All language subtitles for the.ministry.of.ungentlemanly.warfare.2024.1080p.web.h264-Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,960 --> 00:00:59,960 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ 2 00:01:04,722 --> 00:01:12,722 ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ, РАССЕКРЕЧЕННОГО В 2016 ГОДУ 3 00:01:16,308 --> 00:01:18,308 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН 4 00:01:18,358 --> 00:01:23,281 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН ВОДЫ ПОДКОНТРОЛЬНЫЕ НАЦИСТСКОЙ ГЕРМАНИИ 1942 ГОД 5 00:01:45,545 --> 00:01:46,933 [нем.] Откуда идёте? 6 00:01:46,983 --> 00:01:49,335 - Швеция. - Говорите по-английски? 7 00:01:49,385 --> 00:01:51,589 Я… есть швед, 8 00:01:51,639 --> 00:01:53,505 но немного говорить английский. 9 00:01:53,555 --> 00:01:55,555 Мы на борт. 10 00:02:01,865 --> 00:02:04,935 Проходите-проходите! Мы всем очень рады! 11 00:02:04,985 --> 00:02:06,915 Даже маленькому! 12 00:02:06,965 --> 00:02:09,495 Он тоже проходите. 13 00:02:15,775 --> 00:02:17,870 Зачем вы здесь? 14 00:02:17,920 --> 00:02:19,815 Небольшой отдых на море. 15 00:02:19,865 --> 00:02:21,535 Вместе весело друзьям! 16 00:02:21,585 --> 00:02:23,585 Руки убрать! 17 00:02:26,375 --> 00:02:29,327 Документы? Паспорта? 18 00:02:31,767 --> 00:02:33,767 Пожалуйста. 19 00:02:38,025 --> 00:02:40,695 Ещё кто-то имеется на борту? 20 00:02:40,745 --> 00:02:43,205 Только он и я. 21 00:02:43,255 --> 00:02:44,535 [нем.] Есть там кто-нибудь? 22 00:02:44,585 --> 00:02:46,085 Нет! 23 00:02:46,135 --> 00:02:48,535 Обыщите каждый угол! 24 00:02:48,585 --> 00:02:52,835 - Прошу вас, у нас много еды… - Убрать свои грязные лапы! 25 00:02:52,885 --> 00:02:54,885 Назад! 26 00:02:57,355 --> 00:03:00,623 А ты — поднять руки вверх! 27 00:03:13,511 --> 00:03:15,265 Ну что, допрыгался? 28 00:03:15,315 --> 00:03:18,105 Какой плохой мальчик! 29 00:03:20,095 --> 00:03:22,345 Сто франков даю, пристрелите его! 30 00:03:22,395 --> 00:03:25,185 Не стреляйте! 31 00:03:25,235 --> 00:03:28,495 Он ненавидит немцев! Надо его расстрелять! 32 00:03:28,545 --> 00:03:30,365 Ой, простите… 33 00:03:30,415 --> 00:03:32,315 Вы такие страшные. 34 00:03:32,365 --> 00:03:36,165 Пустите его по доске! Пусть поплавает! 35 00:03:39,175 --> 00:03:42,865 Вы просто пьяные животные! 36 00:03:42,915 --> 00:03:45,423 Каюсь, виноват! 37 00:03:47,145 --> 00:03:50,527 Грязные шведские свиньи! 38 00:03:58,735 --> 00:04:04,855 Для таких вот случаев я всегда держу при себе керосин. 39 00:04:04,905 --> 00:04:06,395 В последний раз, 40 00:04:06,445 --> 00:04:09,925 когда надо мной потешались во время обыска судна, 41 00:04:09,975 --> 00:04:11,745 я дал выбор. 42 00:04:11,795 --> 00:04:13,535 Либо плыви к берегу, 43 00:04:13,585 --> 00:04:17,195 либо гори вместе с кораблём. 44 00:04:17,245 --> 00:04:19,495 Нам с Гансом было интересно, 45 00:04:19,545 --> 00:04:21,405 что же они выбирать: 46 00:04:21,455 --> 00:04:23,625 смерть в воде 47 00:04:23,675 --> 00:04:26,255 или в огне. 48 00:04:26,305 --> 00:04:28,847 Но они выбрали обе. 49 00:04:34,835 --> 00:04:40,085 Они ждали до последней минуты, пока не вспыхнули волосы 50 00:04:40,135 --> 00:04:43,805 и кожа на пальцах не пошла волдырями. 51 00:04:43,855 --> 00:04:47,755 Тогда они бросились в воду в тщетной надежде 52 00:04:47,805 --> 00:04:50,535 достичь берега. 53 00:04:50,585 --> 00:04:52,455 Один 54 00:04:52,505 --> 00:04:54,745 сразу пошёл ко дну и погиб. 55 00:04:54,795 --> 00:04:56,415 Зато уж второй — 56 00:04:56,465 --> 00:04:58,325 здоровяк — 57 00:04:58,375 --> 00:05:01,075 нас удивил! 58 00:05:01,125 --> 00:05:03,605 - Наперекор всему… - Толкай! Толкай! 59 00:05:03,655 --> 00:05:07,095 …он героически доплыл до берега. 60 00:05:07,145 --> 00:05:09,095 И мы решили наградить его! 61 00:05:09,145 --> 00:05:12,135 За этот славный подвиг… 62 00:05:12,185 --> 00:05:14,295 пулей 63 00:05:14,345 --> 00:05:17,655 в его затылок. 64 00:05:19,355 --> 00:05:21,505 Что, не смешно? 65 00:05:21,555 --> 00:05:23,555 Почему не смеётесь? 66 00:06:11,111 --> 00:06:14,145 Отличная работа, Лассен! 67 00:06:14,195 --> 00:06:16,645 Там их ещё много. 68 00:06:16,695 --> 00:06:18,695 Да. 69 00:06:26,765 --> 00:06:29,535 Похоже, нам не верят, Лассен. 70 00:06:29,585 --> 00:06:32,447 Капитан что-то засуетился. 71 00:06:36,525 --> 00:06:39,235 Пушку разворачивают. 72 00:06:42,705 --> 00:06:44,805 Скоро пристреляются, сэр. 73 00:06:44,855 --> 00:06:46,865 Фредди! Нам беспокоиться? 74 00:06:46,915 --> 00:06:48,455 Нет, не стоит, сэр! 75 00:06:48,505 --> 00:06:51,825 Заряд довольно мощный, и времени я оставил с запасом. 76 00:06:51,875 --> 00:06:53,885 Разместил его у отсека с боеприпасами, 77 00:06:53,935 --> 00:06:58,035 поэтому уж когда рванёт, рванёт на славу! 78 00:06:59,135 --> 00:07:00,575 Теплее. 79 00:07:00,625 --> 00:07:03,151 Ещё секундочку, братцы. 80 00:07:07,525 --> 00:07:09,525 Фредди?! 81 00:07:14,215 --> 00:07:16,065 Неплохо, Фредерик! 82 00:07:16,115 --> 00:07:17,495 Спасибо, капитан. 83 00:07:17,545 --> 00:07:21,345 Теперь, может, скажете, зачем всё это? 84 00:07:24,718 --> 00:07:27,998 ЗА 25 ДНЕЙ ДО ЭТОГО 85 00:07:29,895 --> 00:07:31,875 В Европе бушует война. 86 00:07:31,925 --> 00:07:35,495 Орды нацистов во главе с Гитлером сметают всё на своём пути. 87 00:07:35,545 --> 00:07:40,765 Польша, Бельгия, а теперь и Франция — все пали перед фашистским режимом Гитлера. 88 00:07:40,815 --> 00:07:45,455 Теперь все надежды на освобождение Европы возлагаются на Британию. 89 00:07:45,505 --> 00:07:48,275 «Итак, вояки — готовьтесь к драке!» 90 00:07:48,325 --> 00:07:50,225 Но в одиночку нам не справиться. 91 00:07:50,275 --> 00:07:55,655 А нашим американским братьям не оставляет возможности пересечь океан 92 00:07:55,705 --> 00:07:59,275 немецкое секретное оружие — подводные лодки. 93 00:07:59,325 --> 00:08:03,095 Смертоносные субмарины бесчинствуют по всей Северной Атлантике. 94 00:08:03,145 --> 00:08:06,975 Их нельзя обнаружить, и они безнаказанно топят любые корабли — 95 00:08:07,025 --> 00:08:08,775 с боеприпасами, 96 00:08:08,825 --> 00:08:10,725 продуктами или гражданскими лицами, 97 00:08:10,775 --> 00:08:13,595 которые отправляют к нам наши союзники. 98 00:08:13,645 --> 00:08:16,235 Пока в Атлантике хозяйничают немецкие подводные лодки, 99 00:08:16,285 --> 00:08:20,965 бравым американским солдатам не добраться до наших берегов. 100 00:08:21,015 --> 00:08:24,135 Будет ли Британия вынуждена уступить планам Гитлера 101 00:08:24,185 --> 00:08:27,015 либо пасть под его натиском? 102 00:08:27,065 --> 00:08:29,717 Лондон охвачен огнём, и его прибрежные воды побагровели. 103 00:08:29,767 --> 00:08:34,055 Бомбы с неба и торпеды из глубин перемалывают англичан. 104 00:08:34,105 --> 00:08:36,895 Пока нет защиты от подводных лодок, 105 00:08:36,945 --> 00:08:42,175 все надежды на мир в Европе кажутся тщетными. 106 00:08:43,655 --> 00:08:47,905 Немецкие подлодки отрезали нам снабжение, 107 00:08:47,955 --> 00:08:51,805 а мы отрежем снабжение этих подлодок. 108 00:08:51,855 --> 00:08:55,295 Наша разведка нашла способ. 109 00:08:59,455 --> 00:09:01,157 Все работы 110 00:09:01,207 --> 00:09:03,515 по обслуживанию, ремонту 111 00:09:03,565 --> 00:09:07,445 и вооружению гитлеровского подводного флота 112 00:09:07,495 --> 00:09:10,370 осуществляют два немецких буксира… 113 00:09:10,420 --> 00:09:13,665 …и итальянский транспорт на Фернандо-По. 114 00:09:13,715 --> 00:09:16,335 Мне требуются добровольцы, 115 00:09:16,385 --> 00:09:18,215 чтобы их затопить. 116 00:09:18,265 --> 00:09:23,465 Почему нам не напасть с воздуха и не разбомбить их? 117 00:09:23,515 --> 00:09:28,015 Потому что хитрые немцы, будучи хитрыми немцами, 118 00:09:28,065 --> 00:09:30,765 уютно расположились в испанской колонии. 119 00:09:30,815 --> 00:09:33,215 Фернандо-По — нейтральная территория. 120 00:09:33,265 --> 00:09:34,975 Если мы на неё нападём, 121 00:09:35,025 --> 00:09:37,715 вся неоккупированная Европа примкнёт к нацистам. 122 00:09:37,765 --> 00:09:39,875 И мы оглянуться не успеем, 123 00:09:39,925 --> 00:09:44,517 как все будем жарить сосиски в шортах с подтяжками. 124 00:09:44,567 --> 00:09:47,565 Гитлер по правилам не играет. 125 00:09:47,615 --> 00:09:49,675 И мы не станем. 126 00:09:49,725 --> 00:09:51,195 Разумеется, это будет 127 00:09:51,245 --> 00:09:55,775 несанкционированная, неофициальная операция. 128 00:09:55,825 --> 00:09:57,595 Если накроют наши — 129 00:09:57,645 --> 00:10:00,625 тогда тюрьма. 130 00:10:00,675 --> 00:10:03,183 А уж если нацисты… 131 00:10:04,583 --> 00:10:07,165 пытки и смерть. 132 00:10:07,215 --> 00:10:10,501 Как ни странно, у меня есть подходящий человек. 133 00:10:10,551 --> 00:10:12,355 Но есть одно затруднение: 134 00:10:12,405 --> 00:10:15,959 он находится в бессрочном заключении. [ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ЛОНДОН] 135 00:10:16,009 --> 00:10:17,999 Вам не понравятся его манеры. [ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ЛОНДОН] 136 00:10:18,049 --> 00:10:19,637 Но он смел, 137 00:10:19,687 --> 00:10:22,505 смертоносен, 138 00:10:22,555 --> 00:10:25,055 и за ним пойдут на край света. 139 00:10:25,105 --> 00:10:29,173 А мы уверены, что это хорошая идея? 140 00:10:29,223 --> 00:10:30,685 Конечно, мы не уверены. 141 00:10:30,735 --> 00:10:33,157 Но выбора нет. 142 00:10:33,207 --> 00:10:34,955 Введите его. 143 00:10:35,005 --> 00:10:37,005 Вперёд! 144 00:10:39,431 --> 00:10:41,431 Встаньте там, майор. 145 00:10:54,445 --> 00:10:56,445 Спасибо, сержант. 146 00:11:00,435 --> 00:11:02,805 Гас Марч-Филлипс, это лейтенант-коммандер… 147 00:11:02,855 --> 00:11:05,155 Флеминг. Ян Флеминг. 148 00:11:05,205 --> 00:11:10,917 Служил во флотской разведке, теперь работает на меня. 149 00:11:10,967 --> 00:11:12,475 Зачем я здесь, М? 150 00:11:12,525 --> 00:11:15,345 Есть задание… вы будете руководить. 151 00:11:15,395 --> 00:11:17,973 Почему именно я, М? 152 00:11:18,023 --> 00:11:21,119 Не желаете чашечку чая, майор? 153 00:11:33,239 --> 00:11:38,789 Как вам известно, меня… 154 00:11:38,839 --> 00:11:42,465 не очень-то жалуют в больших кабинетах. 155 00:11:42,515 --> 00:11:44,869 Лично я вас жалую 156 00:11:44,919 --> 00:11:49,585 именно за то, за что другие не жалуют. 157 00:11:49,635 --> 00:11:52,155 - Задание? - Операция «Почтмейстер». 158 00:11:52,205 --> 00:11:58,997 Нейтрализовать немецкий подводный флот в Северной Атлантике. 159 00:11:59,047 --> 00:12:02,165 И каков же план? 160 00:12:02,215 --> 00:12:05,525 Подлодкам нужно топливо, нужны торпеды. 161 00:12:05,575 --> 00:12:09,173 А ещё им требуются углекислотные фильтры, для очистки воздуха. 162 00:12:09,223 --> 00:12:11,995 Без них они не смогут погружаться и вести охоту. 163 00:12:12,045 --> 00:12:15,665 А на поверхности они бесполезны. 164 00:12:18,951 --> 00:12:20,215 Цель? 165 00:12:20,265 --> 00:12:22,149 «Герцогиня Аостская». 166 00:12:22,199 --> 00:12:26,599 Итальянское судно, которое немцы используют… 167 00:12:30,455 --> 00:12:35,855 …для ремонта и снабжения боеприпасами и фильтрами всего подводного флота. 168 00:12:35,905 --> 00:12:38,805 Оно спрятано у берегов Западной Африки, 169 00:12:38,855 --> 00:12:41,445 у островка под названием Фернандо-По. 170 00:12:41,495 --> 00:12:43,749 Вы должны будете… 171 00:12:43,799 --> 00:12:44,855 затопить судно. 172 00:12:44,905 --> 00:12:48,357 Вы отправитесь туда под видом рыбаков, вдоль западного побережья на траулере, 173 00:12:48,407 --> 00:12:51,505 с запасом взрывчатки, чтобы взорвать «Герцогиню». 