All language subtitles for [English] ฟ้าเพียงดิน EP.2 (FULL EP) 7 ก.ค. 65 one31 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 You go with Boontong. 2 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 I believe he's a good man. 3 00:00:17,200 --> 00:00:19,000 He can take care of my girl. 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,000 How about Dhevaraj? 5 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Dhevaraj is the son of Uncle Pitak, not your brother. 6 00:00:24,200 --> 00:00:27,000 You're the only heir of Sarayuthpichai. 7 00:00:27,200 --> 00:00:30,000 Dhevaraj must be the sole heir of Sarayuthpichai 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 until we can find Chompoo. 9 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Don't let anyone come in and hurt Chompoo. They won't stop here. 10 00:00:35,400 --> 00:00:36,000 What's your name, pretty? 11 00:00:36,200 --> 00:00:38,000 A stranger asked for a girl named Chompoo. 12 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Just change Chompoo's name then. 13 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 The will can only be revealed in 1974 only. 14 00:00:45,500 --> 00:00:48,000 Until that time, Dhevaraj is the only heir. 15 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 Eligible to benefit from deposit interest, rental of land and other commercial buildings 16 00:00:53,400 --> 00:00:56,000 Mrs. Pikul and Mr. Pitak are the trustees. 17 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 They must be punished. 18 00:01:00,000 --> 00:01:00,600 And what about Dhevaraj who is the heir? 19 00:01:00,700 --> 00:01:03,000 He doesn't know anything about it. I know him well. 20 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Dhevaraj must be looking for Chompoo for sure. 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 He is the kindest brother in the world. 22 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Such a rude driver. 23 00:01:13,200 --> 00:01:15,000 I didn't see any injuries. Or do you want a compensation? 24 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Don't get into an argument, Mr. Dhevaraj. 25 00:01:17,400 --> 00:01:18,000 Dhevaraj? 26 00:01:18,200 --> 00:01:20,000 Yes, I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 27 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I doubt that this woman is a billionaire of Ban Khlong Phai. 28 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 So she isn't interested in Sarayuthpichai's money. 29 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 It's not even your own money. A showoff. 30 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 What do you mean? 31 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 You drove recklessly. You should apologize to her. 32 00:03:43,200 --> 00:03:44,000 I've given you the money. 33 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 But this woman refused. 34 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Ancestor's property is not for the rude people to throw at others. 35 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Elite don't act like you. 36 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 What right do you have to insult me? 37 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 You have no right to touch me. 38 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Hey. 39 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Hey, come back. Come back. 40 00:04:27,400 --> 00:04:28,000 Enough. / Let go of me. 41 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 She insulted me. This equals insulting the honor of Sarayuthpichai. 42 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 I won't forgive her. 43 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Here you are. 44 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Thank you, Chief. 45 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 So why did you come to buy lands here? 46 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 My name is Puth, from Photharam. 47 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 But when I became a soldier, I rarely returned home. 48 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 I've came here because I have to help the general. 49 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Even though he passed away, I can't leave his family. 50 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 A grateful man like you will be prosperous for sure. 51 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 So what do you want to do with lands? 52 00:05:20,400 --> 00:05:22,000 The general's son wants them. 53 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 To do farming. 54 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Can you help me find the lands? 55 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Of course, I can. 56 00:05:30,400 --> 00:05:32,000 It's good that we can become neighbors. 57 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 And what is your General's name? 58 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai. 59 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Sarika. 60 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Why are you so angry? 61 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Look at your face. 62 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Met a rich, but arrogant and rude man. 63 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 What kind of a person who wants to throw money at others. 64 00:06:05,400 --> 00:06:07,000 Where is him? I'm going to beat him right now. 65 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Stop, Krut. Don't cause trouble and go to jail. 66 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 An arrogant rich man? 67 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 I doubt you met Mr. Dhevaraj. 68 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Do you know Dhevaraj as well? 69 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 This is Officer Puth, a close subordinate of General Sarayuth. 70 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 He came to introduce himself as our new neighbor. 71 00:06:40,000 --> 00:06:47,000 Father, I'm going to meet Uncle Puth, your close subordinate too, right? 72 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Yes, you have a good memory. 73 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Uncle Putt. 74 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Hello. 75 00:07:02,000 --> 00:07:02,600 Hello. 76 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Your appearance and complexion doesn't look like a farmer. 77 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Your face was like someone I used to know. 78 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Sarika took after her mom a lot. 79 00:07:17,200 --> 00:07:18,000 So she isn't like me. 80 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 That's why. 81 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 So excuse me for today. 82 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 I have to prepare many things. 83 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Tomorrow, many people from Sarayuthpichai family from Bangkok will come here. 84 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I must be busy. 85 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Well, please take care of the lands for me. 86 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Yes. / I'll go first. 87 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I got to go. 88 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Goodbye. 89 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 Father, I met Uncle Puth today. 90 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 He is as kind as you told me. 91 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 He still respects and loves you the same. 92 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 But the other guy, the one I have always believed that he was a good guy. 93 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 My good brother, 94 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 he's completely changed. 95 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Wow, I'm sorry, Mr. Dhevaraj. 96 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Calm down, Mr. Dhevaraj. 97 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 She's in my way. 98 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 I'm Dhevaraj. Don't get in my way. 99 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 He's getting louder day by day. 100 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Should we warn him a bit, Mr. Pitak? 101 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 What are you talking about? This is good. 102 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 People will be afraid of him. If he's too kind, people will not be afraid. 103 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 They will say that we have no power. 104 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Exactly who is she? Why did she dare to insult me like this? 105 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 You can't say this. She might think we insulted her first. 106 00:09:25,600 --> 00:09:29,000 I saw that she was mad, so I gave her money. What did I insult her? 107 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 You shouldn't do that. 108 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 You want to come here to do farming. 109 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 We may have to rely on local people. 110 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Why should a person like me depend on anyone? 111 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Have you forgotten, Insee? 112 00:09:44,400 --> 00:09:47,000 We graduated from the best boarding school in the country. 113 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 We are top two. Why do we need to rely one people? 114 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Come on, say what did I insult that woman? 115 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I haven't bothered anyone yet. 116 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 And no one was injured. 117 00:10:03,400 --> 00:10:05,000 Why did you suddenly think I insulted that woman? 118 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 I didn't say … 119 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Oh, I'm not talking to you anymore. 120 00:10:10,200 --> 00:10:11,000 Anyway, you agree with me, right? 