02:02,080 --> 00:02:04,639 that you may need this information 20 00:02:04,760 --> 00:02:08,518 in connection with the talks on Turkey's entering the war. 21 00:02:10,880 --> 00:02:13,559 The President Inonu is already thinking about it. 22 00:02:14,680 --> 00:02:16,559 The Prime Minister atso asked me to tell you 23 00:02:16,680 --> 00:02:19,679 that you should't really hurry up President Inonu. 24 00:02:21,280 --> 00:02:24,119 If I understood the Prime Minister correctly, 25 00:02:25,519 --> 00:02:29,199 we shall need the million-strong, Turkish Army 26 00:02:29,320 --> 00:02:32,879 when the Russians will be approaching the Barlkans. 27 00:02:36,960 --> 00:02:38,639 Let's have dinner together. 28 00:02:46,800 --> 00:02:49,039 Elyas, I'll be back in about 2 hours. 29 00:04:35,534 --> 00:04:36,682 BERLIN. Reich Chancellery. January 6, 1944 30 00:04:36,862 --> 00:04:38,458 Where did you get these documents? 31 00:04:39,560 --> 00:04:42,060 The valet of the British ambassador in Ankara is our agent. 32 00:04:43,249 --> 00:04:46,653 He's von Papen's agent. I don't trust von Papen. 33 00:04:48,360 --> 00:04:52,839 In the materials of the Teheran Conference, there's the date 34 00:04:53,000 --> 00:04:55,642 of the Anglo-American troops landing in the north of France. 35 00:04:56,806 --> 00:04:58,481 That is the opening of a second front. 36 00:05:01,400 --> 00:05:03,319 You don't know Churchill. 37 00:05:05,640 --> 00:05:07,371 He's an old master of dismformation. 38 00:05:11,400 --> 00:05:14,159 These documents were thrust on you deliberately. 39 00:05:14,640 --> 00:05:17,119 My Fuhrer, my information is different. 40 00:05:20,400 --> 00:05:23,119 Your trustfulness has cost me very dearly. 41 00:05:23,480 --> 00:05:25,719 We all but lost Italy. 42 00:05:26,560 --> 00:05:29,159 You overlooked the plot against the Duce. 43 00:05:30,040 --> 00:05:32,719 I don't believe these false documents. 44 00:05:34,200 --> 00:05:37,319 Churchill will never dare land in Normandy! 45 00:05:40,540 --> 00:05:44,407 LIBERATION 46 00:06:10,200 --> 00:06:13,599 The great battle at Kursk proved to be 47 00:06:14,480 --> 00:06:17,999 one of the greatest battles of World War II. 48 00:06:19,520 --> 00:06:23,919 Here, in the summer of 1943, 49 00:06:24,960 --> 00:06:30,359 the tank hordes of Fascist Germany had been routed. 50 00:06:31,160 --> 00:06:35,399 From here, the German army, which had enslaved Europe 51 00:06:35,800 --> 00:06:39,239 had begun its retreat. 52 00:06:40,520 --> 00:06:41,799 Our troops 53 00:06:41,920 --> 00:06:47,279 mounted a wide offensive in the right-bank Ukraine 54 00:06:47,720 --> 00:06:53,399 and were moving towards the state border of the USSR. 55 00:06:53,480 --> 00:06:54,359 Film Three 56 00:06:55,480 --> 00:06:59,815 DIRECTION OF THE MAIN BLOW 57 00:07:04,920 --> 00:07:07,319 Screenplay by Yuri BONDAREV 58 00:07:08,561 --> 00:07:10,267 Oskar KURGANOV Yuri OZEROV 59 00:07:10,855 --> 00:07:15,018 Directed by Yuri OZEROV 60 00:07:15,499 --> 00:07:19,605 Directofof Photography Igor SLABNEVICH 61 00:07:20,368 --> 00:07:24,230 Production Designer Aleksandr MYAGKOV 62 00:07:24,868 --> 00:07:30,130 Music b Yu. LEVITIN 63 00:07:30,960 --> 00:07:34,687 English Subtitles by Tatiana Kameneva 64 00:07:59,880 --> 00:08:04,309 Chief Military Consultant Army General S. SHTEMENKO 65 00:08:15,520 --> 00:08:17,935 Cast. 66 00:08:18,180 --> 00:08:21,699 Tsvetayev - N. OLYALIN Zoya - L. GOLUBKINA 67 00:08:21,820 --> 00:08:23,819 Orlov - B. ZAIDENBERG 68 00:08:24,100 --> 00:08:29,419 Zhukov - Mikhail ULYANOV Rokossovsky - Vladlen DAVYDOV 69 00:08:29,859 --> 00:08:32,539 Vassilevsky - Ye. BURENKOV Antonov - V. STRZHELCHIK 70 00:08:32,660 --> 00:08:35,659 Konev - Yu. LEGKOV Vatutin - S. KHARCHENKO 71 00:08:35,780 --> 00:08:37,219 Chernyakhovsky - Ye. KOLCHINSKY 72 00:08:37,700 --> 00:08:40,139 Meretskov - V. KOSTENKO Bagramyan - V. KAREN 73 00:08:40,260 --> 00:08:43,259 Shtemenko - K. PROTASOV Batov - V. ZAMANSKY 74 00:08:43,380 --> 00:08:44,899 Panov - N. RYBNIKOV 75 00:08:45,220 --> 00:08:47,379 Stalin - Bukhuti ZAKARIADZE 76 00:08:47,500 --> 00:08:50,466 Rbosevelt - S. JASKIEVICZ Churchill - Yu. DUROV 77 00:08:51,269 --> 00:08:53,939 Hitler - Fritz DIEZ Himmler - E. TIDE 78 00:08:54,060 --> 00:08:56,579 Goebbels - H. GIEZE Keitel - G-M. HENNEBERG 79 00:08:56,859 --> 00:08:59,579 Kluge - H. HASSE Model - P. STURM 80 00:08:59,700 --> 00:09:02,499 Fromm - H. SCHELTZKE Remer - H. KUHN 81 00:09:02,740 --> 00:09:05,139 Stauffenberg - Alfred STRUWE Olbricht - W. ORTMANN 82 00:09:05,260 --> 00:09:07,739 Haeften - E. STECHER Bek - W. WIELAND 83 00:09:07,859 --> 00:09:09,219 Witzleben - O. DIERICHS 84 00:09:09,460 --> 00:09:11,939 Partisans: Father - Ye. SHUTOV Son - V. VAKHLIN 85 00:09:12,020 --> 00:09:15,111 Pilots: Jacque - L. PRYGUNOV Zaitsev - V. RAZUMOVSKY 86 00:09:15,510 --> 00:09:17,379 Participating in Polish scenes: 87 00:09:17,500 --> 00:09:20,139 W. GLINSKI, M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT 88 00:09:20,340 --> 00:09:22,659 Pilots of the French "Normandy-Niemen" Regiment: 89 00:09:22,740 --> 00:09:25,059 A. BARTOLLI, J-P. HEGEGEN, В. RAFFALI, A. SENTONNET 90 00:09:25,180 --> 00:09:27,739 British Ambassador - B. WHITE Narrator - A. KARAPETYAN 91 00:10:05,100 --> 00:10:07,858 Creative Association VREMYA 92 00:10:07,859 --> 00:10:12,050 First Ukrainian Front February 29, 1944 93 00:10:33,700 --> 00:10:37,739 Commander of the 1st Ukranian Front Arm Ganeeai Vatutin 94 00:10:37,859 --> 00:10:40,259 What is the Polish for 'butter'? 95 00:10:42,859 --> 00:10:44,499 Butter, Comrade General. 96 00:10:45,140 --> 00:10:46,419 And 'meat'? 97 00:10:49,220 --> 00:10:50,499 Meat. 98 00:10:50,940 --> 00:10:52,088 And 'bread'? 99 00:10:56,859 --> 00:10:58,659 Bread, Comrade General. 100 00:10:59,220 --> 00:11:03,379 See? Such a close language. No need to learn it. 101 00:11:04,900 --> 00:11:07,219 And what will be 'life' in Polish? 102 00:11:12,900 --> 00:11:14,179 Zycie. 103 00:11:16,420 --> 00:11:17,739 Zycie? 104 00:11:19,620 --> 00:11:21,539 A little different, though. 105 00:11:22,859 --> 00:11:24,779 But actually,it's the same. 106 00:11:26,140 --> 00:11:27,659 Turn around. The Germans! 107 00:11:37,020 --> 00:11:38,858 Fire back! 108 00:12:35,660 --> 00:12:37,379 Nikolai Fyodorovich. 109 00:12:41,340 --> 00:12:43,059 Bad timing. 110 00:12:44,500 --> 00:12:47,539 Didn't get a chance to start it. 111 00:12:48,820 --> 00:12:51,099 Who will be commanding the front? 112 00:12:51,220 --> 00:12:54,539 I've taken on command, Nikolai Fyodorovich. 113 00:12:56,820 --> 00:12:58,459 Good luck to you. 114 00:12:59,340 --> 00:13:01,059 Get well soon. 115 00:13:03,620 --> 00:13:06,539 We'll meet in Poland yet. 116 00:13:07,380 --> 00:13:09,819 - Zycie. - What? 117 00:13:10,460 --> 00:13:14,139 He keeps repeating that word, Comrade Marshal. 118 00:13:16,100 --> 00:13:17,619 Zycie... 119 00:13:18,940 --> 00:13:21,779 means 'life' in Polish. 120 00:13:35,660 --> 00:13:40,379 On March 4, 1944 121 00:13:41,620 --> 00:13:44,339 the troops of the 1st Ukrainian Front under the command of Marshal Zhukov, 122 00:13:44,460 --> 00:13:48,539 the 2nd Ukrainian Front under the command of Marshal Konev 123 00:13:50,740 --> 00:13:55,779 and the 3rd Ukrainian Front 124 00:13:56,260 --> 00:13:58,659 under the command of Army General Malinovsky 125 00:13:58,780 --> 00:14:03,299 had gone over to offensive actions. 126 00:14:05,060 --> 00:14:08,819 In the course of the winter campaign of 1943-1944, 127 00:14:09,380 --> 00:14:13,939 the Red Army has won a battle for the Dnieper and right-bank Ukraine, 128 00:14:14,580 --> 00:14:18,579 shattered strong defensive fortification near Leningrad 129 00:14:18,860 --> 00:14:19,379 and in the Crimea, 130 00:14:21,100 --> 00:14:25,165 overrun the enemy on the water lines of the South Bug, Dniestr, Prut, 131 00:14:25,815 --> 00:14:29,668 and is continuing the offensive in the conditions of springtime flooding. 132 00:14:30,949 --> 00:14:33,939 However, our operational-strategy position, though advantageous, 133 00:14:34,060 --> 00:14:36,379 remains very critical. 134 00:14:37,100 --> 00:14:40,419 The German resistant is increasing. 135 00:14:40,940 --> 00:14:42,899 Our troops are tired, 136 00:14:43,460 --> 00:14:47,259 and they need a serious reinforcement in strength and materiel. 137 00:14:49,340 --> 00:14:52,779 It's time-to go over to defensive actions. 138 00:14:59,260 --> 00:15:02,179 We have gathened here, Comrade Zhukov, 139 00:15:03,380 --> 00:15:05,379 to talk about offensive, 140 00:15:06,340 --> 00:15:10,259 and not the deffensive actions. 141 00:15:10,620 --> 00:15:15,099 I'm talking about the defease as a forced measure, Comrade Stalin. 142 00:15:16,380 --> 00:15:19,619 This will allow us to better prepare are for the offensive. 143 00:15:20,100 --> 00:15:22,659 We understand that, Comrade Zhukov, 144 00:15:23,260 --> 00:15:26,219 but today we must define 145 00:15:26,340 --> 00:15:30,459 the direction of the main blow of the summer campaign. 146 00:15:32,220 --> 00:15:36,499 Let's listen to what the front commanders have to say. 147 00:15:41,740 --> 00:15:43,419 Let's begin with the north. 