Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,960 --> 00:00:59,960
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ
2
00:01:04,722 --> 00:01:12,722
ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ,
РАССЕКРЕЧЕННОГО В 2016 ГОДУ
3
00:01:16,308 --> 00:01:18,308
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН
4
00:01:18,358 --> 00:01:23,281
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН
ВОДЫ ПОДКОНТРОЛЬНЫЕ НАЦИСТСКОЙ ГЕРМАНИИ
1942 ГОД
5
00:01:45,545 --> 00:01:46,933
[нем.] Откуда идёте?
6
00:01:46,983 --> 00:01:49,335
- Швеция.
- Говорите по-английски?
7
00:01:49,385 --> 00:01:51,589
Я… есть швед,
8
00:01:51,639 --> 00:01:53,505
но немного говорить английский.
9
00:01:53,555 --> 00:01:55,555
Мы на борт.
10
00:02:01,865 --> 00:02:04,935
Проходите-проходите! Мы всем очень рады!
11
00:02:04,985 --> 00:02:06,915
Даже маленькому!
12
00:02:06,965 --> 00:02:09,495
Он тоже проходите.
13
00:02:15,775 --> 00:02:17,870
Зачем вы здесь?
14
00:02:17,920 --> 00:02:19,815
Небольшой отдых на море.
15
00:02:19,865 --> 00:02:21,535
Вместе весело друзьям!
16
00:02:21,585 --> 00:02:23,585
Руки убрать!
17
00:02:26,375 --> 00:02:29,327
Документы? Паспорта?
18
00:02:31,767 --> 00:02:33,767
Пожалуйста.
19
00:02:38,025 --> 00:02:40,695
Ещё кто-то имеется на борту?
20
00:02:40,745 --> 00:02:43,205
Только он и я.
21
00:02:43,255 --> 00:02:44,535
[нем.] Есть там кто-нибудь?
22
00:02:44,585 --> 00:02:46,085
Нет!
23
00:02:46,135 --> 00:02:48,535
Обыщите каждый угол!
24
00:02:48,585 --> 00:02:52,835
- Прошу вас, у нас много еды…
- Убрать свои грязные лапы!
25
00:02:52,885 --> 00:02:54,885
Назад!
26
00:02:57,355 --> 00:03:00,623
А ты — поднять руки вверх!
27
00:03:13,511 --> 00:03:15,265
Ну что, допрыгался?
28
00:03:15,315 --> 00:03:18,105
Какой плохой мальчик!
29
00:03:20,095 --> 00:03:22,345
Сто франков даю, пристрелите его!
30
00:03:22,395 --> 00:03:25,185
Не стреляйте!
31
00:03:25,235 --> 00:03:28,495
Он ненавидит немцев! Надо его расстрелять!
32
00:03:28,545 --> 00:03:30,365
Ой, простите…
33
00:03:30,415 --> 00:03:32,315
Вы такие страшные.
34
00:03:32,365 --> 00:03:36,165
Пустите его по доске! Пусть поплавает!
35
00:03:39,175 --> 00:03:42,865
Вы просто пьяные животные!
36
00:03:42,915 --> 00:03:45,423
Каюсь, виноват!
37
00:03:47,145 --> 00:03:50,527
Грязные шведские свиньи!
38
00:03:58,735 --> 00:04:04,855
Для таких вот случаев я всегда
держу при себе керосин.
39
00:04:04,905 --> 00:04:06,395
В последний раз,
40
00:04:06,445 --> 00:04:09,925
когда надо мной потешались
во время обыска судна,
41
00:04:09,975 --> 00:04:11,745
я дал выбор.
42
00:04:11,795 --> 00:04:13,535
Либо плыви к берегу,
43
00:04:13,585 --> 00:04:17,195
либо гори вместе с кораблём.
44
00:04:17,245 --> 00:04:19,495
Нам с Гансом было интересно,
45
00:04:19,545 --> 00:04:21,405
что же они выбирать:
46
00:04:21,455 --> 00:04:23,625
смерть в воде
47
00:04:23,675 --> 00:04:26,255
или в огне.
48
00:04:26,305 --> 00:04:28,847
Но они выбрали обе.
49
00:04:34,835 --> 00:04:40,085
Они ждали до последней минуты,
пока не вспыхнули волосы
50
00:04:40,135 --> 00:04:43,805
и кожа на пальцах не пошла волдырями.
51
00:04:43,855 --> 00:04:47,755
Тогда они бросились в воду
в тщетной надежде
52
00:04:47,805 --> 00:04:50,535
достичь берега.
53
00:04:50,585 --> 00:04:52,455
Один
54
00:04:52,505 --> 00:04:54,745
сразу пошёл ко дну и погиб.
55
00:04:54,795 --> 00:04:56,415
Зато уж второй —
56
00:04:56,465 --> 00:04:58,325
здоровяк —
57
00:04:58,375 --> 00:05:01,075
нас удивил!
58
00:05:01,125 --> 00:05:03,605
- Наперекор всему…
- Толкай! Толкай!
59
00:05:03,655 --> 00:05:07,095
…он героически доплыл до берега.
60
00:05:07,145 --> 00:05:09,095
И мы решили наградить его!
61
00:05:09,145 --> 00:05:12,135
За этот славный подвиг…
62
00:05:12,185 --> 00:05:14,295
пулей
63
00:05:14,345 --> 00:05:17,655
в его затылок.
64
00:05:19,355 --> 00:05:21,505
Что, не смешно?
65
00:05:21,555 --> 00:05:23,555
Почему не смеётесь?
66
00:06:11,111 --> 00:06:14,145
Отличная работа, Лассен!
67
00:06:14,195 --> 00:06:16,645
Там их ещё много.
68
00:06:16,695 --> 00:06:18,695
Да.
69
00:06:26,765 --> 00:06:29,535
Похоже, нам не верят, Лассен.
70
00:06:29,585 --> 00:06:32,447
Капитан что-то засуетился.
71
00:06:36,525 --> 00:06:39,235
Пушку разворачивают.
72
00:06:42,705 --> 00:06:44,805
Скоро пристреляются, сэр.
73
00:06:44,855 --> 00:06:46,865
Фредди! Нам беспокоиться?
74
00:06:46,915 --> 00:06:48,455
Нет, не стоит, сэр!
75
00:06:48,505 --> 00:06:51,825
Заряд довольно мощный,
и времени я оставил с запасом.
76
00:06:51,875 --> 00:06:53,885
Разместил его у отсека с боеприпасами,
77
00:06:53,935 --> 00:06:58,035
поэтому уж когда рванёт, рванёт на славу!
78
00:06:59,135 --> 00:07:00,575
Теплее.
79
00:07:00,625 --> 00:07:03,151
Ещё секундочку, братцы.
80
00:07:07,525 --> 00:07:09,525
Фредди?!
81
00:07:14,215 --> 00:07:16,065
Неплохо, Фредерик!
82
00:07:16,115 --> 00:07:17,495
Спасибо, капитан.
83
00:07:17,545 --> 00:07:21,345
Теперь, может, скажете, зачем всё это?
84
00:07:24,718 --> 00:07:27,998
ЗА 25 ДНЕЙ ДО ЭТОГО
85
00:07:29,895 --> 00:07:31,875
В Европе бушует война.
86
00:07:31,925 --> 00:07:35,495
Орды нацистов во главе с Гитлером
сметают всё на своём пути.
87
00:07:35,545 --> 00:07:40,765
Польша, Бельгия, а теперь и Франция —
все пали перед фашистским режимом Гитлера.
88
00:07:40,815 --> 00:07:45,455
Теперь все надежды на освобождение Европы
возлагаются на Британию.
89
00:07:45,505 --> 00:07:48,275
«Итак, вояки — готовьтесь к драке!»
90
00:07:48,325 --> 00:07:50,225
Но в одиночку нам не справиться.
91
00:07:50,275 --> 00:07:55,655
А нашим американским братьям
не оставляет возможности пересечь океан
92
00:07:55,705 --> 00:07:59,275
немецкое секретное оружие —
подводные лодки.
93
00:07:59,325 --> 00:08:03,095
Смертоносные субмарины бесчинствуют
по всей Северной Атлантике.
94
00:08:03,145 --> 00:08:06,975
Их нельзя обнаружить, и они безнаказанно
топят любые корабли —
95
00:08:07,025 --> 00:08:08,775
с боеприпасами,
96
00:08:08,825 --> 00:08:10,725
продуктами или гражданскими лицами,
97
00:08:10,775 --> 00:08:13,595
которые отправляют к нам наши союзники.
98
00:08:13,645 --> 00:08:16,235
Пока в Атлантике хозяйничают
немецкие подводные лодки,
99
00:08:16,285 --> 00:08:20,965
бравым американским солдатам
не добраться до наших берегов.
100
00:08:21,015 --> 00:08:24,135
Будет ли Британия вынуждена
уступить планам Гитлера
101
00:08:24,185 --> 00:08:27,015
либо пасть под его натиском?
102
00:08:27,065 --> 00:08:29,717
Лондон охвачен огнём,
и его прибрежные воды побагровели.
103
00:08:29,767 --> 00:08:34,055
Бомбы с неба и торпеды из глубин
перемалывают англичан.
104
00:08:34,105 --> 00:08:36,895
Пока нет защиты от подводных лодок,
105
00:08:36,945 --> 00:08:42,175
все надежды на мир в Европе
кажутся тщетными.
106
00:08:43,655 --> 00:08:47,905
Немецкие подлодки отрезали нам снабжение,
107
00:08:47,955 --> 00:08:51,805
а мы отрежем снабжение этих подлодок.
108
00:08:51,855 --> 00:08:55,295
Наша разведка нашла способ.
109
00:08:59,455 --> 00:09:01,157
Все работы
110
00:09:01,207 --> 00:09:03,515
по обслуживанию, ремонту
111
00:09:03,565 --> 00:09:07,445
и вооружению гитлеровского
подводного флота
112
00:09:07,495 --> 00:09:10,370
осуществляют два немецких буксира…
113
00:09:10,420 --> 00:09:13,665
…и итальянский транспорт на Фернандо-По.
114
00:09:13,715 --> 00:09:16,335
Мне требуются добровольцы,
115
00:09:16,385 --> 00:09:18,215
чтобы их затопить.
116
00:09:18,265 --> 00:09:23,465
Почему нам не напасть с воздуха
и не разбомбить их?
117
00:09:23,515 --> 00:09:28,015
Потому что хитрые немцы,
будучи хитрыми немцами,
118
00:09:28,065 --> 00:09:30,765
уютно расположились в испанской колонии.
119
00:09:30,815 --> 00:09:33,215
Фернандо-По — нейтральная территория.
120
00:09:33,265 --> 00:09:34,975
Если мы на неё нападём,
121
00:09:35,025 --> 00:09:37,715
вся неоккупированная Европа
примкнёт к нацистам.
122
00:09:37,765 --> 00:09:39,875
И мы оглянуться не успеем,
123
00:09:39,925 --> 00:09:44,517
как все будем жарить сосиски
в шортах с подтяжками.