174 00:12:51,555 --> 00:12:56,741 Это агенты Хэрон и Стюарт. Они будут работать под прикрытием на острове. 175 00:12:56,791 --> 00:13:00,501 Мистер Хэрон там уже развернулся и ведёт несколько предприятий. 176 00:13:00,551 --> 00:13:01,685 Какого рода? 177 00:13:01,735 --> 00:13:03,705 Казино-бар. 178 00:13:03,755 --> 00:13:06,069 А также балуюсь контрабандой. 179 00:13:06,119 --> 00:13:07,685 Прибыльно? 180 00:13:07,735 --> 00:13:09,475 Очень даже. 181 00:13:09,525 --> 00:13:12,885 Нацистские офицеры — состоятельные клиенты. 182 00:13:12,935 --> 00:13:14,935 Рад за вас. 183 00:13:17,335 --> 00:13:21,325 Мисс Стюарт, актриса и певица, уже два года проходит у нас обучение. 184 00:13:21,375 --> 00:13:24,035 По легенде, она из Нью-Йорка и торгует золотом. 185 00:13:24,085 --> 00:13:28,265 Её задача — соблазнить и отвлечь коменданта острова Генриха Люра. 186 00:13:28,315 --> 00:13:31,725 Девушка способная и с личной мотивацией. 187 00:13:31,775 --> 00:13:33,797 Какова же мотивация? 188 00:13:33,847 --> 00:13:37,157 Родня по матери — немецкие евреи. 189 00:13:37,207 --> 00:13:38,785 Их убили первыми. 190 00:13:38,835 --> 00:13:40,385 Больно это слышать. 191 00:13:40,435 --> 00:13:42,175 Думаю, вы переживёте. 192 00:13:42,225 --> 00:13:45,615 У нас 44 дня до того, как нацисты снимутся с якоря. 193 00:13:45,665 --> 00:13:48,465 После этого мы их не найдём. 194 00:13:50,295 --> 00:13:53,105 Для этой работы мне нужны мои люди. 195 00:13:53,155 --> 00:13:54,455 Вам не понравятся. 196 00:13:54,505 --> 00:13:56,505 Они немного… 197 00:13:58,599 --> 00:13:59,685 психи. 198 00:13:59,735 --> 00:14:01,565 И это правильно. 199 00:14:01,615 --> 00:14:03,615 Назовите их имена. 200 00:14:06,663 --> 00:14:07,829 Генри Хейс. 201 00:14:07,879 --> 00:14:10,165 Толковый ирландский юноша. 202 00:14:10,215 --> 00:14:12,835 Ненавидит нацистов, потому что его старший брат, 203 00:14:12,885 --> 00:14:14,693 мой близкий друг, 204 00:14:14,743 --> 00:14:17,965 погиб на рыбацком траулере, затопленном немецкой торпедой. 205 00:14:18,015 --> 00:14:20,437 С тех пор я взял его под крыло. 206 00:14:20,487 --> 00:14:22,925 Тихий, но хитрый и шустрый. 207 00:14:22,975 --> 00:14:26,355 Но самое главное — Хейс превосходный мореход, 208 00:14:26,405 --> 00:14:28,405 и я ему доверяю. 209 00:14:28,455 --> 00:14:31,557 Если мы хотим отправить на дно большой корабль, нам понадобится 210 00:14:31,607 --> 00:14:34,135 Фредди по прозвищу Базз-водолаз. 211 00:14:34,185 --> 00:14:37,575 Этот переплывёт Ла-Манш хоть со связанными ногами. 212 00:14:37,625 --> 00:14:42,625 Увы, сидел за поджог и не способен ни на что созидательное. 213 00:14:42,675 --> 00:14:46,565 Зато взрывать он умеет как никто. 214 00:14:46,615 --> 00:14:50,245 Нам также понадобится Датский Молот. 215 00:14:50,295 --> 00:14:52,037 Андерс Лассен. 216 00:14:52,087 --> 00:14:55,305 С детства боролся с медведями и ходил на лосей. 217 00:14:55,355 --> 00:14:58,505 Непревзойдённый мастер обращения с ножом и стрельбы из лука. 218 00:14:58,555 --> 00:15:01,141 В 18 лет сбежал из дома на фронт, 219 00:15:01,191 --> 00:15:03,625 когда его брата до смерти замучили в гестапо. 220 00:15:03,675 --> 00:15:06,685 С тех пор он потрошит не дичь, а нацистов. 221 00:15:06,735 --> 00:15:10,035 Потом прибился к нашим берегам, чтобы сражаться вместе с нами. 222 00:15:10,085 --> 00:15:12,275 Этот неуправляемый бешеный пёс 223 00:15:12,325 --> 00:15:16,549 знает сотни творческих способов расправы. 224 00:15:16,599 --> 00:15:20,155 И, наконец, самое главное — 225 00:15:20,205 --> 00:15:22,425 нам нужен Джеффри Эппл-Ярд. 226 00:15:22,475 --> 00:15:25,165 Да, мы так и подумали. 227 00:15:25,215 --> 00:15:26,275 И поэтому 228 00:15:26,325 --> 00:15:28,885 отправили его с разведывательной операцией на Фернандо-По. 229 00:15:28,935 --> 00:15:31,255 К сожалению, нацисты взяли его на обратном пути. 230 00:15:31,305 --> 00:15:35,429 Тогда тем более. Он знает всё, что нам надо. 231 00:15:35,479 --> 00:15:38,705 Он мастер стратегии, мастер выживания, 232 00:15:38,755 --> 00:15:40,665 шахматный гроссмейстер 233 00:15:40,715 --> 00:15:43,231 и режет, как хирург. 234 00:15:44,487 --> 00:15:48,445 Мы просидели с ним две недели в окопе в Дюнкерке. 235 00:15:48,495 --> 00:15:50,295 Если бы не Эппл, 236 00:15:50,345 --> 00:15:53,573 я бы остался там навсегда. 237 00:15:53,623 --> 00:15:55,509 Без Эппла не возьмусь. 238 00:15:55,559 --> 00:15:57,145 Боюсь, это невозможно. 239 00:15:57,195 --> 00:15:58,325 Почему? 240 00:15:58,375 --> 00:16:04,315 Потому что он на Ла-Пальме и его охраняет целый немецкий гарнизон. 241 00:16:05,985 --> 00:16:08,101 Ла-Пальма нам по пути. 242 00:16:08,151 --> 00:16:12,015 - Это безумие. - А это уже моя забота. 243 00:16:14,487 --> 00:16:17,951 Эх, мне бы такое пальтишко! 244 00:16:44,395 --> 00:16:46,805 Теперь, может, скажете, зачем всё это, сэр? 245 00:16:46,855 --> 00:16:49,295 Пока что суши ласты, а там скажу. 246 00:16:49,345 --> 00:16:52,425 Мы все сгораем от любопытства. 247 00:16:55,443 --> 00:16:59,132 Простите, парни, за эту секретность. 248 00:16:59,182 --> 00:17:00,955 Но это — несанкционированная, 249 00:17:01,005 --> 00:17:02,985 неофициальная 250 00:17:03,035 --> 00:17:05,225 и незаконная операция. 251 00:17:05,275 --> 00:17:09,905 Если нарвёмся на англичан, нас ждёт тюрьма. 252 00:17:09,955 --> 00:17:11,785 А если поймают немцы — 253 00:17:11,835 --> 00:17:13,835 пытки и смерть. 254 00:17:14,925 --> 00:17:16,275 И нас всего четверо? 255 00:17:16,325 --> 00:17:18,335 И капитан Эппл-Ярд. 256 00:17:18,385 --> 00:17:21,235 Он добыл для нас сведения. 257 00:17:21,285 --> 00:17:24,565 Правда, с ним случилась одна неприятность. 258 00:17:24,615 --> 00:17:29,105 Он в плену у немцев на Ла-Пальме. Наша первая задача — вытащить его. 259 00:17:29,155 --> 00:17:30,495 - И это всё, да? - Нет. 260 00:17:30,545 --> 00:17:32,685 Надо подтвердить сведения Эппл-Ярда. 261 00:17:32,735 --> 00:17:34,415 Для этого ещё два агента 262 00:17:34,465 --> 00:17:36,965 едут на Фернандо-По на поезде, прямо сейчас. 263 00:17:37,015 --> 00:17:38,725 И какова же цель их поездки? 264 00:17:38,775 --> 00:17:42,145 Они должны убедиться, что корабли нагружены припасами — 265 00:17:42,195 --> 00:17:45,495 и значит, есть смысл их взрывать. 266 00:17:45,545 --> 00:17:49,085 ПОДКОНТРОЛЬНАЯ НАЦИСТАМ ТЕРРИТОРИЯ КОТ-Д'ИВУАР (западная Африка) 267 00:17:49,135 --> 00:17:51,805 Ну ладно, они захватывают мир. 268 00:17:51,855 --> 00:17:55,045 Но не обязательно же захватывать и кухню? 269 00:17:55,095 --> 00:17:58,795 Одни сосиски, капуста и чёрный хлеб. 270 00:17:58,845 --> 00:18:00,505 Что бы вы предпочли? 271 00:18:00,555 --> 00:18:04,275 Французскую классику, проверенную временем: 272 00:18:04,325 --> 00:18:08,037 говяжья вырезка, сыр, масло. 273 00:18:08,087 --> 00:18:10,025 Вот и все! 274 00:18:10,075 --> 00:18:14,305 А как же деревенская непосредственность итальянцев? 275 00:18:14,355 --> 00:18:16,595 Их масла, 276 00:18:16,645 --> 00:18:18,965 лингвини, помидоры? 277 00:18:19,015 --> 00:18:21,605 Отдам все лингвини за тарелку фетучини. 278 00:18:21,655 --> 00:18:25,585 Но… чингиале! 279 00:18:25,635 --> 00:18:28,613 Да, дикий кабан — это вещь. 280 00:18:28,663 --> 00:18:31,265 С другой стороны, у испанцев 281 00:18:31,315 --> 00:18:34,555 буквально в каждом регионе есть своя паэлья! 282 00:18:34,605 --> 00:18:36,075 И тапас! 283 00:18:36,125 --> 00:18:39,365 И хамон иберико де Андалусия! 284 00:18:39,415 --> 00:18:41,165 Итак? 285 00:18:41,215 --> 00:18:43,845 Мы между молотом и наковальней. 286 00:18:43,895 --> 00:18:45,495 Если победят англичане, 287 00:18:45,545 --> 00:18:47,825 будем сидеть на рыбе с картошкой. 288 00:18:47,875 --> 00:18:50,655 А если победят немцы, 289 00:18:50,705 --> 00:18:53,375 то вот наше меню. 290 00:18:53,425 --> 00:18:55,805 Итак? 291 00:18:55,855 --> 00:18:58,385 Я буду сосиски, капусту и… 292 00:18:58,435 --> 00:19:01,145 чёрный хлеб, пожалуйста. 293 00:19:01,195 --> 00:19:03,195 «Тре бьян, мерси!» 294 00:19:19,595 --> 00:19:21,575 Как обстановка? 295 00:19:21,625 --> 00:19:23,625 Готовься. 296 00:19:32,275 --> 00:19:34,275 Ждём. 297 00:19:40,705 --> 00:19:42,705 Пора. 298 00:19:51,675 --> 00:19:55,523 [нем.] Сразу видно, что вы умеете играть в эту игру. 299 00:19:55,573 --> 00:19:59,595 Мои друзья отказываются играть. Помогите! 300 00:19:59,645 --> 00:20:02,785 Вы ангел, посланный мне с небес. 301 00:20:02,835 --> 00:20:03,755 Я очень устала. 302 00:20:03,805 --> 00:20:07,075 [нем.] Нет, вы молоды, красивы и полны сил! 303 00:20:07,125 --> 00:20:08,945 Господа! 304 00:20:08,995 --> 00:20:11,645 Всё очень просто, надо только немного выпить. 305 00:20:11,695 --> 00:20:12,685 Прекратите! 306 00:20:12,735 --> 00:20:14,955 И немного станцевать. 307 00:20:15,005 --> 00:20:17,679 Что? Что? 308 00:20:24,715 --> 00:20:27,519 Прошу прощения. 309 00:20:34,915 --> 00:20:36,915 Стойте! 310 00:20:40,551 --> 00:20:43,183 Совершено преступление. 311 00:20:45,335 --> 00:20:47,335 Чемодан. 312 00:20:52,005 --> 00:20:53,781 Что-то не так? 313 00:20:53,831 --> 00:20:59,871 [нем.] Даме не пристало нести свой багаж, если рядом джентльмен. 314 00:21:01,055 --> 00:21:03,813 Позвольте мне. 315 00:21:03,863 --> 00:21:06,725 Я лучше сама, благодарю. 316 00:21:06,775 --> 00:21:09,125 [нем.] Я настаиваю. 317 00:21:09,175 --> 00:21:11,875 Позвольте мне, мисс Стюарт. 318 00:21:21,521 --> 00:21:25,085 [нем.] Я вижу, дух рыцарства ещё не умер. 319 00:21:25,135 --> 00:21:26,735 Прошу вас. 320 00:21:26,785 --> 00:21:28,785 Спасибо. 321 00:21:47,775 --> 00:21:49,745 Дверь? 322 00:21:49,795 --> 00:21:51,795 Закрыта. 323 00:21:57,887 --> 00:21:59,265 Чемодан? 324 00:21:59,315 --> 00:22:01,315 Работаю. 325 00:22:21,697 --> 00:22:24,483 ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ ЛОНДОН 326 00:22:25,765 --> 00:22:29,185 Сэр! Контакт. 327 00:22:29,235 --> 00:22:30,825 Контакт! 328 00:22:30,875 --> 00:22:32,875 Ждите. 329 00:22:36,895 --> 00:22:39,545 - Накладная «Герцогини». Готов? - Готов. 330 00:22:39,595 --> 00:22:42,755 400 торпед класса «Б». Есть? 331 00:22:44,345 --> 00:22:47,385 - 400 торпед класса «Б». - Есть. 332 00:22:47,435 --> 00:22:48,465 Есть. 333 00:22:48,515 --> 00:22:52,615 Пять тысяч тонн дизельного топлива. Есть? 334 00:22:54,315 --> 00:22:55,805 Пять тысяч тонн дизеля. 335 00:22:55,855 --> 00:22:57,185 - Лейтенант! - Да, сэр? 336 00:22:57,235 --> 00:22:59,425 - Есть. - Есть. 337 00:22:59,475 --> 00:23:04,295 Десять тысяч фильтров для углекислого газа. 338 00:23:04,345 --> 00:23:06,525 Конец сообщения от Аиста, сэр. 339 00:23:06,575 --> 00:23:09,305 Подтвердите. 340 00:23:09,355 --> 00:23:10,635 Приём подтверждён. 341 00:23:10,685 --> 00:23:12,115 Срочно, в Чекерс. 342 00:23:12,165 --> 00:23:14,215 Готовьте машину и вызывайте Флеминга. 343 00:23:14,265 --> 00:23:16,955 Сворачиваемся. 344 00:23:17,005 --> 00:23:21,605 Ни к чему грабить банк, если в нём нет золота. 345 00:23:26,395 --> 00:23:27,635 Спасибо. 346 00:23:27,685 --> 00:23:30,635 Очень приятно видеть, что… 347 00:23:33,895 --> 00:23:35,895 [нем.] Извините. 348 00:23:37,335 --> 00:23:39,335 Хорошего дня. 349 00:23:51,975 --> 00:23:57,535 Сосиски, капуста и чёрный хлеб! 350 00:24:02,325 --> 00:24:05,375 Гитлер предложил нам свои условия для соглашения. 351 00:24:05,425 --> 00:24:11,395 Мы должны отвести войска, сдать флот и признать нацистскую власть. 352 00:24:11,445 --> 00:24:16,225 В противном случае он угрожает полным разгромом всей Британской империи. 353 00:24:16,275 --> 00:24:21,885 Разумнее всего — согласиться на условия Гитлера, пока не поздно. 