148 00:15:48,220 --> 00:15:49,619 Comrade Bagramyan. 149 00:15:57,940 --> 00:16:01,059 We propose to strike a blow in the Baltic 150 00:16:01,300 --> 00:16:05,619 and cut off the Army Group North from the territory of Germany. 151 00:16:06,060 --> 00:16:08,819 To this end, the 1st Baltic Front 152 00:16:09,100 --> 00:16:11,779 should attack alone the Western Dvina 153 00:16:11,900 --> 00:16:16,419 on the direction Polotsk - Dvinsk and come out to Riga. 154 00:16:17,780 --> 00:16:20,699 What does the General Staff to say to this? 155 00:16:24,180 --> 00:16:27,659 The General Staff believes that in the Baltic we can't achieve suddenness 156 00:16:27,780 --> 00:16:30,219 while preparing a massive offensive. 157 00:16:31,020 --> 00:16:33,459 In that sector of the front, the enemy 158 00:16:37,500 --> 00:16:40,619 the well-deveoped railway and highway network. 159 00:16:41,020 --> 00:16:44,659 At the same time, the terrain is unfavorable for our tanks - 160 00:16:44,780 --> 00:16:46,859 too many lakes and marshes. 161 00:16:47,420 --> 00:16:49,219 It's a serious consideration. 162 00:16:50,100 --> 00:16:54,527 For the tank armies' action on the direction of the main blow, 163 00:16:54,528 --> 00:16:56,689 we need wide expanses. 164 00:16:58,100 --> 00:17:01,179 But Germans think the same way, Camrade Stalin. 165 00:17:02,020 --> 00:17:03,219 What do you mean? 166 00:17:04,300 --> 00:17:07,299 I mean the German military doctrine. 167 00:17:08,380 --> 00:17:12,658 It's more expedient to use the tank armies in flat country. 168 00:17:12,940 --> 00:17:15,579 That's what they expect from us. 169 00:17:16,860 --> 00:17:18,374 And what do you propose? 170 00:17:22,500 --> 00:17:27,539 I propose to strike the main blow where we're not expected. 171 00:17:29,340 --> 00:17:32,658 In the boggy and wooded localities of Byelorussia. 172 00:17:34,580 --> 00:17:38,139 It was Suvorov who once said "Where deer cannot ass, 173 00:17:38,940 --> 00:17:41,259 the Russian soldier will." 174 00:17:43,180 --> 00:17:45,379 It's not the Devil's Bridge for you. 175 00:17:46,740 --> 00:17:48,939 This is a modern-day war. 176 00:17:49,659 --> 00:17:53,819 But the modern-day war means suddenness, Comrade Stalin. 177 00:17:57,380 --> 00:18:01,139 Moreover, the General Staff supports the idea of a blow in Byelorussia. 178 00:18:21,140 --> 00:18:23,299 Go to Byelorussia. 179 00:18:24,860 --> 00:18:27,619 Study the situation on the spot... 180 00:18:30,300 --> 00:18:31,819 Comrade Zhukov. 181 00:18:33,580 --> 00:18:34,859 Yes, Comrade Stalin. 182 00:18:36,659 --> 00:18:40,139 Come on! Forward! Come on! 183 00:19:11,980 --> 00:19:15,059 Put me through to the regiment commander. Now! 184 00:19:15,540 --> 00:19:18,658 Comrade Captain, your wounded are behind the road. 185 00:19:18,780 --> 00:19:21,019 - Well? What? - The regiment commander's on the line. 186 00:19:21,180 --> 00:19:23,019 I can't take the height! 187 00:19:23,419 --> 00:19:26,579 One more attack like this, and I'll lose all my men. 188 00:19:27,140 --> 00:19:28,579 I know the order. 189 00:19:29,180 --> 00:19:30,459 What? 190 00:19:31,580 --> 00:19:32,859 What did he say? 191 00:19:32,980 --> 00:19:35,059 I can't repeat it in front of women. 192 00:19:35,180 --> 00:19:38,658 Your wounded are behind the road. Can't you hear me? 193 00:19:38,900 --> 00:19:41,299 Give me two men, and I'll carry the wounded out. 194 00:19:41,419 --> 00:19:43,979 You want to die gallantly, don't you, Zoya? 195 00:19:44,100 --> 00:19:46,259 Every man counts here. 196 00:19:46,380 --> 00:19:48,179 - Comrade Captain! - We'll carry them out at night. 197 00:19:48,300 --> 00:19:50,619 I demand that the wounded be carried out immediately! 198 00:19:50,740 --> 00:19:52,539 Go away, medical instructor! 199 00:20:10,659 --> 00:20:12,099 Comrade Captain! 200 00:20:12,340 --> 00:20:14,579 - What is it? - Look. 201 00:20:21,020 --> 00:20:22,658 That girl has gone crazy. 202 00:20:44,500 --> 00:20:46,459 Guys, it's our Zoya! 203 00:20:46,659 --> 00:20:49,658 Oh, she's the devil of a girl, they'll capture her! 204 00:21:25,580 --> 00:21:28,179 - Cut the Germans off! - But we may hit her. 205 00:21:28,300 --> 00:21:29,579 Move over! 206 00:22:12,540 --> 00:22:16,299 Why not attack them, Comrade Captain? Or we'll lose the nurse. 207 00:22:19,580 --> 00:22:21,658 Company commanders, come here! 208 00:22:24,820 --> 00:22:27,499 Well, boys, you can only die once. 209 00:22:27,620 --> 00:22:30,259 Get ready to attack! Take our places! 