124
00:09:44,567 --> 00:09:47,565
Гитлер по правилам не играет.
125
00:09:47,615 --> 00:09:49,675
И мы не станем.
126
00:09:49,725 --> 00:09:51,195
Разумеется, это будет
127
00:09:51,245 --> 00:09:55,775
несанкционированная,
неофициальная операция.
128
00:09:55,825 --> 00:09:57,595
Если накроют наши —
129
00:09:57,645 --> 00:10:00,625
тогда тюрьма.
130
00:10:00,675 --> 00:10:03,183
А уж если нацисты…
131
00:10:04,583 --> 00:10:07,165
пытки и смерть.
132
00:10:07,215 --> 00:10:10,501
Как ни странно, у меня есть
подходящий человек.
133
00:10:10,551 --> 00:10:12,355
Но есть одно затруднение:
134
00:10:12,405 --> 00:10:15,959
он находится в бессрочном заключении.
[ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ЛОНДОН]
135
00:10:16,009 --> 00:10:17,999
Вам не понравятся его манеры.
[ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ЛОНДОН]
136
00:10:18,049 --> 00:10:19,637
Но он смел,
137
00:10:19,687 --> 00:10:22,505
смертоносен,
138
00:10:22,555 --> 00:10:25,055
и за ним пойдут на край света.
139
00:10:25,105 --> 00:10:29,173
А мы уверены, что это хорошая идея?
140
00:10:29,223 --> 00:10:30,685
Конечно, мы не уверены.
141
00:10:30,735 --> 00:10:33,157
Но выбора нет.
142
00:10:33,207 --> 00:10:34,955
Введите его.
143
00:10:35,005 --> 00:10:37,005
Вперёд!
144
00:10:39,431 --> 00:10:41,431
Встаньте там, майор.
145
00:10:54,445 --> 00:10:56,445
Спасибо, сержант.
146
00:11:00,435 --> 00:11:02,805
Гас Марч-Филлипс, это лейтенант-коммандер…
147
00:11:02,855 --> 00:11:05,155
Флеминг. Ян Флеминг.
148
00:11:05,205 --> 00:11:10,917
Служил во флотской разведке,
теперь работает на меня.
149
00:11:10,967 --> 00:11:12,475
Зачем я здесь, М?
150
00:11:12,525 --> 00:11:15,345
Есть задание… вы будете руководить.
151
00:11:15,395 --> 00:11:17,973
Почему именно я, М?
152
00:11:18,023 --> 00:11:21,119
Не желаете чашечку чая, майор?
153
00:11:33,239 --> 00:11:38,789
Как вам известно, меня…
154
00:11:38,839 --> 00:11:42,465
не очень-то жалуют в больших кабинетах.
155
00:11:42,515 --> 00:11:44,869
Лично я вас жалую
156
00:11:44,919 --> 00:11:49,585
именно за то, за что другие не жалуют.
157
00:11:49,635 --> 00:11:52,155
- Задание?
- Операция «Почтмейстер».
158
00:11:52,205 --> 00:11:58,997
Нейтрализовать немецкий подводный флот
в Северной Атлантике.
159
00:11:59,047 --> 00:12:02,165
И каков же план?
160
00:12:02,215 --> 00:12:05,525
Подлодкам нужно топливо, нужны торпеды.
161
00:12:05,575 --> 00:12:09,173
А ещё им требуются углекислотные фильтры,
для очистки воздуха.
162
00:12:09,223 --> 00:12:11,995
Без них они не смогут
погружаться и вести охоту.
163
00:12:12,045 --> 00:12:15,665
А на поверхности они бесполезны.
164
00:12:18,951 --> 00:12:20,215
Цель?
165
00:12:20,265 --> 00:12:22,149
«Герцогиня Аостская».
166
00:12:22,199 --> 00:12:26,599
Итальянское судно,
которое немцы используют…
167
00:12:30,455 --> 00:12:35,855
…для ремонта и снабжения боеприпасами
и фильтрами всего подводного флота.
168
00:12:35,905 --> 00:12:38,805
Оно спрятано у берегов Западной Африки,
169
00:12:38,855 --> 00:12:41,445
у островка под названием Фернандо-По.
170
00:12:41,495 --> 00:12:43,749
Вы должны будете…
171
00:12:43,799 --> 00:12:44,855
затопить судно.
172
00:12:44,905 --> 00:12:48,357
Вы отправитесь туда под видом рыбаков,
вдоль западного побережья на траулере,
173
00:12:48,407 --> 00:12:51,505
с запасом взрывчатки,
чтобы взорвать «Герцогиню».
174
00:12:51,555 --> 00:12:56,741
Это агенты Хэрон и Стюарт. Они будут
работать под прикрытием на острове.
175
00:12:56,791 --> 00:13:00,501
Мистер Хэрон там уже развернулся
и ведёт несколько предприятий.
176
00:13:00,551 --> 00:13:01,685
Какого рода?
177
00:13:01,735 --> 00:13:03,705
Казино-бар.
178
00:13:03,755 --> 00:13:06,069
А также балуюсь контрабандой.
179
00:13:06,119 --> 00:13:07,685
Прибыльно?
180
00:13:07,735 --> 00:13:09,475
Очень даже.
181
00:13:09,525 --> 00:13:12,885
Нацистские офицеры —
состоятельные клиенты.
182
00:13:12,935 --> 00:13:14,935
Рад за вас.
183
00:13:17,335 --> 00:13:21,325
Мисс Стюарт, актриса и певица,
уже два года проходит у нас обучение.
184
00:13:21,375 --> 00:13:24,035
По легенде, она из Нью-Йорка
и торгует золотом.
185
00:13:24,085 --> 00:13:28,265
Её задача — соблазнить и отвлечь
коменданта острова Генриха Люра.
186
00:13:28,315 --> 00:13:31,725
Девушка способная и с личной мотивацией.
187
00:13:31,775 --> 00:13:33,797
Какова же мотивация?
188
00:13:33,847 --> 00:13:37,157
Родня по матери — немецкие евреи.
189
00:13:37,207 --> 00:13:38,785
Их убили первыми.
190
00:13:38,835 --> 00:13:40,385
Больно это слышать.
191
00:13:40,435 --> 00:13:42,175
Думаю, вы переживёте.
192
00:13:42,225 --> 00:13:45,615
У нас 44 дня до того,
как нацисты снимутся с якоря.
193
00:13:45,665 --> 00:13:48,465
После этого мы их не найдём.
194
00:13:50,295 --> 00:13:53,105
Для этой работы мне нужны мои люди.
195
00:13:53,155 --> 00:13:54,455
Вам не понравятся.
196
00:13:54,505 --> 00:13:56,505
Они немного…
197
00:13:58,599 --> 00:13:59,685
психи.
198
00:13:59,735 --> 00:14:01,565
И это правильно.
199
00:14:01,615 --> 00:14:03,615
Назовите их имена.
200
00:14:06,663 --> 00:14:07,829
Генри Хейс.
201
00:14:07,879 --> 00:14:10,165
Толковый ирландский юноша.
202
00:14:10,215 --> 00:14:12,835
Ненавидит нацистов,
потому что его старший брат,
203
00:14:12,885 --> 00:14:14,693
мой близкий друг,
204
00:14:14,743 --> 00:14:17,965
погиб на рыбацком траулере,
затопленном немецкой торпедой.
205
00:14:18,015 --> 00:14:20,437
С тех пор я взял его под крыло.
206
00:14:20,487 --> 00:14:22,925
Тихий, но хитрый и шустрый.
207
00:14:22,975 --> 00:14:26,355
Но самое главное —
Хейс превосходный мореход,
208
00:14:26,405 --> 00:14:28,405
и я ему доверяю.
209
00:14:28,455 --> 00:14:31,557
Если мы хотим отправить на дно
большой корабль, нам понадобится
210
00:14:31,607 --> 00:14:34,135
Фредди по прозвищу Базз-водолаз.
211
00:14:34,185 --> 00:14:37,575
Этот переплывёт Ла-Манш
хоть со связанными ногами.
212
00:14:37,625 --> 00:14:42,625
Увы, сидел за поджог и не способен
ни на что созидательное.
213
00:14:42,675 --> 00:14:46,565
Зато взрывать он умеет как никто.
214
00:14:46,615 --> 00:14:50,245
Нам также понадобится Датский Молот.
215
00:14:50,295 --> 00:14:52,037
Андерс Лассен.
216
00:14:52,087 --> 00:14:55,305
С детства боролся с медведями
и ходил на лосей.
217
00:14:55,355 --> 00:14:58,505
Непревзойдённый мастер
обращения с ножом и стрельбы из лука.
218
00:14:58,555 --> 00:15:01,141
В 18 лет сбежал из дома на фронт,
219
00:15:01,191 --> 00:15:03,625
когда его брата до смерти
замучили в гестапо.
220
00:15:03,675 --> 00:15:06,685
С тех пор он потрошит не дичь, а нацистов.
221
00:15:06,735 --> 00:15:10,035
Потом прибился к нашим берегам,
чтобы сражаться вместе с нами.
222
00:15:10,085 --> 00:15:12,275
Этот неуправляемый бешеный пёс
223
00:15:12,325 --> 00:15:16,549
знает сотни творческих способов расправы.
224
00:15:16,599 --> 00:15:20,155
И, наконец, самое главное —
225
00:15:20,205 --> 00:15:22,425
нам нужен Джеффри Эппл-Ярд.
226
00:15:22,475 --> 00:15:25,165
Да, мы так и подумали.
227
00:15:25,215 --> 00:15:26,275
И поэтому
228
00:15:26,325 --> 00:15:28,885
отправили его с разведывательной
операцией на Фернандо-По.
229
00:15:28,935 --> 00:15:31,255
К сожалению, нацисты взяли его
на обратном пути.
230
00:15:31,305 --> 00:15:35,429
Тогда тем более.
Он знает всё, что нам надо.
231
00:15:35,479 --> 00:15:38,705
Он мастер стратегии, мастер выживания,
232
00:15:38,755 --> 00:15:40,665
шахматный гроссмейстер
233
00:15:40,715 --> 00:15:43,231
и режет, как хирург.
234
00:15:44,487 --> 00:15:48,445
Мы просидели с ним две недели
в окопе в Дюнкерке.
235
00:15:48,495 --> 00:15:50,295
Если бы не Эппл,
236
00:15:50,345 --> 00:15:53,573
я бы остался там навсегда.
237
00:15:53,623 --> 00:15:55,509
Без Эппла не возьмусь.
238
00:15:55,559 --> 00:15:57,145
Боюсь, это невозможно.
239
00:15:57,195 --> 00:15:58,325
Почему?
240
00:15:58,375 --> 00:16:04,315
Потому что он на Ла-Пальме
и его охраняет целый немецкий гарнизон.
241
00:16:05,985 --> 00:16:08,101
Ла-Пальма нам по пути.
242
00:16:08,151 --> 00:16:12,015
- Это безумие.
- А это уже моя забота.