354 00:24:21,935 --> 00:24:23,815 Маршал авиации согласен. 355 00:24:23,865 --> 00:24:25,565 У него больше бомб, 356 00:24:25,615 --> 00:24:28,585 людей и техники. 357 00:24:28,635 --> 00:24:30,765 Мы не продержимся долго. 358 00:24:30,815 --> 00:24:35,595 Вы должны принять единственное правильное решение, премьер-министр. 359 00:24:35,645 --> 00:24:36,945 Чёрт возьми, вы как бабы! 360 00:24:36,995 --> 00:24:40,365 Сами себя послушайте! Это не соглашение, а капитуляция! 361 00:24:40,415 --> 00:24:42,885 Вы так и не понимаете, с кем мы воюем. 362 00:24:42,935 --> 00:24:46,725 При всём уважении, премьер-министр, но это вы не понимаете. 363 00:24:46,775 --> 00:24:49,745 Нам его не победить! 364 00:24:49,795 --> 00:24:53,625 Гитлер — это воплощение зла. 365 00:24:53,675 --> 00:24:54,945 Уличный бандит! 366 00:24:54,995 --> 00:24:57,195 С ним нельзя вести переговоры. 367 00:24:57,245 --> 00:24:58,965 Я читал его книгу, адмирал Паунд. 368 00:24:59,015 --> 00:25:02,135 Это злобный, обиженный на весь мир фанатик. 369 00:25:02,185 --> 00:25:04,795 Ему нельзя доверять. 370 00:25:05,925 --> 00:25:09,925 Если бы я думал, что это гарантирует нам мир, я бы уже сдался. 371 00:25:09,975 --> 00:25:12,335 Мы должны спасти нашу страну от голода. 372 00:25:12,385 --> 00:25:14,605 Три миллиона тонн продовольствия и боеприпасов 373 00:25:14,655 --> 00:25:17,005 идут к нам через океан каждый месяц. 374 00:25:17,055 --> 00:25:19,365 И половину мы теряем из-за атак подводных лодок! 375 00:25:19,415 --> 00:25:22,195 Ещё одна причина принять условия. 376 00:25:22,245 --> 00:25:26,095 Я не закончил, дорогой Элджернон. 377 00:25:26,145 --> 00:25:27,625 Нам нужны американцы. 378 00:25:27,675 --> 00:25:31,385 А они не вступят в войну, если увидят, что мы уже сдались. 379 00:25:31,435 --> 00:25:33,895 Прекратить боевые действия с Германией — 380 00:25:33,945 --> 00:25:36,345 вот лучший выход из этого кошмара! 381 00:25:36,395 --> 00:25:40,085 Наше мнение единодушно, премьер-министр. 382 00:25:40,135 --> 00:25:42,235 Спасибо, джентльмены. 383 00:25:45,695 --> 00:25:48,395 Да! Спасибо, джентльмены! 384 00:25:52,675 --> 00:25:54,895 М, Флеминг, надеюсь, вы с хорошими новостями. 385 00:25:54,945 --> 00:25:58,055 Премьер-министр, накладная на груз у нас в руках, сэр. 386 00:25:58,105 --> 00:26:00,845 «Герцогиня» до отказа забита боеприпасами и всем необходимым 387 00:26:00,895 --> 00:26:03,675 для бесперебойной работы подводных лодок. 388 00:26:03,725 --> 00:26:07,295 Сейчас самое время пустить её на дно. 389 00:26:07,345 --> 00:26:09,945 Они уже в пути. 390 00:26:09,995 --> 00:26:11,345 Каковы шансы? 391 00:26:11,395 --> 00:26:15,635 Ну, если кто и сможет — то они. 392 00:26:18,785 --> 00:26:24,335 Но если об этом узнают, парламент отстранит вас от должности. 393 00:26:24,385 --> 00:26:26,465 Значит, 394 00:26:26,515 --> 00:26:29,495 никто не должен узнать! 395 00:26:29,545 --> 00:26:31,785 ЛА-ПАЛЬМА КАНАРСКИЕ ОСТРОВА 396 00:26:31,835 --> 00:26:35,385 Взберёмся по отвесной скале. Там всего-то метров двадцать. 397 00:26:35,435 --> 00:26:38,495 Никто и не заметит безобидную рыбацкую лодку. 398 00:26:38,545 --> 00:26:41,065 Заляжем в лесочке и разведаем обстановку. 399 00:26:41,115 --> 00:26:43,085 А ночью сделаем вылазку. 400 00:26:43,135 --> 00:26:46,715 Проскользнём, возьмём Эппла — и на выход. 401 00:26:46,765 --> 00:26:51,495 - Сколько их? - По данным разведки, человек 50-60. 402 00:26:51,545 --> 00:26:53,525 По 15 на каждого. 403 00:26:53,575 --> 00:26:54,635 Лассен! 404 00:26:54,685 --> 00:26:57,055 Только не жадничай, а то мы тебя знаем. 405 00:26:57,105 --> 00:26:59,345 Мои лихие дни давно в прошлом! 406 00:26:59,395 --> 00:27:03,555 Я здесь как мирный наблюдатель. 407 00:27:03,605 --> 00:27:04,995 Фредди. 408 00:27:05,045 --> 00:27:07,735 Пакуемся, глуши стволы. 409 00:27:50,935 --> 00:27:52,485 Когда заходим? 410 00:27:52,535 --> 00:27:54,305 В два часа ночи. 411 00:27:54,355 --> 00:27:57,165 Сначала снимаем часовых, потом радиорубка, 412 00:27:57,215 --> 00:28:00,565 казармы, а затем командный пункт. 413 00:28:01,795 --> 00:28:03,815 А это у нас кто? 414 00:28:03,865 --> 00:28:05,265 Гестапо! 415 00:28:05,315 --> 00:28:06,505 Откуда знаешь? 416 00:28:06,555 --> 00:28:09,745 Чем они хуже, тем лучше одеты. 417 00:28:09,795 --> 00:28:12,215 Эх, мне бы такое пальтишко! 418 00:28:12,265 --> 00:28:15,095 Наверняка они за Эпплом пришли. 419 00:28:15,145 --> 00:28:17,825 Либо пытать его, либо экстрадировать. 420 00:28:17,875 --> 00:28:22,225 Если экстрадируют, тогда прощай, Эппл. Больше мы его не увидим. 421 00:28:22,275 --> 00:28:25,215 Боюсь, джентльмены, мы не можем себе позволить ждать ночи. 422 00:28:25,265 --> 00:28:27,825 Придётся идти сейчас. 423 00:28:27,875 --> 00:28:29,545 [нем.] Эй! Что вы там делаете? 424 00:28:29,595 --> 00:28:31,595 Стоять! 425 00:28:39,665 --> 00:28:41,005 А с ними что стряслось? 426 00:28:41,055 --> 00:28:43,285 Их продырявило стрелами, Хейси. 427 00:28:43,335 --> 00:28:45,775 И где эти стрелы? 428 00:28:45,825 --> 00:28:47,825 Прошли насквозь. 429 00:28:49,915 --> 00:28:51,465 Там это… 430 00:28:51,515 --> 00:28:52,965 были ещё двое. 431 00:28:53,015 --> 00:28:54,505 И где они сейчас? 432 00:28:54,555 --> 00:28:57,275 Там же, где эти. В нацистском раю. 433 00:28:57,325 --> 00:29:00,445 Что ж, минут через семь их хватятся. 434 00:29:00,495 --> 00:29:03,735 Сирены, собаки. Всё это неприятно. 435 00:29:03,785 --> 00:29:09,093 Прикроемся шумом мотора. Обнаружим себя только, когда начнётся суета. 436 00:29:10,885 --> 00:29:12,165 У меня идея, Лассен. 437 00:29:12,215 --> 00:29:17,215 Отправляйся туда один и расстреляй фрицев из лука. 438 00:29:25,785 --> 00:29:28,605 Фредди, возьми кусачки и помоги ему с забором. 439 00:29:28,655 --> 00:29:30,655 Есть, сэр. 440 00:29:49,365 --> 00:29:51,395 Хейси, ты со мной. Мы налево. 441 00:29:51,445 --> 00:29:53,915 Фредди, Лассен. Вы направо. 442 00:29:53,965 --> 00:29:57,865 Всем доброй охоты и приятного аппетита. 443 00:29:59,675 --> 00:30:01,255 Встретимся у башни. 444 00:30:01,305 --> 00:30:06,005 Главное, джентльмены, — это хорошее настроение. 445 00:30:43,275 --> 00:30:44,915 Пока всё неплохо. 446 00:30:44,965 --> 00:30:48,965 - Ты молодцом, Хейси! - Ну спасибо, сэр. 447 00:30:52,955 --> 00:30:57,435 [нем.] Это не собака. Это моя жена! 448 00:31:05,315 --> 00:31:07,315 Очень смешно. 449 00:31:44,715 --> 00:31:46,855 Со скрытностью покончено. 450 00:31:46,905 --> 00:31:48,905 Хейси, на пол! 451 00:33:28,585 --> 00:33:30,355 Мы знакомы? 452 00:33:30,405 --> 00:33:32,405 Нет. 453 00:33:49,155 --> 00:33:50,845 Это сердце, Лассен? 454 00:33:50,895 --> 00:33:52,715 Проверил наличие. 455 00:33:52,765 --> 00:33:54,585 Здорово, старина! 456 00:33:54,635 --> 00:33:57,395 - Гас. - Уже познакомились? 457 00:33:57,445 --> 00:33:59,015 Это Хейси. 458 00:33:59,065 --> 00:34:01,565 - Очень приятно, Хейси. - Взаимно. 459 00:34:01,615 --> 00:34:03,905 Прихватил для тебя. 460 00:34:03,955 --> 00:34:05,735 Спасибо за заботу. 461 00:34:05,785 --> 00:34:07,785 Нашли его? 462 00:34:09,005 --> 00:34:11,435 Отлично. 463 00:34:11,485 --> 00:34:14,515 Чёрт, а что у тебя с сосками? 464 00:34:17,885 --> 00:34:19,325 Ты как? 465 00:34:19,375 --> 00:34:23,375 Отцепить не помешает. Ток ещё подключён. 466 00:34:53,365 --> 00:34:58,125 ФЕРНАНДО-ПО БУХТА САНТА-ИЗАБЕЛЬ 467 00:35:30,385 --> 00:35:32,385 Добрый день. 468 00:35:40,135 --> 00:35:42,905 Видите «Герцогиню»? 469 00:35:42,955 --> 00:35:44,425 И буксиры. 470 00:35:44,475 --> 00:35:47,835 Вижу также много нацистских солдат. 471 00:35:47,885 --> 00:35:49,745 Почему их не было в вашем отчёте? 472 00:35:49,795 --> 00:35:51,905 Потому что ни солдат, 473 00:35:51,955 --> 00:35:55,665 ни пушек, ни катеров 474 00:35:55,715 --> 00:35:57,975 здесь не было. 475 00:35:58,025 --> 00:36:01,335 Наши парни к такому не готовы. 476 00:36:01,385 --> 00:36:03,425 Месяц назад здесь была дюжина механиков. 477 00:36:03,475 --> 00:36:06,205 - Шесть пьяных матросов. - Два жирных испанца. 478 00:36:06,255 --> 00:36:10,055 И нацист в придачу. 479 00:36:10,105 --> 00:36:14,055 Кажется, нам нужна подмога. 480 00:36:14,105 --> 00:36:16,975 Предоставьте это мне. 481 00:36:20,465 --> 00:36:22,155 А вы пока… 482 00:36:22,205 --> 00:36:25,255 познакомьтесь вот с ним. 483 00:36:26,735 --> 00:36:30,925 Это человек, ради которого вы здесь. 484 00:36:30,975 --> 00:36:34,575 Кто может быть хуже нациста? 485 00:36:34,625 --> 00:36:36,625 Только он. 486 00:36:54,785 --> 00:36:57,095 [нем.] Герр Люр, к вам пришёл Хэрон. 487 00:36:57,145 --> 00:36:58,725 Пусть войдёт. 488 00:36:58,775 --> 00:37:00,775 Входите. 489 00:37:02,865 --> 00:37:05,125 Я крайне разочарован, Хэрон! 490 00:37:05,175 --> 00:37:10,115 На складе 16 ящиков, до сих пор не отправленных на континент. 491 00:37:10,165 --> 00:37:11,935 Не волнуйтесь, герр Люр. 492 00:37:11,985 --> 00:37:13,825 Они будут отправлены в оговоренный срок. 493 00:37:13,875 --> 00:37:17,055 Возможно. Но ведь они занимают место. 494 00:37:17,105 --> 00:37:21,735 За это я рассчитываю взыскать с вас приличную неустойку. 495 00:37:21,785 --> 00:37:25,005 Могу скинуть пять процентов. Как жест доброй воли. 496 00:37:25,055 --> 00:37:28,745 Двадцать. И не отнимайте у меня время торгом. 497 00:37:28,795 --> 00:37:34,125 Вообще-то оснований для неустойки нет, поскольку просрочки ещё не произошло. 498 00:37:34,175 --> 00:37:38,715 Пять — это крайне любезно. Двадцать — как фальшивая нота. 499 00:37:38,765 --> 00:37:40,345 Не в лад. 500 00:37:40,395 --> 00:37:42,155 Не в лад?! 501 00:37:42,205 --> 00:37:44,965 Намекаете, что я нарушаю гармонию? 502 00:37:45,015 --> 00:37:48,715 Это, знаете ли, весьма оскорбительно. 503 00:37:50,175 --> 00:37:53,765 Полагаю, вы не его секретарша? 504 00:37:53,815 --> 00:37:56,735 Мисс Стюарт — наш посредник, о котором я говорил. 505 00:37:56,785 --> 00:38:00,375 А, вы из Нью-Йорка, по золоту! 506 00:38:00,425 --> 00:38:04,635 Я ведь сказал: я уже заключил выгодную сделку. 507 00:38:04,685 --> 00:38:06,625 Присядьте. 508 00:38:06,675 --> 00:38:08,865 - Спасибо. [нем.] - Сделай три шприцера. 509 00:38:08,915 --> 00:38:11,845 И поставь музыку. 510 00:38:11,895 --> 00:38:15,415 Что ж, надеюсь, я вас не разочарую. 511 00:38:16,895 --> 00:38:19,995 Я не могу решить это с первого взгляда. 512 00:38:20,045 --> 00:38:21,345 Час ранний! 513 00:38:21,395 --> 00:38:23,385 «В ранний час, перед рассветом, 514 00:38:23,435 --> 00:38:25,815 Сосны в серебро одеты. 515 00:38:25,865 --> 00:38:29,565 Только солнца луч, теплом богатый…» 516 00:38:29,615 --> 00:38:34,335 «Может обратить сребро во злато». 517 00:38:36,575 --> 00:38:42,705 Да, Хэрон, при всех ваших минусах вы умеете доставать кроликов из шляпы. 518 00:38:46,075 --> 00:38:52,425 Итак, сколько золота вы хотите вывезти, мисс Стюарт? 519 00:38:52,475 --> 00:38:55,895 Сколько у вас… есть. 520 00:38:59,705 --> 00:39:01,725 Как я сказал ранее, 521 00:39:01,775 --> 00:39:05,365 я недавно уже заключил очень прибыльную сделку. 522 00:39:05,415 --> 00:39:07,515 И, вопреки вашему замечанию, 523 00:39:07,565 --> 00:39:11,215 я всегда стараюсь сохранять гармонию. 524 00:39:11,265 --> 00:39:15,635 Скажите, почему я должен предпочесть вас? 525 00:39:16,795 --> 00:39:18,365 Вы получите больше денег. 526 00:39:18,415 --> 00:39:21,975 И хорошо проведёте время. 527 00:39:22,025 --> 00:39:24,595 Если я не сдержу слово — 528 00:39:24,645 --> 00:39:26,845 можете мне не платить. 