210 00:22:31,300 --> 00:22:33,979 Come on, guys! Move it! 211 00:22:34,140 --> 00:22:37,339 Communists, follow me! 212 00:22:37,500 --> 00:22:40,779 Forward! Forward! 213 00:22:44,659 --> 00:22:48,019 To attack, follow me! Forward! 214 00:23:21,500 --> 00:23:23,539 You alive? Good girl! 215 00:23:58,060 --> 00:24:01,459 Comrade Marshal, I conduct reconnaissance in force in the Parichi direction. 216 00:24:01,845 --> 00:24:05,252 The 2nd Battalion of the 36th Regiment has taken height 217. 217 00:24:05,620 --> 00:24:08,819 Further advance has been checked by massive enemy fire. 218 00:24:10,020 --> 00:24:11,499 The battalion suffered big losses. 219 00:24:23,940 --> 00:24:26,219 - Stop the offensive. - Yes, Comrade Marshal. 220 00:24:32,540 --> 00:24:34,979 Transmit it - stop the offensive. 221 00:24:39,060 --> 00:24:41,259 Pavel Ivanovich, tell me now. 222 00:24:43,659 --> 00:24:45,819 Can we advance to Parichi? 223 00:24:46,540 --> 00:24:49,619 What do you think of this direction? 224 00:24:51,659 --> 00:24:54,139 Of course, it's a tempting direction. 225 00:24:54,500 --> 00:24:58,499 That part of terrain is dry. But the enemy is no fool, either. 226 00:24:59,540 --> 00:25:03,219 He got astride the commanding heights and created strong defenses. 227 00:25:03,340 --> 00:25:05,979 Advancing to Parichi means suffering great losses. 228 00:25:06,100 --> 00:25:08,339 Yes, that's the right conclusion. 229 00:25:08,700 --> 00:25:11,499 A blow towards Parichi will not be unexpected. 230 00:25:11,620 --> 00:25:13,619 That's where they're waiting for us. 231 00:25:14,540 --> 00:25:17,299 And how are things at your left flank? 232 00:25:20,220 --> 00:25:22,658 The terrain here is hard for maneuver. 233 00:25:22,780 --> 00:25:26,658 A lot of small rivers with wide flood-lands and boggy marshes. 234 00:25:27,780 --> 00:25:30,499 - When have you been there? - Last night. 235 00:25:30,659 --> 00:25:32,459 Can we drive there? 236 00:25:33,380 --> 00:25:34,859 I don't recommend it. 237 00:25:35,020 --> 00:25:38,739 It's an open country covered by enemy artillery fire. Better to go at night. 238 00:25:41,460 --> 00:25:42,859 We'll go now. 239 00:25:55,220 --> 00:25:59,019 Pavel Ivanovich, what are the German positions here? 240 00:25:59,620 --> 00:26:01,939 There're no solid defense lines here. 241 00:26:02,060 --> 00:26:05,658 The defense is built on the principle of isolated strong points 242 00:26:05,780 --> 00:26:08,099 on dry elevations. 243 00:26:08,659 --> 00:26:09,939 I see. 244 00:26:23,220 --> 00:26:24,899 What are you having? 245 00:26:26,380 --> 00:26:28,619 The second front, Comrade General. 246 00:26:28,740 --> 00:26:30,019 What? 247 00:26:30,340 --> 00:26:32,739 Here, American Spam. 248 00:26:33,060 --> 00:26:36,219 We nicknamed it second front here. 249 00:26:37,580 --> 00:26:40,418 When are they going to open it, Comrade General? 250 00:26:41,540 --> 00:26:43,539 Can't you cope by ourselves? 251 00:26:44,060 --> 00:26:47,459 We ll cope alright, only as they say in our village, 252 00:26:47,580 --> 00:26:52,539 "He who joins a fight last, will be boasting the most." 253 00:26:54,419 --> 00:26:55,899 What is this you got? 254 00:26:56,460 --> 00:26:58,899 These are wet shoes, Comrade General. 255 00:26:59,060 --> 00:27:01,619 - What wet shoes? - Made of bast. 256 00:27:02,140 --> 00:27:04,418 For your feet not to sink into quagmire. 257 00:27:07,340 --> 00:27:09,139 A smart idea. 258 00:27:17,900 --> 00:27:20,619 If people can walk through a bog, 259 00:27:21,340 --> 00:27:24,939 then we'll find a way to get the materiel over, too. 260 00:27:25,260 --> 00:27:28,418 - Anything's possible, isn't it? - You mean tanks? 261 00:27:28,780 --> 00:27:30,299 We'll try. 262 00:27:31,180 --> 00:27:33,819 But what a surprise it will be for the Germans! 263 00:27:37,100 --> 00:27:41,019 Yes, that's the place, Georgy Konstantinovich, eh? 264 00:27:44,659 --> 00:27:48,219 MOSCOW, Kremlin, May 23 And our intelligence reports confirm our assumptions. 265 00:27:48,980 --> 00:27:51,739 First, the enemy rules out the possibility 266 00:27:51,860 --> 00:27:54,459 of our offensive in this direction, 267 00:27:54,580 --> 00:27:58,418 and doesn't have here as strong defenses as in the other sectors. 268 00:27:58,860 --> 00:28:02,658 Second, the bogs are passable for people, 269 00:28:03,300 --> 00:28:06,619 and if we lay roads of brushwood, for the materiel too. 270 00:28:09,260 --> 00:28:12,779 That's why I propose to strike the main blow 271 00:28:12,980 --> 00:28:14,779 with the right flank of the front, 272 00:28:15,460 --> 00:28:20,539 with four field armies: the 3rd, 48th, 65th and 28th 273 00:28:20,940 --> 00:28:23,579 in the direction of Bobruisk. 