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Giving money is the right thing. 122 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Hey. / Ouch. 123 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 My Father bought this toy for me. 124 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 You ruined it all. 125 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Sorry, I didn't mean to. 126 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Sorry, I didn't mean to. I'm sorry. I'm sorry, Insee. I did not mean to. 127 00:10:35,200 --> 00:10:37,000 I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. 128 00:10:37,500 --> 00:10:38,000 Why did you bow to him? Come here. 129 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Go ahead, take this money and buy a new toy. 130 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Why are you apologizing to him? 131 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Act with dignity. 132 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Take the money and go. 133 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 You're Dhevaraj Sarayuthpichai. You must not bow your head to anyone. 134 00:11:25,200 --> 00:11:26,000 Understand? 135 00:11:26,200 --> 00:11:28,000 But I made a mistake. 136 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Dhevaraj is not wrong. 137 00:11:31,200 --> 00:11:33,000 Dhevaraj owns everything here. 138 00:11:33,200 --> 00:11:34,000 You can do anything. 139 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 But I … 140 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 You're Dhevaraj Sarayuthpichai. 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Dhevaraj is the justice. 142 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 If there is any problem, just throw the money to solve it. 143 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 You see, in the end, Insee was not mad anymore. 144 00:11:51,200 --> 00:11:53,000 Because he got the money. 145 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Dhevaraj Sarayuthpichai was never wrong. 146 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 You must be strong. You must not be weak. 147 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 You have to act like the son of the General Father. 148 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Remember it. 149 00:12:10,400 --> 00:12:11,000 I'm not wrong. 150 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 I'm the son of a general. I can do anything. 151 00:12:16,400 --> 00:12:19,000 Yes, very good. 152 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 153 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Dhevaraj does nothing wrong. 154 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 I can do anything. 155 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Dhevaraj, the fake heir of Sarayuthpichai, 156 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 is still unbelievably arrogant. 157 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Uncle Pitak has turned him into a stranger to me. 158 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 He couldn't remember this Chompoo. 159 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Uncle Pitak would have taken care of this brother … 160 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 No, this guy with money. 161 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 He speaks only the language of money. 162 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 Now, Dhevaraj has become a person that I despise so much, Father. 163 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Here you are. 164 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Thank you. 165 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 If Father was still alive, he would be very sad. 166 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Seeing Uncle Pitak using the treasures of Sarayuthpichai like this. 167 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 They have to pay for their karma one day. 168 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Are you unhappy 169 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 that Sarayuthpichai people will come to buy land next to our house? 170 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 It's good to be close to them. 171 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 So we can get closer to the truth. 172 00:14:02,000 --> 00:14:08,000 Getting closer to the truth means closer to the danger. 173 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 We still have no evidence of who killed the general 174 00:14:13,200 --> 00:14:16,000 and sent people to hunt you at Ban Khlong Phai. 175 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Can you promise me? 176 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 That you'll not reveal your true identity until the time comes? 177 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Waiting for one more year and it will be the time to open the will. 178 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 I will take you to Sarayuthpichai to get everything back. 179 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I won't do anything recklessly. 180 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I can wait. 181 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Waiting for the time to reclaim Sarayuthpichai. 182 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Calm down, slowly aiming. 183 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Quiet, I know. 184 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Whoa. 185 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Did you hear the sound just now? As if it came from over there. 186 00:15:45,400 --> 00:15:47,000 Maybe it's the villagers shooting birds around here. 187 00:15:47,400 --> 00:15:50,000 Forget it. Let's collect the sugar palm fruits. 188 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 You never missed. They all fall down. 189 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Tomorrow, we can eat palm fruit desserts for sure. 190 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Krut, but just now I heard gunshots coming from the farm over there. 191 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Those people shoot ducks or chickens for fun? Like a slaughterhouse. 192 00:16:23,000 --> 00:16:23,600 Stop. 193 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Those sugar palm fruits are mine. 194 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 Excuse me, I shot down them down with this gun. 195 00:16:37,200 --> 00:16:39,000 Since when did you shoot? 196 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Just now, Sarika shot from this side. 197 00:16:42,400 --> 00:16:44,000 But just now, Mr. Dhevaraj also shot from this side. 198 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Liar. 199 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Krut, it can be a misunderstanding. 200 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Just now I heard the sound of gunfire around the same time. 201 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 What do we do? 202 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Two gunshots at the same time. 203 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 There is a chance that Miss Sarika shot them as well. 204 00:17:05,200 --> 00:17:06,000 No need to do anything. 205 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 I'm the one who shot the sugar palm fruits. They must be mine. 206 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Go pick them up and take them back to our farm. 207 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Who touches the palm fruits, I'll beat his head. 208 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 I could shoot these fruits at once. 209 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I'm a school shooter. 210 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 And you are a limp woman. 211 00:17:51,400 --> 00:17:52,000 Who would believe you could shoot? 212 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 More like holding a gun and walking around to act cool. 213 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Don't piss me off. 214 00:17:59,200 --> 00:18:01,000 Stop, where are you going? / Let go. 215 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 It's okay, Insee. I'll deal with him later. 216 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 As for you, if you're sure you're a sharpshooter, 217 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 prove it. 218 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 What the hell are you doing? 219 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 What if it really hits me? 220 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 You die. 221 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Yes. Are you afraid? 222 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Your status of Sarayuthpichai's heir will end immediately 223 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 if I deliberately aim at you. 224 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 It's your turn, Great Dhevaraj. 225 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Let's take a look at your marksmanship skills. 226 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Same distance, if you shoot all those palm fruits, 227 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I'll believe you're the one who shot the fruits and you can take them home. 228 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 I won't do at this distance, it's too easy. 229 00:19:09,400 --> 00:19:10,000 Are you a coward? 230 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I'm not a coward. 231 00:19:13,000 --> 00:19:20,000 If this is too easy, then over there, if you shoot the fruits down, 232 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I will believe that your skill is as good as Sarika. 233 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Oh, not a single one fell down. Your skill is not that good and you didn't even look at it. 234 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 But at this distance, I won't miss it. 235 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Dhevaraj, if you lost, you must accept it. 236 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 All the palm fruits belong to us, go get them, Krut. 237 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Damn. / Dhevaraj. 