529 00:39:30,095 --> 00:39:32,095 Я ваш брат. 530 00:39:32,145 --> 00:39:34,765 Только вы при этом мне не брат. 531 00:39:34,815 --> 00:39:37,715 Кто вы мне? 532 00:39:37,765 --> 00:39:41,435 Я ваша сестра. 533 00:39:41,485 --> 00:39:44,295 Браво! 534 00:39:44,345 --> 00:39:47,695 Я поговорю с людьми, и мы встретимся снова. 535 00:39:47,745 --> 00:39:49,745 Прекрасно. 536 00:39:52,905 --> 00:39:55,015 «Коварный лис других зверей 537 00:39:55,065 --> 00:39:56,885 Для смеха убивает. 538 00:39:56,935 --> 00:39:59,705 Кто из других живых существ 539 00:39:59,755 --> 00:40:02,655 С ним в этом совпадает?» 540 00:40:04,055 --> 00:40:06,595 До свидания. 541 00:40:10,895 --> 00:40:14,095 [нем.] Должен сказать, она умна. 542 00:40:16,645 --> 00:40:19,695 Пожалуй, даже слишком умна. 543 00:40:52,375 --> 00:40:55,255 С загадкой вышло удачно. 544 00:40:57,675 --> 00:40:59,675 Он клюнул. 545 00:41:01,855 --> 00:41:05,115 Только вытягивай аккуратнее. 546 00:41:14,995 --> 00:41:19,225 Когда парни прибудут, гавань будет пуста. 547 00:41:19,275 --> 00:41:21,205 Как ты это сделаешь? 548 00:41:21,255 --> 00:41:23,375 Устрою вечеринку у себя в клубе. 549 00:41:23,425 --> 00:41:25,575 Костюмированную — для офицеров. 550 00:41:25,625 --> 00:41:29,265 И ещё одну, поскромнее — для солдат. 551 00:41:29,315 --> 00:41:31,405 Мои вечеринки любят. 552 00:41:31,455 --> 00:41:33,515 Все, кроме Люра. 553 00:41:33,565 --> 00:41:35,325 Поэтому он — на тебе. 554 00:41:35,375 --> 00:41:38,775 Все крысы пойдут за дудочником. 555 00:41:44,885 --> 00:41:47,585 Как я понимаю, мы сейчас на Ла-Пальме. 556 00:41:47,635 --> 00:41:50,845 Нам надо обогнуть всю подконтрольную немцам часть Африки до Фернандо-По. 557 00:41:50,895 --> 00:41:54,185 Это чуть севернее экватора, у западного побережья Африки. 558 00:41:54,235 --> 00:41:55,995 Так будет короче? 559 00:41:56,045 --> 00:41:57,785 Да, но мы не хотим короче. 560 00:41:57,835 --> 00:41:59,675 Мы хотим, чтобы нас не увидели. 561 00:41:59,725 --> 00:42:02,055 То есть не увидели снова. 562 00:42:02,105 --> 00:42:03,535 «Снова»? 563 00:42:03,585 --> 00:42:05,665 Ты опять оконфузился, Гас? 564 00:42:05,715 --> 00:42:06,975 Тебя засекли? 565 00:42:07,025 --> 00:42:09,535 Ты о нас не беспокойся, Эппл, старина. 566 00:42:09,585 --> 00:42:13,915 Лучше расскажи, как ты зацепился сосками за аккумулятор. 567 00:42:13,965 --> 00:42:15,745 Да. Не по своей вине. 568 00:42:15,795 --> 00:42:18,835 Плохая разведка. Зато я увидел вашего похитителя сердец за работой! 569 00:42:18,885 --> 00:42:20,705 Любовник из меня лучше, чем вояка. 570 00:42:20,755 --> 00:42:23,595 Господи, тогда страшно представить твои любовные подвиги. 571 00:42:23,645 --> 00:42:26,375 У меня их побольше твоего. 572 00:42:26,425 --> 00:42:28,355 Ты ещё совсем молод. 573 00:42:28,405 --> 00:42:31,855 А вот с Фредди могу потягаться. 574 00:42:31,905 --> 00:42:34,025 Тебе до меня далеко. 575 00:42:34,075 --> 00:42:36,495 В любви как на войне. 576 00:42:36,545 --> 00:42:38,585 Много жертв? 577 00:42:38,635 --> 00:42:39,905 А это уже обидно. 578 00:42:39,955 --> 00:42:42,875 Ну, в общем. Я предлагаю сделать крюк пошире. 579 00:42:42,925 --> 00:42:46,955 Путь выйдет подлиннее, зато мы избежим лишних встреч с немецкими подлодками 580 00:42:47,005 --> 00:42:48,375 и британскими кораблями. 581 00:42:48,425 --> 00:42:52,185 При хорошей погоде за 15 дней доберёмся. 582 00:42:52,235 --> 00:42:56,125 Согласен. Хейси, справишься? 583 00:42:56,175 --> 00:42:58,175 Будет сделано, сэр. 584 00:42:59,142 --> 00:43:03,368 КАЗИНО-БАР РИЧАРДА ХЭРОНА 585 00:43:20,265 --> 00:43:21,475 Эй ты! 586 00:43:21,525 --> 00:43:24,675 Делай, что говорят! Наливай мне давай! 587 00:43:24,725 --> 00:43:26,985 Капитан, не хотите ли закусить? 588 00:43:27,035 --> 00:43:30,835 - Пойдёмте со мной… - Убери свои руки! 589 00:43:32,395 --> 00:43:34,755 Феми, 590 00:43:34,805 --> 00:43:37,225 ты хороший парень. 591 00:43:37,275 --> 00:43:40,825 Но тронешь меня ещё раз — сядешь в тюрьму. 592 00:43:40,875 --> 00:43:43,725 Феми! 593 00:43:43,775 --> 00:43:46,975 Здравствуйте, мистер Хэрон. 594 00:43:47,025 --> 00:43:49,005 Я им займусь. 595 00:43:49,055 --> 00:43:51,875 Поухаживай за мисс Стюарт. 596 00:43:53,085 --> 00:43:55,215 Знаете, что вам нужно, капитан Бинеа? 597 00:43:55,265 --> 00:43:57,005 Я знаю, что мне нужно. 598 00:43:57,055 --> 00:44:01,365 А ты, Рикардо? 599 00:44:01,415 --> 00:44:04,415 Вам надо выпить ещё. 600 00:44:05,965 --> 00:44:07,205 Марти. 601 00:44:07,255 --> 00:44:08,545 Что подороже. 602 00:44:08,595 --> 00:44:09,855 Рикардо! 603 00:44:09,905 --> 00:44:11,615 За это тебя и люблю. 604 00:44:11,665 --> 00:44:13,925 Ты понимаешь! 605 00:44:13,975 --> 00:44:16,465 Это Фернандо-По. 606 00:44:16,515 --> 00:44:18,725 У нас каждому рады. 607 00:44:18,775 --> 00:44:22,175 Видишь? Каждому рады! 608 00:44:22,225 --> 00:44:25,255 Многовато тут каждых. 609 00:44:27,695 --> 00:44:30,175 Армандо? 610 00:44:30,225 --> 00:44:32,765 Ты что, рассорился с нашими друзьями? 611 00:44:32,815 --> 00:44:34,945 Это нечестно, Рикардо. 612 00:44:34,995 --> 00:44:37,245 Это моя гавань! 613 00:44:37,295 --> 00:44:39,015 Я здесь главный! 614 00:44:39,065 --> 00:44:40,535 Что, наступают тебе на ноги? 615 00:44:40,585 --> 00:44:45,085 Да они их оттаптывают! Ничего мне не говорят! 616 00:44:47,505 --> 00:44:52,745 Только узнал, что «Герцогиня» уйдёт раньше срока. 617 00:44:52,795 --> 00:44:55,055 Отличная новость. 618 00:44:55,105 --> 00:44:58,845 Гавань снова станет твоей. 619 00:44:58,895 --> 00:45:01,965 Когда ты избавишься от этой посудины? 620 00:45:02,015 --> 00:45:04,585 На три дня раньше. 621 00:45:04,635 --> 00:45:07,425 За это необходимо выпить. 622 00:45:07,475 --> 00:45:08,745 Отпразднуем. 623 00:45:08,795 --> 00:45:09,895 Марти? 624 00:45:09,945 --> 00:45:12,925 Ещё одну для хозяина гавани! 625 00:45:12,975 --> 00:45:16,645 Интересно, куда её переводят, не знаешь? 626 00:45:16,695 --> 00:45:21,165 «Ни серый волк, ни пёс зря не убьют. 627 00:45:21,215 --> 00:45:24,405 Таких забав они не ценят. 628 00:45:24,455 --> 00:45:29,275 А ради смеха убивать, мой милый друг, 629 00:45:29,325 --> 00:45:33,435 Лишь лис да человек умеют!» 630 00:45:49,155 --> 00:45:53,045 По-моему, я разгадал вашу загадку. 631 00:45:53,095 --> 00:45:54,835 Снимаю шляпку! 632 00:45:54,885 --> 00:45:57,395 Вы умеете играть. 633 00:45:59,245 --> 00:46:02,025 Кстати, о лисах. 634 00:46:02,075 --> 00:46:06,025 Горовиц и Майер, 47-я улица. 635 00:46:06,075 --> 00:46:08,305 Слышали о них? 636 00:46:08,355 --> 00:46:11,235 Что-то не припоминаю, нет. 637 00:46:43,585 --> 00:46:46,875 Крупнейшие торговцы золотом в центральном Нью-Йорке. 638 00:46:46,925 --> 00:46:49,465 И вы о них не слышали? 639 00:46:49,515 --> 00:46:52,515 К сожалению, нет. 640 00:46:53,965 --> 00:46:59,515 Мне, впрочем, знакомы Горовиц и Хайм, но они в западной части города. 641 00:47:00,865 --> 00:47:06,365 Хотя, конечно, вы сами это прекрасно знаете, не так ли? 642 00:47:10,455 --> 00:47:12,735 Вот интересно, 643 00:47:12,785 --> 00:47:16,045 как вам работается с евреями? 644 00:47:16,095 --> 00:47:18,385 Господи!.. 645 00:47:18,435 --> 00:47:22,825 Из одного капкана попалась во второй! 646 00:47:22,875 --> 00:47:24,935 Как бы вам сказать… 647 00:47:24,985 --> 00:47:29,365 Боюсь, ваш славный лидер превратно характеризует древнее племя иудейское. 648 00:47:29,415 --> 00:47:33,355 Их способность не только выживать в течение трёх тысяч лет жестоких гонений, 649 00:47:33,405 --> 00:47:36,475 но ещё и процветать всем назло, 650 00:47:36,525 --> 00:47:40,765 кажется, вызывает в нём дьявольскую зависть. 651 00:47:40,815 --> 00:47:43,995 Другими словами, похоже, что… 652 00:47:44,045 --> 00:47:48,175 «Эта дама… слишком щедра на уверения!» 653 00:47:51,425 --> 00:47:54,515 Будет ли вишенка на этом дерзком торте 654 00:47:54,565 --> 00:47:56,565 или вы закончили? 655 00:48:00,425 --> 00:48:02,785 Я вам признаюсь. 656 00:48:02,835 --> 00:48:06,795 Я не только ценю и уважаю евреев. 657 00:48:08,205 --> 00:48:10,205 Я из их числа. 658 00:48:30,795 --> 00:48:33,425 Шучу! 659 00:48:33,475 --> 00:48:36,315 Они жадные крысы! 660 00:48:38,675 --> 00:48:43,365 «Мне кажется, это начало прекрасной дружбы». 661 00:48:43,415 --> 00:48:45,985 Предлагаю скрепить её на вечеринке. 662 00:48:46,035 --> 00:48:47,585 Я не люблю вечеринки. 663 00:48:47,635 --> 00:48:49,425 Фу, занудство! 664 00:48:49,475 --> 00:48:52,295 Все любят вечеринки! 665 00:48:53,865 --> 00:48:56,985 «Герцогиня» отчалит на три дня раньше срока. 666 00:48:57,035 --> 00:48:59,395 Если не сообщим Фрейлине, 667 00:48:59,445 --> 00:49:02,115 они разминутся. 668 00:49:11,595 --> 00:49:13,825 Есть сигнал. 669 00:49:13,875 --> 00:49:16,225 Контакт. 670 00:49:16,275 --> 00:49:19,915 На острове больше фрицев, чем ожидалось. 671 00:49:19,965 --> 00:49:22,075 Тушёнка покинет кладовку 672 00:49:22,125 --> 00:49:24,875 на три дня раньше. 673 00:49:27,135 --> 00:49:28,325 Я отнесу. 674 00:49:28,375 --> 00:49:31,775 Это строго секретно. Только для М. 675 00:49:34,375 --> 00:49:37,055 Сэр! Сообщение. 676 00:49:39,465 --> 00:49:43,915 «На острове больше фрицев, чем ожидалось. 677 00:49:45,005 --> 00:49:48,475 Тушёнка покинет кладовку на три дня раньше. 678 00:49:48,525 --> 00:49:51,495 Поторопитесь». 679 00:49:53,665 --> 00:49:55,665 Сэр. 680 00:50:06,295 --> 00:50:09,985 Значит, солдат на острове больше и корабль уходит раньше? 681 00:50:10,035 --> 00:50:12,265 - Да. - Как мы можем ускориться? 682 00:50:12,315 --> 00:50:15,245 - Да вот никак не можем. - Это наша предельная скорость. 683 00:50:15,295 --> 00:50:18,065 Это траулер, а не гоночная яхта. 684 00:50:18,115 --> 00:50:21,665 Премьер-министр, «Герцогиня» покинет Фернандо-По через 12 дней. 685 00:50:21,715 --> 00:50:26,545 По нынешнему графику, они опаздывают на три дня. 686 00:50:26,595 --> 00:50:28,155 И как быть? 687 00:50:28,205 --> 00:50:32,485 Мы всё ещё ждём ответа от майора Филлипса. 688 00:50:32,535 --> 00:50:34,975 Если нельзя быстрее, можно короче. 689 00:50:35,025 --> 00:50:36,665 Тогда мы уложимся в 12 дней. 690 00:50:36,715 --> 00:50:40,045 - Ты же говорил, короче нельзя. - Нет, я сказал, мы не хотим короче. 691 00:50:40,095 --> 00:50:42,685 Он сказал, нас изрешетят подлодки. 692 00:50:42,735 --> 00:50:44,625 Или хуже: 693 00:50:44,675 --> 00:50:45,985 нарвёмся на своих. 694 00:50:46,035 --> 00:50:47,945 Там целая армада наших эсминцев. 695 00:50:47,995 --> 00:50:51,495 Мы будем идти прямёхонько над подлодками! 696 00:50:51,545 --> 00:50:55,745 Простите, парни, надо идти коротким путём. 697 00:51:04,960 --> 00:51:08,560 ДАУНИНГ-СТРИТ, 10 ЛОНДОН 698 00:51:16,685 --> 00:51:21,228 [нем.] Три, два, один! Бомбы пошли! 699 00:51:42,175 --> 00:51:45,025 Джентльмены. В эту самую минуту 700 00:51:45,075 --> 00:51:50,465 Лондон снова содрогается от нацистских ударов с воздуха. 701 00:51:50,515 --> 00:51:54,875 В такие моменты сердца людей переполняет чувство долга. 702 00:51:54,925 --> 00:51:56,845 Но вы не из таких людей. 703 00:51:56,895 --> 00:51:58,895 Вас выбрали 704 00:51:58,945 --> 00:52:01,625 не за высокие идеалы и не за моральные принципы. 705 00:52:01,675 --> 00:52:04,345 Вас выбрали, потому что вы наша последняя надежда. 706 00:52:04,395 --> 00:52:06,495 На вас возложена миссия, подобных которой 707 00:52:06,545 --> 00:52:08,905 не возлагалось прежде ни на кого. 708 00:52:08,955 --> 00:52:12,035 Для неё нужны суровые люди, 709 00:52:12,085 --> 00:52:13,665 готовые без колебаний 710 00:52:13,715 --> 00:52:17,395 попрать любые военные конвенции. 