274 00:28:24,460 --> 00:28:30,579 Still, you and Zhukov are dragging us into the bog, Comrade Rokossovsky. 275 00:28:32,460 --> 00:28:34,859 It's not an easy way, Comrade Stalin. 276 00:28:35,420 --> 00:28:38,099 But it promises success. 277 00:28:42,740 --> 00:28:45,179 We have thought everything through, Comrade Stalin. 278 00:28:45,420 --> 00:28:48,299 It doesn't look like you thought everything through. 279 00:28:49,940 --> 00:28:52,179 Go out into the next room 280 00:28:53,380 --> 00:28:58,899 and think over your proposal once more, Comrade Rokossovsky. 281 00:29:24,860 --> 00:29:26,659 In the meantime, 282 00:29:27,740 --> 00:29:30,379 we'll hear what Comrade Vassilevsky has to say. 283 00:29:33,820 --> 00:29:35,419 As you know, 284 00:29:36,900 --> 00:29:40,379 a successful operation of liberating the Crimea 285 00:29:41,220 --> 00:29:44,739 had been conducted 286 00:29:45,540 --> 00:29:47,739 under the command of Comrade Vassilevsky. 287 00:29:49,100 --> 00:29:54,139 After that, Comrade Vassilevsky, together with Zhukov, 288 00:29:54,820 --> 00:29:59,339 was elaborating the plan of the entire summer campaign. 289 00:30:03,780 --> 00:30:07,019 While working on the plan of the summer campaign, Comrade Stalin, 290 00:30:07,140 --> 00:30:09,219 we first of all took into account the considerations 291 00:30:09,340 --> 00:30:12,379 of the front commanders present here. 292 00:30:15,540 --> 00:30:18,939 The summer campaign of 1944 293 00:30:19,580 --> 00:30:23,299 will be a system of major operations 294 00:30:23,540 --> 00:30:27,539 taking place on a vast territory from the Baltic to the Carpathians. 295 00:30:29,574 --> 00:30:31,797 The plan of the summer campaign 296 00:30:32,011 --> 00:30:34,899 is drawn up in the following succession. 297 00:30:35,740 --> 00:30:40,765 The first blow, in early June, well be dealt by the Leningrad, 298 00:30:41,340 --> 00:30:45,425 and then Karelian Front in the direction of Vyborg. 299 00:30:46,943 --> 00:30:49,644 These operations must lead th the routing of Finland 300 00:30:49,862 --> 00:30:52,442 and its exit from the war. 301 00:30:56,500 --> 00:30:58,379 I wish you good luck, 302 00:30:59,500 --> 00:31:01,219 Comrade Meretskov. 303 00:31:02,540 --> 00:31:04,539 Thank you, Comrade Stalin. 304 00:31:08,260 --> 00:31:14,179 Furthermore, the General Staff proposes to strike the main blow in Byelorussia. 305 00:31:15,580 --> 00:31:19,859 This direction, Comrade Stalin. has a number of serous advantages. 306 00:31:20,020 --> 00:31:26,059 First, the shortest way to Berlin lies through Byelorussia. 307 00:31:27,300 --> 00:31:30,401 Secondly, we'll be supported here by Byelorussian partisans. 308 00:31:30,500 --> 00:31:32,259 As you know, Comrade Stalin, 309 00:31:32,380 --> 00:31:35,779 270,000 partisans are operating in Byelorussia. 310 00:31:36,660 --> 00:31:40,499 And, thirdly, after the liberation of Byelorussia, 311 00:31:40,900 --> 00:31:44,379 when our troops step onto the Polish land, 312 00:31:44,500 --> 00:31:47,539 they'll be welcomed by our friendly Polish people 313 00:31:47,660 --> 00:31:52,219 who have been struggling with the fascist occupants for 5 years. 314 00:31:53,620 --> 00:31:58,579 All this convinces us that we've made the right choice. 315 00:32:01,780 --> 00:32:05,179 Operating on the direction of the main blow will be 316 00:32:05,740 --> 00:32:09,619 the 3rd Byelorussian Front under General Chernyakhovsky, 317 00:32:10,020 --> 00:32:14,139 and the 1st Byelorussian Front under General Rokossovsky. 318 00:32:14,700 --> 00:32:21,179 I suggest that we name the Byelorussian operation 319 00:32:22,540 --> 00:32:23,899 Operation Bagration 320 00:32:25,300 --> 00:32:27,939 in honour of our fellow-countryman, 321 00:32:28,900 --> 00:32:34,219 the military leader who brought glory to Russian arms 322 00:32:34,900 --> 00:32:37,019 in 1812. 323 00:32:39,980 --> 00:32:42,419 Go on, Comrade Vassilevsky. 324 00:32:43,420 --> 00:32:46,819 After the start of Operation Bagration, 325 00:32:47,620 --> 00:32:51,499 when the German High Command realizes that's here, in Byelorussia, 326 00:32:51,620 --> 00:32:53,739 that the decisive battles take place, 327 00:32:53,860 --> 00:32:56,899 and shifts here their reserves from the south, 328 00:32:57,940 --> 00:32:59,899 Marshal Konev's 1st Ukrainian Front 329 00:33:00,660 --> 00:33:05,259 will strike its blow in the direction of Lvov. 330 00:33:10,220 --> 00:33:14,979 When, as a result of those powerful blows, the enemy suffers a defeat, 331 00:33:15,420 --> 00:33:18,019 we can unfold an offensive in the Balkans - 332 00:33:18,220 --> 00:33:22,979 in Romania, Bulgaria, Yugoslavia and Hungary. 