243
00:16:14,487 --> 00:16:17,951
Эх, мне бы такое пальтишко!
244
00:16:44,395 --> 00:16:46,805
Теперь, может, скажете,
зачем всё это, сэр?
245
00:16:46,855 --> 00:16:49,295
Пока что суши ласты, а там скажу.
246
00:16:49,345 --> 00:16:52,425
Мы все сгораем от любопытства.
247
00:16:55,443 --> 00:16:59,132
Простите, парни, за эту секретность.
248
00:16:59,182 --> 00:17:00,955
Но это — несанкционированная,
249
00:17:01,005 --> 00:17:02,985
неофициальная
250
00:17:03,035 --> 00:17:05,225
и незаконная операция.
251
00:17:05,275 --> 00:17:09,905
Если нарвёмся на англичан,
нас ждёт тюрьма.
252
00:17:09,955 --> 00:17:11,785
А если поймают немцы —
253
00:17:11,835 --> 00:17:13,835
пытки и смерть.
254
00:17:14,925 --> 00:17:16,275
И нас всего четверо?
255
00:17:16,325 --> 00:17:18,335
И капитан Эппл-Ярд.
256
00:17:18,385 --> 00:17:21,235
Он добыл для нас сведения.
257
00:17:21,285 --> 00:17:24,565
Правда, с ним случилась одна неприятность.
258
00:17:24,615 --> 00:17:29,105
Он в плену у немцев на Ла-Пальме.
Наша первая задача — вытащить его.
259
00:17:29,155 --> 00:17:30,495
- И это всё, да?
- Нет.
260
00:17:30,545 --> 00:17:32,685
Надо подтвердить сведения Эппл-Ярда.
261
00:17:32,735 --> 00:17:34,415
Для этого ещё два агента
262
00:17:34,465 --> 00:17:36,965
едут на Фернандо-По на поезде,
прямо сейчас.
263
00:17:37,015 --> 00:17:38,725
И какова же цель их поездки?
264
00:17:38,775 --> 00:17:42,145
Они должны убедиться,
что корабли нагружены припасами —
265
00:17:42,195 --> 00:17:45,495
и значит, есть смысл их взрывать.
266
00:17:45,545 --> 00:17:49,085
ПОДКОНТРОЛЬНАЯ НАЦИСТАМ ТЕРРИТОРИЯ
КОТ-Д'ИВУАР (западная Африка)
267
00:17:49,135 --> 00:17:51,805
Ну ладно, они захватывают мир.
268
00:17:51,855 --> 00:17:55,045
Но не обязательно же захватывать и кухню?
269
00:17:55,095 --> 00:17:58,795
Одни сосиски, капуста и чёрный хлеб.
270
00:17:58,845 --> 00:18:00,505
Что бы вы предпочли?
271
00:18:00,555 --> 00:18:04,275
Французскую классику,
проверенную временем:
272
00:18:04,325 --> 00:18:08,037
говяжья вырезка, сыр, масло.
273
00:18:08,087 --> 00:18:10,025
Вот и все!
274
00:18:10,075 --> 00:18:14,305
А как же деревенская
непосредственность итальянцев?
275
00:18:14,355 --> 00:18:16,595
Их масла,
276
00:18:16,645 --> 00:18:18,965
лингвини, помидоры?
277
00:18:19,015 --> 00:18:21,605
Отдам все лингвини за тарелку фетучини.
278
00:18:21,655 --> 00:18:25,585
Но… чингиале!
279
00:18:25,635 --> 00:18:28,613
Да, дикий кабан — это вещь.
280
00:18:28,663 --> 00:18:31,265
С другой стороны, у испанцев
281
00:18:31,315 --> 00:18:34,555
буквально в каждом регионе
есть своя паэлья!
282
00:18:34,605 --> 00:18:36,075
И тапас!
283
00:18:36,125 --> 00:18:39,365
И хамон иберико де Андалусия!
284
00:18:39,415 --> 00:18:41,165
Итак?
285
00:18:41,215 --> 00:18:43,845
Мы между молотом и наковальней.
286
00:18:43,895 --> 00:18:45,495
Если победят англичане,
287
00:18:45,545 --> 00:18:47,825
будем сидеть на рыбе с картошкой.
288
00:18:47,875 --> 00:18:50,655
А если победят немцы,
289
00:18:50,705 --> 00:18:53,375
то вот наше меню.
290
00:18:53,425 --> 00:18:55,805
Итак?
291
00:18:55,855 --> 00:18:58,385
Я буду сосиски, капусту и…
292
00:18:58,435 --> 00:19:01,145
чёрный хлеб, пожалуйста.
293
00:19:01,195 --> 00:19:03,195
«Тре бьян, мерси!»
294
00:19:19,595 --> 00:19:21,575
Как обстановка?
295
00:19:21,625 --> 00:19:23,625
Готовься.
296
00:19:32,275 --> 00:19:34,275
Ждём.
297
00:19:40,705 --> 00:19:42,705
Пора.
298
00:19:51,675 --> 00:19:55,523
[нем.] Сразу видно,
что вы умеете играть в эту игру.
299
00:19:55,573 --> 00:19:59,595
Мои друзья отказываются играть. Помогите!
300
00:19:59,645 --> 00:20:02,785
Вы ангел, посланный мне с небес.
301
00:20:02,835 --> 00:20:03,755
Я очень устала.
302
00:20:03,805 --> 00:20:07,075
[нем.] Нет, вы молоды, красивы и полны сил!
303
00:20:07,125 --> 00:20:08,945
Господа!
304
00:20:08,995 --> 00:20:11,645
Всё очень просто,
надо только немного выпить.
305
00:20:11,695 --> 00:20:12,685
Прекратите!
306
00:20:12,735 --> 00:20:14,955
И немного станцевать.
307
00:20:15,005 --> 00:20:17,679
Что? Что?
308
00:20:24,715 --> 00:20:27,519
Прошу прощения.
309
00:20:34,915 --> 00:20:36,915
Стойте!
310
00:20:40,551 --> 00:20:43,183
Совершено преступление.
311
00:20:45,335 --> 00:20:47,335
Чемодан.
312
00:20:52,005 --> 00:20:53,781
Что-то не так?
313
00:20:53,831 --> 00:20:59,871
[нем.] Даме не пристало нести свой багаж,
если рядом джентльмен.
314
00:21:01,055 --> 00:21:03,813
Позвольте мне.
315
00:21:03,863 --> 00:21:06,725
Я лучше сама, благодарю.
316
00:21:06,775 --> 00:21:09,125
[нем.] Я настаиваю.
317
00:21:09,175 --> 00:21:11,875
Позвольте мне, мисс Стюарт.
318
00:21:21,521 --> 00:21:25,085
[нем.] Я вижу, дух рыцарства ещё не умер.
319
00:21:25,135 --> 00:21:26,735
Прошу вас.
320
00:21:26,785 --> 00:21:28,785
Спасибо.
321
00:21:47,775 --> 00:21:49,745
Дверь?
322
00:21:49,795 --> 00:21:51,795
Закрыта.
323
00:21:57,887 --> 00:21:59,265
Чемодан?
324
00:21:59,315 --> 00:22:01,315
Работаю.
325
00:22:21,697 --> 00:22:24,483
ШТАБ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ
ЛОНДОН
326
00:22:25,765 --> 00:22:29,185
Сэр! Контакт.
327
00:22:29,235 --> 00:22:30,825
Контакт!
328
00:22:30,875 --> 00:22:32,875
Ждите.
329
00:22:36,895 --> 00:22:39,545
- Накладная «Герцогини». Готов?
- Готов.
330
00:22:39,595 --> 00:22:42,755
400 торпед класса «Б». Есть?
331
00:22:44,345 --> 00:22:47,385
- 400 торпед класса «Б».
- Есть.
332
00:22:47,435 --> 00:22:48,465
Есть.
333
00:22:48,515 --> 00:22:52,615
Пять тысяч тонн дизельного топлива. Есть?
334
00:22:54,315 --> 00:22:55,805
Пять тысяч тонн дизеля.
335
00:22:55,855 --> 00:22:57,185
- Лейтенант!
- Да, сэр?
336
00:22:57,235 --> 00:22:59,425
- Есть.
- Есть.
337
00:22:59,475 --> 00:23:04,295
Десять тысяч фильтров
для углекислого газа.
338
00:23:04,345 --> 00:23:06,525
Конец сообщения от Аиста, сэр.
339
00:23:06,575 --> 00:23:09,305
Подтвердите.
340
00:23:09,355 --> 00:23:10,635
Приём подтверждён.
341
00:23:10,685 --> 00:23:12,115
Срочно, в Чекерс.
342
00:23:12,165 --> 00:23:14,215
Готовьте машину и вызывайте Флеминга.
343
00:23:14,265 --> 00:23:16,955
Сворачиваемся.
344
00:23:17,005 --> 00:23:21,605
Ни к чему грабить банк,
если в нём нет золота.
345
00:23:26,395 --> 00:23:27,635
Спасибо.
346
00:23:27,685 --> 00:23:30,635
Очень приятно видеть, что…
347
00:23:33,895 --> 00:23:35,895
[нем.] Извините.
348
00:23:37,335 --> 00:23:39,335
Хорошего дня.
349
00:23:51,975 --> 00:23:57,535
Сосиски, капуста и чёрный хлеб!
350
00:24:02,325 --> 00:24:05,375
Гитлер предложил нам
свои условия для соглашения.
351
00:24:05,425 --> 00:24:11,395
Мы должны отвести войска, сдать флот
и признать нацистскую власть.
352
00:24:11,445 --> 00:24:16,225
В противном случае он угрожает
полным разгромом всей Британской империи.
353
00:24:16,275 --> 00:24:21,885
Разумнее всего — согласиться
на условия Гитлера, пока не поздно.
354
00:24:21,935 --> 00:24:23,815
Маршал авиации согласен.
355
00:24:23,865 --> 00:24:25,565
У него больше бомб,
356
00:24:25,615 --> 00:24:28,585
людей и техники.
357
00:24:28,635 --> 00:24:30,765
Мы не продержимся долго.
358
00:24:30,815 --> 00:24:35,595
Вы должны принять единственное
правильное решение, премьер-министр.
359
00:24:35,645 --> 00:24:36,945
Чёрт возьми, вы как бабы!
360
00:24:36,995 --> 00:24:40,365
Сами себя послушайте!
Это не соглашение, а капитуляция!
361
00:24:40,415 --> 00:24:42,885
Вы так и не понимаете, с кем мы воюем.
362
00:24:42,935 --> 00:24:46,725
При всём уважении, премьер-министр,
но это вы не понимаете.
363
00:24:46,775 --> 00:24:49,745
Нам его не победить!
364
00:24:49,795 --> 00:24:53,625
Гитлер — это воплощение зла.
365
00:24:53,675 --> 00:24:54,945
Уличный бандит!
366
00:24:54,995 --> 00:24:57,195
С ним нельзя вести переговоры.
367
00:24:57,245 --> 00:24:58,965
Я читал его книгу, адмирал Паунд.