711 00:52:17,445 --> 00:52:21,455 Люди, готовые замарать руки. 712 00:52:21,505 --> 00:52:23,035 Такие, как вы. 713 00:52:23,085 --> 00:52:25,985 Которые умеют действовать сообща, находя свою… 714 00:52:26,035 --> 00:52:27,515 гармонию в хаосе. 715 00:52:27,565 --> 00:52:30,195 Которые знают — и это их не волнует — 716 00:52:30,245 --> 00:52:32,205 что могут не вернуться. 717 00:52:32,255 --> 00:52:34,195 Которые идут вперёд 718 00:52:34,245 --> 00:52:38,275 не ради славы, не ради долга, не ради меня, 719 00:52:38,325 --> 00:52:40,755 а потому что эти люди не остановятся, 720 00:52:40,805 --> 00:52:42,865 пока не сделают дело. 721 00:52:42,915 --> 00:52:45,505 Удачи вам, джентльмены! 722 00:52:55,795 --> 00:52:58,385 Парни! 723 00:52:58,435 --> 00:53:01,215 Там британский эсминец. 724 00:53:03,405 --> 00:53:05,285 Надо уходить. 725 00:53:05,335 --> 00:53:08,115 От него нам не уйти, сэр. 726 00:53:09,635 --> 00:53:14,535 Ну… Если мы их видим, то и они нас. 727 00:53:19,105 --> 00:53:20,775 Эй, на борту! 728 00:53:20,825 --> 00:53:22,925 Приготовьтесь к досмотру. 729 00:53:22,975 --> 00:53:25,145 Добрый вечер, капитан! 730 00:53:25,195 --> 00:53:27,015 У нас ничего интересного! 731 00:53:27,065 --> 00:53:29,035 Мы простые шведские рыбаки. 732 00:53:29,085 --> 00:53:32,335 Ко мне, Йоргенсен! 733 00:53:32,385 --> 00:53:36,431 Йоргенсен, ты ведь швед? Спроси, куда они идут. 734 00:53:36,481 --> 00:53:37,995 [швед.] Куда направляетесь? 735 00:53:38,045 --> 00:53:40,545 Да так, рыбачим помаленьку. 736 00:53:40,595 --> 00:53:43,295 Помолчи, Лассен! 737 00:53:45,055 --> 00:53:48,755 Хочу, чтобы Марч-Филлипс мне ответил. 738 00:53:50,605 --> 00:53:52,415 Ну ладно! 739 00:53:52,465 --> 00:53:54,805 Ваша взяла, коммандер! 740 00:53:54,855 --> 00:53:56,735 Но мы хотя бы попытались! 741 00:53:56,785 --> 00:53:59,875 Похвальное усердие. Но теперь вы проследуете за нами. 742 00:53:59,925 --> 00:54:03,445 Можно узнать, по чьему приказу нас перехватили? 743 00:54:03,495 --> 00:54:06,415 По приказу адмирала Паунда. 744 00:54:09,965 --> 00:54:11,065 Капитан-лейтенант! 745 00:54:11,115 --> 00:54:13,405 Вы проводите несанкционированную, 746 00:54:13,455 --> 00:54:17,125 преступную операцию в международных водах. 747 00:54:17,175 --> 00:54:19,325 Вы спровоцируете напряжённость! 748 00:54:19,375 --> 00:54:22,975 Сдаётся мне, напряжённости и без нас хватает, коммандер! 749 00:54:23,025 --> 00:54:24,535 Стивенс! Что у тебя? 750 00:54:24,585 --> 00:54:26,365 Есть сигнал, сэр. 751 00:54:26,415 --> 00:54:30,275 Жадному нацисту мало владеть всей континентальной Европой! 752 00:54:30,325 --> 00:54:33,385 Ему нужен и наш цветущий мирный край! 753 00:54:33,435 --> 00:54:38,565 Но слава богу, ты нас спасёшь на рыбацкой посудине с пятью дураками. 754 00:54:38,615 --> 00:54:40,615 Подлодка! Азимут 273! 755 00:54:40,665 --> 00:54:42,065 Бей тревогу. 756 00:54:42,115 --> 00:54:43,155 Подняться на борт! 757 00:54:43,205 --> 00:54:45,565 Подлодка приближается! По правому борту! 758 00:54:45,615 --> 00:54:47,365 Орудия к бою! 759 00:54:47,415 --> 00:54:48,715 Майор! 760 00:54:48,765 --> 00:54:50,685 Если вы соображаете, поворачивайте домой! 761 00:54:50,735 --> 00:54:52,475 Принято к сведению, коммандер! 762 00:54:52,525 --> 00:54:55,155 Хейси, уводи нас от этого магнита для торпед! 763 00:54:55,205 --> 00:54:56,165 Есть, сэр. 764 00:54:56,215 --> 00:54:58,685 Эппл-Ярд, на корму! Фредди, за грот-мачту! 765 00:54:58,735 --> 00:55:01,105 Лассен, на нос! Поднять паруса! 766 00:55:01,155 --> 00:55:02,285 Есть! 767 00:55:02,335 --> 00:55:04,905 Поживее, ребята! 768 00:55:04,955 --> 00:55:09,015 Кто-нибудь, разверните фок-зейл! 769 00:55:09,065 --> 00:55:11,735 Грот почти готов! 770 00:55:15,145 --> 00:55:17,085 Отлично, Фредди! Теперь поднимай его! 771 00:55:17,135 --> 00:55:18,735 Есть! 772 00:55:18,785 --> 00:55:22,875 - Дистанция! - Азимут 163! 773 00:55:25,615 --> 00:55:27,418 [нем.] Торпеды к бою! 774 00:55:27,468 --> 00:55:28,711 Вижу цель! 775 00:55:28,761 --> 00:55:30,025 Подойдём поближе! 776 00:55:30,075 --> 00:55:33,215 Лассен, подтяни грот и привяжи! 777 00:55:33,265 --> 00:55:36,155 Всё сделано! 778 00:55:36,205 --> 00:55:38,705 - Дистанция? - Азимут 115. 779 00:55:38,755 --> 00:55:41,595 Огонь глубинными! 780 00:56:14,335 --> 00:56:17,305 Значит, это твой человек, который всё решает? 781 00:56:17,355 --> 00:56:19,395 Его зовут Камбилли. 782 00:56:19,445 --> 00:56:21,445 Или К. Б. 783 00:56:22,905 --> 00:56:25,925 И он учился в английском пансионе? 784 00:56:25,975 --> 00:56:28,455 Не просто в пансионе, 785 00:56:28,505 --> 00:56:30,855 а в самом Итоне. 786 00:56:30,905 --> 00:56:33,515 Главном пансионе. 787 00:56:33,565 --> 00:56:35,565 Ясно. 788 00:56:38,335 --> 00:56:40,095 И что он делает здесь? 789 00:56:40,145 --> 00:56:41,685 Здесь он принц. 790 00:56:41,735 --> 00:56:44,045 Принц чего именно? 791 00:56:44,095 --> 00:56:46,865 Принц всего Фернандо-По! 792 00:56:46,915 --> 00:56:51,195 То есть он и пират, и аристократ? 793 00:56:51,245 --> 00:56:52,905 Шик! 794 00:56:52,955 --> 00:56:56,275 И, возможно, наше спасение. 795 00:56:57,395 --> 00:56:59,855 Р. Х. 796 00:56:59,905 --> 00:57:01,275 К. Б. 797 00:57:01,325 --> 00:57:04,515 - Ты снова с нами. - Да. 798 00:57:11,795 --> 00:57:15,975 Как всегда, не с пустыми руками. 799 00:57:16,025 --> 00:57:17,525 Она для меня? 800 00:57:17,575 --> 00:57:20,095 Её только тронь. 801 00:57:20,145 --> 00:57:22,205 Я не для вас. 802 00:57:22,255 --> 00:57:24,425 Для вас эта корзинка. 803 00:57:24,475 --> 00:57:27,515 Гостинцы! Ням-ням. 804 00:57:36,235 --> 00:57:38,615 Собрано со вкусом. 805 00:57:38,665 --> 00:57:40,405 Редкость в наших краях. 806 00:57:40,455 --> 00:57:41,855 Что ж. 807 00:57:41,905 --> 00:57:44,215 Р. Х. сказал мне, 808 00:57:44,265 --> 00:57:49,055 что К. Б. — единственный человек, который здесь «решает вопросы». 809 00:57:49,105 --> 00:57:54,375 Такое чувство, что я сейчас превращаюсь из хищника в добычу. 810 00:58:00,565 --> 00:58:02,355 Хороши гостинцы, дамочка! 811 00:58:02,405 --> 00:58:05,645 Это при условии, что мы попробуем их… 812 00:58:05,695 --> 00:58:07,695 сейчас? 813 00:58:10,124 --> 00:58:12,645 - Аде, накрой на стол. - Да. 814 00:58:12,695 --> 00:58:14,765 А герцог говорит: 815 00:58:14,815 --> 00:58:17,915 «Тяните тогда, пока не лопнет!» 816 00:58:22,475 --> 00:58:25,545 А вы опасная женщина! 817 00:58:25,595 --> 00:58:27,435 Я был прав. 818 00:58:27,485 --> 00:58:29,485 Я и есть добыча. 819 00:58:31,745 --> 00:58:33,645 Я вам помогу. 820 00:58:33,695 --> 00:58:38,525 Потому что не люблю нацистов. Не за нацизм, а за хамство. 821 00:58:38,575 --> 00:58:43,455 Дам буксир и дюжину лучших людей, включая меня самого. 822 00:58:43,505 --> 00:58:46,455 Но если я вам помогу, кто поможет мне? 823 00:58:46,505 --> 00:58:49,565 Ты ведь у нас не солдат, Р. Х. 824 00:58:49,615 --> 00:58:51,255 Нет. 825 00:58:51,305 --> 00:58:53,305 Она — солдат. 826 00:58:55,015 --> 00:58:58,815 Она стреляет лучше твоих лучших людей. 827 00:59:33,765 --> 00:59:35,765 Я же говорил. 828 00:59:38,555 --> 00:59:40,555 Нет! 829 00:59:42,035 --> 00:59:45,045 «Аист принёс». Есть? 830 00:59:45,095 --> 00:59:48,985 - Есть. - 23 мальчика. Есть? 831 00:59:49,035 --> 00:59:51,815 «Аист принёс… 832 00:59:52,925 --> 00:59:56,475 23… мальчика… 833 00:59:56,525 --> 00:59:59,325 И 17 девочек». 834 00:59:59,375 --> 01:00:03,835 Место встречи — в двадцати километрах от берега Фернандо-По. 835 01:00:03,885 --> 01:00:06,455 Рандеву с Хэроном. 836 01:00:06,505 --> 01:00:07,625 Доставишь нас туда? 837 01:00:07,675 --> 01:00:09,945 При такой погоде… 838 01:00:09,995 --> 01:00:11,995 запросто. 839 01:00:28,175 --> 01:00:30,805 Ставлю двадцатку, это дурно кончится. 840 01:00:30,855 --> 01:00:32,235 Для кого? 841 01:00:32,285 --> 01:00:33,435 Для них! 842 01:00:33,485 --> 01:00:35,115 Против себя не ставят, Хейси. 843 01:00:35,165 --> 01:00:37,165 Легко поддаться. 844 01:00:38,335 --> 01:00:40,365 По рукам. 845 01:00:40,415 --> 01:00:42,165 Хэрон. Давно не виделись. 846 01:00:42,215 --> 01:00:44,165 Рад тебя видеть, Гас. 847 01:00:44,215 --> 01:00:46,405 Эппл. 848 01:00:46,455 --> 01:00:48,015 А это Камбилли. 849 01:00:48,065 --> 01:00:50,145 Принц Фернандо-По. 850 01:00:50,195 --> 01:00:51,725 Ваше Высочество. 851 01:00:51,775 --> 01:00:54,165 Он готов помочь нам. 852 01:00:54,215 --> 01:00:56,345 Прошу прощения, но… 853 01:00:56,395 --> 01:01:00,345 У меня странное чувство, будто мы знакомы. 854 01:01:00,395 --> 01:01:02,025 Часто это слышу. 855 01:01:02,075 --> 01:01:04,585 Я ведь исколесил весь мир. 856 01:01:04,635 --> 01:01:07,795 Нет-нет, это явно неспроста. 857 01:01:09,435 --> 01:01:11,655 Вы, случайно… 858 01:01:11,705 --> 01:01:14,945 не играли в крикет? 859 01:01:14,995 --> 01:01:17,365 Капитан Итона, 21-22. 860 01:01:17,415 --> 01:01:20,005 Так вот где я вас видел! 861 01:01:20,055 --> 01:01:21,965 У самого шкафа с наградами! 862 01:01:22,015 --> 01:01:24,725 Огромный ростовой портрет! 863 01:01:24,775 --> 01:01:27,565 Да! Вот именно такой! 864 01:01:27,615 --> 01:01:30,655 - «Один глаз на поле…» - «…другой метит в паб». 865 01:01:30,705 --> 01:01:32,285 Теперь мы в одной команде! 866 01:01:32,335 --> 01:01:34,415 Я очень этому рад, старина. 867 01:01:34,465 --> 01:01:36,455 Надоели до чёртиков эти нацисты, 868 01:01:36,505 --> 01:01:40,045 повсюду суют свой нос! Это страшно вредит бизнесу! 869 01:01:40,095 --> 01:01:44,665 Я с большим удовольствием помогу вам начистить их арийские рожи. 870 01:01:44,715 --> 01:01:46,525 Это достойная позиция. 871 01:01:46,575 --> 01:01:48,805 Итак, каков ваш план? 872 01:01:48,855 --> 01:01:50,725 Эппл! 873 01:01:50,775 --> 01:01:53,485 Мы должны затопить «Герцогиню» и два буксира. 874 01:01:53,535 --> 01:01:55,865 Так мы парализуем подводный флот Гитлера. 875 01:01:55,915 --> 01:01:57,285 Очень ловко! 876 01:01:57,335 --> 01:02:01,425 Вот только наши друзья-нацисты не облегчают нам задачу. 877 01:02:01,475 --> 01:02:06,325 Их двести, а нас всего пятеро. Чуть больше солдат, чем мы рассчитывали. 878 01:02:06,375 --> 01:02:10,625 Думаю, нам понадобится ещё несколько крепких ребят. 879 01:02:10,675 --> 01:02:12,078 Аде. 880 01:02:12,128 --> 01:02:13,108 Ойя! 881 01:02:13,158 --> 01:02:16,946 Покажитесь-ка! Быстро сюда! 882 01:02:21,805 --> 01:02:23,805 Так-так. 883 01:02:27,325 --> 01:02:29,815 Думаю, этого хватит. 884 01:02:29,865 --> 01:02:32,555 У нас есть… оружие, если нужно. 885 01:02:32,605 --> 01:02:34,845 Приберегите его, у нас своё. 886 01:02:34,895 --> 01:02:36,895 Давай им покажем. 887 01:02:38,585 --> 01:02:41,115 Покажите стволы! 888 01:02:42,815 --> 01:02:44,225 Красота! 889 01:02:44,275 --> 01:02:48,425 Вам ведь известно, что «Герцогиня» стоит на якоре в ста метрах от берега? 890 01:02:48,475 --> 01:02:51,255 И она вся залита светом. 891 01:02:51,305 --> 01:02:54,915 Нелегко будет её утопить, не привлекая лишнего внимания. 892 01:02:54,965 --> 01:02:55,895 Да. 893 01:02:55,945 --> 01:02:59,075 Поэтому Хэрон заложит бомбу, чтобы взорвать свет, 894 01:02:59,125 --> 01:03:00,585 потом мы подгребём туда 895 01:03:00,635 --> 01:03:03,475 и облепим корпус взрывчаткой. 896 01:03:03,525 --> 01:03:05,805 Когда мины сдетонируют, 897 01:03:05,855 --> 01:03:07,145 мы будем уже далеко. 898 01:03:07,195 --> 01:03:09,455 Если мой план удастся — без единого выстрела. 899 01:03:09,505 --> 01:03:12,135 И часто твой план удаётся? 900 01:03:12,185 --> 01:03:15,045 Так или иначе, старина. 901 01:03:16,295 --> 01:03:17,405 Джентльмены! 