Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
You go with Boontong.
2
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
I believe he's a good man.
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
He can take care of my girl.
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,000
How about Dhevaraj?
5
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Dhevaraj is the son of Uncle Pitak, not your brother.
6
00:00:24,200 --> 00:00:27,000
You're the only heir of Sarayuthpichai.
7
00:00:27,200 --> 00:00:30,000
Dhevaraj must be the sole heir of Sarayuthpichai
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
until we can find Chompoo.
9
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Don't let anyone come in and hurt Chompoo. They won't stop here.
10
00:00:35,400 --> 00:00:36,000
What's your name, pretty?
11
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
A stranger asked for a girl named Chompoo.
12
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Just change Chompoo's name then.
13
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
The will can only be revealed in 1974 only.
14
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
Until that time, Dhevaraj is the only heir.
15
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Eligible to benefit from deposit interest, rental of land and other commercial buildings
16
00:00:53,400 --> 00:00:56,000
Mrs. Pikul and Mr. Pitak are the trustees.
17
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
They must be punished.
18
00:01:00,000 --> 00:01:00,600
And what about Dhevaraj who is the heir?
19
00:01:00,700 --> 00:01:03,000
He doesn't know anything about it. I know him well.
20
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Dhevaraj must be looking for Chompoo for sure.
21
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
He is the kindest brother in the world.
22
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Such a rude driver.
23
00:01:13,200 --> 00:01:15,000
I didn't see any injuries. Or do you want a compensation?
24
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Don't get into an argument, Mr. Dhevaraj.
25
00:01:17,400 --> 00:01:18,000
Dhevaraj?
26
00:01:18,200 --> 00:01:20,000
Yes, I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
27
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I doubt that this woman is a billionaire of Ban Khlong Phai.
28
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
So she isn't interested in Sarayuthpichai's money.
29
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
It's not even your own money. A showoff.
30
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
What do you mean?
31
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
You drove recklessly. You should apologize to her.
32
00:03:43,200 --> 00:03:44,000
I've given you the money.
33
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
But this woman refused.
34
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Ancestor's property is not for the rude people to throw at others.
35
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Elite don't act like you.
36
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
What right do you have to insult me?
37
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
You have no right to touch me.
38
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Hey.
39
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Hey, come back. Come back.
40
00:04:27,400 --> 00:04:28,000
Enough. / Let go of me.
41
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
She insulted me. This equals insulting the honor of Sarayuthpichai.
42
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
I won't forgive her.
43
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Here you are.
44
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Thank you, Chief.
45
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
So why did you come to buy lands here?
46
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
My name is Puth, from Photharam.
47
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
But when I became a soldier, I rarely returned home.
48
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
I've came here because I have to help the general.
49
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Even though he passed away, I can't leave his family.
50
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
A grateful man like you will be prosperous for sure.
51
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
So what do you want to do with lands?
52
00:05:20,400 --> 00:05:22,000
The general's son wants them.
53
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
To do farming.
54
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Can you help me find the lands?
55
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Of course, I can.
56
00:05:30,400 --> 00:05:32,000
It's good that we can become neighbors.
57
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
And what is your General's name?
58
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai.
59
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Sarika.
60
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Why are you so angry?
61
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Look at your face.
62
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Met a rich, but arrogant and rude man.
63
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
What kind of a person who wants to throw money at others.
64
00:06:05,400 --> 00:06:07,000
Where is him? I'm going to beat him right now.
65
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Stop, Krut. Don't cause trouble and go to jail.
66
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
An arrogant rich man?
67
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
I doubt you met Mr. Dhevaraj.
68
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Do you know Dhevaraj as well?
69
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
This is Officer Puth, a close subordinate of General Sarayuth.
70
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
He came to introduce himself as our new neighbor.
71
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Father, I'm going to meet Uncle Puth, your close subordinate too, right?
72
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Yes, you have a good memory.
73
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Uncle Putt.
74
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Hello.
75
00:07:02,000 --> 00:07:02,600
Hello.
76
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Your appearance and complexion doesn't look like a farmer.
77
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Your face was like someone I used to know.
78
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Sarika took after her mom a lot.
79
00:07:17,200 --> 00:07:18,000
So she isn't like me.
80
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
That's why.
81
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
So excuse me for today.
82
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I have to prepare many things.
83
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Tomorrow, many people from Sarayuthpichai family from Bangkok will come here.
84
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I must be busy.
85
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Well, please take care of the lands for me.
86
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Yes. / I'll go first.
87
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I got to go.
88
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Goodbye.
89
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Father, I met Uncle Puth today.
90
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
He is as kind as you told me.
91
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
He still respects and loves you the same.
92
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
But the other guy, the one I have always believed that he was a good guy.
93
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
My good brother,
94
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
he's completely changed.
95
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Wow, I'm sorry, Mr. Dhevaraj.
96
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Calm down, Mr. Dhevaraj.
97
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
She's in my way.
98
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I'm Dhevaraj. Don't get in my way.
99
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
He's getting louder day by day.
100
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Should we warn him a bit, Mr. Pitak?
101
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
What are you talking about? This is good.
102
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
People will be afraid of him. If he's too kind, people will not be afraid.
103
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
They will say that we have no power.
104
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Exactly who is she? Why did she dare to insult me like this?
105
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
You can't say this. She might think we insulted her first.
106
00:09:25,600 --> 00:09:29,000
I saw that she was mad, so I gave her money. What did I insult her?
107
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You shouldn't do that.
108
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
You want to come here to do farming.
109
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
We may have to rely on local people.
110
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Why should a person like me depend on anyone?
111
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Have you forgotten, Insee?
112
00:09:44,400 --> 00:09:47,000
We graduated from the best boarding school in the country.
113
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
We are top two. Why do we need to rely one people?
114
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Come on, say what did I insult that woman?
115
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
I haven't bothered anyone yet.
116
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
And no one was injured.
117
00:10:03,400 --> 00:10:05,000
Why did you suddenly think I insulted that woman?
118
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I didn't say …
119
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Oh, I'm not talking to you anymore.
120
00:10:10,200 --> 00:10:11,000
Anyway, you agree with me, right?
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Giving money is the right thing.
122
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Hey. / Ouch.
123
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
My Father bought this toy for me.
124
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
You ruined it all.
125
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Sorry, I didn't mean to.
126
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Sorry, I didn't mean to. I'm sorry. I'm sorry, Insee. I did not mean to.
127
00:10:35,200 --> 00:10:37,000
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
128
00:10:37,500 --> 00:10:38,000
Why did you bow to him? Come here.
129
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Go ahead, take this money and buy a new toy.
130
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Why are you apologizing to him?
131
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Act with dignity.
132
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Take the money and go.
133
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
You're Dhevaraj Sarayuthpichai. You must not bow your head to anyone.
134
00:11:25,200 --> 00:11:26,000
Understand?
135
00:11:26,200 --> 00:11:28,000
But I made a mistake.
136
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Dhevaraj is not wrong.
137
00:11:31,200 --> 00:11:33,000
Dhevaraj owns everything here.
138
00:11:33,200 --> 00:11:34,000
You can do anything.
139
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
But I …
140
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
You're Dhevaraj Sarayuthpichai.
141
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Dhevaraj is the justice.
142
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
If there is any problem, just throw the money to solve it.
143
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
You see, in the end, Insee was not mad anymore.