368
00:24:59,015 --> 00:25:02,135
Это злобный,
обиженный на весь мир фанатик.
369
00:25:02,185 --> 00:25:04,795
Ему нельзя доверять.
370
00:25:05,925 --> 00:25:09,925
Если бы я думал, что это гарантирует
нам мир, я бы уже сдался.
371
00:25:09,975 --> 00:25:12,335
Мы должны спасти нашу страну от голода.
372
00:25:12,385 --> 00:25:14,605
Три миллиона тонн
продовольствия и боеприпасов
373
00:25:14,655 --> 00:25:17,005
идут к нам через океан каждый месяц.
374
00:25:17,055 --> 00:25:19,365
И половину мы теряем
из-за атак подводных лодок!
375
00:25:19,415 --> 00:25:22,195
Ещё одна причина принять условия.
376
00:25:22,245 --> 00:25:26,095
Я не закончил, дорогой Элджернон.
377
00:25:26,145 --> 00:25:27,625
Нам нужны американцы.
378
00:25:27,675 --> 00:25:31,385
А они не вступят в войну,
если увидят, что мы уже сдались.
379
00:25:31,435 --> 00:25:33,895
Прекратить боевые действия с Германией —
380
00:25:33,945 --> 00:25:36,345
вот лучший выход из этого кошмара!
381
00:25:36,395 --> 00:25:40,085
Наше мнение единодушно, премьер-министр.
382
00:25:40,135 --> 00:25:42,235
Спасибо, джентльмены.
383
00:25:45,695 --> 00:25:48,395
Да! Спасибо, джентльмены!
384
00:25:52,675 --> 00:25:54,895
М, Флеминг, надеюсь,
вы с хорошими новостями.
385
00:25:54,945 --> 00:25:58,055
Премьер-министр, накладная на груз
у нас в руках, сэр.
386
00:25:58,105 --> 00:26:00,845
«Герцогиня» до отказа забита
боеприпасами и всем необходимым
387
00:26:00,895 --> 00:26:03,675
для бесперебойной работы подводных лодок.
388
00:26:03,725 --> 00:26:07,295
Сейчас самое время пустить её на дно.
389
00:26:07,345 --> 00:26:09,945
Они уже в пути.
390
00:26:09,995 --> 00:26:11,345
Каковы шансы?
391
00:26:11,395 --> 00:26:15,635
Ну, если кто и сможет — то они.
392
00:26:18,785 --> 00:26:24,335
Но если об этом узнают,
парламент отстранит вас от должности.
393
00:26:24,385 --> 00:26:26,465
Значит,
394
00:26:26,515 --> 00:26:29,495
никто не должен узнать!
395
00:26:29,545 --> 00:26:31,785
ЛА-ПАЛЬМА
КАНАРСКИЕ ОСТРОВА
396
00:26:31,835 --> 00:26:35,385
Взберёмся по отвесной скале.
Там всего-то метров двадцать.
397
00:26:35,435 --> 00:26:38,495
Никто и не заметит
безобидную рыбацкую лодку.
398
00:26:38,545 --> 00:26:41,065
Заляжем в лесочке и разведаем обстановку.
399
00:26:41,115 --> 00:26:43,085
А ночью сделаем вылазку.
400
00:26:43,135 --> 00:26:46,715
Проскользнём, возьмём Эппла — и на выход.
401
00:26:46,765 --> 00:26:51,495
- Сколько их?
- По данным разведки, человек 50-60.
402
00:26:51,545 --> 00:26:53,525
По 15 на каждого.
403
00:26:53,575 --> 00:26:54,635
Лассен!
404
00:26:54,685 --> 00:26:57,055
Только не жадничай, а то мы тебя знаем.
405
00:26:57,105 --> 00:26:59,345
Мои лихие дни давно в прошлом!
406
00:26:59,395 --> 00:27:03,555
Я здесь как мирный наблюдатель.
407
00:27:03,605 --> 00:27:04,995
Фредди.
408
00:27:05,045 --> 00:27:07,735
Пакуемся, глуши стволы.
409
00:27:50,935 --> 00:27:52,485
Когда заходим?
410
00:27:52,535 --> 00:27:54,305
В два часа ночи.
411
00:27:54,355 --> 00:27:57,165
Сначала снимаем часовых, потом радиорубка,
412
00:27:57,215 --> 00:28:00,565
казармы, а затем командный пункт.
413
00:28:01,795 --> 00:28:03,815
А это у нас кто?
414
00:28:03,865 --> 00:28:05,265
Гестапо!
415
00:28:05,315 --> 00:28:06,505
Откуда знаешь?
416
00:28:06,555 --> 00:28:09,745
Чем они хуже, тем лучше одеты.
417
00:28:09,795 --> 00:28:12,215
Эх, мне бы такое пальтишко!
418
00:28:12,265 --> 00:28:15,095
Наверняка они за Эпплом пришли.
419
00:28:15,145 --> 00:28:17,825
Либо пытать его, либо экстрадировать.
420
00:28:17,875 --> 00:28:22,225
Если экстрадируют, тогда прощай, Эппл.
Больше мы его не увидим.
421
00:28:22,275 --> 00:28:25,215
Боюсь, джентльмены, мы не можем
себе позволить ждать ночи.
422
00:28:25,265 --> 00:28:27,825
Придётся идти сейчас.
423
00:28:27,875 --> 00:28:29,545
[нем.] Эй! Что вы там делаете?
424
00:28:29,595 --> 00:28:31,595
Стоять!
425
00:28:39,665 --> 00:28:41,005
А с ними что стряслось?
426
00:28:41,055 --> 00:28:43,285
Их продырявило стрелами, Хейси.
427
00:28:43,335 --> 00:28:45,775
И где эти стрелы?
428
00:28:45,825 --> 00:28:47,825
Прошли насквозь.
429
00:28:49,915 --> 00:28:51,465
Там это…
430
00:28:51,515 --> 00:28:52,965
были ещё двое.
431
00:28:53,015 --> 00:28:54,505
И где они сейчас?
432
00:28:54,555 --> 00:28:57,275
Там же, где эти. В нацистском раю.
433
00:28:57,325 --> 00:29:00,445
Что ж, минут через семь их хватятся.
434
00:29:00,495 --> 00:29:03,735
Сирены, собаки. Всё это неприятно.
435
00:29:03,785 --> 00:29:09,093
Прикроемся шумом мотора. Обнаружим себя
только, когда начнётся суета.
436
00:29:10,885 --> 00:29:12,165
У меня идея, Лассен.
437
00:29:12,215 --> 00:29:17,215
Отправляйся туда один
и расстреляй фрицев из лука.
438
00:29:25,785 --> 00:29:28,605
Фредди, возьми кусачки
и помоги ему с забором.
439
00:29:28,655 --> 00:29:30,655
Есть, сэр.
440
00:29:49,365 --> 00:29:51,395
Хейси, ты со мной. Мы налево.
441
00:29:51,445 --> 00:29:53,915
Фредди, Лассен. Вы направо.
442
00:29:53,965 --> 00:29:57,865
Всем доброй охоты и приятного аппетита.
443
00:29:59,675 --> 00:30:01,255
Встретимся у башни.
444
00:30:01,305 --> 00:30:06,005
Главное, джентльмены, —
это хорошее настроение.
445
00:30:43,275 --> 00:30:44,915
Пока всё неплохо.
446
00:30:44,965 --> 00:30:48,965
- Ты молодцом, Хейси!
- Ну спасибо, сэр.
447
00:30:52,955 --> 00:30:57,435
[нем.] Это не собака. Это моя жена!
448
00:31:05,315 --> 00:31:07,315
Очень смешно.
449
00:31:44,715 --> 00:31:46,855
Со скрытностью покончено.
450
00:31:46,905 --> 00:31:48,905
Хейси, на пол!
451
00:33:28,585 --> 00:33:30,355
Мы знакомы?
452
00:33:30,405 --> 00:33:32,405
Нет.
453
00:33:49,155 --> 00:33:50,845
Это сердце, Лассен?
454
00:33:50,895 --> 00:33:52,715
Проверил наличие.
455
00:33:52,765 --> 00:33:54,585
Здорово, старина!
456
00:33:54,635 --> 00:33:57,395
- Гас.
- Уже познакомились?
457
00:33:57,445 --> 00:33:59,015
Это Хейси.
458
00:33:59,065 --> 00:34:01,565
- Очень приятно, Хейси.
- Взаимно.
459
00:34:01,615 --> 00:34:03,905
Прихватил для тебя.
460
00:34:03,955 --> 00:34:05,735
Спасибо за заботу.
461
00:34:05,785 --> 00:34:07,785
Нашли его?
462
00:34:09,005 --> 00:34:11,435
Отлично.
463
00:34:11,485 --> 00:34:14,515
Чёрт, а что у тебя с сосками?
464
00:34:17,885 --> 00:34:19,325
Ты как?
465
00:34:19,375 --> 00:34:23,375
Отцепить не помешает. Ток ещё подключён.
466
00:34:53,365 --> 00:34:58,125
ФЕРНАНДО-ПО
БУХТА САНТА-ИЗАБЕЛЬ
467
00:35:30,385 --> 00:35:32,385
Добрый день.
468
00:35:40,135 --> 00:35:42,905
Видите «Герцогиню»?
469
00:35:42,955 --> 00:35:44,425
И буксиры.
470
00:35:44,475 --> 00:35:47,835
Вижу также много нацистских солдат.
471
00:35:47,885 --> 00:35:49,745
Почему их не было в вашем отчёте?
472
00:35:49,795 --> 00:35:51,905
Потому что ни солдат,
473
00:35:51,955 --> 00:35:55,665
ни пушек, ни катеров
474
00:35:55,715 --> 00:35:57,975
здесь не было.
475
00:35:58,025 --> 00:36:01,335
Наши парни к такому не готовы.
476
00:36:01,385 --> 00:36:03,425
Месяц назад здесь была дюжина механиков.
477
00:36:03,475 --> 00:36:06,205
- Шесть пьяных матросов.
- Два жирных испанца.
478
00:36:06,255 --> 00:36:10,055
И нацист в придачу.
479
00:36:10,105 --> 00:36:14,055
Кажется, нам нужна подмога.
480
00:36:14,105 --> 00:36:16,975
Предоставьте это мне.
481
00:36:20,465 --> 00:36:22,155
А вы пока…
482
00:36:22,205 --> 00:36:25,255
познакомьтесь вот с ним.
483
00:36:26,735 --> 00:36:30,925
Это человек, ради которого вы здесь.
484
00:36:30,975 --> 00:36:34,575
Кто может быть хуже нациста?
485
00:36:34,625 --> 00:36:36,625
Только он.
486
00:36:54,785 --> 00:36:57,095
[нем.] Герр Люр, к вам пришёл Хэрон.
487
00:36:57,145 --> 00:36:58,725
Пусть войдёт.
488
00:36:58,775 --> 00:37:00,775
Входите.
489
00:37:02,865 --> 00:37:05,125
Я крайне разочарован, Хэрон!