333 00:33:28,580 --> 00:33:32,459 Does Comrade Zhukov wish to add anything? 334 00:33:34,620 --> 00:33:38,499 Before the war, I served for a long time in the Byelorussian District, 335 00:33:39,100 --> 00:33:42,139 and I'm very much familiar with the theatre of operations there. 336 00:33:43,300 --> 00:33:45,499 On that boggy and wooded terrain, 337 00:33:45,620 --> 00:33:48,579 it's impossible to use large masses of tanks. 338 00:33:50,780 --> 00:33:53,019 That's why I propose 339 00:33:54,380 --> 00:33:58,019 to send into a breakthrough only tank corps, 340 00:33:58,180 --> 00:34:03,419 and not commit the four tank armies - the 1st, 2nd, 3rd and 4th, 341 00:34:03,580 --> 00:34:07,619 which are stationed behind the right flank of the 1st Ukrainian Front. 342 00:34:08,300 --> 00:34:11,699 Thereby, first, we'll mislead the enemy. 343 00:34:11,940 --> 00:34:14,259 Knowing the location of those armies, 344 00:34:14,380 --> 00:34:18,018 he'll expect the main blow not in Byelorussia, but in the Ukraine. 345 00:34:18,180 --> 00:34:23,018 Second, it'll be our powerful reserve in the 2nd stage of the offensive. 346 00:34:23,740 --> 00:34:25,259 And, third, 347 00:34:25,860 --> 00:34:27,859 we'll securely provide for the left flank 348 00:34:27,980 --> 00:34:31,259 of General Rokossovsky's attacking armies. 349 00:34:32,380 --> 00:34:33,659 I agree. 350 00:34:36,140 --> 00:34:40,499 And now invite Rokossovsky. 351 00:34:59,620 --> 00:35:03,018 Where, after all, are you going to strike the main blow, 352 00:35:03,140 --> 00:35:04,779 Comrade Rokossovsky? 353 00:35:06,019 --> 00:35:07,619 Through the bogs? 354 00:35:09,420 --> 00:35:10,979 Yes, Comrade Stalin. 355 00:35:11,580 --> 00:35:15,979 The direction of the main blow towards Bobruisk by the front's right wing. 356 00:35:17,620 --> 00:35:22,018 I'm convinced that this is the right decision, Comrade Stalin. 357 00:35:29,980 --> 00:35:34,859 The persistence of the Front Commander only proves 358 00:35:35,900 --> 00:35:41,579 that the organization of the offensive has been well thought out. 359 00:35:42,740 --> 00:35:45,819 Give me your map, Comrade Rokossovsky. 360 00:36:05,580 --> 00:36:06,899 On June 6, 1944, 361 00:36:07,019 --> 00:36:10,579 the Anglo-American troops landed in Northern France 362 00:36:52,100 --> 00:36:54,579 WASHINGTON 363 00:37:01,100 --> 00:37:03,659 I'm happy to have lived to see this day. 364 00:37:05,340 --> 00:37:07,859 Even if it were the only thing I've done, 365 00:37:07,980 --> 00:37:10,619 my life would still have been justified. 366 00:37:11,300 --> 00:37:14,859 Of course, there will be much discussion about the second front 367 00:37:15,019 --> 00:37:17,538 but the only thing that matters 368 00:37:17,780 --> 00:37:20,979 is that the second front has been opened. 369 00:37:22,140 --> 00:37:24,939 Do you mean discussions with Churchill? 370 00:37:26,740 --> 00:37:30,219 Why was he so insistent on the invasion through the Balkans? 371 00:37:31,460 --> 00:37:33,419 It's this way, Eleanor. 372 00:37:34,700 --> 00:37:38,899 To begin with, he wanted to drive a wedge into Central Europe, 373 00:37:39,660 --> 00:37:42,819 so that keep the Russians out of Austria and Romania, 374 00:37:42,940 --> 00:37:45,419 and, possibly, out of Hungary. 375 00:37:50,260 --> 00:37:53,259 Anc this, of course, Stalin realized, and so I did. 376 00:37:55,060 --> 00:37:56,339 And all the rest of us. 377 00:37:57,940 --> 00:37:59,579 Maybe, he was right, 378 00:37:59,740 --> 00:38:03,259 and we should have struck a blow in the Balkans? 379 00:38:03,940 --> 00:38:05,538 No, Eleanor. 380 00:38:07,180 --> 00:38:10,899 This time we have chosen the shortest way to victory. 381 00:38:13,380 --> 00:38:14,659 And that's about all at there's to it. 382 00:38:17,220 --> 00:38:19,619 Churchill is too busy thinking about 383 00:38:19,740 --> 00:38:21,459 what would be after the war 384 00:38:22,620 --> 00:38:26,018 and, naturally, what would the situation of Britain. 385 00:38:28,820 --> 00:38:32,899 And I do not see why I should risk the lives of American soldiers 386 00:38:33,180 --> 00:38:37,659 for the interests of Britain on the European continent. 387 00:38:39,740 --> 00:38:41,899 By the way, could you read me again 388 00:38:42,019 --> 00:38:45,059 today's telegram from Mr. Stalin? 