144
00:11:51,200 --> 00:11:53,000
Because he got the money.
145
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Dhevaraj Sarayuthpichai was never wrong.
146
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
You must be strong. You must not be weak.
147
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
You have to act like the son of the General Father.
148
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Remember it.
149
00:12:10,400 --> 00:12:11,000
I'm not wrong.
150
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
I'm the son of a general. I can do anything.
151
00:12:16,400 --> 00:12:19,000
Yes, very good.
152
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
153
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Dhevaraj does nothing wrong.
154
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I can do anything.
155
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Dhevaraj, the fake heir of Sarayuthpichai,
156
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
is still unbelievably arrogant.
157
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Uncle Pitak has turned him into a stranger to me.
158
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
He couldn't remember this Chompoo.
159
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Uncle Pitak would have taken care of this brother …
160
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
No, this guy with money.
161
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
He speaks only the language of money.
162
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Now, Dhevaraj has become a person that I despise so much, Father.
163
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Here you are.
164
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Thank you.
165
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
If Father was still alive, he would be very sad.
166
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Seeing Uncle Pitak using the treasures of Sarayuthpichai like this.
167
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
They have to pay for their karma one day.
168
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Are you unhappy
169
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
that Sarayuthpichai people will come to buy land next to our house?
170
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
It's good to be close to them.
171
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
So we can get closer to the truth.
172
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Getting closer to the truth means closer to the danger.
173
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
We still have no evidence of who killed the general
174
00:14:13,200 --> 00:14:16,000
and sent people to hunt you at Ban Khlong Phai.
175
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Can you promise me?
176
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
That you'll not reveal your true identity until the time comes?
177
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Waiting for one more year and it will be the time to open the will.
178
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
I will take you to Sarayuthpichai to get everything back.
179
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
I won't do anything recklessly.
180
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
I can wait.
181
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Waiting for the time to reclaim Sarayuthpichai.
182
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Calm down, slowly aiming.
183
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Quiet, I know.
184
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Whoa.
185
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Did you hear the sound just now? As if it came from over there.
186
00:15:45,400 --> 00:15:47,000
Maybe it's the villagers shooting birds around here.
187
00:15:47,400 --> 00:15:50,000
Forget it. Let's collect the sugar palm fruits.
188
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
You never missed. They all fall down.
189
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Tomorrow, we can eat palm fruit desserts for sure.
190
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Krut, but just now I heard gunshots coming from the farm over there.
191
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Those people shoot ducks or chickens for fun? Like a slaughterhouse.
192
00:16:23,000 --> 00:16:23,600
Stop.
193
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Those sugar palm fruits are mine.
194
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Excuse me, I shot down them down with this gun.
195
00:16:37,200 --> 00:16:39,000
Since when did you shoot?
196
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Just now, Sarika shot from this side.
197
00:16:42,400 --> 00:16:44,000
But just now, Mr. Dhevaraj also shot from this side.
198
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Liar.
199
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Krut, it can be a misunderstanding.
200
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Just now I heard the sound of gunfire around the same time.
201
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
What do we do?
202
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Two gunshots at the same time.
203
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
There is a chance that Miss Sarika shot them as well.
204
00:17:05,200 --> 00:17:06,000
No need to do anything.
205
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
I'm the one who shot the sugar palm fruits. They must be mine.
206
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Go pick them up and take them back to our farm.
207
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Who touches the palm fruits, I'll beat his head.
208
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I could shoot these fruits at once.
209
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I'm a school shooter.
210
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
And you are a limp woman.
211
00:17:51,400 --> 00:17:52,000
Who would believe you could shoot?
212
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
More like holding a gun and walking around to act cool.
213
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Don't piss me off.
214
00:17:59,200 --> 00:18:01,000
Stop, where are you going? / Let go.
215
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
It's okay, Insee. I'll deal with him later.
216
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
As for you, if you're sure you're a sharpshooter,
217
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
prove it.
218
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
What the hell are you doing?
219
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
What if it really hits me?
220
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
You die.
221
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Yes. Are you afraid?
222
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Your status of Sarayuthpichai's heir will end immediately
223
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
if I deliberately aim at you.
224
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
It's your turn, Great Dhevaraj.
225
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Let's take a look at your marksmanship skills.
226
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Same distance, if you shoot all those palm fruits,
227
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I'll believe you're the one who shot the fruits and you can take them home.
228
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
I won't do at this distance, it's too easy.
229
00:19:09,400 --> 00:19:10,000
Are you a coward?
230
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I'm not a coward.
231
00:19:13,000 --> 00:19:20,000
If this is too easy, then over there, if you shoot the fruits down,
232
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
I will believe that your skill is as good as Sarika.
233
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Oh, not a single one fell down. Your skill is not that good and you didn't even look at it.
234
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
But at this distance, I won't miss it.
235
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Dhevaraj, if you lost, you must accept it.
236
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
All the palm fruits belong to us, go get them, Krut.
237
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Damn. / Dhevaraj.
238
00:20:15,400 --> 00:20:17,000
You've insulted me a second time.
239
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
I told you, these palms are mine. It must be mine anyway.
240
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
General Sarayuth was a good man who sacrifices. Wherever he went to, people all loved him.
241
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
I never thought that the heir would be so different like this.
242
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
How dare you? How dare you say my father's name like this?
243
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I asked how dare you.
244
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Let go of Sarika. / Stop, Krut. Don't use the chance.
245
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Sarika, we'd better not fight.
246
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I apologize on behalf of Dhevaraj.
247
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Back off.
248
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
I'm going to shoot you for real.
249
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
If you want more argument, come to my farm.
250
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Insee, let's go.
251
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Give me the gun.
252
00:21:45,000 --> 00:21:45,600
You.
253
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
What do you want, Krut?
254
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Krut, take the fruits.
255
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Don't let me see you again.
256
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I'm sorry. / Don't apologize.
257
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I told you to go back.
258
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
You can't injure Dhevaraj. I beg you.
259
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Why?
260
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
The life of Dhevaraj Sarayuthpichai is mine.
261
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Whether this man lives or dies, it means something to me.
262
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Didn't you say that when Dhevaraj was a kid, he's a good guy?
263
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Why is he like this now?
264
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
I must be mistaken. I was eight at that time.
265
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
He's not my old brother anymore.
266
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
He had completely forgotten about Chompoo.
267
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
He's not just forgotten, but he has become evil.
268
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Listen to the words he said to other people.
269
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Wait and see.
270
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
What are you going to do?
271
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I won't let the one who hurt you get away.
272
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
No, I told you. His life is mine.
273
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Let's go home.
274
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
How can he become like this?
275
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
You should not have a fight with Sarika.
276
00:24:05,400 --> 00:24:07,000
That woman has insulted me twice.
277
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
The first time, you almost hit her with your car.
278
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
You didn't apologize and wanted to pay her money.
279
00:24:12,400 --> 00:24:17,000
This time, it's you who insult her just because she's a woman. I don't think it's right
280
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
You never took my side, Insee.
281
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Why don't you befriend Sarika?
282
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm thinking about it too.
283
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
She looks like a talented woman. Having friends is better than having enemies.
284
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
You've just stayed here not so long and had a fight with the village chief's daughter.
285
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Can't you live separate lives?
286
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
You're the one who taught me that I must be number one.
287
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
I have to be above everyone. I won't allow a normal villager to insult me.