490
00:37:05,175 --> 00:37:10,115
На складе 16 ящиков,
до сих пор не отправленных на континент.
491
00:37:10,165 --> 00:37:11,935
Не волнуйтесь, герр Люр.
492
00:37:11,985 --> 00:37:13,825
Они будут отправлены в оговоренный срок.
493
00:37:13,875 --> 00:37:17,055
Возможно. Но ведь они занимают место.
494
00:37:17,105 --> 00:37:21,735
За это я рассчитываю взыскать
с вас приличную неустойку.
495
00:37:21,785 --> 00:37:25,005
Могу скинуть пять процентов.
Как жест доброй воли.
496
00:37:25,055 --> 00:37:28,745
Двадцать. И не отнимайте
у меня время торгом.
497
00:37:28,795 --> 00:37:34,125
Вообще-то оснований для неустойки нет,
поскольку просрочки ещё не произошло.
498
00:37:34,175 --> 00:37:38,715
Пять — это крайне любезно.
Двадцать — как фальшивая нота.
499
00:37:38,765 --> 00:37:40,345
Не в лад.
500
00:37:40,395 --> 00:37:42,155
Не в лад?!
501
00:37:42,205 --> 00:37:44,965
Намекаете, что я нарушаю гармонию?
502
00:37:45,015 --> 00:37:48,715
Это, знаете ли, весьма оскорбительно.
503
00:37:50,175 --> 00:37:53,765
Полагаю, вы не его секретарша?
504
00:37:53,815 --> 00:37:56,735
Мисс Стюарт — наш посредник,
о котором я говорил.
505
00:37:56,785 --> 00:38:00,375
А, вы из Нью-Йорка, по золоту!
506
00:38:00,425 --> 00:38:04,635
Я ведь сказал:
я уже заключил выгодную сделку.
507
00:38:04,685 --> 00:38:06,625
Присядьте.
508
00:38:06,675 --> 00:38:08,865
- Спасибо.
[нем.] - Сделай три шприцера.
509
00:38:08,915 --> 00:38:11,845
И поставь музыку.
510
00:38:11,895 --> 00:38:15,415
Что ж, надеюсь, я вас не разочарую.
511
00:38:16,895 --> 00:38:19,995
Я не могу решить это с первого взгляда.
512
00:38:20,045 --> 00:38:21,345
Час ранний!
513
00:38:21,395 --> 00:38:23,385
«В ранний час, перед рассветом,
514
00:38:23,435 --> 00:38:25,815
Сосны в серебро одеты.
515
00:38:25,865 --> 00:38:29,565
Только солнца луч, теплом богатый…»
516
00:38:29,615 --> 00:38:34,335
«Может обратить сребро во злато».
517
00:38:36,575 --> 00:38:42,705
Да, Хэрон, при всех ваших минусах
вы умеете доставать кроликов из шляпы.
518
00:38:46,075 --> 00:38:52,425
Итак, сколько золота вы хотите
вывезти, мисс Стюарт?
519
00:38:52,475 --> 00:38:55,895
Сколько у вас… есть.
520
00:38:59,705 --> 00:39:01,725
Как я сказал ранее,
521
00:39:01,775 --> 00:39:05,365
я недавно уже заключил
очень прибыльную сделку.
522
00:39:05,415 --> 00:39:07,515
И, вопреки вашему замечанию,
523
00:39:07,565 --> 00:39:11,215
я всегда стараюсь сохранять гармонию.
524
00:39:11,265 --> 00:39:15,635
Скажите, почему я должен предпочесть вас?
525
00:39:16,795 --> 00:39:18,365
Вы получите больше денег.
526
00:39:18,415 --> 00:39:21,975
И хорошо проведёте время.
527
00:39:22,025 --> 00:39:24,595
Если я не сдержу слово —
528
00:39:24,645 --> 00:39:26,845
можете мне не платить.
529
00:39:30,095 --> 00:39:32,095
Я ваш брат.
530
00:39:32,145 --> 00:39:34,765
Только вы при этом мне не брат.
531
00:39:34,815 --> 00:39:37,715
Кто вы мне?
532
00:39:37,765 --> 00:39:41,435
Я ваша сестра.
533
00:39:41,485 --> 00:39:44,295
Браво!
534
00:39:44,345 --> 00:39:47,695
Я поговорю с людьми,
и мы встретимся снова.
535
00:39:47,745 --> 00:39:49,745
Прекрасно.
536
00:39:52,905 --> 00:39:55,015
«Коварный лис других зверей
537
00:39:55,065 --> 00:39:56,885
Для смеха убивает.
538
00:39:56,935 --> 00:39:59,705
Кто из других живых существ
539
00:39:59,755 --> 00:40:02,655
С ним в этом совпадает?»
540
00:40:04,055 --> 00:40:06,595
До свидания.
541
00:40:10,895 --> 00:40:14,095
[нем.] Должен сказать, она умна.
542
00:40:16,645 --> 00:40:19,695
Пожалуй, даже слишком умна.
543
00:40:52,375 --> 00:40:55,255
С загадкой вышло удачно.
544
00:40:57,675 --> 00:40:59,675
Он клюнул.
545
00:41:01,855 --> 00:41:05,115
Только вытягивай аккуратнее.
546
00:41:14,995 --> 00:41:19,225
Когда парни прибудут, гавань будет пуста.
547
00:41:19,275 --> 00:41:21,205
Как ты это сделаешь?
548
00:41:21,255 --> 00:41:23,375
Устрою вечеринку у себя в клубе.
549
00:41:23,425 --> 00:41:25,575
Костюмированную — для офицеров.
550
00:41:25,625 --> 00:41:29,265
И ещё одну, поскромнее — для солдат.
551
00:41:29,315 --> 00:41:31,405
Мои вечеринки любят.
552
00:41:31,455 --> 00:41:33,515
Все, кроме Люра.
553
00:41:33,565 --> 00:41:35,325
Поэтому он — на тебе.
554
00:41:35,375 --> 00:41:38,775
Все крысы пойдут за дудочником.
555
00:41:44,885 --> 00:41:47,585
Как я понимаю, мы сейчас на Ла-Пальме.
556
00:41:47,635 --> 00:41:50,845
Нам надо обогнуть всю подконтрольную
немцам часть Африки до Фернандо-По.
557
00:41:50,895 --> 00:41:54,185
Это чуть севернее экватора,
у западного побережья Африки.
558
00:41:54,235 --> 00:41:55,995
Так будет короче?
559
00:41:56,045 --> 00:41:57,785
Да, но мы не хотим короче.
560
00:41:57,835 --> 00:41:59,675
Мы хотим, чтобы нас не увидели.
561
00:41:59,725 --> 00:42:02,055
То есть не увидели снова.
562
00:42:02,105 --> 00:42:03,535
«Снова»?
563
00:42:03,585 --> 00:42:05,665
Ты опять оконфузился, Гас?
564
00:42:05,715 --> 00:42:06,975
Тебя засекли?
565
00:42:07,025 --> 00:42:09,535
Ты о нас не беспокойся, Эппл, старина.
566
00:42:09,585 --> 00:42:13,915
Лучше расскажи, как ты зацепился
сосками за аккумулятор.
567
00:42:13,965 --> 00:42:15,745
Да. Не по своей вине.
568
00:42:15,795 --> 00:42:18,835
Плохая разведка. Зато я увидел
вашего похитителя сердец за работой!
569
00:42:18,885 --> 00:42:20,705
Любовник из меня лучше, чем вояка.
570
00:42:20,755 --> 00:42:23,595
Господи, тогда страшно представить
твои любовные подвиги.
571
00:42:23,645 --> 00:42:26,375
У меня их побольше твоего.
572
00:42:26,425 --> 00:42:28,355
Ты ещё совсем молод.
573
00:42:28,405 --> 00:42:31,855
А вот с Фредди могу потягаться.
574
00:42:31,905 --> 00:42:34,025
Тебе до меня далеко.
575
00:42:34,075 --> 00:42:36,495
В любви как на войне.
576
00:42:36,545 --> 00:42:38,585
Много жертв?
577
00:42:38,635 --> 00:42:39,905
А это уже обидно.
578
00:42:39,955 --> 00:42:42,875
Ну, в общем. Я предлагаю
сделать крюк пошире.
579
00:42:42,925 --> 00:42:46,955
Путь выйдет подлиннее, зато мы избежим
лишних встреч с немецкими подлодками
580
00:42:47,005 --> 00:42:48,375
и британскими кораблями.
581
00:42:48,425 --> 00:42:52,185
При хорошей погоде за 15 дней доберёмся.
582
00:42:52,235 --> 00:42:56,125
Согласен. Хейси, справишься?
583
00:42:56,175 --> 00:42:58,175
Будет сделано, сэр.
584
00:42:59,142 --> 00:43:03,368
КАЗИНО-БАР
РИЧАРДА ХЭРОНА
585
00:43:20,265 --> 00:43:21,475
Эй ты!
586
00:43:21,525 --> 00:43:24,675
Делай, что говорят! Наливай мне давай!
587
00:43:24,725 --> 00:43:26,985
Капитан, не хотите ли закусить?
588
00:43:27,035 --> 00:43:30,835
- Пойдёмте со мной…
- Убери свои руки!
589
00:43:32,395 --> 00:43:34,755
Феми,
590
00:43:34,805 --> 00:43:37,225
ты хороший парень.
591
00:43:37,275 --> 00:43:40,825
Но тронешь меня ещё раз — сядешь в тюрьму.
592
00:43:40,875 --> 00:43:43,725
Феми!
593
00:43:43,775 --> 00:43:46,975
Здравствуйте, мистер Хэрон.
594
00:43:47,025 --> 00:43:49,005
Я им займусь.
595
00:43:49,055 --> 00:43:51,875
Поухаживай за мисс Стюарт.
596
00:43:53,085 --> 00:43:55,215
Знаете, что вам нужно, капитан Бинеа?
597
00:43:55,265 --> 00:43:57,005
Я знаю, что мне нужно.
598
00:43:57,055 --> 00:44:01,365
А ты, Рикардо?
599
00:44:01,415 --> 00:44:04,415
Вам надо выпить ещё.
600
00:44:05,965 --> 00:44:07,205
Марти.
601
00:44:07,255 --> 00:44:08,545
Что подороже.
602
00:44:08,595 --> 00:44:09,855
Рикардо!
603
00:44:09,905 --> 00:44:11,615
За это тебя и люблю.
604
00:44:11,665 --> 00:44:13,925
Ты понимаешь!
605
00:44:13,975 --> 00:44:16,465
Это Фернандо-По.
606
00:44:16,515 --> 00:44:18,725
У нас каждому рады.
607
00:44:18,775 --> 00:44:22,175
Видишь? Каждому рады!
608
00:44:22,225 --> 00:44:25,255
Многовато тут каждых.
609
00:44:27,695 --> 00:44:30,175
Армандо?
610
00:44:30,225 --> 00:44:32,765
Ты что, рассорился с нашими друзьями?
611
00:44:32,815 --> 00:44:34,945
Это нечестно, Рикардо.