389 00:38:45,420 --> 00:38:47,139 I didn't quite understand it. 390 00:38:47,260 --> 00:38:49,379 The summer offensive of the Soviet troops, 391 00:38:49,500 --> 00:38:52,819 organized according to our agreement at the Teheran Conference, 392 00:38:52,940 --> 00:38:57,299 will be launched by mid-June on one of the important sections of the front. 393 00:38:58,260 --> 00:39:00,579 Important sections of the front? 394 00:39:01,539 --> 00:39:03,619 Some kind of Asiatic cunning. 395 00:39:04,539 --> 00:39:06,099 He doesn't believe anyone. 396 00:39:07,820 --> 00:39:09,379 Not even his allies. 397 00:39:09,500 --> 00:39:14,219 BERLIN, Reich Chancery June 12 398 00:39:25,740 --> 00:39:27,018 What's this? 399 00:39:27,940 --> 00:39:29,739 Stalin's telegram to Churchill. 400 00:39:29,860 --> 00:39:32,379 It's a radio intercept, deciphered with the secret code 401 00:39:32,620 --> 00:39:34,779 that was passed over to us by our agent in Turkey. 402 00:39:34,900 --> 00:39:38,538 His information about a second front proved true. 403 00:39:38,820 --> 00:39:40,099 Yes, I remember. 404 00:39:48,580 --> 00:39:52,419 Stalin writes to Churchill that the Russians' summer offensive 405 00:39:52,539 --> 00:39:55,299 will begin in one of the front's sectors. 406 00:39:55,940 --> 00:39:57,219 Which one? 407 00:39:58,539 --> 00:40:01,419 Keitel, what do you think? 408 00:40:02,660 --> 00:40:05,979 My Fuhrer, apparently, it's the northern Ukraine. 409 00:40:06,100 --> 00:40:08,099 General Model thinks so, too. 410 00:40:11,900 --> 00:40:15,459 Yes, I'm sure that the Russians will direct their main blow 411 00:40:15,580 --> 00:40:18,219 against the Army Group North Ukraine. 412 00:40:18,340 --> 00:40:22,179 Then they'll try to break through to Poland or turn to the Balkans. 413 00:40:24,220 --> 00:40:26,619 Do you agree, Field Marshal Kluge? 414 00:40:27,060 --> 00:40:28,499 I don't exclude the possibility 415 00:40:28,660 --> 00:40:31,179 of the Russian offensive through the Baltic, either. 416 00:40:32,260 --> 00:40:36,219 Four Russian tank armies are concentrated facing my front. 417 00:40:36,539 --> 00:40:37,939 That's 3,000 tanks. 418 00:40:38,060 --> 00:40:40,819 There's no doubt that they will attack here. 419 00:40:45,740 --> 00:40:47,659 It's quite realistic, my Fuhrer. 420 00:40:49,740 --> 00:40:55,299 We should first expect the Russian offensive in the northern Ukraine. 421 00:40:59,620 --> 00:41:03,538 BYELORUSSIA 422 00:41:30,580 --> 00:41:31,979 Where's Kozlov? 423 00:41:32,620 --> 00:41:34,059 Moving by the bank. 424 00:42:23,340 --> 00:42:26,259 It's all right, Vassily Ivanovich, ahead of us are ours. 425 00:42:26,460 --> 00:42:29,819 Secretary of the Minsk Regional Underground Committee 426 00:42:29,940 --> 00:42:32,779 of the Communist Party Kozlov 427 00:42:47,340 --> 00:42:48,945 First Secretary of the Central Committee 428 00:42:48,980 --> 00:42:51,368 of the Communist Party of Byelorussia Ponomarenko 429 00:42:51,369 --> 00:42:52,889 Come in, Vassily Ivanovich. 430 00:42:55,820 --> 00:42:57,099 How was your trip? 431 00:42:57,220 --> 00:43:00,339 With no real difficulties, Panteleimon Kondratyevich. 432 00:43:01,500 --> 00:43:03,219 Wall, let's begin, comrades. 433 00:43:05,580 --> 00:43:10,939 Present here are the secretaries of Byelorussia's underground committees 434 00:43:11,820 --> 00:43:16,059 and the commanders of major units of Byelorussian artisans. 435 00:43:17,740 --> 00:43:21,099 We realize that it wasn't so easy to gather you all here. 436 00:43:22,539 --> 00:43:27,459 Nor was it easy for you to get here from the enemy's rear. 437 00:43:28,460 --> 00:43:31,379 Yet we decided to do that. 438 00:43:33,260 --> 00:43:37,259 My friends, that long-awaited day is near. 439 00:43:38,780 --> 00:43:43,779 The Army will launch an offensive in Byelorussia. 440 00:43:43,980 --> 00:43:46,819 June 20 441 00:43:47,539 --> 00:43:49,299 On June 20, 442 00:43:50,100 --> 00:43:53,179 two days before the start of Operation Bagration, 443 00:43:53,620 --> 00:43:55,419 the partisans of Byelorussia 444 00:43:55,660 --> 00:43:58,779 attacked the enemy's railway communications 445 00:43:58,900 --> 00:44:03,779 along the whole frontline up to the state border. 446 00:45:10,620 --> 00:45:16,699 3rd Byelorussian Front June 23 447 00:45:22,100 --> 00:45:24,379 The long-range aviation is in the air. 448 00:45:24,500 --> 00:45:25,779 Good. 449 00:45:26,300 --> 00:45:29,299 The 2nd Air Army in readiness one. 450 00:45:32,019 --> 00:45:35,099 The 3rd Air Army in readiness one. 451 00:45:39,260 --> 00:45:42,339 The front's artillery is ready for action, Comrade Marshal. 452 00:45:46,019 --> 00:45:49,059 The 5th Tank Army has taken its initial position. 