238 00:20:15,400 --> 00:20:17,000 You've insulted me a second time. 239 00:20:18,000 --> 00:20:23,000 I told you, these palms are mine. It must be mine anyway. 240 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 General Sarayuth was a good man who sacrifices. Wherever he went to, people all loved him. 241 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 I never thought that the heir would be so different like this. 242 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 How dare you? How dare you say my father's name like this? 243 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I asked how dare you. 244 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Let go of Sarika. / Stop, Krut. Don't use the chance. 245 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Sarika, we'd better not fight. 246 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I apologize on behalf of Dhevaraj. 247 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Back off. 248 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 I'm going to shoot you for real. 249 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 If you want more argument, come to my farm. 250 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Insee, let's go. 251 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Give me the gun. 252 00:21:45,000 --> 00:21:45,600 You. 253 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 What do you want, Krut? 254 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Krut, take the fruits. 255 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Don't let me see you again. 256 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I'm sorry. / Don't apologize. 257 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 I told you to go back. 258 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 You can't injure Dhevaraj. I beg you. 259 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Why? 260 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 The life of Dhevaraj Sarayuthpichai is mine. 261 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Whether this man lives or dies, it means something to me. 262 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Didn't you say that when Dhevaraj was a kid, he's a good guy? 263 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Why is he like this now? 264 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 I must be mistaken. I was eight at that time. 265 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 He's not my old brother anymore. 266 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 He had completely forgotten about Chompoo. 267 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 He's not just forgotten, but he has become evil. 268 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Listen to the words he said to other people. 269 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Wait and see. 270 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 What are you going to do? 271 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I won't let the one who hurt you get away. 272 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 No, I told you. His life is mine. 273 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Let's go home. 274 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 How can he become like this? 275 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 You should not have a fight with Sarika. 276 00:24:05,400 --> 00:24:07,000 That woman has insulted me twice. 277 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 The first time, you almost hit her with your car. 278 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 You didn't apologize and wanted to pay her money. 279 00:24:12,400 --> 00:24:17,000 This time, it's you who insult her just because she's a woman. I don't think it's right 280 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 You never took my side, Insee. 281 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Why don't you befriend Sarika? 282 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm thinking about it too. 283 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 She looks like a talented woman. Having friends is better than having enemies. 284 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 You've just stayed here not so long and had a fight with the village chief's daughter. 285 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Can't you live separate lives? 286 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 You're the one who taught me that I must be number one. 287 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 I have to be above everyone. I won't allow a normal villager to insult me. 288 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I warned you because I had good intentions. 289 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 You're just a guardian. 290 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Not my master. 291 00:25:07,200 --> 00:25:08,000 That's too much, Dhevaraj 292 00:25:08,200 --> 00:25:10,000 The horse you ordered has been delivered. 293 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Are you going to go see it? All of them are beautiful. 294 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Planting trees requires both soil and water. 295 00:25:48,000 --> 00:25:54,000 You have to take care of the plant so that it has strong roots. 296 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 It's like when you're having a friend. 297 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 You need time to pay attention, 298 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 So the friendship will be imprinted on the heart. 299 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 Like how Dhevaraj takes care of Chompoo, right? 300 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 I love Dhevaraj you so much. 301 00:26:12,000 --> 00:26:12,600 Yes. 302 00:26:13,000 --> 00:26:21,000 Father, does Bangkok has a wide open field for me and Dhevaraj to grow trees? 303 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 I want to run around. 304 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 Yes, when we go back to Bangkok, 305 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 I will let Officer Puth buy land for a big farm. 306 00:26:32,000 --> 00:26:37,000 So Chompoo and Dhevaraj can plant trees and play around all day. 307 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 Raising horses too. I want to be a cowboy. 308 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Sarayuthpichai has the largest farm in Ban Khlong Phai now, Father General. 309 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I believe that Chompoo is still alive. 310 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I'm waiting for her to come back and plant trees. 311 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Back to play with me like before. 312 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Take it easy, Dad. Ouch. 313 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Hurt? / Yes. 314 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Then remember it. So you won't cause any trouble next time. 315 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Dhevaraj insulted Sarika first. 316 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 What kind of a man that wants to beat a woman? 317 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 He's bad, the don't act like him. 318 00:28:08,200 --> 00:28:13,000 Don't just use force. He can look down on us that we're barbaric. 319 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 You, I can't teach you this anymore. 320 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 I'll have to ask Chief to take care of him. 321 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Well, why didn't you teach me? 322 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Others will say that my father doesn't teach me. 323 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Do you want one? / Sarika, help me. 324 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 I'm here. Why are you shouting? 325 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 I'm here. 326 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 Palm fruit in coconut milk. Let's try. 327 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Chief. / Thanks. 328 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Wow, it's delicious. 329 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Here, try it. 330 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Yummy. 331 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 I have to prepare many things. 332 00:29:11,200 --> 00:29:13,000 Tomorrow, many people from Sarayuthpichai family from Bangkok will come here. 333 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 I must be busy. 334 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 I'll be right back, Dad. 335 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Where are you going? 336 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 It's my business. 337 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Hey, wait for me. 338 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Take care well of the lands to be sold to us. 339 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Okay. 340 00:29:34,000 --> 00:29:34,600 Good. 341 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Hello, everyone. Are you tired from traveling? 342 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I'm exhausted. 343 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 The road coming to Ban Khlong Phai 344 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 is rough and full of holes. 345 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Why are so many of them? It's so annoying. 346 00:30:07,000 --> 00:30:13,000 Uncle Putt said that Sarayuthpichai and Dhevaraj's friends would come to rest at the farm. 347 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 I've only seen a countryman wanting to go to the city. 348 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 But here, the city people coming to the countryside. 349 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Dhevaraj, Hi. / Hello, Aunt Pikul. 350 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Aunt Pikul. 351 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 I've walked around the house. It's very beautiful. 352 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Aunt Pikul is still as beautiful as ever. 353 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Not like Dhevaraj. 