288
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I warned you because I had good intentions.
289
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
You're just a guardian.
290
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Not my master.
291
00:25:07,200 --> 00:25:08,000
That's too much, Dhevaraj
292
00:25:08,200 --> 00:25:10,000
The horse you ordered has been delivered.
293
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Are you going to go see it? All of them are beautiful.
294
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Planting trees requires both soil and water.
295
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
You have to take care of the plant so that it has strong roots.
296
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
It's like when you're having a friend.
297
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
You need time to pay attention,
298
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
So the friendship will be imprinted on the heart.
299
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Like how Dhevaraj takes care of Chompoo, right?
300
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I love Dhevaraj you so much.
301
00:26:12,000 --> 00:26:12,600
Yes.
302
00:26:13,000 --> 00:26:21,000
Father, does Bangkok has a wide open field for me and Dhevaraj to grow trees?
303
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
I want to run around.
304
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
Yes, when we go back to Bangkok,
305
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
I will let Officer Puth buy land for a big farm.
306
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
So Chompoo and Dhevaraj can plant trees and play around all day.
307
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Raising horses too. I want to be a cowboy.
308
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Sarayuthpichai has the largest farm in Ban Khlong Phai now, Father General.
309
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I believe that Chompoo is still alive.
310
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I'm waiting for her to come back and plant trees.
311
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Back to play with me like before.
312
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Take it easy, Dad. Ouch.
313
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Hurt? / Yes.
314
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Then remember it. So you won't cause any trouble next time.
315
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Dhevaraj insulted Sarika first.
316
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
What kind of a man that wants to beat a woman?
317
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
He's bad, the don't act like him.
318
00:28:08,200 --> 00:28:13,000
Don't just use force. He can look down on us that we're barbaric.
319
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
You, I can't teach you this anymore.
320
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
I'll have to ask Chief to take care of him.
321
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Well, why didn't you teach me?
322
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Others will say that my father doesn't teach me.
323
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Do you want one? / Sarika, help me.
324
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
I'm here. Why are you shouting?
325
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
I'm here.
326
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Palm fruit in coconut milk. Let's try.
327
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Chief. / Thanks.
328
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Wow, it's delicious.
329
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Here, try it.
330
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Yummy.
331
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
I have to prepare many things.
332
00:29:11,200 --> 00:29:13,000
Tomorrow, many people from Sarayuthpichai family from Bangkok will come here.
333
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
I must be busy.
334
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
I'll be right back, Dad.
335
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Where are you going?
336
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
It's my business.
337
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Hey, wait for me.
338
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Take care well of the lands to be sold to us.
339
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Okay.
340
00:29:34,000 --> 00:29:34,600
Good.
341
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Hello, everyone. Are you tired from traveling?
342
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I'm exhausted.
343
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
The road coming to Ban Khlong Phai
344
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
is rough and full of holes.
345
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Why are so many of them? It's so annoying.
346
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Uncle Putt said that Sarayuthpichai and Dhevaraj's friends would come to rest at the farm.
347
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
I've only seen a countryman wanting to go to the city.
348
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
But here, the city people coming to the countryside.
349
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Dhevaraj, Hi. / Hello, Aunt Pikul.
350
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Aunt Pikul.
351
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
I've walked around the house. It's very beautiful.
352
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Aunt Pikul is still as beautiful as ever.
353
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Not like Dhevaraj.
354
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Do you love Aunt Pikul a lot?
355
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
She was always kind to me.
356
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Taking care of me instead of my mother.
357
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
If she's that good, how can she live with a husband like Pitak?
358
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Dad Boontong said that blind love
359
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
makes us unable to see many truths.
360
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Sarayuthpichai Farm is really big and worth the price.
361
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
A man like Dhevaraj has never done anything small.
362
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Right, pal?
363
00:31:33,400 --> 00:31:37,000
Of course, I'll take you to see the stallion that I ordered from abroad.
364
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I can tell you that each of them is beautiful.
365
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Wow. / Cool.
366
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Chamroon, Son, you can rest comfortably. I let someone prepare the beds for you.
367
00:31:48,500 --> 00:31:50,000
Thank you, let's go. / Thank you. Go.
368
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Uncle Pitak, you should not invite Son and Chamroon here.
369
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
I didn't like them that much.
370
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Shh! Why did you say that? Son is the ambassador's son.
371
00:32:10,400 --> 00:32:12,000
And Chamroon is a minister's son.
372
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Dhevaraj should be friends with people from the same society, so they can support each other.
373
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
How is it? Do you like it?
374
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
The rooms of you two are the most private in this farm.
375
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Thank you for inviting me here.
376
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
So I can bring Ruangrong to relax as well.
377
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Uncle, have you asked someone to brush the dust yet? I'm allergic to dust.
378
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
You can go have some rest. I'm going to have some too.
379
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Traveling is very tiring.
380
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
You can stay, right? / Yes.
381
00:32:55,400 --> 00:32:56,000
Yes.
382
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Good, make yourself at home.
383
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Ruangrong, can't you talk to your uncle well?
384
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Do you know that we have lived comfortably in Sarayuthpichai's house
385
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
and don't have to rent a small room
386
00:33:14,200 --> 00:33:16,000
because your uncle is merciful?
387
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
I'm bored. Instead of shopping for beautiful cloths to make dresses,
388
00:33:21,200 --> 00:33:23,000
I have to stay in a countryside like this.
389
00:33:23,400 --> 00:33:28,000
You just have to please Aunt Pikul and Uncle Pithak a lot to make them love you
390
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
and keep getting close to Dhevaraj.
391
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Oh, Aunt Pikul is so boring. She always want me to do cooking with her.
392
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
And Dhevaraj keeps complaining that I'm annoying.
393
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Dhevaraj has been in all-boys boarding school for a long time.
394
00:33:46,200 --> 00:33:48,000
He was not familiar with girls.
395
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
But now my child has grown into a young woman.
396
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
If you can get married to Dhevaraj,
397
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
all the treasures of Sarayuthpichai will be yours.
398
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Think about it. Do you want to be just someone who lives here,
399
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
or want to be a madam with all the treasures?
400
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Why does mom have to make me follow Dhevaraj?
401
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Dhevaraj.
402
00:34:33,199 --> 00:34:34,999
He's not here. He's at the stable over there.
403
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
How are you? You're the most beautiful in this farm.
404
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
I think you are prettier than any dairy cows I've ever seen.
405
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Go where you want. It's none of your business how I dress.
406
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Oh, you dress in red like this,
407
00:34:54,199 --> 00:34:56,999
how can I resist?
408
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
I'm going to wear red, yellow, or rainbow, it's up to me.
409
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
You should keep your evil words with yourself.
410
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Or people will know that you're a fake elite.
411
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
She's no different.
412
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Foul-mouth.
413
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Dhevaraj.
414
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
This horse is good.
415
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Dhevaraj.
416
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Ruang, why are you here?
417
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
I came to see horses.
418
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
I've heard that they are imported?
419
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Ruangrong, this is not your place.
420
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Go back.
421
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Dhevaraj.
422
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Dhevaraj.
423
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Let's talk.
424
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
What's there to talk about?
425
00:36:35,400 --> 00:36:39,000
Ruangrong told me that your friends teased her.
426
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Aren't you going to say anything to your friends?
427
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Why do I have to say? Ruangrong has nothing to do with me.