902 01:03:17,455 --> 01:03:18,875 - Аде! - Вождь? 903 01:03:18,925 --> 01:03:20,905 Готовь людей. 904 01:03:20,955 --> 01:03:24,655 Двадцатку отдашь, когда будет удобно. 905 01:03:41,575 --> 01:03:44,885 К утру «Герцогиня» отчалит. 906 01:03:44,935 --> 01:03:46,935 Вы точно справитесь? 907 01:03:48,001 --> 01:03:51,645 Два проводка и часики. 908 01:03:51,695 --> 01:03:53,695 Уж как-нибудь. 909 01:03:54,875 --> 01:03:58,275 Тебе не обо мне надо беспокоиться. 910 01:03:59,495 --> 01:04:04,245 Никогда не водила нацистов развлекаться. 911 01:04:04,295 --> 01:04:08,155 Как бы он не развлёкся с тобой. 912 01:04:11,335 --> 01:04:13,565 За меня не волнуйся. 913 01:04:13,615 --> 01:04:16,828 Я знаю, чем развлечься самой. 914 01:04:20,081 --> 01:04:24,381 Выпейте за здоровье ребят из правительства. 915 01:04:27,585 --> 01:04:30,515 В другое время оторвал бы с руками. 916 01:04:30,565 --> 01:04:33,545 Очень уж я уважаю ваши фунты. 917 01:04:33,595 --> 01:04:36,605 Осторожнее! Снаряды всё-таки! 918 01:04:36,655 --> 01:04:38,655 На этот раз… 919 01:04:40,195 --> 01:04:42,735 угощаю здесь я. 920 01:04:42,785 --> 01:04:47,535 Однако! Если у Его Величества есть лишние титулы… 921 01:04:47,585 --> 01:04:49,625 Ты и так уже принц, старина. 922 01:04:49,675 --> 01:04:52,855 Я принц Фернандо-По, но… 923 01:04:52,905 --> 01:04:58,311 «рыцарь Британской империи», это ж из глубины веков! 924 01:04:58,361 --> 01:05:02,895 Поднимитесь же, сэр Камбилли. 925 01:05:02,945 --> 01:05:05,375 Хороший ты парень, Гас. 926 01:05:05,425 --> 01:05:07,425 Удачи, Билли. 927 01:05:17,145 --> 01:05:19,645 Есть кто? 928 01:05:19,695 --> 01:05:22,925 Добрый вечер, друзья! 929 01:05:22,975 --> 01:05:26,805 ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ ФЕРНАНДО-ПО 930 01:05:53,635 --> 01:05:57,635 [нем.] Похоже, у нас на станции завелась крыса. 931 01:06:16,245 --> 01:06:18,881 Что вы здесь делаете? 932 01:06:20,825 --> 01:06:23,428 Что вы здесь делаете?! 933 01:06:58,988 --> 01:07:01,825 Майн херр, к вам гостья. 934 01:07:10,401 --> 01:07:12,965 Клеопатре нужен Цезарь! 935 01:07:13,015 --> 01:07:15,015 Переодевайтесь. 936 01:07:17,735 --> 01:07:19,605 Спасибо, Тимоти. 937 01:07:19,655 --> 01:07:21,315 Секундочку. 938 01:07:21,365 --> 01:07:24,178 Тимоти? 939 01:07:24,228 --> 01:07:26,185 У меня встречное предложение. 940 01:07:26,235 --> 01:07:29,705 Оставим весь этот маскарад. Это для детей. 941 01:07:29,755 --> 01:07:32,588 А мы давно не дети. 942 01:07:34,345 --> 01:07:36,855 Устроим свою вечеринку. 943 01:07:36,905 --> 01:07:39,195 Помрачнее… 944 01:07:39,245 --> 01:07:42,215 и в нацистском стиле. 945 01:07:42,265 --> 01:07:45,075 Будет музыка, выпивка 946 01:07:45,125 --> 01:07:47,955 и красивый нацист. 947 01:07:48,005 --> 01:07:50,795 На этом острове меня кусало уже всё, 948 01:07:50,845 --> 01:07:52,513 что летает и ползает. 949 01:07:52,563 --> 01:07:58,965 В моих сапогах живут скорпионы, и мне не даёт спать неустанный вой джунглей. 950 01:07:59,015 --> 01:08:01,005 Так что сегодня я отправлюсь веселиться, 951 01:08:01,055 --> 01:08:04,725 и вы пойдёте со мной. 952 01:08:04,775 --> 01:08:08,001 А сейчас — переодевайтесь. 953 01:08:10,041 --> 01:08:12,041 Хорошо! 954 01:09:07,388 --> 01:09:10,288 Пойдём, когда вырубится свет. 955 01:09:27,415 --> 01:09:29,778 Ну что, Рикардо. 956 01:09:29,828 --> 01:09:31,418 Сегодня… 957 01:09:31,468 --> 01:09:32,915 ты наш капитан. 958 01:09:32,965 --> 01:09:36,105 Армандо, бар весь твой. 959 01:09:36,155 --> 01:09:39,231 Можешь пить, сколько в тебя влезет. 960 01:09:39,281 --> 01:09:41,245 За это тебя и люблю. 961 01:09:41,295 --> 01:09:43,098 Иди со мной, красавчик. 962 01:09:43,148 --> 01:09:46,975 О, такую рыбку упустить нельзя. 963 01:09:47,025 --> 01:09:50,425 Я хочу, чтобы парни были довольны. 964 01:09:51,588 --> 01:09:53,588 Насколько? 965 01:10:14,385 --> 01:10:16,925 Все крысы здесь? 966 01:10:16,975 --> 01:10:18,685 Сегодня ни немецкого, 967 01:10:18,735 --> 01:10:24,835 ни испанского, ни итальянского офицера больше нигде не найти. 968 01:10:27,855 --> 01:10:31,015 Пивная вечеринка плюс эта поменьше — 969 01:10:31,065 --> 01:10:34,985 вот тебе и 90% солдат ушло с пристани. 970 01:10:35,035 --> 01:10:39,595 Бомба вырубит освещение в гавани через полчаса. 971 01:10:39,645 --> 01:10:41,738 Сможешь продержать его здесь? 972 01:10:41,788 --> 01:10:43,745 Какой дурацкий вопрос. 973 01:10:43,795 --> 01:10:45,795 Платье видишь? 974 01:10:55,335 --> 01:10:56,305 Здравствуйте. 975 01:10:56,355 --> 01:10:58,415 И вы зовёте это весельем? 976 01:10:58,465 --> 01:11:00,145 Это лишь вершина айсберга. 977 01:11:00,195 --> 01:11:02,985 Я приготовила кое-что только для вас. 978 01:11:03,035 --> 01:11:06,871 Я могу показать вам настоящее веселье. 979 01:11:06,921 --> 01:11:09,178 [ит.] О, Цезарь! 980 01:11:09,228 --> 01:11:14,766 Надеюсь, с этой красавицей ты обойдёшься лучше, чем с моей «Герцогиней»? 981 01:11:17,175 --> 01:11:19,575 [ит.] Что вы сделали с его «Герцогиней»? 982 01:11:19,625 --> 01:11:21,725 Она была быстрая, как ласточка. 983 01:11:21,775 --> 01:11:26,505 А он изуродовал её стальными листами со всех сторон. 984 01:11:26,555 --> 01:11:29,841 Теперь она непотопляемая. 985 01:11:31,001 --> 01:11:32,711 Но её невозможно полюбить. 986 01:11:32,761 --> 01:11:36,445 Какое мне дело, спагетти? Пицца! 987 01:11:36,495 --> 01:11:38,338 Извините, я попудрю носик. 988 01:11:38,388 --> 01:11:40,555 Что, опять? 989 01:11:40,605 --> 01:11:43,075 Без паники, Цезарь. Практикуйте итальянский. 990 01:11:43,125 --> 01:11:45,458 Ваш подарок надо упаковать! 991 01:11:45,508 --> 01:11:47,635 Не давай господам офицерам трезветь. 992 01:11:47,685 --> 01:11:49,551 - Всё понял. - Спасибо, Феми. 993 01:11:49,601 --> 01:11:52,258 Борта «Герцогини» обшили бронёй. 994 01:11:52,308 --> 01:11:54,631 Она не утонет. 995 01:11:54,681 --> 01:11:58,281 Надо остановить операцию немедленно. 996 01:12:02,745 --> 01:12:05,545 - Это не так просто сделать. - Послушай меня. 997 01:12:05,595 --> 01:12:06,985 Задание уже провалено. 998 01:12:07,035 --> 01:12:12,445 Мины её не возьмут, корабль сделали непотопляемым. 999 01:12:12,495 --> 01:12:14,495 Их надо остановить. 1000 01:12:16,601 --> 01:12:21,375 Но бомба на станции сейчас взорвётся. 1001 01:12:21,425 --> 01:12:23,735 Бомбу не остановить, останови людей. 1002 01:12:23,785 --> 01:12:26,405 Люр не должен выйти отсюда. 1003 01:12:26,455 --> 01:12:29,655 Я его займу. Давай, скорее! 1004 01:13:08,015 --> 01:13:09,695 И пошли! 1005 01:13:09,745 --> 01:13:11,745 Гас, подожди. 1006 01:13:30,548 --> 01:13:32,605 Аист — Фрейлине, Аист — Фрейлине. 1007 01:13:32,655 --> 01:13:34,395 Приём. 1008 01:13:34,445 --> 01:13:35,615 Пятый канал. 1009 01:13:35,665 --> 01:13:39,165 Это Фрейлина. Перейди на двадцатый. 1010 01:13:40,201 --> 01:13:41,445 Говори. 1011 01:13:41,495 --> 01:13:44,565 Эта тушёнка нам не по зубам. 1012 01:13:44,615 --> 01:13:47,125 Корабль непотопляем. 1013 01:13:47,175 --> 01:13:49,945 Мины его не возьмут. 1014 01:13:49,995 --> 01:13:51,315 Это Аист, сэр. 1015 01:13:51,365 --> 01:13:53,265 На громкую связь его. 1016 01:13:53,315 --> 01:13:56,005 Тушёнка нам не по зубам. 1017 01:13:56,055 --> 01:13:59,555 Аист, это М. К чёрту зубы, сделайте что-нибудь! 1018 01:13:59,605 --> 01:14:01,258 - Приём. - Паунд идёт сюда. 1019 01:14:01,308 --> 01:14:02,951 - Повторяю. - Выключи. 1020 01:14:03,001 --> 01:14:05,001 Мы должны оста… 1021 01:14:06,115 --> 01:14:08,085 Прекратить немедленно! 1022 01:14:08,135 --> 01:14:10,895 Сворачивайте вашу аферу, 1023 01:14:10,945 --> 01:14:14,855 или вы все до последнего пойдёте под трибунал! Вам ясно? 1024 01:14:14,905 --> 01:14:18,395 Я не понимаю, о чём вы говорите, сэр. 1025 01:14:18,445 --> 01:14:22,495 Это действительно так, сержант? 1026 01:14:24,575 --> 01:14:26,445 Оставайтесь на местах. 1027 01:14:26,495 --> 01:14:28,185 И долго, Аист? 1028 01:14:28,235 --> 01:14:29,685 - Ждите приказа. - Дайте сюда. 1029 01:14:29,735 --> 01:14:31,245 Хорошо. 1030 01:14:31,295 --> 01:14:33,645 Марч-Филлипс, это адмирал Паунд. 1031 01:14:33,695 --> 01:14:35,655 Даю вам прямой приказ: 1032 01:14:35,705 --> 01:14:37,475 прервать операцию сейчас же! 1033 01:14:37,525 --> 01:14:40,455 Вы у меня никто больше света белого не увидите! 1034 01:14:40,505 --> 01:14:43,805 Всю оставшуюся жизнь проведёте за решёткой. 1035 01:14:43,855 --> 01:14:45,105 Это касается всех вас! 1036 01:14:45,155 --> 01:14:47,585 Джеффри Эппл-Ярд, Андерс Лассен, 1037 01:14:47,635 --> 01:14:48,635 Фредди Базз… 1038 01:14:48,685 --> 01:14:54,235 Извините… Не могу разобрать… что вы сейчас… говорите. 1039 01:14:54,285 --> 01:14:55,645 Приём! 1040 01:14:55,695 --> 01:14:57,005 Вам всё ясно? 1041 01:14:57,055 --> 01:15:01,275 Простите, что? Я вас… Я вас не слышу! 1042 01:15:01,325 --> 01:15:02,575 Идите… 1043 01:15:02,625 --> 01:15:04,625 в жопу. 1044 01:15:08,135 --> 01:15:11,655 Ваша операция — чистейшая авантюра! 1045 01:15:11,705 --> 01:15:16,785 Я лично рекомендую парламенту отстранить премьер-министра от должности. 1046 01:15:16,835 --> 01:15:19,935 Я закрою вашу лавочку. 1047 01:15:19,985 --> 01:15:24,055 Ваша мысль ясна и понятна, сэр. 1048 01:15:29,455 --> 01:15:32,365 Вам, сержант, предлагаю тоже пойти в жопу. 1049 01:15:32,415 --> 01:15:36,015 Флеминг, свяжитесь с Марч-Филлипсом. 1050 01:15:38,081 --> 01:15:40,325 Лилли, соедини меня с премьер-министром. 1051 01:15:40,375 --> 01:15:41,435 Первый, приём! 1052 01:15:41,485 --> 01:15:43,585 Первый! Слышите меня? 1053 01:15:47,705 --> 01:15:49,555 - Да. - Премьер-министр. 1054 01:15:49,605 --> 01:15:52,455 Боюсь, нас раскрыли. 1055 01:15:53,775 --> 01:15:55,395 В наших рядах был крот. 1056 01:15:55,445 --> 01:15:58,515 И адмирал Паунд лично приказал прервать операцию. 1057 01:15:58,565 --> 01:16:02,145 Он хочет, чтобы парламент отстранил вас от должности. 1058 01:16:02,195 --> 01:16:03,405 Продолжать операцию. 1059 01:16:03,455 --> 01:16:05,071 Первый, это база. Приём. 1060 01:16:05,121 --> 01:16:07,685 Если Паунду что-то не нравится, пусть идёт с этим ко мне. 1061 01:16:07,735 --> 01:16:08,815 Он знает, где я живу. 1062 01:16:08,865 --> 01:16:10,325 А парни пусть поторопятся. 1063 01:16:10,375 --> 01:16:14,475 Боюсь, что мы потеряли с ними связь, сэр. 1064 01:16:16,241 --> 01:16:18,075 Что-то же можно сделать? 1065 01:16:18,125 --> 01:16:19,545 Я могу лишь одно: 1066 01:16:19,595 --> 01:16:23,095 напомнить вам, что мы потому и выбрали Марч-Филлипса, 1067 01:16:23,145 --> 01:16:26,868 что он не выполняет приказы. 1068 01:16:28,295 --> 01:16:31,028 Надеюсь, мы не ошиблись. 1069 01:16:35,095 --> 01:16:37,785 Корпус «Герцогини» обшили бронёй. 1070 01:16:37,835 --> 01:16:39,685 Это означает, что утопить её нельзя. 1071 01:16:39,735 --> 01:16:42,545 Во всяком случае, нашей взрывчатки на это не хватит. 1072 01:16:42,595 --> 01:16:45,107 Интересно, когда и каким образом это провернули? 1073 01:16:45,157 --> 01:16:46,955 Неважно, как и когда: это факт. 1074 01:16:47,005 --> 01:16:49,295 Нет, это всё-таки важно, Гас! 1075 01:16:49,345 --> 01:16:51,205 Мне плевать, на сколько я сяду, 1076 01:16:51,255 --> 01:16:53,245 но я хочу довести дело до конца! 1077 01:16:53,295 --> 01:16:54,275 Спасибо, Фредди. 1078 01:16:54,325 --> 01:16:56,645 Может, это какая-то ошибка? Нельзя настолько укрепить… 1079 01:16:56,695 --> 01:16:58,418 Ошибки нет, Хейси. 1080 01:16:58,468 --> 01:17:00,275 Непонятно, как и когда им удалось… 1081 01:17:00,325 --> 01:17:02,325 Хватит! 1082 01:17:10,201 --> 01:17:13,165 Может, потопить буксиры? 