354 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Do you love Aunt Pikul a lot? 355 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 She was always kind to me. 356 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Taking care of me instead of my mother. 357 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 If she's that good, how can she live with a husband like Pitak? 358 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Dad Boontong said that blind love 359 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 makes us unable to see many truths. 360 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Sarayuthpichai Farm is really big and worth the price. 361 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 A man like Dhevaraj has never done anything small. 362 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Right, pal? 363 00:31:33,400 --> 00:31:37,000 Of course, I'll take you to see the stallion that I ordered from abroad. 364 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I can tell you that each of them is beautiful. 365 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Wow. / Cool. 366 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 Chamroon, Son, you can rest comfortably. I let someone prepare the beds for you. 367 00:31:48,500 --> 00:31:50,000 Thank you, let's go. / Thank you. Go. 368 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 Uncle Pitak, you should not invite Son and Chamroon here. 369 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 I didn't like them that much. 370 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 Shh! Why did you say that? Son is the ambassador's son. 371 00:32:10,400 --> 00:32:12,000 And Chamroon is a minister's son. 372 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Dhevaraj should be friends with people from the same society, so they can support each other. 373 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 How is it? Do you like it? 374 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 The rooms of you two are the most private in this farm. 375 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Thank you for inviting me here. 376 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 So I can bring Ruangrong to relax as well. 377 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 Uncle, have you asked someone to brush the dust yet? I'm allergic to dust. 378 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 You can go have some rest. I'm going to have some too. 379 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Traveling is very tiring. 380 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 You can stay, right? / Yes. 381 00:32:55,400 --> 00:32:56,000 Yes. 382 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Good, make yourself at home. 383 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Ruangrong, can't you talk to your uncle well? 384 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Do you know that we have lived comfortably in Sarayuthpichai's house 385 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 and don't have to rent a small room 386 00:33:14,200 --> 00:33:16,000 because your uncle is merciful? 387 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 I'm bored. Instead of shopping for beautiful cloths to make dresses, 388 00:33:21,200 --> 00:33:23,000 I have to stay in a countryside like this. 389 00:33:23,400 --> 00:33:28,000 You just have to please Aunt Pikul and Uncle Pithak a lot to make them love you 390 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 and keep getting close to Dhevaraj. 391 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Oh, Aunt Pikul is so boring. She always want me to do cooking with her. 392 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 And Dhevaraj keeps complaining that I'm annoying. 393 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Dhevaraj has been in all-boys boarding school for a long time. 394 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 He was not familiar with girls. 395 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 But now my child has grown into a young woman. 396 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 If you can get married to Dhevaraj, 397 00:34:00,000 --> 00:34:05,000 all the treasures of Sarayuthpichai will be yours. 398 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Think about it. Do you want to be just someone who lives here, 399 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 or want to be a madam with all the treasures? 400 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 Why does mom have to make me follow Dhevaraj? 401 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Dhevaraj. 402 00:34:33,199 --> 00:34:34,999 He's not here. He's at the stable over there. 403 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 How are you? You're the most beautiful in this farm. 404 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 I think you are prettier than any dairy cows I've ever seen. 405 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Go where you want. It's none of your business how I dress. 406 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Oh, you dress in red like this, 407 00:34:54,199 --> 00:34:56,999 how can I resist? 408 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 I'm going to wear red, yellow, or rainbow, it's up to me. 409 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 You should keep your evil words with yourself. 410 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Or people will know that you're a fake elite. 411 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 She's no different. 412 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Foul-mouth. 413 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Dhevaraj. 414 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 This horse is good. 415 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Dhevaraj. 416 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Ruang, why are you here? 417 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 I came to see horses. 418 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 I've heard that they are imported? 419 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 Ruangrong, this is not your place. 420 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Go back. 421 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Dhevaraj. 422 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Dhevaraj. 423 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Let's talk. 424 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 What's there to talk about? 425 00:36:35,400 --> 00:36:39,000 Ruangrong told me that your friends teased her. 426 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Aren't you going to say anything to your friends? 427 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 Why do I have to say? Ruangrong has nothing to do with me. 428 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 So why do I have to fight with my friends because of this nonsense? 429 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Talk to an adult nicely. 430 00:36:54,200 --> 00:36:59,000 I probably don't have to respect someone who is just an uncle. 431 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Insee, Insee. 432 00:37:17,200 --> 00:37:18,000 Yes. 433 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Where is my car? 434 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Son and Chamroon asked to drive the car to the market. 435 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 So I gave it to them. 436 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 There are many people at the market. This will disturb the villagers. 437 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 Dhevaraj's friends are from upper class. They'll cause no problem. 438 00:37:36,200 --> 00:37:38,000 That car is mine. 439 00:37:38,400 --> 00:37:40,000 Both of them have to ask permission from me. 440 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 You have no right. 441 00:37:56,000 --> 00:38:06,000 Hey, back off. Move, move. Move. 442 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 There's still a lot. 443 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Hey, stop, stop. Stop the car. / What? 444 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Look at that. 445 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Whiter than a banana. 446 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 But unfortunately, she should wear a little shorter. 447 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Wait, wait for me too. 448 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Hey, little girl. 449 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Are you picking up eggs? / Let go of me. 450 00:39:22,400 --> 00:39:23,000 Do you want me to help? 451 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Or should I collect mine? Hmm? 452 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Hold her well. / I'm holding her. 453 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 You got power? Huh? 454 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Go away. / Ouch! 455 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Sarika. 456 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Krut, watch out. 457 00:39:47,300 --> 00:39:48,000 Come here. / Who is it? 458 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Think you're good? / Punch him. 459 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Hey, what's this water? It stinks. 460 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 The water from a cannel is cleaner than your mouth. 461 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Krut, watch out. 462 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Sarika. 463 00:40:31,000 --> 00:40:31,600 Krut. 464 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 You should respect women more. 465 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Krut, that's enough. He doesn't fight anymore. That's enough. 466 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Get lost. 467 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Sarika saved you today. Go away. 468 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Just go back to where you're from. 469 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Just you wait. 470 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Sarika, are you okay? 471 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I'm fine. 472 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 We drove around and there were gangsters attacking us. 473 00:41:19,200 --> 00:41:21,000 They kicked and punched us down the water. 