428
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
So why do I have to fight with my friends because of this nonsense?
429
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Talk to an adult nicely.
430
00:36:54,200 --> 00:36:59,000
I probably don't have to respect someone who is just an uncle.
431
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Insee, Insee.
432
00:37:17,200 --> 00:37:18,000
Yes.
433
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Where is my car?
434
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Son and Chamroon asked to drive the car to the market.
435
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
So I gave it to them.
436
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
There are many people at the market. This will disturb the villagers.
437
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Dhevaraj's friends are from upper class. They'll cause no problem.
438
00:37:36,200 --> 00:37:38,000
That car is mine.
439
00:37:38,400 --> 00:37:40,000
Both of them have to ask permission from me.
440
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
You have no right.
441
00:37:56,000 --> 00:38:06,000
Hey, back off. Move, move. Move.
442
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
There's still a lot.
443
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Hey, stop, stop. Stop the car. / What?
444
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Look at that.
445
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Whiter than a banana.
446
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
But unfortunately, she should wear a little shorter.
447
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Wait, wait for me too.
448
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Hey, little girl.
449
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Are you picking up eggs? / Let go of me.
450
00:39:22,400 --> 00:39:23,000
Do you want me to help?
451
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Or should I collect mine? Hmm?
452
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Hold her well. / I'm holding her.
453
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
You got power? Huh?
454
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Go away. / Ouch!
455
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Sarika.
456
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Krut, watch out.
457
00:39:47,300 --> 00:39:48,000
Come here. / Who is it?
458
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Think you're good? / Punch him.
459
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Hey, what's this water? It stinks.
460
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
The water from a cannel is cleaner than your mouth.
461
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Krut, watch out.
462
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Sarika.
463
00:40:31,000 --> 00:40:31,600
Krut.
464
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
You should respect women more.
465
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Krut, that's enough. He doesn't fight anymore. That's enough.
466
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Get lost.
467
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Sarika saved you today. Go away.
468
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Just go back to where you're from.
469
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Just you wait.
470
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Sarika, are you okay?
471
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
I'm fine.
472
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
We drove around and there were gangsters attacking us.
473
00:41:19,200 --> 00:41:21,000
They kicked and punched us down the water.
474
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
They also threatened that it would not be able to attack everyone at the horse stable at Ban Khlong Phai.
475
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Who are they?
476
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
A man named Krut, a woman named Sarika.
477
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Sarika again?
478
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Do you misunderstand?
479
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
I think we should ask the truth from the other side first.
480
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
We are injured this much and you still think we're lying?
481
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Whoever dared to hurt the guests of Sarayuthpichai,
482
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
it means they deliberately stepped on my face.
483
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Krut and Sarika will be responsible.
484
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Are you going to the market?
485
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Yes.
486
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Calm down, Dhevaraj.
487
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
I won't.
488
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
I won't let them step on my face.
489
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Move, please. / Okay, okay.
490
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Hey, Sarika.
491
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Sarika.
492
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
What the hell are you doing?
493
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
I need to find someone.
494
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Then go to the police station. It has nothing to do with me.
495
00:43:48,000 --> 00:43:53,000
Actually, you're a very beautiful girl,
496
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
but unfortunately, your habit is not as pretty as your face.
497
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Do you want to be in trouble?
498
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Who is in trouble?
499
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Have you forgotten? I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
500
00:44:08,200 --> 00:44:09,000
I'm never be in trouble.
501
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
No matter how great Sarayuthpichai is,
502
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
you are just a black sheep of Sarayuthpichai.
503
00:44:16,200 --> 00:44:20,000
Black sheep.
504
00:44:20,200 --> 00:44:21,000
Quiet!
505
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
How dare you talk to me like this?
506
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
You're like a thug from the first time I meet you. Don't you know that your black sheep?
507
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I know you better than you know yourself.
508
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Hey!
509
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
That's too much, Dhevaraj
510
00:44:49,200 --> 00:44:50,000
Let me talk.
511
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Son and Chamroon were injured. They said that they were attacked by you and Krut.
512
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
If they dared to say so, go back and find the truth from the coward on your side.
513
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
The wounds of those two were the truth.
514
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
If you and Krut are not responsible,
515
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
I'm going to file a charge of assault.
516
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Nothing to be held accountable.
517
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Are you sure?
518
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
If you want to do anything, go ahead. The Great Dhevaraj.
519
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Yes, you challenge me.
520
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Get in the car, Insee.
521
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Hey, watch out for the car.
522
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Don't you see the bike behind?
523
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Dhevaraj.
524
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
Why did you do this? You destroy stuff.
525
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Why are you doing this?
526
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
You challenged me first.
527
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Go get the cost for bicycle and eggs at Sarayuthpichai Farm.
528
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
But you have to take Krut with you,
529
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
so I'll pay you.
530
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Hey, where are you going?
531
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Why did he do this?
532
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Sarika, where are you going? / Sarika.
533
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
He bullied Sarika, what should we do?
534
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
At the market, you overdid it.
535
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
You have no right to destroy Sarika's belongings like that.
536
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
But Krut hurt my friends. It's the same as hurting Sarayuthpichai.
537
00:47:49,000 --> 00:47:53,000
I have to make people here realize that they can't touch my people.
538
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Son and Chamroon are also my friends.
539
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Why don’t I know what their habits are like?
540
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
How do you know our people are right?
541
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
They are injured.
542
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
I have to make Sarika bow to me.
543
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
So you think you're the most important? All others are inferior?
544
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
If you are self-indulgent like this, you'll be left all alone one day.
545
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Chief, Chief.
546
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Where is Chief?
547
00:48:35,200 --> 00:48:36,000
This is a Sarika's bicycle. / Yes.
548
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Chief.
549
00:48:38,200 --> 00:48:39,000
Hey.
550
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Why happened to Sarika's bicycle?
551
00:48:43,400 --> 00:48:44,000
Dhevaraj ruined it.
552
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Where is Sarika now?
553
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Sarika is gone.
554
00:48:48,200 --> 00:48:49,000
Where? / Where?
555
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Dhevaraj bullied Sarika and crashed his car into her bicycle.
556
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Sarika then went to Sarayuthpichai Farm as he challenged.
557
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Alone? / Yes.
558
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Moodaeng and other villagers are worried, so they secretly followed her.
559
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Let's go. / Where?
560
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Help Sarika.
561
00:49:15,200 --> 00:49:18,000
Wait, Krut. Come here. Don't go. / Let go of me. Let me go.
562
00:49:18,200 --> 00:49:21,000
Do you want me to hit you? / Do you dare to hit me?
563
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Why are you mad?
564
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
I don't want anyone to hate you.
565
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Everyone here insults you.
566
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I don't want anyone to disrespect the heir of Sarayuthpichai. / Stop talking.
567
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
If you still talk, I will punch you.
568
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
I was never afraid of you. I never saw you as an angel like those bastards.
569
00:49:48,000 --> 00:49:53,000
If you're going to use the power over me, I, son of Officer Puth, can kick my friend as well.
570
00:49:53,200 --> 00:49:54,000
Insee.
571
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Hey, Dhevaraj, a woman named Sarika waits for you at the end of the farm.
572
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Why would you chain me?
573
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Let go of me.
574
00:50:23,200 --> 00:50:25,000
After I finish killing Dhevaraj, I will flee to the forest.