612
00:44:34,995 --> 00:44:37,245
Это моя гавань!
613
00:44:37,295 --> 00:44:39,015
Я здесь главный!
614
00:44:39,065 --> 00:44:40,535
Что, наступают тебе на ноги?
615
00:44:40,585 --> 00:44:45,085
Да они их оттаптывают!
Ничего мне не говорят!
616
00:44:47,505 --> 00:44:52,745
Только узнал, что «Герцогиня»
уйдёт раньше срока.
617
00:44:52,795 --> 00:44:55,055
Отличная новость.
618
00:44:55,105 --> 00:44:58,845
Гавань снова станет твоей.
619
00:44:58,895 --> 00:45:01,965
Когда ты избавишься от этой посудины?
620
00:45:02,015 --> 00:45:04,585
На три дня раньше.
621
00:45:04,635 --> 00:45:07,425
За это необходимо выпить.
622
00:45:07,475 --> 00:45:08,745
Отпразднуем.
623
00:45:08,795 --> 00:45:09,895
Марти?
624
00:45:09,945 --> 00:45:12,925
Ещё одну для хозяина гавани!
625
00:45:12,975 --> 00:45:16,645
Интересно, куда её переводят, не знаешь?
626
00:45:16,695 --> 00:45:21,165
«Ни серый волк, ни пёс зря не убьют.
627
00:45:21,215 --> 00:45:24,405
Таких забав они не ценят.
628
00:45:24,455 --> 00:45:29,275
А ради смеха убивать, мой милый друг,
629
00:45:29,325 --> 00:45:33,435
Лишь лис да человек умеют!»
630
00:45:49,155 --> 00:45:53,045
По-моему, я разгадал вашу загадку.
631
00:45:53,095 --> 00:45:54,835
Снимаю шляпку!
632
00:45:54,885 --> 00:45:57,395
Вы умеете играть.
633
00:45:59,245 --> 00:46:02,025
Кстати, о лисах.
634
00:46:02,075 --> 00:46:06,025
Горовиц и Майер, 47-я улица.
635
00:46:06,075 --> 00:46:08,305
Слышали о них?
636
00:46:08,355 --> 00:46:11,235
Что-то не припоминаю, нет.
637
00:46:43,585 --> 00:46:46,875
Крупнейшие торговцы золотом
в центральном Нью-Йорке.
638
00:46:46,925 --> 00:46:49,465
И вы о них не слышали?
639
00:46:49,515 --> 00:46:52,515
К сожалению, нет.
640
00:46:53,965 --> 00:46:59,515
Мне, впрочем, знакомы Горовиц и Хайм,
но они в западной части города.
641
00:47:00,865 --> 00:47:06,365
Хотя, конечно, вы сами
это прекрасно знаете, не так ли?
642
00:47:10,455 --> 00:47:12,735
Вот интересно,
643
00:47:12,785 --> 00:47:16,045
как вам работается с евреями?
644
00:47:16,095 --> 00:47:18,385
Господи!..
645
00:47:18,435 --> 00:47:22,825
Из одного капкана попалась во второй!
646
00:47:22,875 --> 00:47:24,935
Как бы вам сказать…
647
00:47:24,985 --> 00:47:29,365
Боюсь, ваш славный лидер превратно
характеризует древнее племя иудейское.
648
00:47:29,415 --> 00:47:33,355
Их способность не только выживать
в течение трёх тысяч лет жестоких гонений,
649
00:47:33,405 --> 00:47:36,475
но ещё и процветать всем назло,
650
00:47:36,525 --> 00:47:40,765
кажется, вызывает в нём
дьявольскую зависть.
651
00:47:40,815 --> 00:47:43,995
Другими словами, похоже, что…
652
00:47:44,045 --> 00:47:48,175
«Эта дама… слишком щедра на уверения!»
653
00:47:51,425 --> 00:47:54,515
Будет ли вишенка на этом дерзком торте
654
00:47:54,565 --> 00:47:56,565
или вы закончили?
655
00:48:00,425 --> 00:48:02,785
Я вам признаюсь.
656
00:48:02,835 --> 00:48:06,795
Я не только ценю и уважаю евреев.
657
00:48:08,205 --> 00:48:10,205
Я из их числа.
658
00:48:30,795 --> 00:48:33,425
Шучу!
659
00:48:33,475 --> 00:48:36,315
Они жадные крысы!
660
00:48:38,675 --> 00:48:43,365
«Мне кажется,
это начало прекрасной дружбы».
661
00:48:43,415 --> 00:48:45,985
Предлагаю скрепить её на вечеринке.
662
00:48:46,035 --> 00:48:47,585
Я не люблю вечеринки.
663
00:48:47,635 --> 00:48:49,425
Фу, занудство!
664
00:48:49,475 --> 00:48:52,295
Все любят вечеринки!
665
00:48:53,865 --> 00:48:56,985
«Герцогиня» отчалит
на три дня раньше срока.
666
00:48:57,035 --> 00:48:59,395
Если не сообщим Фрейлине,
667
00:48:59,445 --> 00:49:02,115
они разминутся.
668
00:49:11,595 --> 00:49:13,825
Есть сигнал.
669
00:49:13,875 --> 00:49:16,225
Контакт.
670
00:49:16,275 --> 00:49:19,915
На острове больше фрицев, чем ожидалось.
671
00:49:19,965 --> 00:49:22,075
Тушёнка покинет кладовку
672
00:49:22,125 --> 00:49:24,875
на три дня раньше.
673
00:49:27,135 --> 00:49:28,325
Я отнесу.
674
00:49:28,375 --> 00:49:31,775
Это строго секретно. Только для М.
675
00:49:34,375 --> 00:49:37,055
Сэр! Сообщение.
676
00:49:39,465 --> 00:49:43,915
«На острове больше фрицев, чем ожидалось.
677
00:49:45,005 --> 00:49:48,475
Тушёнка покинет кладовку
на три дня раньше.
678
00:49:48,525 --> 00:49:51,495
Поторопитесь».
679
00:49:53,665 --> 00:49:55,665
Сэр.
680
00:50:06,295 --> 00:50:09,985
Значит, солдат на острове больше
и корабль уходит раньше?
681
00:50:10,035 --> 00:50:12,265
- Да.
- Как мы можем ускориться?
682
00:50:12,315 --> 00:50:15,245
- Да вот никак не можем.
- Это наша предельная скорость.
683
00:50:15,295 --> 00:50:18,065
Это траулер, а не гоночная яхта.
684
00:50:18,115 --> 00:50:21,665
Премьер-министр, «Герцогиня» покинет
Фернандо-По через 12 дней.
685
00:50:21,715 --> 00:50:26,545
По нынешнему графику,
они опаздывают на три дня.
686
00:50:26,595 --> 00:50:28,155
И как быть?
687
00:50:28,205 --> 00:50:32,485
Мы всё ещё ждём ответа от майора Филлипса.
688
00:50:32,535 --> 00:50:34,975
Если нельзя быстрее, можно короче.
689
00:50:35,025 --> 00:50:36,665
Тогда мы уложимся в 12 дней.
690
00:50:36,715 --> 00:50:40,045
- Ты же говорил, короче нельзя.
- Нет, я сказал, мы не хотим короче.
691
00:50:40,095 --> 00:50:42,685
Он сказал, нас изрешетят подлодки.
692
00:50:42,735 --> 00:50:44,625
Или хуже:
693
00:50:44,675 --> 00:50:45,985
нарвёмся на своих.
694
00:50:46,035 --> 00:50:47,945
Там целая армада наших эсминцев.
695
00:50:47,995 --> 00:50:51,495
Мы будем идти прямёхонько над подлодками!
696
00:50:51,545 --> 00:50:55,745
Простите, парни, надо идти коротким путём.
697
00:51:04,960 --> 00:51:08,560
ДАУНИНГ-СТРИТ, 10
ЛОНДОН
698
00:51:16,685 --> 00:51:21,228
[нем.] Три, два, один! Бомбы пошли!
699
00:51:42,175 --> 00:51:45,025
Джентльмены. В эту самую минуту
700
00:51:45,075 --> 00:51:50,465
Лондон снова содрогается
от нацистских ударов с воздуха.
701
00:51:50,515 --> 00:51:54,875
В такие моменты сердца людей
переполняет чувство долга.
702
00:51:54,925 --> 00:51:56,845
Но вы не из таких людей.
703
00:51:56,895 --> 00:51:58,895
Вас выбрали
704
00:51:58,945 --> 00:52:01,625
не за высокие идеалы
и не за моральные принципы.
705
00:52:01,675 --> 00:52:04,345
Вас выбрали, потому что
вы наша последняя надежда.
706
00:52:04,395 --> 00:52:06,495
На вас возложена миссия, подобных которой
707
00:52:06,545 --> 00:52:08,905
не возлагалось прежде ни на кого.
708
00:52:08,955 --> 00:52:12,035
Для неё нужны суровые люди,
709
00:52:12,085 --> 00:52:13,665
готовые без колебаний
710
00:52:13,715 --> 00:52:17,395
попрать любые военные конвенции.
711
00:52:17,445 --> 00:52:21,455
Люди, готовые замарать руки.
712
00:52:21,505 --> 00:52:23,035
Такие, как вы.
713
00:52:23,085 --> 00:52:25,985
Которые умеют действовать сообща,
находя свою…
714
00:52:26,035 --> 00:52:27,515
гармонию в хаосе.
715
00:52:27,565 --> 00:52:30,195
Которые знают — и это их не волнует —
716
00:52:30,245 --> 00:52:32,205
что могут не вернуться.
717
00:52:32,255 --> 00:52:34,195
Которые идут вперёд
718
00:52:34,245 --> 00:52:38,275
не ради славы, не ради долга,
не ради меня,
719
00:52:38,325 --> 00:52:40,755
а потому что эти люди не остановятся,
720
00:52:40,805 --> 00:52:42,865
пока не сделают дело.
721
00:52:42,915 --> 00:52:45,505
Удачи вам, джентльмены!
722
00:52:55,795 --> 00:52:58,385
Парни!
723
00:52:58,435 --> 00:53:01,215
Там британский эсминец.
724
00:53:03,405 --> 00:53:05,285
Надо уходить.
725
00:53:05,335 --> 00:53:08,115
От него нам не уйти, сэр.
726
00:53:09,635 --> 00:53:14,535
Ну… Если мы их видим, то и они нас.
727
00:53:19,105 --> 00:53:20,775
Эй, на борту!
728
00:53:20,825 --> 00:53:22,925
Приготовьтесь к досмотру.
729
00:53:22,975 --> 00:53:25,145
Добрый вечер, капитан!
730
00:53:25,195 --> 00:53:27,015
У нас ничего интересного!
731
00:53:27,065 --> 00:53:29,035
Мы простые шведские рыбаки.
732
00:53:29,085 --> 00:53:32,335
Ко мне, Йоргенсен!
733
00:53:32,385 --> 00:53:36,431
Йоргенсен, ты ведь швед?
Спроси, куда они идут.