1083 01:17:13,215 --> 01:17:15,818 Без них подлодкам не отплыть. 1084 01:17:15,868 --> 01:17:17,551 Этого мало. 1085 01:17:17,601 --> 01:17:20,175 За неделю их заменят. 1086 01:17:28,881 --> 01:17:30,435 А давайте их угоним. 1087 01:17:30,485 --> 01:17:33,435 С помощью судна Билли мы можем вытянуть «Герцогиню» из гавани, 1088 01:17:33,485 --> 01:17:36,045 а там заодно и эти два немецких буксира уведём. 1089 01:17:36,095 --> 01:17:38,195 И каким образом мы это проделаем? 1090 01:17:38,245 --> 01:17:41,085 Она теперь в броне весит вдвое больше. 1091 01:17:41,135 --> 01:17:43,669 И где команда, чтобы вывести из гавани судно такого размера? 1092 01:17:43,719 --> 01:17:45,065 Команда — это буксиры. 1093 01:17:45,115 --> 01:17:47,785 Мы вытянем «Герцогиню» в океан и… 1094 01:17:47,835 --> 01:17:50,215 ну… она наша. 1095 01:17:50,265 --> 01:17:53,895 Что с того? Утопить-то не сможем. 1096 01:17:53,945 --> 01:17:55,235 И не надо. 1097 01:17:55,285 --> 01:17:58,755 Отведём в нейтральные воды и отдадим нашему флоту. 1098 01:17:58,805 --> 01:18:01,395 Они всё равно следят за нами и будут рады новой встрече. 1099 01:18:01,445 --> 01:18:03,695 А как быть с якорем? 1100 01:18:03,745 --> 01:18:05,115 Ты видел его размеры? 1101 01:18:05,165 --> 01:18:09,205 Если мы начнём поднимать его, катера догонят нас в считанные секунды. 1102 01:18:09,255 --> 01:18:13,355 Надо же нам куда-то девать всю твою взрывчатку, Фредди. 1103 01:18:13,405 --> 01:18:15,445 Ею мы и взорвём якорь. 1104 01:18:15,495 --> 01:18:17,665 Заминируем катера, чтобы нас не догнали, 1105 01:18:17,715 --> 01:18:21,125 и заодно склад топлива для подводных лодок, а потом… 1106 01:18:21,175 --> 01:18:22,515 Раз! 1107 01:18:22,565 --> 01:18:23,785 И всё рванём. 1108 01:18:23,835 --> 01:18:27,245 После этого взрыва все солдаты на острове ринутся в гавань. 1109 01:18:27,295 --> 01:18:31,165 Поставим взрыватель так, что топливо рванёт, когда мы уже выйдем из гавани. 1110 01:18:31,215 --> 01:18:35,305 А сами тем временем… тихонько улизнём. 1111 01:18:35,355 --> 01:18:37,355 Неплохо. 1112 01:18:38,441 --> 01:18:41,471 Это очень дерзко. 1113 01:18:41,521 --> 01:18:42,445 Но я за. 1114 01:18:42,495 --> 01:18:43,778 Что ж. 1115 01:18:43,828 --> 01:18:47,085 Я не уйду без корзины нацистских сердец. 1116 01:18:47,135 --> 01:18:50,361 Я сделаю, как вы прикажете, сэр. 1117 01:18:52,365 --> 01:18:54,365 Джентльмены… 1118 01:18:58,165 --> 01:19:00,881 Угоняем корабли! 1119 01:19:08,815 --> 01:19:10,825 «Герцогиня» теперь в броне. 1120 01:19:10,875 --> 01:19:13,875 Так что план изменился. 1121 01:19:13,925 --> 01:19:17,068 Будем угонять, а не топить. 1122 01:19:18,885 --> 01:19:21,785 А это возможно? 1123 01:19:21,835 --> 01:19:24,548 До конца не уверен. 1124 01:19:26,065 --> 01:19:28,635 Но мы готовы, если ты готов. 1125 01:19:28,685 --> 01:19:31,065 А это значит — что? 1126 01:19:31,115 --> 01:19:33,715 Больше пота и больше крови. 1127 01:19:33,765 --> 01:19:36,868 Надеюсь, что не нашей, старина. 1128 01:19:37,925 --> 01:19:41,125 Без тебя мы не справимся, Билли. 1129 01:19:48,935 --> 01:19:50,785 Раз вы готовы, 1130 01:19:50,835 --> 01:19:53,658 то и я. 1131 01:19:53,708 --> 01:19:56,468 Ты нужен нам как буксир. 1132 01:19:58,175 --> 01:20:00,255 Мы с Хейси прогуляемся вдоль берега 1133 01:20:00,305 --> 01:20:03,085 и снимем всех, кто там ещё патрулирует. 1134 01:20:03,135 --> 01:20:06,095 Фредди пройдётся на своей шлюпке и заминирует катера. 1135 01:20:06,145 --> 01:20:08,675 Встретимся у буксиров. 1136 01:20:08,725 --> 01:20:10,111 А «Герцогиня»? 1137 01:20:10,161 --> 01:20:11,675 Это Эппл и я… 1138 01:20:11,725 --> 01:20:14,218 Разберёмся с командой и взорвём якорь. 1139 01:20:14,268 --> 01:20:17,365 И выведем из строя связь. 1140 01:20:17,415 --> 01:20:19,655 Неизвестно, что там на борту. 1141 01:20:19,705 --> 01:20:23,898 Возьмите моего помощника и ещё двоих парней. 1142 01:20:23,948 --> 01:20:27,028 Джентльмены, за работу. 1143 01:20:34,148 --> 01:20:40,395 ♪ У акулы зубы остры, ♪ 1144 01:20:40,445 --> 01:20:46,355 ♪ Нипочём их не сочтёшь. ♪ 1145 01:20:46,405 --> 01:20:52,665 ♪ У Мэкхито нож как бритва, ♪ 1146 01:20:52,715 --> 01:20:58,751 ♪ Только где он, этот нож? ♪ 1147 01:20:58,801 --> 01:21:05,551 ♪ Ах, в крови вся пасть акулы, ♪ 1148 01:21:05,601 --> 01:21:11,665 ♪ Коль удачен был улов. ♪ 1149 01:21:11,715 --> 01:21:17,305 ♪ Носит Мэкки-Нож перчатки, ♪ 1150 01:21:17,355 --> 01:21:23,355 ♪ На перчатках нет следов. ♪ 1151 01:21:23,405 --> 01:21:29,585 ♪ На асфальте в воскресенье рано утром ♪ 1152 01:21:29,635 --> 01:21:35,795 ♪ Лежит тело, нож в груди. ♪ 1153 01:21:35,845 --> 01:21:41,465 ♪ По проспекту ходит Мэкки, ♪ 1154 01:21:41,515 --> 01:21:47,565 ♪ А убийцу не найти. ♪ 1155 01:21:47,615 --> 01:21:54,375 ♪ Вот лодчонка среди речки, ты видал? ♪ 1156 01:21:54,425 --> 01:21:59,595 ♪ В ней с цементом притаился мешок. ♪ 1157 01:22:34,095 --> 01:22:38,235 «ВУЛКАН» ЛАГОС 1158 01:22:45,935 --> 01:22:47,935 Рано. 1159 01:22:50,588 --> 01:22:52,588 [нем.] Господин офицер. 1160 01:22:54,961 --> 01:22:58,325 Добрый вечер, бабочки. 1161 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 Хейси. 1162 01:23:03,095 --> 01:23:09,075 [нем.] ♪ Вот вдова, ещё девчонка, ♪ 1163 01:23:09,125 --> 01:23:15,068 ♪ Имя чьё известно всем… ♪ 1164 01:23:25,145 --> 01:23:27,908 [нем.] Она сказала «йедер вейст». 1165 01:23:29,348 --> 01:23:32,281 Это идиш, а не немецкий. 1166 01:23:37,125 --> 01:23:40,895 У нас в руках евреечка. 1167 01:23:47,225 --> 01:23:48,551 Слева сверху, сэр. 1168 01:23:48,601 --> 01:23:50,601 Ах да. 1169 01:23:53,395 --> 01:23:55,395 Как грохнулся! 1170 01:23:59,615 --> 01:24:02,241 [нем.] Эй! Ты что здесь делаешь? 1171 01:24:09,175 --> 01:24:13,675 Можем взять машину, сэр. Ботинки целее будут. 1172 01:24:46,035 --> 01:24:49,468 ♪ Гляди-ка, старина Мэкки вернулся! ♪ 1173 01:24:50,695 --> 01:24:53,625 [нем.] Когда уже дадут электричество? 1174 01:24:53,675 --> 01:24:55,585 Ленивые испашки. 1175 01:24:55,635 --> 01:24:58,535 Это уже третий раз за неделю… 1176 01:25:10,935 --> 01:25:12,935 Машина! 1177 01:25:26,155 --> 01:25:28,275 Документики! 1178 01:25:28,325 --> 01:25:29,415 Командир… 1179 01:25:29,465 --> 01:25:30,445 Как дела, Фредди? 1180 01:25:30,495 --> 01:25:34,405 Всё взлетит на воздух, как только мы выйдем из гавани. 1181 01:25:34,455 --> 01:25:36,455 Тогда вперёд. 1182 01:25:48,615 --> 01:25:51,055 [нем.] Ждите моих указаний. 1183 01:25:51,105 --> 01:25:53,975 Вам понравился мой подарок? 1184 01:25:56,725 --> 01:25:58,675 Кажется… 1185 01:25:58,725 --> 01:26:00,915 самое время лису 1186 01:26:00,965 --> 01:26:04,895 показать своё логово лисице. 1187 01:26:38,095 --> 01:26:39,245 Хэрон. 1188 01:26:39,295 --> 01:26:41,715 Почему у них свет горит? 1189 01:26:41,765 --> 01:26:48,365 А это от керосинок, чтобы никто не заметил, что электричества нет. 1190 01:27:27,465 --> 01:27:29,465 Отойди! 1191 01:27:46,881 --> 01:27:53,125 Фредди, заминируй пушку — и живо с Хейси на первый буксир. 1192 01:27:53,175 --> 01:27:56,075 [нем.] - Доброй ночи! - Доброй ночи! 1193 01:28:00,575 --> 01:28:02,575 Добрый вечер. 1194 01:28:27,755 --> 01:28:29,978 Прости меня, старина, ты не против? 1195 01:28:30,028 --> 01:28:32,138 Кажется, я потерял… 1196 01:28:32,188 --> 01:28:34,188 свой нож. 1197 01:29:38,481 --> 01:29:40,481 Вот черт! 1198 01:29:46,415 --> 01:29:48,415 Спасибо, Билли. 1199 01:30:53,935 --> 01:30:56,485 Надеюсь, это не твоя кровь, Лассен? 1200 01:30:56,535 --> 01:30:58,535 Уж надеюсь. 1201 01:31:04,715 --> 01:31:09,315 Всё, парни. Отчаливаем. Пора выводить корабль. 1202 01:31:15,148 --> 01:31:17,711 Давай. 1203 01:31:17,761 --> 01:31:19,418 Пошёл. 1204 01:31:19,468 --> 01:31:21,468 Пошёл! 1205 01:31:24,481 --> 01:31:27,071 Там этого добра ещё три отсека. 1206 01:31:27,121 --> 01:31:31,338 Мы парализуем подлодки на добрых полгода! 1207 01:31:31,388 --> 01:31:32,978 Выведем старушку погулять. 1208 01:31:33,028 --> 01:31:34,378 Мы на месте! 1209 01:31:34,428 --> 01:31:37,508 Всё готово. Даём сигнал! 1210 01:31:42,281 --> 01:31:45,298 Иди на нос корабля и цепляй «Герцогиню» к «Вулкану». 1211 01:31:45,348 --> 01:31:46,538 Мы с Лассеном — на мостик. 1212 01:31:46,588 --> 01:31:49,995 Понял. Все за мной! 1213 01:31:50,045 --> 01:31:51,905 Вам направо, парни. 1214 01:31:51,955 --> 01:31:55,055 А ты — наверх, заводи шарманку. 1215 01:32:06,921 --> 01:32:08,965 Это Гас! 1216 01:32:09,015 --> 01:32:11,215 Надо же, все на месте. 1217 01:32:13,065 --> 01:32:14,345 Что? 1218 01:32:14,395 --> 01:32:17,315 Ты, что ли, верил, что получится? 1219 01:32:17,365 --> 01:32:19,305 Это ж твой план! 1220 01:32:19,355 --> 01:32:22,365 Ну! Значит, дальше по нему и действуем… 1221 01:32:22,415 --> 01:32:26,335 Сигналь в ответ — и отчаливаем. 1222 01:32:26,385 --> 01:32:28,115 И что же дальше? 1223 01:32:28,165 --> 01:32:30,115 Мы ждём взрыва якорной цепи. 1224 01:32:30,165 --> 01:32:31,815 И когда же это случится? 1225 01:32:31,865 --> 01:32:33,565 Скоро, надеюсь. 1226 01:32:33,615 --> 01:32:35,725 И тогда будем брать. 1227 01:32:35,775 --> 01:32:37,455 Однако 1228 01:32:37,505 --> 01:32:40,711 вся суматоха поднимется, когда рванёт топливо. 1229 01:32:40,761 --> 01:32:44,805 Тогда к нам пожалует каждый солдат на острове. 1230 01:32:44,855 --> 01:32:48,935 Но мы ведь не станем этого дожидаться. 1231 01:32:48,985 --> 01:32:52,551 Длинный запал ты поставил на эту цепь? 1232 01:32:52,601 --> 01:32:55,148 Скоро мы это увидим. 1233 01:33:08,281 --> 01:33:10,281 Давай… 1234 01:33:28,935 --> 01:33:32,195 Первая костяшка упала. 1235 01:33:32,245 --> 01:33:33,845 - Вяжи второй канат. - Есть! 1236 01:33:33,895 --> 01:33:36,911 И чтоб он не висел! 1237 01:33:36,961 --> 01:33:40,498 Надо вытянуть «Герцогиню», пока не рвануло топливо! 1238 01:33:40,548 --> 01:33:42,765 Хэрон, как быть с Марджори? 1239 01:33:42,815 --> 01:33:44,685 Марджори оставь на меня. 1240 01:33:44,735 --> 01:33:46,555 Мы вас догоним. 1241 01:33:46,605 --> 01:33:48,255 Хорошо. 1242 01:33:48,305 --> 01:33:50,305 Вперёд! 1243 01:34:33,575 --> 01:34:36,575 Должен сказать, моя красавица… 1244 01:34:38,085 --> 01:34:40,365 вы были на высоте. 1245 01:34:40,415 --> 01:34:43,235 Как хитра! 1246 01:34:43,285 --> 01:34:48,235 Есть лишь две породы людей, которые хитры, как лисы. 1247 01:34:48,285 --> 01:34:50,655 Это немцы… 1248 01:34:50,705 --> 01:34:52,705 и евреи. 1249 01:34:55,015 --> 01:34:56,595 А вы… 1250 01:34:56,645 --> 01:35:00,115 уж точно не немка. 1251 01:35:00,165 --> 01:35:03,775 А вот теперь настало время… 1252 01:35:03,825 --> 01:35:06,521 настоящего веселья. 1253 01:35:16,435 --> 01:35:19,635 Это должно было произойти позже. 1254 01:35:23,668 --> 01:35:25,458 В цепи её! 1255 01:35:25,508 --> 01:35:27,508 И за мной. 1256 01:35:30,121 --> 01:35:31,845 Гавань атакуют! 1257 01:35:31,895 --> 01:35:35,361 Все за мной! К оружию! 1258 01:35:42,665 --> 01:35:45,335 [нем.] «Герцогиню» хотят угнать! 1259 01:35:52,065 --> 01:35:54,065 К нам гости. 1260 01:35:58,065 --> 01:36:00,788 Давай полный вперёд! 1261 01:36:03,865 --> 01:36:05,305 Не сдвинуть! 1262 01:36:05,355 --> 01:36:07,355 Натяни канат! 1263 01:36:12,388 --> 01:36:15,161 [нем.] Остановите «Герцогиню»! 1264 01:36:17,715 --> 01:36:19,565 Ждём… 1265 01:36:19,615 --> 01:36:22,137 [нем.] «Герцогиню» угоняют! 1266 01:36:22,187 --> 01:36:23,375 Не идёт! 1267 01:36:23,425 --> 01:36:25,425 Она ни с места! 1268 01:36:28,905 --> 01:36:30,905 Приготовиться… 1269 01:36:50,555 --> 01:36:52,765 А побольше тяги дать не можешь? 