453 00:45:49,220 --> 00:45:52,059 - Put me through to Bagramyan. - Yes, Comrade Marshal. 454 00:45:58,820 --> 00:46:02,018 The 1st Baltic Front is ready, Comrade Marshal. 455 00:46:02,780 --> 00:46:05,419 Operation Bagration is starting. 456 00:46:06,019 --> 00:46:08,339 Do it, Ivan Khristoforovich. 457 00:46:25,019 --> 00:46:27,739 Silence. It's a pity to break it. 458 00:46:30,420 --> 00:46:31,925 But we'll break it, anyway. 459 00:46:31,960 --> 00:46:34,419 Commander of the 3rd Byelorussian Front Colonel-General Chernyakhovsky 460 00:46:35,140 --> 00:46:37,859 Well, good luck. 461 00:46:40,860 --> 00:46:42,419 We start, comrade generals. 462 00:47:09,300 --> 00:47:13,179 Commander of the 303rd Fighter Aviation Division 463 00:47:13,300 --> 00:47:14,939 Major-General Zakharov 464 00:47:16,300 --> 00:47:20,018 Comrade General, Colonel Golubov is here af our command. 465 00:47:20,740 --> 00:47:22,859 Come in, Anatoly Yemelyanovich. 466 00:47:24,460 --> 00:47:27,611 Call here Commander of the "Normandy" Regiment. 467 00:47:30,340 --> 00:47:32,059 "Tulip", "Tulip". 468 00:47:32,539 --> 00:47:33,739 "Tulip". 469 00:47:33,900 --> 00:47:37,179 To you from me, Tanechka. Here, a daisy. 470 00:47:38,100 --> 00:47:40,379 "Tulip", "Tulip". "Tulip"? 471 00:47:40,580 --> 00:47:42,342 Commander of "Normandy" is called to the general. 472 00:47:42,335 --> 00:47:47,850 Commander of the Normandy Fighter Aviation Regiment Lieutenant-Colonel Pouillarde 473 00:47:54,060 --> 00:47:55,339 Still nothing? 474 00:47:56,740 --> 00:47:58,059 Nothing for three days now. 475 00:48:01,140 --> 00:48:02,699 Roll up his bedding. 476 00:48:14,539 --> 00:48:15,939 When shall we fly? 477 00:48:17,380 --> 00:48:18,659 Soon. 478 00:48:25,980 --> 00:48:27,939 It's your second shaving today, Baron. 479 00:48:28,660 --> 00:48:30,899 I always shave before a fight. 480 00:48:33,980 --> 00:48:38,299 I'd rather do it myself than let the Messerschmitts shave me. 481 00:48:45,420 --> 00:48:46,699 You like it? 482 00:48:49,980 --> 00:48:51,259 Not bad. 483 00:48:51,980 --> 00:48:55,819 I hope to meet her after the war, Lieutenant-Colonel. 484 00:48:58,500 --> 00:48:59,979 I need you, Jacques. 485 00:49:21,580 --> 00:49:23,499 Hello! Hello! 486 00:49:28,420 --> 00:49:32,619 My pilots are wondering whether we came here for holidays. 487 00:49:33,300 --> 00:49:37,538 Tell them not to worry, there'll be enough fights for everyone. 488 00:49:39,380 --> 00:49:41,899 The task is like this, Comrade Pouillarde. 489 00:49:42,100 --> 00:49:45,219 Your regiment, together with Golubov's regiment, 490 00:49:45,660 --> 00:49:47,979 will blockade Vitebsk from air. 491 00:49:59,260 --> 00:50:00,538 Why not? 492 00:50:02,460 --> 00:50:06,259 Such a charming blonde would look great smoking. 493 00:50:08,420 --> 00:50:12,299 I noticed that the blonde girls smoke so nicely and enigmatically. 494 00:50:17,580 --> 00:50:23,538 They hold a cigarette with the big and index fingers, like this. 495 00:50:30,740 --> 00:50:33,419 Didn't you understand that the girl doesn't smoke? 496 00:50:34,060 --> 00:50:35,339 You got it or not? 497 00:50:39,539 --> 00:50:42,579 I didn't mean to offend the lovely mademoiselle. 498 00:50:45,500 --> 00:50:49,299 The Soviet pilot is wrong if he wants to play the role of Othello. 499 00:50:49,420 --> 00:50:54,099 Normandy, cut out this Othello thing. It's war here, not theatre. 500 00:50:54,220 --> 00:50:55,499 Comrade Senior Lieutenant, 501 00:50:55,660 --> 00:50:58,139 why are you quarreling? He's very nice. 502 00:51:03,019 --> 00:51:06,739 I didn't mean to hurt your feelings. My name is Jacques. What's yours? 503 00:51:06,940 --> 00:51:08,819 Ivan? Sasha? Pasha? 504 00:51:09,380 --> 00:51:12,699 Not Sasha-Pasha, but Senior Lieutenant Zaitsev. 505 00:51:21,980 --> 00:51:26,419 Anton, you'll fly with "Normandy" and maintain connection with me. 506 00:51:26,539 --> 00:51:27,405 Right. 507 00:51:32,700 --> 00:51:34,259 For luck. 508 00:54:07,220 --> 00:54:10,299 Four Messerschmitts on my right. I attack. 509 00:54:56,539 --> 00:54:57,819 Othello! 510 00:55:06,380 --> 00:55:07,659 A Messer is behind you! 511 00:55:13,420 --> 00:55:15,099 Jacque! Try to make it beyond the forest! 512 00:55:15,620 --> 00:55:16,899 Jacque! 513 00:56:48,860 --> 00:56:52,619 Jacque, get up, quick! 514 00:56:55,220 --> 00:56:56,499 Hurry! 515 00:57:25,900 --> 00:57:28,539 Hurry, come on! 516 00:57:28,740 --> 00:57:30,859 Thanks, Othello. 517 00:57:31,140 --> 00:57:32,419 Come on! 518 00:57:33,140 --> 00:57:34,419 There we go. 38423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.