575
00:50:25,200 --> 00:50:26,000
I won't let you get into trouble.
576
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Yes, I believe you.
577
00:50:28,200 --> 00:50:31,000
Then let me go. Let me go.
578
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
You'll turn a small matter into a big deal.
579
00:50:35,200 --> 00:50:37,000
Wait here. When the business is done, I will release you.
580
00:50:38,000 --> 00:50:41,000
Chief, let me go. I'm going to help Sarika. / Let's go.
581
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Chief, Chief. Let me go. Hurry.
582
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Where is Krut?
583
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
I'll pay as you want.
584
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
I didn't come because of your agreement.
585
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
But you're here.
586
00:51:06,000 --> 00:51:11,000
So how much is that junk bike?
587
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
The price is not much, but the honor of the owner is more than that.
588
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
You love your honor. I love mine too.
589
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
So how much exactly does that bike
590
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
carrying your honor cost?
591
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Higher than the honor of a bully.
592
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Is it that expensive?
593
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
Expensive and very valuable.
594
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
I'm asking for a price of the woman's honor that you insulted
595
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
equal to your face.
596
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
This is the price of my honor, Dhevaraj Sarayuthpichai.
597
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
Remember it.
598
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
How dare you slap me in the face?
599
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
I asked how dare you.
600
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Hey, Dhevaraj is going to hurt Sarika. Let's go. Go.
601
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Go get him.
602
00:52:22,400 --> 00:52:22,600
Uncle.
603
00:52:22,700 --> 00:52:23,000
Sarika, back off./ Uncle.
604
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
Hey, let's go. / Calm down, uncle. No.
605
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
Enough. Enough. / Stop.
606
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
Today, the chocolate cookies will be a little dark.
607
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Because Mr. Pitak likes it rich.
608
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
It looks yummy. / You really know what I like.
609
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
Dad, please top Dhevaraj.
610
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
What happened?
611
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Stop, stop.
612
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
What kind of eggs? They stink!
613
00:52:57,200 --> 00:52:59,000
Rotten eggs for a rotten heart like you.
614
00:53:02,000 --> 00:53:03,000
Stop it.
615
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Hey, they're coming.
616
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
Don't stop.
617
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Hey stop, stop. / That's enough.
618
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
My shoes are all stained, you bastards.
619
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Stop, stop, that's enough. Uncle.
620
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Please stop them. No one listens.
621
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
What the hell are the villagers here?
622
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
We have to be crazy, Mr. Pitak.
623
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
Your people hurt me first.
624
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
How do you know my name?
625
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
Sarayuthpichai family's news is published in newspapers often.
626
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
If Mr. Pitak, the guardian of Dhevaraj is really fair,
627
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
you should listen to who is wrong and who is right.
628
00:54:00,000 --> 00:54:03,000
Listen from both sides and let Chief Boontong decide.
629
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
You're a chief of this village. How can you let your neighbors attack others like this?
630
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
Well, Dhevaraj drove into the bicycle of Chief's daughter first.
631
00:54:16,200 --> 00:54:17,000
The villagers witnessed it all.
632
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Yeah, I saw it too. Me too.
633
00:54:20,200 --> 00:54:23,000
But Sarika and Krut attacked my friends until they hurt like this.
634
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
They have to be punished anyway.
635
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
Why didn't you tell us the truth that you guys touched me first?
636
00:54:33,000 --> 00:54:34,000
Oh.
637
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
Assault?
638
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
What is it?
639
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
It wasn't true. We just parked the car.
640
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
The guy named Krut came to us and kicked us first.
641
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
I haven't even seen Sarika yet. How can I assault her?
642
00:54:53,000 --> 00:54:57,000
Yes, Sarika is there too? Nothing to look at.
643
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
Why nothing to look at?
644
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
She dressed so modestly like that. Who would want to mess with her?
645
00:55:09,000 --> 00:55:12,000
See? You two actually peeped at her,
646
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
that's why Krut kicked you.
647
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Bastards, arrest him to the police.
648
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
Catch them.
649
00:55:19,500 --> 00:55:21,000
Hey, stop. Otherwise, I'll shoot you all.
650
00:55:25,000 --> 00:55:28,000
Today, your people invaded my place and attacked my people.
651
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
I have to bring them to the police as well.
652
00:55:38,000 --> 00:55:39,000
I consider it a quarrel.
653
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
How can it be a quarrel?
654
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Since it is the land of Sarayuthpichai here.
655
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
I will assume everyone is trespassing by law.
656
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
You have misunderstood. See that fence?
657
00:55:55,000 --> 00:55:56,000
As soon as you step over,
658
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
you are the one who invade.
659
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Oh.
660
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
My daughter is not stupid to put herself at a disadvantage.
661
00:56:24,000 --> 00:56:27,000
Now do you know who the intruder is?
662
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
Who is the one who bullied my daughter?
663
00:56:40,000 --> 00:56:45,000
Chief Boontong, Sarika, I apologize on behalf of my people.
664
00:56:50,000 --> 00:56:54,000
We are the neighbors anyway. We should be able to make an agreement.
665
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
This shouldn't reach the police.
666
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
Everyone let's go home.
667
00:57:11,400 --> 00:57:15,000
And from now on, if someone comes to attack Sarayuthpichai's people again,
668
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
I'll catch everyone.
669
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
Thank you very much today, go back now. Go home.
670
00:57:23,000 --> 00:57:32,000
Invade, invade. Let's go.
671
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Sarika, how are you? Are they crushed?
672
00:57:47,200 --> 00:57:49,000
Oh, no one is crushed.
673
00:57:58,000 --> 00:58:03,000
I let Dhevaraj know now, what it's like to have his dignity destroyed by others.
674
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Dhevaraj is not as good as we think.
675
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
He's so different like the sky and the abyss.
676
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
I couldn't believe that someone could change so much.
677
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
Sometimes it's about upbringing.
678
00:58:23,000 --> 00:58:27,000
As people say, raising like a thief, he'll grow up like a thief.
679
00:58:29,000 --> 00:58:32,000
But could Dhevaraj become such a bully
680
00:58:34,000 --> 00:58:36,000
without leaving a trace of Chompoo's brother like this?
681
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
Damn, why did you hit me?
682
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
You still don't realize?
683
00:59:06,000 --> 00:59:10,000
The two of you didn't say what the hell you did.
684
00:59:13,000 --> 00:59:14,000
Bastards.
685
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
Dhevaraj, stop.
686
00:59:18,200 --> 00:59:19,000
Dhevaraj.
687
00:59:19,200 --> 00:59:23,000
Hey, you're friends. Why don't you talk nicely to each other?
688
00:59:23,200 --> 00:59:27,000
Well, this kind of bad friend caused disgrace to Sarayuthpichai.
689
00:59:30,000 --> 00:59:32,000
You two remember.
690
00:59:32,600 --> 00:59:38,000
My people, my guests don't do bad things that let the villagers insult me like this.
691
00:59:39,000 --> 00:59:39,600
Get this into your head.
692
00:59:43,000 --> 00:59:48,000
Son, Chamroon. Go back to your room. I'll let someone arrange the dinner for you.
693
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Yes, Uncle.
694
00:59:54,000 --> 00:59:54,600
Go.
695
00:59:58,000 --> 01:00:01,000
Dhevaraj, those two are the children of big people.