474 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 They also threatened that it would not be able to attack everyone at the horse stable at Ban Khlong Phai. 475 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Who are they? 476 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 A man named Krut, a woman named Sarika. 477 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Sarika again? 478 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Do you misunderstand? 479 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 I think we should ask the truth from the other side first. 480 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 We are injured this much and you still think we're lying? 481 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Whoever dared to hurt the guests of Sarayuthpichai, 482 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 it means they deliberately stepped on my face. 483 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Krut and Sarika will be responsible. 484 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Are you going to the market? 485 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Yes. 486 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Calm down, Dhevaraj. 487 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 I won't. 488 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 I won't let them step on my face. 489 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Move, please. / Okay, okay. 490 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Hey, Sarika. 491 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Sarika. 492 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 What the hell are you doing? 493 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 I need to find someone. 494 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 Then go to the police station. It has nothing to do with me. 495 00:43:48,000 --> 00:43:53,000 Actually, you're a very beautiful girl, 496 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 but unfortunately, your habit is not as pretty as your face. 497 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Do you want to be in trouble? 498 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Who is in trouble? 499 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 Have you forgotten? I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 500 00:44:08,200 --> 00:44:09,000 I'm never be in trouble. 501 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 No matter how great Sarayuthpichai is, 502 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 you are just a black sheep of Sarayuthpichai. 503 00:44:16,200 --> 00:44:20,000 Black sheep. 504 00:44:20,200 --> 00:44:21,000 Quiet! 505 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 How dare you talk to me like this? 506 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 You're like a thug from the first time I meet you. Don't you know that your black sheep? 507 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I know you better than you know yourself. 508 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Hey! 509 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 That's too much, Dhevaraj 510 00:44:49,200 --> 00:44:50,000 Let me talk. 511 00:44:52,000 --> 00:44:56,000 Son and Chamroon were injured. They said that they were attacked by you and Krut. 512 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 If they dared to say so, go back and find the truth from the coward on your side. 513 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 The wounds of those two were the truth. 514 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 If you and Krut are not responsible, 515 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 I'm going to file a charge of assault. 516 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Nothing to be held accountable. 517 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Are you sure? 518 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 If you want to do anything, go ahead. The Great Dhevaraj. 519 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Yes, you challenge me. 520 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Get in the car, Insee. 521 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Hey, watch out for the car. 522 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Don't you see the bike behind? 523 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Dhevaraj. 524 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 Why did you do this? You destroy stuff. 525 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Why are you doing this? 526 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 You challenged me first. 527 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Go get the cost for bicycle and eggs at Sarayuthpichai Farm. 528 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 But you have to take Krut with you, 529 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 so I'll pay you. 530 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Hey, where are you going? 531 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Why did he do this? 532 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Sarika, where are you going? / Sarika. 533 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 He bullied Sarika, what should we do? 534 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 At the market, you overdid it. 535 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 You have no right to destroy Sarika's belongings like that. 536 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 But Krut hurt my friends. It's the same as hurting Sarayuthpichai. 537 00:47:49,000 --> 00:47:53,000 I have to make people here realize that they can't touch my people. 538 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Son and Chamroon are also my friends. 539 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Why don’t I know what their habits are like? 540 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 How do you know our people are right? 541 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 They are injured. 542 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 I have to make Sarika bow to me. 543 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 So you think you're the most important? All others are inferior? 544 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 If you are self-indulgent like this, you'll be left all alone one day. 545 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Chief, Chief. 546 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Where is Chief? 547 00:48:35,200 --> 00:48:36,000 This is a Sarika's bicycle. / Yes. 548 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 Chief. 549 00:48:38,200 --> 00:48:39,000 Hey. 550 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 Why happened to Sarika's bicycle? 551 00:48:43,400 --> 00:48:44,000 Dhevaraj ruined it. 552 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Where is Sarika now? 553 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Sarika is gone. 554 00:48:48,200 --> 00:48:49,000 Where? / Where? 555 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 Dhevaraj bullied Sarika and crashed his car into her bicycle. 556 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Sarika then went to Sarayuthpichai Farm as he challenged. 557 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 Alone? / Yes. 558 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Moodaeng and other villagers are worried, so they secretly followed her. 559 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Let's go. / Where? 560 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Help Sarika. 561 00:49:15,200 --> 00:49:18,000 Wait, Krut. Come here. Don't go. / Let go of me. Let me go. 562 00:49:18,200 --> 00:49:21,000 Do you want me to hit you? / Do you dare to hit me? 563 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Why are you mad? 564 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I don't want anyone to hate you. 565 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Everyone here insults you. 566 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I don't want anyone to disrespect the heir of Sarayuthpichai. / Stop talking. 567 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 If you still talk, I will punch you. 568 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 I was never afraid of you. I never saw you as an angel like those bastards. 569 00:49:48,000 --> 00:49:53,000 If you're going to use the power over me, I, son of Officer Puth, can kick my friend as well. 570 00:49:53,200 --> 00:49:54,000 Insee. 571 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Hey, Dhevaraj, a woman named Sarika waits for you at the end of the farm. 572 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 Why would you chain me? 573 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Let go of me. 574 00:50:23,200 --> 00:50:25,000 After I finish killing Dhevaraj, I will flee to the forest. 575 00:50:25,200 --> 00:50:26,000 I won't let you get into trouble. 576 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 Yes, I believe you. 577 00:50:28,200 --> 00:50:31,000 Then let me go. Let me go. 578 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 You'll turn a small matter into a big deal. 579 00:50:35,200 --> 00:50:37,000 Wait here. When the business is done, I will release you. 580 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 Chief, let me go. I'm going to help Sarika. / Let's go. 581 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Chief, Chief. Let me go. Hurry. 582 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Where is Krut? 583 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 I'll pay as you want. 584 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 I didn't come because of your agreement. 585 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 But you're here. 586 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 So how much is that junk bike? 587 00:51:12,000 --> 00:51:16,000 The price is not much, but the honor of the owner is more than that. 588 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 You love your honor. I love mine too. 589 00:51:20,000 --> 00:51:25,000 So how much exactly does that bike 590 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 carrying your honor cost? 591 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Higher than the honor of a bully. 