1270 01:36:52,815 --> 01:36:56,775 Больше давай! Давай, жми на полную! 1271 01:36:56,825 --> 01:36:59,625 Ну вот, другое дело! 1272 01:36:59,675 --> 01:37:01,675 Ну вот же! 1273 01:37:06,845 --> 01:37:08,295 [нем.] Наводи пушку! 1274 01:37:08,345 --> 01:37:10,345 Им нельзя дать уйти! 1275 01:37:27,505 --> 01:37:29,505 Готов! 1276 01:38:39,535 --> 01:38:41,195 [нем.] Прекратить огонь! 1277 01:38:41,245 --> 01:38:43,575 Все по катерам! 1278 01:38:43,625 --> 01:38:46,721 Все по катерам! 1279 01:38:51,668 --> 01:38:54,845 Теперь не достанут. 1280 01:38:54,895 --> 01:38:56,365 Я не специалист… 1281 01:38:56,415 --> 01:39:00,815 но у тебя здоровенная дырища в плече, Хейси. 1282 01:39:02,935 --> 01:39:06,465 [нем.] Давай сюда! Скорее! 1283 01:39:06,515 --> 01:39:08,605 Давай, кому говорю! Давай! 1284 01:39:08,655 --> 01:39:10,655 Ты чего? 1285 01:39:34,548 --> 01:39:37,218 [исп.] Никто не знает, кто угнал «Герцогиню». 1286 01:39:37,268 --> 01:39:39,515 На них не было никакой формы. 1287 01:39:39,565 --> 01:39:42,111 Они взорвали всё наше топливо. 1288 01:39:42,161 --> 01:39:44,071 И нашу электростанцию тоже. 1289 01:39:44,121 --> 01:39:46,975 Мы ведём ремонтные работы. 1290 01:39:47,025 --> 01:39:48,885 Капитан, 1291 01:39:48,935 --> 01:39:52,255 объясните мне, что здесь происходит. 1292 01:39:52,305 --> 01:39:54,555 Электричества нет. 1293 01:39:54,605 --> 01:39:57,035 Склад топлива, судя по всему, взорван. 1294 01:39:57,085 --> 01:39:59,555 Никто не знает, что происходит, но всё из-за вас! 1295 01:39:59,605 --> 01:40:02,285 Где мой корабль? 1296 01:40:02,335 --> 01:40:04,151 «Герцогиня», где она? 1297 01:40:04,201 --> 01:40:07,418 Её увели прямо у вас из-под носа. 1298 01:40:07,468 --> 01:40:08,715 Ты идиот! 1299 01:40:08,765 --> 01:40:13,255 Вечно тебя тянет открыть рот в неподходящий момент. 1300 01:40:13,305 --> 01:40:16,985 А с тобой не бывает подходящего! 1301 01:40:17,035 --> 01:40:20,725 Жадность и разврат усыпили ваше чувство долга! 1302 01:40:20,775 --> 01:40:22,355 И я остался без гавани! 1303 01:40:22,405 --> 01:40:24,405 А я — без корабля! 1304 01:40:27,425 --> 01:40:29,335 А я — без вас. 1305 01:40:29,385 --> 01:40:30,675 Спасибо. 1306 01:40:30,725 --> 01:40:32,655 [нем.] Гауптман. 1307 01:40:32,705 --> 01:40:37,165 Если мы потеряем «Герцогиню», мы потеряем контроль над Атлантикой. 1308 01:40:37,215 --> 01:40:42,298 А фюрер лично приедет требовать извинений. 1309 01:40:42,348 --> 01:40:46,348 Отправьте катера, они их быстро догонят. 1310 01:40:58,548 --> 01:41:00,548 Впечатляет. 1311 01:41:02,565 --> 01:41:05,508 Сработали твои детонаторы? 1312 01:41:23,575 --> 01:41:26,388 [нем.] Герр Люр. Они здесь. 1313 01:41:40,865 --> 01:41:42,805 Снимаю шляпу, мадемуазель. 1314 01:41:42,855 --> 01:41:44,885 Вы умеете играть. 1315 01:41:44,935 --> 01:41:47,738 Вы настоящая лиса. 1316 01:41:47,788 --> 01:41:50,565 Правда? 1317 01:41:50,615 --> 01:41:53,535 Раз уж мои карты раскрыты. 1318 01:41:55,908 --> 01:41:58,345 Что же… теперь? 1319 01:41:58,395 --> 01:41:59,785 Теперь? 1320 01:41:59,835 --> 01:42:02,018 Ваша игра окончена. 1321 01:42:02,068 --> 01:42:05,578 И за всё, что вы сделали мне… 1322 01:42:05,628 --> 01:42:09,138 я воздам вам тысячекратно. 1323 01:42:09,188 --> 01:42:11,948 Вы меня понимаете? 1324 01:42:16,585 --> 01:42:18,585 Да. 1325 01:42:25,348 --> 01:42:27,348 Но нет. 1326 01:42:40,095 --> 01:42:42,095 Ложись. 1327 01:42:44,925 --> 01:42:46,445 Гас! 1328 01:42:46,495 --> 01:42:49,228 Мы больше не можем ждать. 1329 01:42:51,105 --> 01:42:52,458 Они появятся. 1330 01:42:52,508 --> 01:42:56,071 Если задержимся, не будет связи с остальными. 1331 01:42:56,121 --> 01:42:58,151 Терпение, Билли. 1332 01:42:58,201 --> 01:43:00,818 Хэрон нигде не пропадёт, а Марджори… 1333 01:43:00,868 --> 01:43:02,351 М-да. 1334 01:43:02,401 --> 01:43:04,401 Её только тронь. 1335 01:43:08,655 --> 01:43:11,601 К нам идёт патрульный катер! 1336 01:43:15,041 --> 01:43:17,778 Гас, надо уходить! Сейчас же! 1337 01:43:17,828 --> 01:43:19,828 Спокойно… 1338 01:43:31,455 --> 01:43:33,925 Это они! 1339 01:43:33,975 --> 01:43:36,245 Р. Х. 1340 01:43:36,295 --> 01:43:37,395 К. Б. 1341 01:43:37,445 --> 01:43:38,725 Марджори. 1342 01:43:38,775 --> 01:43:42,575 Одета слишком хорошо, но слишком мало. 1343 01:43:44,015 --> 01:43:47,025 Ладно, снимем наручники. 1344 01:43:51,605 --> 01:43:53,365 Фиалка, приём! 1345 01:43:53,415 --> 01:43:55,995 Вызываю Фиалку. 1346 01:43:56,045 --> 01:43:57,458 ЛАГОС НЕЙТРАЛЬНЫЕ ВОДЫ 1347 01:43:57,508 --> 01:43:59,075 Это Фрейлина. 1348 01:43:59,125 --> 01:44:00,805 Слушаю, Фрейлина. 1349 01:44:00,855 --> 01:44:02,631 Громкую связь! 1350 01:44:02,681 --> 01:44:04,745 Простите, что беспокою среди ночи. 1351 01:44:04,795 --> 01:44:08,511 Но мы тут нашли кое-что, что вас заинтересует. 1352 01:44:08,561 --> 01:44:11,595 Предлагаю встретиться для передачи. 1353 01:44:11,645 --> 01:44:14,245 Свяжи с адмиралом Паундом! 1354 01:44:23,035 --> 01:44:25,615 - Да. - Сэр, есть хорошая новость и плохая. 1355 01:44:25,665 --> 01:44:26,835 Да, да, скорее. 1356 01:44:26,885 --> 01:44:29,515 Плохая новость: они её не потопили. 1357 01:44:29,565 --> 01:44:33,711 Хорошая новость: они её угнали. 1358 01:44:33,761 --> 01:44:37,161 Мои поздравления, премьер-министр. 1359 01:45:04,055 --> 01:45:06,551 Эй, вы. 1360 01:45:06,601 --> 01:45:07,515 Коммандер. 1361 01:45:07,565 --> 01:45:10,415 У вас был приказ адмирала Паунда прекратить операцию. 1362 01:45:10,465 --> 01:45:12,205 Вы не подчинились. 1363 01:45:12,255 --> 01:45:15,195 По возвращении в Англию вы предстанете перед трибуналом. 1364 01:45:15,245 --> 01:45:17,775 Вы. Возвращайтесь на буксир, 1365 01:45:17,825 --> 01:45:19,625 к своим головорезам. 1366 01:45:19,675 --> 01:45:21,311 - Отведите их в трюм! - Есть! 1367 01:45:21,361 --> 01:45:24,275 Я тоже очень рад вас видеть, коммандер. 1368 01:45:24,325 --> 01:45:26,138 В разные отсеки. 1369 01:45:26,188 --> 01:45:27,565 За мной! 1370 01:45:27,615 --> 01:45:31,031 Пошли! Поживее! 1371 01:45:31,081 --> 01:45:32,915 - Р. Х. - К. Б. 1372 01:45:32,965 --> 01:45:35,295 Вперёд. 1373 01:45:35,345 --> 01:45:36,605 Вперёд, я сказал! 1374 01:45:36,655 --> 01:45:38,655 Минуточку, матрос. 1375 01:45:41,885 --> 01:45:43,885 Билли. 1376 01:45:45,285 --> 01:45:47,965 Один глаз на поле… 1377 01:45:48,015 --> 01:45:50,015 …другой метит в паб. 1378 01:45:51,161 --> 01:45:53,698 Вас ещё поблагодарят. 1379 01:45:53,748 --> 01:45:57,991 А это нам с вами было не так уж важно, не правда ли, 1380 01:45:58,041 --> 01:46:00,845 Ваше Высочество? 1381 01:46:00,895 --> 01:46:04,995 Для тебя мои двери всегда открыты, майор. 1382 01:46:14,268 --> 01:46:20,255 Простите, что беспокою, премьер-министр. Но М хочет, чтобы вы это видели. 1383 01:46:20,305 --> 01:46:22,920 В НЕЙТРАЛЬНЫХ ВОДАХ НАЙДЕНЫ И ПЕРЕДАНЫ БРИТАНСКОМУ ФЛОТУ ТРИ ИТАЛЬЯНСКИХ СУДНА 1384 01:46:22,970 --> 01:46:24,970 Спасибо, Глория. 1385 01:46:30,157 --> 01:46:34,130 ВОЕННАЯ ТЮРЬМА ОЛДЕРШОТ 1386 01:46:38,035 --> 01:46:40,745 В шеренгу, лицом вперёд! 1387 01:46:40,795 --> 01:46:42,985 В шеренгу, лицом вперёд! 1388 01:46:43,035 --> 01:46:45,035 Зачем так орать-то. 1389 01:46:47,475 --> 01:46:49,151 Смир-на! 1390 01:46:49,201 --> 01:46:51,905 А чайку не нальёте? 1391 01:46:51,955 --> 01:46:53,325 Ты! Назад к стене! 1392 01:46:53,375 --> 01:46:55,551 Костюм не трожь, моль! 1393 01:46:55,601 --> 01:46:57,601 Смир-на! 1394 01:47:08,001 --> 01:47:09,385 Никогда прежде 1395 01:47:09,435 --> 01:47:12,535 я не видел, чтобы все высшие чины и армии, и флота этой страны 1396 01:47:12,585 --> 01:47:15,185 были так единодушны в приговоре. 1397 01:47:15,235 --> 01:47:18,335 По их мнению, дисциплина, 1398 01:47:18,385 --> 01:47:20,625 основа основ нашей армии, 1399 01:47:20,675 --> 01:47:22,915 была подорвана людьми, 1400 01:47:22,965 --> 01:47:25,895 которыми руководила лишь жажда крови, 1401 01:47:25,945 --> 01:47:29,205 стремление крушить и убивать. 1402 01:47:29,255 --> 01:47:34,111 Эти люди не подчинились прямому приказу самого адмирала! 1403 01:47:34,161 --> 01:47:36,218 И вместо этого 1404 01:47:36,268 --> 01:47:39,295 доверились уму и интуиции 1405 01:47:39,345 --> 01:47:42,865 человека, стоявшего рядом. 1406 01:47:42,915 --> 01:47:45,455 Как они посмели! 1407 01:47:46,495 --> 01:47:49,071 А сегодня утром… 1408 01:47:49,121 --> 01:47:52,435 первые американские солдаты прибыли на британскую землю, 1409 01:47:52,485 --> 01:47:56,378 готовые плечом к плечу сражаться вместе с нами за Европу. 1410 01:47:56,428 --> 01:48:00,475 Они рисковали жизнью, пересекая Атлантику. 1411 01:48:00,525 --> 01:48:03,845 И лишь каким-то чудом… 1412 01:48:03,895 --> 01:48:09,671 за все время пути их ни разу не потревожили нацистские подлодки. 1413 01:48:09,721 --> 01:48:12,965 Чистое везение, на мой взгляд, 1414 01:48:13,015 --> 01:48:15,551 за которое некого и благодарить. 1415 01:48:15,601 --> 01:48:20,365 Но которое позволит Соединённым Штатам принять участие в войне в Европе. 1416 01:48:20,415 --> 01:48:24,295 И я прекрасно знаю, что президент Рузвельт за это 1417 01:48:24,345 --> 01:48:27,001 премного благодарен. 1418 01:48:29,428 --> 01:48:33,765 Однако не будем больше об этой необъяснимой удаче. 1419 01:48:33,815 --> 01:48:35,778 Что же нам делать с этими 1420 01:48:35,828 --> 01:48:38,945 дерзкими негодяями, которые не подчиняются приказам? 1421 01:48:38,995 --> 01:48:45,375 Которые будто основали своё министерство неджентльменских дел? 1422 01:48:48,815 --> 01:48:50,828 Отныне они работают на меня. 1423 01:49:06,063 --> 01:49:08,596 Майор "Гас" Марч-Филлипс. 1424 01:49:08,646 --> 01:49:11,496 Как руководитель операцией "Почтмейстер", был награжден орденом 1425 01:49:11,546 --> 01:49:14,396 "За выдающиеся заслуги" и титулом кавалера ордена Британской империи. 1426 01:49:14,446 --> 01:49:17,414 Марч-Филлипс считается главным прототипом Джеймса Бонда, 1427 01:49:17,464 --> 01:49:20,432 вымышленного героя романов Яна Флеминга. 1428 01:49:22,412 --> 01:49:24,948 Капитан Джон Джеффри Эппл-Ярд. 1429 01:49:24,998 --> 01:49:29,632 После операции "Почтмейстер" руководил множеством других секретных операций, 1430 01:49:29,682 --> 01:49:34,723 был награжден орденом "За выдающиеся заслуги". Король Георг Шестой, вручая ему этот орден, 1431 01:49:34,773 --> 01:49:37,998 воскликнул: "Неужто снова вы?" 1432 01:49:38,846 --> 01:49:41,298 Капитан Грэм Хейс. 1433 01:49:41,348 --> 01:49:45,293 За участие в операции "Почтмейстер" награжден Военным крестом. 1434 01:49:45,343 --> 01:49:49,090 Выполняя следующее задание попал в руки гестапо и больше года провёл под пытками и допросами. 1435 01:49:49,141 --> 01:49:51,880 Но так и не сломался. 1436 01:49:55,237 --> 01:49:57,731 Капитан Андерс Лассен. 1437 01:49:57,781 --> 01:50:03,529 За участие в операции "Почтмейстер" награжден Военным крестом и повышен в звании до капитана. 1438 01:50:03,579 --> 01:50:07,213 В последствии получил Крест Виктории, высшую военную награду Великобритании, 1439 01:50:07,263 --> 01:50:10,849 и стал самым титулованным бойцом Центра спецопераций. 1440 01:50:11,628 --> 01:50:14,122 Марджори Стюарт. 1441 01:50:14,172 --> 01:50:17,709 Продолжала служить в Центре спецопераций до конца войны. 1442 01:50:17,759 --> 01:50:21,296 А после неё снималась в кино - в фильмах "Гениальный план" и "Слабые и порочные". 1443 01:50:21,346 --> 01:50:24,321 Вскоре после операции "Почтмейстер" 1444 01:50:24,371 --> 01:50:27,346 она вышла замуж за майора Гаса Марч-Филлипса. 133492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.