696
01:00:02,000 --> 01:00:05,000
You can't treat them like your subordinates like this.
697
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
I don't need to ask what can I do or not.
698
01:00:13,000 --> 01:00:20,000
Dhevaraj, I prepared dinner for you. Have some so you will feel better.
699
01:00:24,000 --> 01:00:28,000
Aunt Pikul, please prepare the sound system for me tomorrow. I will hold a party for stress relief.
700
01:00:30,000 --> 01:00:31,000
Okay.
701
01:00:55,000 --> 01:00:56,000
They can drive here?
702
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
Who is it? / Usually there is no car.
703
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
What are you looking at?
704
01:01:10,000 --> 01:01:11,000
Nothing.
705
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
Just holding a small party, I don't see the need to come here together.
706
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
Don't upset me the party hasn't started yet.
707
01:01:26,000 --> 01:01:29,000
Hey, two boxes of soda, two dozen of liquor.
708
01:01:32,000 --> 01:01:33,000
Sorry.
709
01:01:33,200 --> 01:01:34,000
What do you mean?
710
01:01:34,600 --> 01:01:36,000
I'm not selling. Go to another store.
711
01:01:39,000 --> 01:01:43,000
And is the stuff here for free, for a charity?
712
01:01:49,000 --> 01:01:52,000
Good, if you don't sell, I'm going to buy from another shop.
713
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Do you have liquor and beer for sale?
714
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
Can't you see that I sell coffee?
715
01:02:06,000 --> 01:02:07,000
How about syrup?
716
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
Yes. / I take it all.
717
01:02:10,000 --> 01:02:13,000
I sell to others, but not to you.
718
01:02:15,000 --> 01:02:15,600
Dhevaraj.
719
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
What do you mean?
720
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
This is my shop. My right.
721
01:02:20,400 --> 01:02:23,000
I can sell to anyone but you, okay?
722
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
Hey, is the water in this pot hot?
723
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
Pour it then.
724
01:02:31,000 --> 01:02:32,000
Don't have any issues.
725
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
No beer here. There is only herbal liquor. Do you want to take it?
726
01:02:54,000 --> 01:02:55,000
Do you have beer?
727
01:02:55,200 --> 01:02:55,600
Yes.
728
01:02:56,000 --> 01:02:56,600
How about ice?
729
01:02:57,000 --> 01:02:57,600
Yes.
730
01:02:58,000 --> 01:02:58,600
Go get them.
731
01:03:01,000 --> 01:03:02,000
But not for sale.
732
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
How much is all the stuff in this shop? Say it. I'll buy them all.
733
01:03:09,000 --> 01:03:14,000
Hey, you guys, go yelling somewhere else.
734
01:03:17,000 --> 01:03:21,000
We, Khlong Phai villagers sell stuff to everyone other than you.
735
01:03:24,000 --> 01:03:25,000
I won't go back empty-handed.
736
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
If you guys don't sell, I'll shoot everyone.
737
01:03:35,000 --> 01:03:39,000
If you take out a single thing, you got shotgun in your mouth.
738
01:03:43,000 --> 01:03:46,000
They don't sell us, we can go buy stuff in Photharam.
739
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
You welcome me like this, right?
740
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
Remember. Remember my face.
741
01:03:55,000 --> 01:03:59,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai. I will buy the entire village of Ban Khlong Phai.
742
01:04:01,000 --> 01:04:04,000
All of you must come and apologize to me.
743
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
Come to pay my apologies, remember.
744
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
Let's go.
745
01:04:18,000 --> 01:04:26,000
Go, go away. Go back to where you are. Go.
746
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
They are the same.
747
01:04:50,000 --> 01:04:51,000
They are already reserved.
748
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
Do you have vegetable hummingbird?
749
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
No today. It's not the season.
750
01:05:05,000 --> 01:05:06,000
Oh, it's vegetable hummingbird.
751
01:05:07,000 --> 01:05:08,000
Someone bought it already.
752
01:05:26,000 --> 01:05:27,000
Hey, a bottle of water please.
753
01:05:28,000 --> 01:05:29,000
Not for sale.
754
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
How long will you sit here?
755
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
Just a moment.
756
01:05:35,400 --> 01:05:37,000
Don't sit too long. You blocks my shop.
757
01:05:38,000 --> 01:05:39,000
Okay.
758
01:05:43,000 --> 01:05:44,000
I got nothing.
759
01:05:44,400 --> 01:05:46,000
They won't sell me just a bottle of water.
760
01:05:50,000 --> 01:05:52,000
I just picked it up.
761
01:05:53,000 --> 01:05:56,000
Sarika, look at that.
762
01:06:03,000 --> 01:06:06,000
Iced orange juice, Mrs. Pikul. Please drink it.
763
01:06:09,000 --> 01:06:10,000
Thanks.
764
01:06:15,000 --> 01:06:17,000
So how do you know my name?
765
01:06:21,000 --> 01:06:27,000
Do you shop at the market? Seeing your empty basket, the villagers don't sell things to you, right?
766
01:06:29,000 --> 01:06:33,000
Yes, I guess I have to go to Photharam next.
767
01:06:35,000 --> 01:06:38,000
It's hot and far to go there. You're definitely tired.
768
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Do you want me to help?
769
01:06:44,000 --> 01:06:45,000
What do you want to make for the dinner?
770
01:06:47,000 --> 01:06:52,000
Dhevaraj wants to eat steak, so I want to go buy some good sirloin.
771
01:06:53,000 --> 01:06:55,000
And I want to make vegetable hummingbird curry as well.
772
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Here you are.
773
01:07:15,000 --> 01:07:16,000
What is this?
774
01:07:17,000 --> 01:07:18,000
Vegetable hummingbird curry.
775
01:07:20,000 --> 01:07:22,000
Did you make it yourself?
776
01:07:22,400 --> 01:07:24,000
Yes. / Wow, you're really good.
777
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
You want to make daddy happy?
778
01:07:38,000 --> 01:07:39,000
Uncle Somchai.
779
01:07:39,400 --> 01:07:40,000
Yes, Sarika.
780
01:07:42,000 --> 01:07:47,000
Please tell others that today, this woman wants to make hummingbird curry.
781
01:07:48,000 --> 01:07:49,000
Hurry up.
782
01:07:50,000 --> 01:07:51,000
Yes.
783
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
Horse barn house wants to eat hummingbird curry.
784
01:07:55,000 --> 01:07:56,000
Hummingbird curry.
785
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
Hummingbird curry.
786
01:07:59,000 --> 01:08:00,000
Here you are.
787
01:08:02,000 --> 01:08:05,000
Here, the fresh hummingbird flowers.
788
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
Top pork tenderloin.
789
01:08:11,000 --> 01:08:14,000
Red curry paste and fresh chili. It's their season.
790
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
Yes, thank you. How much are all these?
791
01:08:19,000 --> 01:08:22,000
I won't take it. Enjoy your food.
792
01:08:30,000 --> 01:08:33,000
In the future, you can shop here.
793
01:08:34,000 --> 01:08:37,000
Don't you mind that I'm from horse barn house?
794
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
I can distinguish who is friendly.
795
01:08:44,000 --> 01:08:51,000
You speak wisely. I like you.
796
01:08:56,000 --> 01:09:02,000
I like to eat hummingbird curry. Father also liked it too.
797
01:09:03,000 --> 01:09:05,000
But every time I eat, I eat noisily.