734
00:53:36,481 --> 00:53:37,995
[швед.] Куда направляетесь?
735
00:53:38,045 --> 00:53:40,545
Да так, рыбачим помаленьку.
736
00:53:40,595 --> 00:53:43,295
Помолчи, Лассен!
737
00:53:45,055 --> 00:53:48,755
Хочу, чтобы Марч-Филлипс мне ответил.
738
00:53:50,605 --> 00:53:52,415
Ну ладно!
739
00:53:52,465 --> 00:53:54,805
Ваша взяла, коммандер!
740
00:53:54,855 --> 00:53:56,735
Но мы хотя бы попытались!
741
00:53:56,785 --> 00:53:59,875
Похвальное усердие.
Но теперь вы проследуете за нами.
742
00:53:59,925 --> 00:54:03,445
Можно узнать, по чьему
приказу нас перехватили?
743
00:54:03,495 --> 00:54:06,415
По приказу адмирала Паунда.
744
00:54:09,965 --> 00:54:11,065
Капитан-лейтенант!
745
00:54:11,115 --> 00:54:13,405
Вы проводите несанкционированную,
746
00:54:13,455 --> 00:54:17,125
преступную операцию в международных водах.
747
00:54:17,175 --> 00:54:19,325
Вы спровоцируете напряжённость!
748
00:54:19,375 --> 00:54:22,975
Сдаётся мне, напряжённости
и без нас хватает, коммандер!
749
00:54:23,025 --> 00:54:24,535
Стивенс! Что у тебя?
750
00:54:24,585 --> 00:54:26,365
Есть сигнал, сэр.
751
00:54:26,415 --> 00:54:30,275
Жадному нацисту мало владеть
всей континентальной Европой!
752
00:54:30,325 --> 00:54:33,385
Ему нужен и наш цветущий мирный край!
753
00:54:33,435 --> 00:54:38,565
Но слава богу, ты нас спасёшь
на рыбацкой посудине с пятью дураками.
754
00:54:38,615 --> 00:54:40,615
Подлодка! Азимут 273!
755
00:54:40,665 --> 00:54:42,065
Бей тревогу.
756
00:54:42,115 --> 00:54:43,155
Подняться на борт!
757
00:54:43,205 --> 00:54:45,565
Подлодка приближается! По правому борту!
758
00:54:45,615 --> 00:54:47,365
Орудия к бою!
759
00:54:47,415 --> 00:54:48,715
Майор!
760
00:54:48,765 --> 00:54:50,685
Если вы соображаете, поворачивайте домой!
761
00:54:50,735 --> 00:54:52,475
Принято к сведению, коммандер!
762
00:54:52,525 --> 00:54:55,155
Хейси, уводи нас от этого
магнита для торпед!
763
00:54:55,205 --> 00:54:56,165
Есть, сэр.
764
00:54:56,215 --> 00:54:58,685
Эппл-Ярд, на корму! Фредди, за грот-мачту!
765
00:54:58,735 --> 00:55:01,105
Лассен, на нос! Поднять паруса!
766
00:55:01,155 --> 00:55:02,285
Есть!
767
00:55:02,335 --> 00:55:04,905
Поживее, ребята!
768
00:55:04,955 --> 00:55:09,015
Кто-нибудь, разверните фок-зейл!
769
00:55:09,065 --> 00:55:11,735
Грот почти готов!
770
00:55:15,145 --> 00:55:17,085
Отлично, Фредди! Теперь поднимай его!
771
00:55:17,135 --> 00:55:18,735
Есть!
772
00:55:18,785 --> 00:55:22,875
- Дистанция!
- Азимут 163!
773
00:55:25,615 --> 00:55:27,418
[нем.] Торпеды к бою!
774
00:55:27,468 --> 00:55:28,711
Вижу цель!
775
00:55:28,761 --> 00:55:30,025
Подойдём поближе!
776
00:55:30,075 --> 00:55:33,215
Лассен, подтяни грот и привяжи!
777
00:55:33,265 --> 00:55:36,155
Всё сделано!
778
00:55:36,205 --> 00:55:38,705
- Дистанция?
- Азимут 115.
779
00:55:38,755 --> 00:55:41,595
Огонь глубинными!
780
00:56:14,335 --> 00:56:17,305
Значит, это твой человек,
который всё решает?
781
00:56:17,355 --> 00:56:19,395
Его зовут Камбилли.
782
00:56:19,445 --> 00:56:21,445
Или К. Б.
783
00:56:22,905 --> 00:56:25,925
И он учился в английском пансионе?
784
00:56:25,975 --> 00:56:28,455
Не просто в пансионе,
785
00:56:28,505 --> 00:56:30,855
а в самом Итоне.
786
00:56:30,905 --> 00:56:33,515
Главном пансионе.
787
00:56:33,565 --> 00:56:35,565
Ясно.
788
00:56:38,335 --> 00:56:40,095
И что он делает здесь?
789
00:56:40,145 --> 00:56:41,685
Здесь он принц.
790
00:56:41,735 --> 00:56:44,045
Принц чего именно?
791
00:56:44,095 --> 00:56:46,865
Принц всего Фернандо-По!
792
00:56:46,915 --> 00:56:51,195
То есть он и пират, и аристократ?
793
00:56:51,245 --> 00:56:52,905
Шик!
794
00:56:52,955 --> 00:56:56,275
И, возможно, наше спасение.
795
00:56:57,395 --> 00:56:59,855
Р. Х.
796
00:56:59,905 --> 00:57:01,275
К. Б.
797
00:57:01,325 --> 00:57:04,515
- Ты снова с нами.
- Да.
798
00:57:11,795 --> 00:57:15,975
Как всегда, не с пустыми руками.
799
00:57:16,025 --> 00:57:17,525
Она для меня?
800
00:57:17,575 --> 00:57:20,095
Её только тронь.
801
00:57:20,145 --> 00:57:22,205
Я не для вас.
802
00:57:22,255 --> 00:57:24,425
Для вас эта корзинка.
803
00:57:24,475 --> 00:57:27,515
Гостинцы! Ням-ням.
804
00:57:36,235 --> 00:57:38,615
Собрано со вкусом.
805
00:57:38,665 --> 00:57:40,405
Редкость в наших краях.
806
00:57:40,455 --> 00:57:41,855
Что ж.
807
00:57:41,905 --> 00:57:44,215
Р. Х. сказал мне,
808
00:57:44,265 --> 00:57:49,055
что К. Б. — единственный человек,
который здесь «решает вопросы».
809
00:57:49,105 --> 00:57:54,375
Такое чувство, что я сейчас
превращаюсь из хищника в добычу.
810
00:58:00,565 --> 00:58:02,355
Хороши гостинцы, дамочка!
811
00:58:02,405 --> 00:58:05,645
Это при условии, что мы попробуем их…
812
00:58:05,695 --> 00:58:07,695
сейчас?
813
00:58:10,124 --> 00:58:12,645
- Аде, накрой на стол.
- Да.
814
00:58:12,695 --> 00:58:14,765
А герцог говорит:
815
00:58:14,815 --> 00:58:17,915
«Тяните тогда, пока не лопнет!»
816
00:58:22,475 --> 00:58:25,545
А вы опасная женщина!
817
00:58:25,595 --> 00:58:27,435
Я был прав.
818
00:58:27,485 --> 00:58:29,485
Я и есть добыча.
819
00:58:31,745 --> 00:58:33,645
Я вам помогу.
820
00:58:33,695 --> 00:58:38,525
Потому что не люблю нацистов.
Не за нацизм, а за хамство.
821
00:58:38,575 --> 00:58:43,455
Дам буксир и дюжину лучших людей,
включая меня самого.
822
00:58:43,505 --> 00:58:46,455
Но если я вам помогу, кто поможет мне?
823
00:58:46,505 --> 00:58:49,565
Ты ведь у нас не солдат, Р. Х.
824
00:58:49,615 --> 00:58:51,255
Нет.
825
00:58:51,305 --> 00:58:53,305
Она — солдат.
826
00:58:55,015 --> 00:58:58,815
Она стреляет лучше твоих лучших людей.
827
00:59:33,765 --> 00:59:35,765
Я же говорил.
828
00:59:38,555 --> 00:59:40,555
Нет!
829
00:59:42,035 --> 00:59:45,045
«Аист принёс». Есть?
830
00:59:45,095 --> 00:59:48,985
- Есть.
- 23 мальчика. Есть?
831
00:59:49,035 --> 00:59:51,815
«Аист принёс…
832
00:59:52,925 --> 00:59:56,475
23… мальчика…
833
00:59:56,525 --> 00:59:59,325
И 17 девочек».
834
00:59:59,375 --> 01:00:03,835
Место встречи — в двадцати километрах
от берега Фернандо-По.
835
01:00:03,885 --> 01:00:06,455
Рандеву с Хэроном.
836
01:00:06,505 --> 01:00:07,625
Доставишь нас туда?
837
01:00:07,675 --> 01:00:09,945
При такой погоде…
838
01:00:09,995 --> 01:00:11,995
запросто.
839
01:00:28,175 --> 01:00:30,805
Ставлю двадцатку, это дурно кончится.
840
01:00:30,855 --> 01:00:32,235
Для кого?
841
01:00:32,285 --> 01:00:33,435
Для них!
842
01:00:33,485 --> 01:00:35,115
Против себя не ставят, Хейси.
843
01:00:35,165 --> 01:00:37,165
Легко поддаться.
844
01:00:38,335 --> 01:00:40,365
По рукам.
845
01:00:40,415 --> 01:00:42,165
Хэрон. Давно не виделись.
846
01:00:42,215 --> 01:00:44,165
Рад тебя видеть, Гас.
847
01:00:44,215 --> 01:00:46,405
Эппл.
848
01:00:46,455 --> 01:00:48,015
А это Камбилли.
849
01:00:48,065 --> 01:00:50,145
Принц Фернандо-По.
850
01:00:50,195 --> 01:00:51,725
Ваше Высочество.
851
01:00:51,775 --> 01:00:54,165
Он готов помочь нам.
852
01:00:54,215 --> 01:00:56,345
Прошу прощения, но…
853
01:00:56,395 --> 01:01:00,345
У меня странное чувство, будто мы знакомы.
854
01:01:00,395 --> 01:01:02,025
Часто это слышу.
855
01:01:02,075 --> 01:01:04,585
Я ведь исколесил весь мир.
856
01:01:04,635 --> 01:01:07,795
Нет-нет, это явно неспроста.
857
01:01:09,435 --> 01:01:11,655
Вы, случайно…
858
01:01:11,705 --> 01:01:14,945
не играли в крикет?
859
01:01:14,995 --> 01:01:17,365
Капитан Итона, 21-22.
860
01:01:17,415 --> 01:01:20,005
Так вот где я вас видел!
861
01:01:20,055 --> 01:01:21,965
У самого шкафа с наградами!
862
01:01:22,015 --> 01:01:24,725
Огромный ростовой портрет!
863
01:01:24,775 --> 01:01:27,565
Да! Вот именно такой!