592 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Is it that expensive? 593 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 Expensive and very valuable. 594 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 I'm asking for a price of the woman's honor that you insulted 595 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 equal to your face. 596 00:51:54,000 --> 00:51:58,000 This is the price of my honor, Dhevaraj Sarayuthpichai. 597 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Remember it. 598 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 How dare you slap me in the face? 599 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 I asked how dare you. 600 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 Hey, Dhevaraj is going to hurt Sarika. Let's go. Go. 601 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Go get him. 602 00:52:22,400 --> 00:52:22,600 Uncle. 603 00:52:22,700 --> 00:52:23,000 Sarika, back off./ Uncle. 604 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Hey, let's go. / Calm down, uncle. No. 605 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Enough. Enough. / Stop. 606 00:52:31,000 --> 00:52:33,000 Today, the chocolate cookies will be a little dark. 607 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Because Mr. Pitak likes it rich. 608 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 It looks yummy. / You really know what I like. 609 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 Dad, please top Dhevaraj. 610 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 What happened? 611 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Stop, stop. 612 00:52:56,000 --> 00:52:57,000 What kind of eggs? They stink! 613 00:52:57,200 --> 00:52:59,000 Rotten eggs for a rotten heart like you. 614 00:53:02,000 --> 00:53:03,000 Stop it. 615 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Hey, they're coming. 616 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 Don't stop. 617 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Hey stop, stop. / That's enough. 618 00:53:16,000 --> 00:53:17,000 My shoes are all stained, you bastards. 619 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Stop, stop, that's enough. Uncle. 620 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 Please stop them. No one listens. 621 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 What the hell are the villagers here? 622 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 We have to be crazy, Mr. Pitak. 623 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 Your people hurt me first. 624 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 How do you know my name? 625 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 Sarayuthpichai family's news is published in newspapers often. 626 00:53:50,000 --> 00:53:53,000 If Mr. Pitak, the guardian of Dhevaraj is really fair, 627 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 you should listen to who is wrong and who is right. 628 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 Listen from both sides and let Chief Boontong decide. 629 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 You're a chief of this village. How can you let your neighbors attack others like this? 630 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 Well, Dhevaraj drove into the bicycle of Chief's daughter first. 631 00:54:16,200 --> 00:54:17,000 The villagers witnessed it all. 632 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Yeah, I saw it too. Me too. 633 00:54:20,200 --> 00:54:23,000 But Sarika and Krut attacked my friends until they hurt like this. 634 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 They have to be punished anyway. 635 00:54:28,000 --> 00:54:31,000 Why didn't you tell us the truth that you guys touched me first? 636 00:54:33,000 --> 00:54:34,000 Oh. 637 00:54:35,000 --> 00:54:37,000 Assault? 638 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 What is it? 639 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 It wasn't true. We just parked the car. 640 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 The guy named Krut came to us and kicked us first. 641 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 I haven't even seen Sarika yet. How can I assault her? 642 00:54:53,000 --> 00:54:57,000 Yes, Sarika is there too? Nothing to look at. 643 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 Why nothing to look at? 644 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 She dressed so modestly like that. Who would want to mess with her? 645 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 See? You two actually peeped at her, 646 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 that's why Krut kicked you. 647 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Bastards, arrest him to the police. 648 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 Catch them. 649 00:55:19,500 --> 00:55:21,000 Hey, stop. Otherwise, I'll shoot you all. 650 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 Today, your people invaded my place and attacked my people. 651 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 I have to bring them to the police as well. 652 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 I consider it a quarrel. 653 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 How can it be a quarrel? 654 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Since it is the land of Sarayuthpichai here. 655 00:55:45,000 --> 00:55:47,000 I will assume everyone is trespassing by law. 656 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 You have misunderstood. See that fence? 657 00:55:55,000 --> 00:55:56,000 As soon as you step over, 658 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 you are the one who invade. 659 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Oh. 660 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 My daughter is not stupid to put herself at a disadvantage. 661 00:56:24,000 --> 00:56:27,000 Now do you know who the intruder is? 662 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Who is the one who bullied my daughter? 663 00:56:40,000 --> 00:56:45,000 Chief Boontong, Sarika, I apologize on behalf of my people. 664 00:56:50,000 --> 00:56:54,000 We are the neighbors anyway. We should be able to make an agreement. 665 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 This shouldn't reach the police. 666 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 Everyone let's go home. 667 00:57:11,400 --> 00:57:15,000 And from now on, if someone comes to attack Sarayuthpichai's people again, 668 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 I'll catch everyone. 669 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 Thank you very much today, go back now. Go home. 670 00:57:23,000 --> 00:57:32,000 Invade, invade. Let's go. 671 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Sarika, how are you? Are they crushed? 672 00:57:47,200 --> 00:57:49,000 Oh, no one is crushed. 673 00:57:58,000 --> 00:58:03,000 I let Dhevaraj know now, what it's like to have his dignity destroyed by others. 674 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Dhevaraj is not as good as we think. 675 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 He's so different like the sky and the abyss. 676 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 I couldn't believe that someone could change so much. 677 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Sometimes it's about upbringing. 678 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 As people say, raising like a thief, he'll grow up like a thief. 679 00:58:29,000 --> 00:58:32,000 But could Dhevaraj become such a bully 680 00:58:34,000 --> 00:58:36,000 without leaving a trace of Chompoo's brother like this? 681 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Damn, why did you hit me? 682 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 You still don't realize? 683 00:59:06,000 --> 00:59:10,000 The two of you didn't say what the hell you did. 684 00:59:13,000 --> 00:59:14,000 Bastards. 685 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 Dhevaraj, stop. 686 00:59:18,200 --> 00:59:19,000 Dhevaraj. 687 00:59:19,200 --> 00:59:23,000 Hey, you're friends. Why don't you talk nicely to each other? 688 00:59:23,200 --> 00:59:27,000 Well, this kind of bad friend caused disgrace to Sarayuthpichai. 689 00:59:30,000 --> 00:59:32,000 You two remember. 690 00:59:32,600 --> 00:59:38,000 My people, my guests don't do bad things that let the villagers insult me like this. 691 00:59:39,000 --> 00:59:39,600 Get this into your head. 692 00:59:43,000 --> 00:59:48,000 Son, Chamroon. Go back to your room. I'll let someone arrange the dinner for you. 693 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Yes, Uncle. 694 00:59:54,000 --> 00:59:54,600 Go. 695 00:59:58,000 --> 01:00:01,000 Dhevaraj, those two are the children of big people. 696 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 You can't treat them like your subordinates like this. 697 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 I don't need to ask what can I do or not. 698 01:00:13,000 --> 01:00:20,000 Dhevaraj, I prepared dinner for you. Have some so you will feel better. 699 01:00:24,000 --> 01:00:28,000 Aunt Pikul, please prepare the sound system for me tomorrow. I will hold a party for stress relief. 700 01:00:30,000 --> 01:00:31,000 Okay. 701 01:00:55,000 --> 01:00:56,000 They can drive here? 702 01:00:57,000 --> 01:00:58,000 Who is it? / Usually there is no car. 703 01:01:08,000 --> 01:01:09,000 What are you looking at? 704 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 Nothing. 705 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 Just holding a small party, I don't see the need to come here together. 706 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 Don't upset me the party hasn't started yet. 707 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 Hey, two boxes of soda, two dozen of liquor. 708 01:01:32,000 --> 01:01:33,000 Sorry. 709 01:01:33,200 --> 01:01:34,000 What do you mean? 710 01:01:34,600 --> 01:01:36,000 I'm not selling. Go to another store. 711 01:01:39,000 --> 01:01:43,000 And is the stuff here for free, for a charity? 712 01:01:49,000 --> 01:01:52,000 Good, if you don't sell, I'm going to buy from another shop. 713 01:02:00,000 --> 01:02:01,000 Do you have liquor and beer for sale? 714 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 Can't you see that I sell coffee? 