798
01:09:12,000 --> 01:09:13,600
It's spicy.
799
01:09:14,000 --> 01:09:20,000
You eat only the flowers. Don't eat a lot of soup. You'll got a stomachache.
800
01:09:26,000 --> 01:09:27,000
What is it again?
801
01:09:27,200 --> 01:09:30,000
It's spicy. I can't eat spicy.
802
01:09:31,000 --> 01:09:38,000
When I was a child, I cried all the time. It's spicy but yummy.
803
01:09:49,000 --> 01:09:50,000
Chompoo.
804
01:09:57,000 --> 01:10:01,000
Yes? It's Sarika.
805
01:10:07,000 --> 01:10:12,000
Sorry, You're very much like my niece.
806
01:10:17,000 --> 01:10:24,000
She liked to eat hummingbird curry. No matter how spicy it was, she kept on eating it.
807
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
So she had to eat only flowers, right?
808
01:10:35,000 --> 01:10:39,000
If you go to Bangkok, come visit me. Okay?
809
01:10:41,000 --> 01:10:45,000
I will take good care of you to thank you for being so kind to me.
810
01:10:56,000 --> 01:10:57,000
Thank you for your kindness.
811
01:11:01,000 --> 01:11:03,000
Come here. Quickly. / Just a moment.
812
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
Do it well.
813
01:11:10,000 --> 01:11:11,000
No one has brought a barrel of wine yet.
814
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
Louder. Make it louder.
815
01:11:31,400 --> 01:11:41,000
Louder? / Yes.
816
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Or is he at the horse stable?
817
01:12:01,000 --> 01:12:02,000
Aren't you going out and having fun with the kids?
818
01:12:05,000 --> 01:12:06,000
I better wait for the hummingbird curry inside.
819
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Dhevaraj ordered to prepare only western food. I don't like it.
820
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
Which way? / This way, follow me.
821
01:12:19,000 --> 01:12:23,000
A bucket of wine has been carried out? Is it good to do this?
822
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
They are in the eyes of adults. It's better than letting them drinking outside.
823
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
But if they go overboard. Please help me warn them.
824
01:12:36,000 --> 01:12:37,000
It wouldn't be difficult for you, right?
825
01:12:38,000 --> 01:12:39,000
Yes.
826
01:12:47,000 --> 01:12:53,000
Sinin is very smart. Smarter than my newly ordered horse.
827
01:12:55,000 --> 01:12:59,000
That's why you ordered me to take special care of him, better than people.
828
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
So how is its condition?
829
01:13:06,000 --> 01:13:09,000
He's better. I gave the medicine as prescribed by the vet.
830
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
He'll be back to normal in a few days.
831
01:13:13,000 --> 01:13:20,000
Good. Take good care of Sinin, because I love him so much.
832
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Run fast, Sinin.
833
01:13:31,000 --> 01:13:36,000
Why is he called Sinin? Doesn't it mean black?
834
01:13:37,000 --> 01:13:42,000
Yes, but I like this name, it sounds cool. Right, Sinin?
835
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
I know it.
836
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
Dhevaraj.
837
01:14:03,000 --> 01:14:07,000
You only care about horses. What about people?
838
01:14:08,000 --> 01:14:10,000
Why are you shouting? My horse will be shocked.
839
01:14:12,000 --> 01:14:17,000
Well, the music is louder than my voice. He's still okay.
840
01:14:20,000 --> 01:14:26,000
Insee, let's go and see the steak. I want to eat something.
841
01:14:37,000 --> 01:14:38,000
You can eat all. / Yeah.
842
01:14:45,000 --> 01:14:46,000
I'll do it myself.
843
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
Would you like a glass of wine, Ruangrong?
844
01:14:51,000 --> 01:14:52,000
Okay.
845
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
Hey, the wine has arrived. / Okay.
846
01:15:15,000 --> 01:15:16,000
What's wrong?
847
01:15:17,000 --> 01:15:19,000
I can't focus on reading.
848
01:15:19,300 --> 01:15:22,000
Those people turned on the sound system without thinking about others.
849
01:15:25,000 --> 01:15:26,000
They'll just quit soon.
850
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
Rich people with no manners.
851
01:15:42,000 --> 01:15:48,000
Krut, you look suspicious. Where have you been?
852
01:15:51,000 --> 01:15:53,000
Here. / No.
853
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Are you a monk?
854
01:16:02,000 --> 01:16:03,000
You should drink what I give you.
855
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
Cheers to what?
856
01:16:19,000 --> 01:16:23,000
Cheers to Sarayuthpichai Farm that will be the greatest in Ban Khlong Phai.
857
01:16:27,000 --> 01:16:28,000
Oh. / Why so surprised?
858
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
So where have you been? Surprised like this.
859
01:16:50,000 --> 01:16:52,000
Why does the wine taste so bad?
860
01:16:52,200 --> 01:16:53,000
Smells like fish sauce.
861
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Is the wine gone bad?
862
01:17:06,000 --> 01:17:07,000
Who did it?
863
01:17:10,000 --> 01:17:11,000
Who did it?
864
01:17:21,000 --> 01:17:23,000
Dhevaraj's heart is worse than fish sauce.
865
01:17:23,200 --> 01:17:26,000
After this, he should know how the people of Ban Khlong Phai feel.
866
01:17:27,000 --> 01:17:31,000
Krut, sneak into his house. If you are caught, you won't be able to laugh out loud.
867
01:17:31,200 --> 01:17:35,000
Hey, Chief. They can't catch me.
868
01:17:36,000 --> 01:17:37,000
They're all stupid.
869
01:17:38,000 --> 01:17:42,000
Anyway, this isn't it right. Don't do it again.
870
01:17:44,000 --> 01:17:44,600
Yes.
871
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Dhevaraj, I have ordered a new barrel of wine.
872
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
Have you seen any strangers?
873
01:18:01,000 --> 01:18:02,000
No.
874
01:18:02,300 --> 01:18:02,600
Not at all.
875
01:18:40,000 --> 01:18:44,000
Hasn't anyone carried it yet? Where have you all gone?
876
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
Oh, and what are you doing here?
877
01:18:47,200 --> 01:18:48,000
You. / Yes?
878
01:18:49,000 --> 01:18:50,000
Come help me carry the barrel.
879
01:18:51,000 --> 01:18:53,000
Alright, where are we going to?
880
01:18:53,200 --> 01:18:55,000
This wine barrel, come on.
881
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
Slowly. Put it here.
882
01:19:06,000 --> 01:19:07,000
Go and help me over there.
883
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
Dhevaraj, I saw someone.
884
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
I think it's a new farm worker. He seemed suspicious.
885
01:19:16,000 --> 01:19:17,000
Where is it now?
886
01:19:17,200 --> 01:19:19,000
He ran away before you came in.
887
01:19:51,000 --> 01:19:52,000
Fish sauce bottle.
888
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
It must be him that put fish sauce in a wine barrel.
889
01:20:15,000 --> 01:20:18,000
Hey guys, don't cross over to the other side.
890
01:20:19,000 --> 01:20:22,000
Your feet are cleaner than the hearts of those.
891
01:20:23,000 --> 01:20:26,000
You only stop the cows and sheep. But you still did it.
892
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
Yes, I can hit people.
893
01:20:30,000 --> 01:20:31,000
But they can't.
894
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
The water is gone. I'll go get them some water.
895
01:20:41,000 --> 01:20:44,000
Krut, have you seen Puak?
896
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
I still saw her over there in the morning. I'll check it.
897
01:20:58,000 --> 01:20:59,000
You guys too, understand?
898
01:21:01,000 --> 01:21:05,000
Though every square inch there belongs to my Sarayuthpichai,
899
01:21:06,000 --> 01:21:09,000
I still can't cross it today, do you understand?
900
01:21:24,000 --> 01:21:25,000
You come back soon.
901
01:21:30,000 --> 01:21:31,000
Hello, I'm Insee.
902
01:21:33,000 --> 01:21:35,000
This isn't your farm land. Why did you cross here?
903
01:21:37,000 --> 01:21:41,000
I strolled around and realized that I'm here. I didn't mean to.
904
01:21:43,000 --> 01:21:46,000
Let me tell you. Don't pick up the grass on my side to feed your horses.
905
01:21:48,000 --> 01:21:51,000
I don't do that. I respect other people's rights.
906
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
The horse barn people are not all bad.
907
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
Why? Are you telling that you're a good guy? Not like your friends?
908
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
Even though Dhevaraj is my friend and boss,
909
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
I didn't agree with his actions.
910
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
My father taught me to not take side with the wrong person.
911
01:22:16,000 --> 01:22:17,000
Your father?
912
01:22:18,000 --> 01:22:22,000
Yes, Officer Puth. Do you know him?
913
01:22:23,000 --> 01:22:24,000
My father is also from Photharam.
914
01:22:28,000 --> 01:22:29,000
Are you the son of Officer Puth?
915
01:22:52,000 --> 01:22:55,000
Do you see that? Do you think it's Krut?
916
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
Yes, I remember him exactly.
917
01:23:03,000 --> 01:23:06,000
I think we'd better find something fun to do.
918
01:23:07,000 --> 01:23:07,500
Okay.
919
01:23:17,000 --> 01:23:18,000
What are you going to do?
920
01:23:19,000 --> 01:23:20,000
Don't ask. Just follow us.
921
01:23:55,000 --> 01:23:56,000
What happened?
922
01:24:01,000 --> 01:24:02,000
Dhevaraj.
923
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
Who shot in broad daylight?
924
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
What is Dhevaraj doing again?
925
01:24:27,000 --> 01:24:28,000
They've crossed over to our territory.
926
01:24:29,000 --> 01:24:30,000
Let's go. / Go.
927
01:25:02,000 --> 01:25:04,000
Stop it, Dhevaraj. I said stop.
928
01:25:08,000 --> 01:25:09,000
Why?
929
01:25:13,000 --> 01:25:15,000
Puak, come back here quickly. Puak.
930
01:25:19,000 --> 01:25:20,000
Let me go in and bring Puak back.
931
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
Where you're standing is your area.
932
01:25:25,000 --> 01:25:28,000
But Puak is in my area.
933
01:25:30,000 --> 01:25:31,000
I can do anything with her.
934
01:25:32,000 --> 01:25:35,000
Right? / Yes, Dhevaraj.
935
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
What are you doing?
936
01:25:44,000 --> 01:25:46,000
Whatever I do, it is my right to do so.
937
01:25:47,000 --> 01:25:52,000
I can like her or hit her,
938
01:25:55,000 --> 01:25:58,000
or I can shoot her any time. I won't be guilty.
939
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
Did you shoot Puak? You bastard.
940
01:26:21,000 --> 01:26:21,600
Krut.
941
01:26:24,000 --> 01:26:27,000
Dhevaraj said this is our territory.
942
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
Don't let any cattle cross the border again.
943
01:26:30,000 --> 01:26:31,000
Otherwise I'll shoot them all.
944
01:26:50,000 --> 01:26:53,000
Is it really necessary to declare your own greatness like this?
945
01:26:54,000 --> 01:26:57,000
Puak was old. She couldn't even run. How could you kill her?
946
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
You two go home.
947
01:27:07,000 --> 01:27:07,600
Huh?
948
01:27:08,000 --> 01:27:09,000
I ordered you to go home and wait.
949
01:27:19,000 --> 01:27:22,000
How could you do this? How could you do this?
950
01:27:27,000 --> 01:27:29,000
Evil. You're more evil than I thought.
951
01:27:32,000 --> 01:27:34,000
You're completely different from what I thought.
952
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
How much did this cow cost?
953
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
I pay twice.
954
01:27:43,000 --> 01:27:45,000
No matter how much your money is, it's not worth it.
955
01:27:48,000 --> 01:27:49,000
Once you come to your sense, come get my money at the farm.
956
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
I'm really sorry that Chamroon did this.
957
01:28:03,000 --> 01:28:06,000
Sorry? And did Puak wake up?
958
01:28:07,000 --> 01:28:08,000
Krut.
959
01:28:09,000 --> 01:28:13,000
I had no idea that this kind of situation would happen. What can I do to help you?
960
01:28:14,000 --> 01:28:17,000
You go back. You don't have to make excuses for such wicked people.
961
01:28:20,000 --> 01:28:21,000
Just go back.
962
01:28:43,000 --> 01:28:44,000
Dhevaraj, please come in.
963
01:28:47,000 --> 01:28:50,000
Chamroon, why did you shoot Sarika's cow?
964
01:28:51,000 --> 01:28:52,000
You said I could shoot, so I did it.
965
01:28:53,000 --> 01:28:55,000
I said anything and you followed without thinking?
966
01:28:57,000 --> 01:28:58,000
Your brain is no need now, huh?
967
01:29:00,000 --> 01:29:01,000
Hey./ Dhevaraj.
968
01:29:02,000 --> 01:29:03,000
Don't use violence with your friends.
969
01:29:05,000 --> 01:29:06,000
You'd better be quiet. It's none of your business.
970
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
You two go back to Bangkok.
971
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
If you stay here, I might beat you.
972
01:29:17,000 --> 01:29:18,000
Let go of me.
973
01:29:29,000 --> 01:29:32,000
You hurt him like that, if they stop being friends with you, what will you do?
974
01:29:33,000 --> 01:29:34,000
I don't have to do anything.
975
01:29:35,000 --> 01:29:36,000
It's my right to do anything.
976
01:29:37,000 --> 01:29:40,000
But they are noble children. If you're friends, it will benefit you more.
977
01:29:41,000 --> 01:29:43,000
Don't tell me what to do.
978
01:29:44,000 --> 01:29:46,000
Better deal with the problem caused by these two.
979
01:30:23,000 --> 01:30:24,000
What are you doing? Why didn't you think first?
980
01:30:24,200 --> 01:30:25,000
Do you dare to slap me in the face?
981
01:30:26,000 --> 01:30:29,000
The value of this horse is still worth more than a man like you.
982
01:30:30,000 --> 01:30:33,000
Dhevaraj isn't all that bad as he expresses.
983
01:30:34,000 --> 01:30:36,000
Can he return to his old self?
984
01:30:36,300 --> 01:30:39,000
What are you looking for?
985
01:30:40,000 --> 01:30:43,000
If he keeps doing this, Sarayuthpichai's treasure will surely be used up.
986
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
Is Sarika in there?
987
01:30:45,200 --> 01:30:46,000
Does Sarika disappear?
988
01:30:46,200 --> 01:30:47,000
Yes.
70636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.