715 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 How about syrup? 716 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Yes. / I take it all. 717 01:02:10,000 --> 01:02:13,000 I sell to others, but not to you. 718 01:02:15,000 --> 01:02:15,600 Dhevaraj. 719 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 What do you mean? 720 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 This is my shop. My right. 721 01:02:20,400 --> 01:02:23,000 I can sell to anyone but you, okay? 722 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 Hey, is the water in this pot hot? 723 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Pour it then. 724 01:02:31,000 --> 01:02:32,000 Don't have any issues. 725 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 No beer here. There is only herbal liquor. Do you want to take it? 726 01:02:54,000 --> 01:02:55,000 Do you have beer? 727 01:02:55,200 --> 01:02:55,600 Yes. 728 01:02:56,000 --> 01:02:56,600 How about ice? 729 01:02:57,000 --> 01:02:57,600 Yes. 730 01:02:58,000 --> 01:02:58,600 Go get them. 731 01:03:01,000 --> 01:03:02,000 But not for sale. 732 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 How much is all the stuff in this shop? Say it. I'll buy them all. 733 01:03:09,000 --> 01:03:14,000 Hey, you guys, go yelling somewhere else. 734 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 We, Khlong Phai villagers sell stuff to everyone other than you. 735 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 I won't go back empty-handed. 736 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 If you guys don't sell, I'll shoot everyone. 737 01:03:35,000 --> 01:03:39,000 If you take out a single thing, you got shotgun in your mouth. 738 01:03:43,000 --> 01:03:46,000 They don't sell us, we can go buy stuff in Photharam. 739 01:03:49,000 --> 01:03:50,000 You welcome me like this, right? 740 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 Remember. Remember my face. 741 01:03:55,000 --> 01:03:59,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai. I will buy the entire village of Ban Khlong Phai. 742 01:04:01,000 --> 01:04:04,000 All of you must come and apologize to me. 743 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 Come to pay my apologies, remember. 744 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 Let's go. 745 01:04:18,000 --> 01:04:26,000 Go, go away. Go back to where you are. Go. 746 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 They are the same. 747 01:04:50,000 --> 01:04:51,000 They are already reserved. 748 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 Do you have vegetable hummingbird? 749 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 No today. It's not the season. 750 01:05:05,000 --> 01:05:06,000 Oh, it's vegetable hummingbird. 751 01:05:07,000 --> 01:05:08,000 Someone bought it already. 752 01:05:26,000 --> 01:05:27,000 Hey, a bottle of water please. 753 01:05:28,000 --> 01:05:29,000 Not for sale. 754 01:05:32,000 --> 01:05:33,000 How long will you sit here? 755 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 Just a moment. 756 01:05:35,400 --> 01:05:37,000 Don't sit too long. You blocks my shop. 757 01:05:38,000 --> 01:05:39,000 Okay. 758 01:05:43,000 --> 01:05:44,000 I got nothing. 759 01:05:44,400 --> 01:05:46,000 They won't sell me just a bottle of water. 760 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 I just picked it up. 761 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 Sarika, look at that. 762 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Iced orange juice, Mrs. Pikul. Please drink it. 763 01:06:09,000 --> 01:06:10,000 Thanks. 764 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 So how do you know my name? 765 01:06:21,000 --> 01:06:27,000 Do you shop at the market? Seeing your empty basket, the villagers don't sell things to you, right? 766 01:06:29,000 --> 01:06:33,000 Yes, I guess I have to go to Photharam next. 767 01:06:35,000 --> 01:06:38,000 It's hot and far to go there. You're definitely tired. 768 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Do you want me to help? 769 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 What do you want to make for the dinner? 770 01:06:47,000 --> 01:06:52,000 Dhevaraj wants to eat steak, so I want to go buy some good sirloin. 771 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 And I want to make vegetable hummingbird curry as well. 772 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 Here you are. 773 01:07:15,000 --> 01:07:16,000 What is this? 774 01:07:17,000 --> 01:07:18,000 Vegetable hummingbird curry. 775 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 Did you make it yourself? 776 01:07:22,400 --> 01:07:24,000 Yes. / Wow, you're really good. 777 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 You want to make daddy happy? 778 01:07:38,000 --> 01:07:39,000 Uncle Somchai. 779 01:07:39,400 --> 01:07:40,000 Yes, Sarika. 780 01:07:42,000 --> 01:07:47,000 Please tell others that today, this woman wants to make hummingbird curry. 781 01:07:48,000 --> 01:07:49,000 Hurry up. 782 01:07:50,000 --> 01:07:51,000 Yes. 783 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 Horse barn house wants to eat hummingbird curry. 784 01:07:55,000 --> 01:07:56,000 Hummingbird curry. 785 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 Hummingbird curry. 786 01:07:59,000 --> 01:08:00,000 Here you are. 787 01:08:02,000 --> 01:08:05,000 Here, the fresh hummingbird flowers. 788 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 Top pork tenderloin. 789 01:08:11,000 --> 01:08:14,000 Red curry paste and fresh chili. It's their season. 790 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 Yes, thank you. How much are all these? 791 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 I won't take it. Enjoy your food. 792 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 In the future, you can shop here. 793 01:08:34,000 --> 01:08:37,000 Don't you mind that I'm from horse barn house? 794 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 I can distinguish who is friendly. 795 01:08:44,000 --> 01:08:51,000 You speak wisely. I like you. 796 01:08:56,000 --> 01:09:02,000 I like to eat hummingbird curry. Father also liked it too. 797 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 But every time I eat, I eat noisily. 798 01:09:12,000 --> 01:09:13,600 It's spicy. 799 01:09:14,000 --> 01:09:20,000 You eat only the flowers. Don't eat a lot of soup. You'll got a stomachache. 800 01:09:26,000 --> 01:09:27,000 What is it again? 801 01:09:27,200 --> 01:09:30,000 It's spicy. I can't eat spicy. 802 01:09:31,000 --> 01:09:38,000 When I was a child, I cried all the time. It's spicy but yummy. 803 01:09:49,000 --> 01:09:50,000 Chompoo. 804 01:09:57,000 --> 01:10:01,000 Yes? It's Sarika. 805 01:10:07,000 --> 01:10:12,000 Sorry, You're very much like my niece. 806 01:10:17,000 --> 01:10:24,000 She liked to eat hummingbird curry. No matter how spicy it was, she kept on eating it. 807 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 So she had to eat only flowers, right? 808 01:10:35,000 --> 01:10:39,000 If you go to Bangkok, come visit me. Okay? 809 01:10:41,000 --> 01:10:45,000 I will take good care of you to thank you for being so kind to me. 810 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 Thank you for your kindness. 811 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 Come here. Quickly. / Just a moment. 812 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 Do it well. 813 01:11:10,000 --> 01:11:11,000 No one has brought a barrel of wine yet. 814 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 Louder. Make it louder. 815 01:11:31,400 --> 01:11:41,000 Louder? / Yes. 816 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Or is he at the horse stable? 817 01:12:01,000 --> 01:12:02,000 Aren't you going out and having fun with the kids? 818 01:12:05,000 --> 01:12:06,000 I better wait for the hummingbird curry inside. 819 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 Dhevaraj ordered to prepare only western food. I don't like it. 820 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Which way? / This way, follow me. 821 01:12:19,000 --> 01:12:23,000 A bucket of wine has been carried out? Is it good to do this? 822 01:12:26,000 --> 01:12:29,000 They are in the eyes of adults. It's better than letting them drinking outside. 823 01:12:32,000 --> 01:12:35,000 But if they go overboard. Please help me warn them. 824 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 It wouldn't be difficult for you, right? 825 01:12:38,000 --> 01:12:39,000 Yes. 826 01:12:47,000 --> 01:12:53,000 Sinin is very smart. Smarter than my newly ordered horse. 827 01:12:55,000 --> 01:12:59,000 That's why you ordered me to take special care of him, better than people. 828 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 So how is its condition? 829 01:13:06,000 --> 01:13:09,000 He's better. I gave the medicine as prescribed by the vet. 830 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 He'll be back to normal in a few days. 831 01:13:13,000 --> 01:13:20,000 Good. Take good care of Sinin, because I love him so much. 832 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Run fast, Sinin. 833 01:13:31,000 --> 01:13:36,000 Why is he called Sinin? Doesn't it mean black? 834 01:13:37,000 --> 01:13:42,000 Yes, but I like this name, it sounds cool. Right, Sinin? 835 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 I know it. 836 01:13:58,000 --> 01:13:59,000 Dhevaraj. 837 01:14:03,000 --> 01:14:07,000 You only care about horses. What about people? 838 01:14:08,000 --> 01:14:10,000 Why are you shouting? My horse will be shocked. 839 01:14:12,000 --> 01:14:17,000 Well, the music is louder than my voice. He's still okay. 840 01:14:20,000 --> 01:14:26,000 Insee, let's go and see the steak. I want to eat something. 841 01:14:37,000 --> 01:14:38,000 You can eat all. / Yeah. 842 01:14:45,000 --> 01:14:46,000 I'll do it myself. 843 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 Would you like a glass of wine, Ruangrong? 844 01:14:51,000 --> 01:14:52,000 Okay. 845 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 Hey, the wine has arrived. / Okay. 846 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 What's wrong? 847 01:15:17,000 --> 01:15:19,000 I can't focus on reading. 848 01:15:19,300 --> 01:15:22,000 Those people turned on the sound system without thinking about others. 849 01:15:25,000 --> 01:15:26,000 They'll just quit soon. 850 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 Rich people with no manners. 851 01:15:42,000 --> 01:15:48,000 Krut, you look suspicious. Where have you been? 852 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 Here. / No. 853 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Are you a monk? 854 01:16:02,000 --> 01:16:03,000 You should drink what I give you. 855 01:16:12,000 --> 01:16:13,000 Cheers to what? 856 01:16:19,000 --> 01:16:23,000 Cheers to Sarayuthpichai Farm that will be the greatest in Ban Khlong Phai. 857 01:16:27,000 --> 01:16:28,000 Oh. / Why so surprised? 858 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 So where have you been? Surprised like this. 859 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 Why does the wine taste so bad? 860 01:16:52,200 --> 01:16:53,000 Smells like fish sauce. 861 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 Is the wine gone bad? 862 01:17:06,000 --> 01:17:07,000 Who did it? 863 01:17:10,000 --> 01:17:11,000 Who did it? 864 01:17:21,000 --> 01:17:23,000 Dhevaraj's heart is worse than fish sauce. 865 01:17:23,200 --> 01:17:26,000 After this, he should know how the people of Ban Khlong Phai feel. 866 01:17:27,000 --> 01:17:31,000 Krut, sneak into his house. If you are caught, you won't be able to laugh out loud. 867 01:17:31,200 --> 01:17:35,000 Hey, Chief. They can't catch me. 868 01:17:36,000 --> 01:17:37,000 They're all stupid. 869 01:17:38,000 --> 01:17:42,000 Anyway, this isn't it right. Don't do it again. 870 01:17:44,000 --> 01:17:44,600 Yes. 871 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Dhevaraj, I have ordered a new barrel of wine. 872 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 Have you seen any strangers? 873 01:18:01,000 --> 01:18:02,000 No. 874 01:18:02,300 --> 01:18:02,600 Not at all. 875 01:18:40,000 --> 01:18:44,000 Hasn't anyone carried it yet? Where have you all gone? 876 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 Oh, and what are you doing here? 877 01:18:47,200 --> 01:18:48,000 You. / Yes? 878 01:18:49,000 --> 01:18:50,000 Come help me carry the barrel. 879 01:18:51,000 --> 01:18:53,000 Alright, where are we going to? 880 01:18:53,200 --> 01:18:55,000 This wine barrel, come on. 881 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 Slowly. Put it here. 882 01:19:06,000 --> 01:19:07,000 Go and help me over there. 883 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 Dhevaraj, I saw someone. 884 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 I think it's a new farm worker. He seemed suspicious. 885 01:19:16,000 --> 01:19:17,000 Where is it now? 886 01:19:17,200 --> 01:19:19,000 He ran away before you came in. 887 01:19:51,000 --> 01:19:52,000 Fish sauce bottle. 888 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 It must be him that put fish sauce in a wine barrel. 889 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 Hey guys, don't cross over to the other side. 890 01:20:19,000 --> 01:20:22,000 Your feet are cleaner than the hearts of those. 891 01:20:23,000 --> 01:20:26,000 You only stop the cows and sheep. But you still did it. 892 01:20:27,000 --> 01:20:29,000 Yes, I can hit people. 893 01:20:30,000 --> 01:20:31,000 But they can't. 894 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 The water is gone. I'll go get them some water. 895 01:20:41,000 --> 01:20:44,000 Krut, have you seen Puak? 896 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 I still saw her over there in the morning. I'll check it. 897 01:20:58,000 --> 01:20:59,000 You guys too, understand? 898 01:21:01,000 --> 01:21:05,000 Though every square inch there belongs to my Sarayuthpichai, 899 01:21:06,000 --> 01:21:09,000 I still can't cross it today, do you understand? 900 01:21:24,000 --> 01:21:25,000 You come back soon. 901 01:21:30,000 --> 01:21:31,000 Hello, I'm Insee. 902 01:21:33,000 --> 01:21:35,000 This isn't your farm land. Why did you cross here? 903 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 I strolled around and realized that I'm here. I didn't mean to. 904 01:21:43,000 --> 01:21:46,000 Let me tell you. Don't pick up the grass on my side to feed your horses. 905 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 I don't do that. I respect other people's rights. 906 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 The horse barn people are not all bad. 907 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 Why? Are you telling that you're a good guy? Not like your friends? 908 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 Even though Dhevaraj is my friend and boss, 909 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 I didn't agree with his actions. 910 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 My father taught me to not take side with the wrong person. 911 01:22:16,000 --> 01:22:17,000 Your father? 912 01:22:18,000 --> 01:22:22,000 Yes, Officer Puth. Do you know him? 913 01:22:23,000 --> 01:22:24,000 My father is also from Photharam. 914 01:22:28,000 --> 01:22:29,000 Are you the son of Officer Puth? 915 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 Do you see that? Do you think it's Krut? 916 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 Yes, I remember him exactly. 917 01:23:03,000 --> 01:23:06,000 I think we'd better find something fun to do. 918 01:23:07,000 --> 01:23:07,500 Okay. 919 01:23:17,000 --> 01:23:18,000 What are you going to do? 920 01:23:19,000 --> 01:23:20,000 Don't ask. Just follow us. 921 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 What happened? 922 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Dhevaraj. 923 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 Who shot in broad daylight? 924 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 What is Dhevaraj doing again? 925 01:24:27,000 --> 01:24:28,000 They've crossed over to our territory. 926 01:24:29,000 --> 01:24:30,000 Let's go. / Go. 927 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 Stop it, Dhevaraj. I said stop. 928 01:25:08,000 --> 01:25:09,000 Why? 929 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 Puak, come back here quickly. Puak. 930 01:25:19,000 --> 01:25:20,000 Let me go in and bring Puak back. 931 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 Where you're standing is your area. 932 01:25:25,000 --> 01:25:28,000 But Puak is in my area. 933 01:25:30,000 --> 01:25:31,000 I can do anything with her. 934 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 Right? / Yes, Dhevaraj. 935 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 What are you doing? 936 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 Whatever I do, it is my right to do so. 937 01:25:47,000 --> 01:25:52,000 I can like her or hit her, 938 01:25:55,000 --> 01:25:58,000 or I can shoot her any time. I won't be guilty. 939 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Did you shoot Puak? You bastard. 940 01:26:21,000 --> 01:26:21,600 Krut. 941 01:26:24,000 --> 01:26:27,000 Dhevaraj said this is our territory. 942 01:26:28,000 --> 01:26:29,000 Don't let any cattle cross the border again. 943 01:26:30,000 --> 01:26:31,000 Otherwise I'll shoot them all. 944 01:26:50,000 --> 01:26:53,000 Is it really necessary to declare your own greatness like this? 945 01:26:54,000 --> 01:26:57,000 Puak was old. She couldn't even run. How could you kill her? 946 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 You two go home. 947 01:27:07,000 --> 01:27:07,600 Huh? 948 01:27:08,000 --> 01:27:09,000 I ordered you to go home and wait. 949 01:27:19,000 --> 01:27:22,000 How could you do this? How could you do this? 950 01:27:27,000 --> 01:27:29,000 Evil. You're more evil than I thought. 951 01:27:32,000 --> 01:27:34,000 You're completely different from what I thought. 952 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 How much did this cow cost? 953 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 I pay twice. 954 01:27:43,000 --> 01:27:45,000 No matter how much your money is, it's not worth it. 955 01:27:48,000 --> 01:27:49,000 Once you come to your sense, come get my money at the farm. 956 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 I'm really sorry that Chamroon did this. 957 01:28:03,000 --> 01:28:06,000 Sorry? And did Puak wake up? 958 01:28:07,000 --> 01:28:08,000 Krut. 959 01:28:09,000 --> 01:28:13,000 I had no idea that this kind of situation would happen. What can I do to help you? 960 01:28:14,000 --> 01:28:17,000 You go back. You don't have to make excuses for such wicked people. 961 01:28:20,000 --> 01:28:21,000 Just go back. 962 01:28:43,000 --> 01:28:44,000 Dhevaraj, please come in. 963 01:28:47,000 --> 01:28:50,000 Chamroon, why did you shoot Sarika's cow? 964 01:28:51,000 --> 01:28:52,000 You said I could shoot, so I did it. 965 01:28:53,000 --> 01:28:55,000 I said anything and you followed without thinking? 966 01:28:57,000 --> 01:28:58,000 Your brain is no need now, huh? 967 01:29:00,000 --> 01:29:01,000 Hey./ Dhevaraj. 968 01:29:02,000 --> 01:29:03,000 Don't use violence with your friends. 969 01:29:05,000 --> 01:29:06,000 You'd better be quiet. It's none of your business. 970 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 You two go back to Bangkok. 971 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 If you stay here, I might beat you. 972 01:29:17,000 --> 01:29:18,000 Let go of me. 973 01:29:29,000 --> 01:29:32,000 You hurt him like that, if they stop being friends with you, what will you do? 974 01:29:33,000 --> 01:29:34,000 I don't have to do anything. 975 01:29:35,000 --> 01:29:36,000 It's my right to do anything. 976 01:29:37,000 --> 01:29:40,000 But they are noble children. If you're friends, it will benefit you more. 977 01:29:41,000 --> 01:29:43,000 Don't tell me what to do. 978 01:29:44,000 --> 01:29:46,000 Better deal with the problem caused by these two. 979 01:30:23,000 --> 01:30:24,000 What are you doing? Why didn't you think first? 980 01:30:24,200 --> 01:30:25,000 Do you dare to slap me in the face? 981 01:30:26,000 --> 01:30:29,000 The value of this horse is still worth more than a man like you. 982 01:30:30,000 --> 01:30:33,000 Dhevaraj isn't all that bad as he expresses. 983 01:30:34,000 --> 01:30:36,000 Can he return to his old self? 984 01:30:36,300 --> 01:30:39,000 What are you looking for? 985 01:30:40,000 --> 01:30:43,000 If he keeps doing this, Sarayuthpichai's treasure will surely be used up. 986 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 Is Sarika in there? 987 01:30:45,200 --> 01:30:46,000 Does Sarika disappear? 988 01:30:46,200 --> 01:30:47,000 Yes. 70636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.