864
01:01:27,615 --> 01:01:30,655
- «Один глаз на поле…»
- «…другой метит в паб».
865
01:01:30,705 --> 01:01:32,285
Теперь мы в одной команде!
866
01:01:32,335 --> 01:01:34,415
Я очень этому рад, старина.
867
01:01:34,465 --> 01:01:36,455
Надоели до чёртиков эти нацисты,
868
01:01:36,505 --> 01:01:40,045
повсюду суют свой нос!
Это страшно вредит бизнесу!
869
01:01:40,095 --> 01:01:44,665
Я с большим удовольствием помогу вам
начистить их арийские рожи.
870
01:01:44,715 --> 01:01:46,525
Это достойная позиция.
871
01:01:46,575 --> 01:01:48,805
Итак, каков ваш план?
872
01:01:48,855 --> 01:01:50,725
Эппл!
873
01:01:50,775 --> 01:01:53,485
Мы должны затопить
«Герцогиню» и два буксира.
874
01:01:53,535 --> 01:01:55,865
Так мы парализуем подводный флот Гитлера.
875
01:01:55,915 --> 01:01:57,285
Очень ловко!
876
01:01:57,335 --> 01:02:01,425
Вот только наши друзья-нацисты
не облегчают нам задачу.
877
01:02:01,475 --> 01:02:06,325
Их двести, а нас всего пятеро.
Чуть больше солдат, чем мы рассчитывали.
878
01:02:06,375 --> 01:02:10,625
Думаю, нам понадобится
ещё несколько крепких ребят.
879
01:02:10,675 --> 01:02:12,078
Аде.
880
01:02:12,128 --> 01:02:13,108
Ойя!
881
01:02:13,158 --> 01:02:16,946
Покажитесь-ка! Быстро сюда!
882
01:02:21,805 --> 01:02:23,805
Так-так.
883
01:02:27,325 --> 01:02:29,815
Думаю, этого хватит.
884
01:02:29,865 --> 01:02:32,555
У нас есть… оружие, если нужно.
885
01:02:32,605 --> 01:02:34,845
Приберегите его, у нас своё.
886
01:02:34,895 --> 01:02:36,895
Давай им покажем.
887
01:02:38,585 --> 01:02:41,115
Покажите стволы!
888
01:02:42,815 --> 01:02:44,225
Красота!
889
01:02:44,275 --> 01:02:48,425
Вам ведь известно, что «Герцогиня»
стоит на якоре в ста метрах от берега?
890
01:02:48,475 --> 01:02:51,255
И она вся залита светом.
891
01:02:51,305 --> 01:02:54,915
Нелегко будет её утопить,
не привлекая лишнего внимания.
892
01:02:54,965 --> 01:02:55,895
Да.
893
01:02:55,945 --> 01:02:59,075
Поэтому Хэрон заложит бомбу,
чтобы взорвать свет,
894
01:02:59,125 --> 01:03:00,585
потом мы подгребём туда
895
01:03:00,635 --> 01:03:03,475
и облепим корпус взрывчаткой.
896
01:03:03,525 --> 01:03:05,805
Когда мины сдетонируют,
897
01:03:05,855 --> 01:03:07,145
мы будем уже далеко.
898
01:03:07,195 --> 01:03:09,455
Если мой план удастся —
без единого выстрела.
899
01:03:09,505 --> 01:03:12,135
И часто твой план удаётся?
900
01:03:12,185 --> 01:03:15,045
Так или иначе, старина.
901
01:03:16,295 --> 01:03:17,405
Джентльмены!
902
01:03:17,455 --> 01:03:18,875
- Аде!
- Вождь?
903
01:03:18,925 --> 01:03:20,905
Готовь людей.
904
01:03:20,955 --> 01:03:24,655
Двадцатку отдашь, когда будет удобно.
905
01:03:41,575 --> 01:03:44,885
К утру «Герцогиня» отчалит.
906
01:03:44,935 --> 01:03:46,935
Вы точно справитесь?
907
01:03:48,001 --> 01:03:51,645
Два проводка и часики.
908
01:03:51,695 --> 01:03:53,695
Уж как-нибудь.
909
01:03:54,875 --> 01:03:58,275
Тебе не обо мне надо беспокоиться.
910
01:03:59,495 --> 01:04:04,245
Никогда не водила нацистов развлекаться.
911
01:04:04,295 --> 01:04:08,155
Как бы он не развлёкся с тобой.
912
01:04:11,335 --> 01:04:13,565
За меня не волнуйся.
913
01:04:13,615 --> 01:04:16,828
Я знаю, чем развлечься самой.
914
01:04:20,081 --> 01:04:24,381
Выпейте за здоровье
ребят из правительства.
915
01:04:27,585 --> 01:04:30,515
В другое время оторвал бы с руками.
916
01:04:30,565 --> 01:04:33,545
Очень уж я уважаю ваши фунты.
917
01:04:33,595 --> 01:04:36,605
Осторожнее! Снаряды всё-таки!
918
01:04:36,655 --> 01:04:38,655
На этот раз…
919
01:04:40,195 --> 01:04:42,735
угощаю здесь я.
920
01:04:42,785 --> 01:04:47,535
Однако! Если у Его Величества
есть лишние титулы…
921
01:04:47,585 --> 01:04:49,625
Ты и так уже принц, старина.
922
01:04:49,675 --> 01:04:52,855
Я принц Фернандо-По, но…
923
01:04:52,905 --> 01:04:58,311
«рыцарь Британской империи»,
это ж из глубины веков!
924
01:04:58,361 --> 01:05:02,895
Поднимитесь же, сэр Камбилли.
925
01:05:02,945 --> 01:05:05,375
Хороший ты парень, Гас.
926
01:05:05,425 --> 01:05:07,425
Удачи, Билли.
927
01:05:17,145 --> 01:05:19,645
Есть кто?
928
01:05:19,695 --> 01:05:22,925
Добрый вечер, друзья!
929
01:05:22,975 --> 01:05:26,805
ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ ФЕРНАНДО-ПО
930
01:05:53,635 --> 01:05:57,635
[нем.] Похоже, у нас на станции завелась крыса.
931
01:06:16,245 --> 01:06:18,881
Что вы здесь делаете?
932
01:06:20,825 --> 01:06:23,428
Что вы здесь делаете?!
933
01:06:58,988 --> 01:07:01,825
Майн херр, к вам гостья.
934
01:07:10,401 --> 01:07:12,965
Клеопатре нужен Цезарь!
935
01:07:13,015 --> 01:07:15,015
Переодевайтесь.
936
01:07:17,735 --> 01:07:19,605
Спасибо, Тимоти.
937
01:07:19,655 --> 01:07:21,315
Секундочку.
938
01:07:21,365 --> 01:07:24,178
Тимоти?
939
01:07:24,228 --> 01:07:26,185
У меня встречное предложение.
940
01:07:26,235 --> 01:07:29,705
Оставим весь этот маскарад. Это для детей.
941
01:07:29,755 --> 01:07:32,588
А мы давно не дети.
942
01:07:34,345 --> 01:07:36,855
Устроим свою вечеринку.
943
01:07:36,905 --> 01:07:39,195
Помрачнее…
944
01:07:39,245 --> 01:07:42,215
и в нацистском стиле.
945
01:07:42,265 --> 01:07:45,075
Будет музыка, выпивка
946
01:07:45,125 --> 01:07:47,955
и красивый нацист.
947
01:07:48,005 --> 01:07:50,795
На этом острове меня кусало уже всё,
948
01:07:50,845 --> 01:07:52,513
что летает и ползает.
949
01:07:52,563 --> 01:07:58,965
В моих сапогах живут скорпионы, и мне
не даёт спать неустанный вой джунглей.
950
01:07:59,015 --> 01:08:01,005
Так что сегодня я отправлюсь веселиться,
951
01:08:01,055 --> 01:08:04,725
и вы пойдёте со мной.
952
01:08:04,775 --> 01:08:08,001
А сейчас — переодевайтесь.
953
01:08:10,041 --> 01:08:12,041
Хорошо!
954
01:09:07,388 --> 01:09:10,288
Пойдём, когда вырубится свет.
955
01:09:27,415 --> 01:09:29,778
Ну что, Рикардо.
956
01:09:29,828 --> 01:09:31,418
Сегодня…
957
01:09:31,468 --> 01:09:32,915
ты наш капитан.
958
01:09:32,965 --> 01:09:36,105
Армандо, бар весь твой.
959
01:09:36,155 --> 01:09:39,231
Можешь пить, сколько в тебя влезет.
960
01:09:39,281 --> 01:09:41,245
За это тебя и люблю.
961
01:09:41,295 --> 01:09:43,098
Иди со мной, красавчик.
962
01:09:43,148 --> 01:09:46,975
О, такую рыбку упустить нельзя.
963
01:09:47,025 --> 01:09:50,425
Я хочу, чтобы парни были довольны.
964
01:09:51,588 --> 01:09:53,588
Насколько?
965
01:10:14,385 --> 01:10:16,925
Все крысы здесь?
966
01:10:16,975 --> 01:10:18,685
Сегодня ни немецкого,
967
01:10:18,735 --> 01:10:24,835
ни испанского, ни итальянского офицера
больше нигде не найти.
968
01:10:27,855 --> 01:10:31,015
Пивная вечеринка плюс эта поменьше —
969
01:10:31,065 --> 01:10:34,985
вот тебе и 90% солдат ушло с пристани.
970
01:10:35,035 --> 01:10:39,595
Бомба вырубит освещение
в гавани через полчаса.
971
01:10:39,645 --> 01:10:41,738
Сможешь продержать его здесь?
972
01:10:41,788 --> 01:10:43,745
Какой дурацкий вопрос.
973
01:10:43,795 --> 01:10:45,795
Платье видишь?
974
01:10:55,335 --> 01:10:56,305
Здравствуйте.
975
01:10:56,355 --> 01:10:58,415
И вы зовёте это весельем?
976
01:10:58,465 --> 01:11:00,145
Это лишь вершина айсберга.
977
01:11:00,195 --> 01:11:02,985
Я приготовила кое-что только для вас.
978
01:11:03,035 --> 01:11:06,871
Я могу показать вам настоящее веселье.
979
01:11:06,921 --> 01:11:09,178
[ит.] О, Цезарь!
980
01:11:09,228 --> 01:11:14,766
Надеюсь, с этой красавицей ты обойдёшься
лучше, чем с моей «Герцогиней»?
981
01:11:17,175 --> 01:11:19,575
[ит.] Что вы сделали с его «Герцогиней»?
982
01:11:19,625 --> 01:11:21,725
Она была быстрая, как ласточка.
983
01:11:21,775 --> 01:11:26,505
А он изуродовал её
стальными листами со всех сторон.
984
01:11:26,555 --> 01:11:29,841
Теперь она непотопляемая.
985
01:11:31,001 --> 01:11:32,711
Но её невозможно полюбить.
986
01:11:32,761 --> 01:11:36,445
Какое мне дело, спагетти? Пицца!
987
01:11:36,495 --> 01:11:38,338
Извините, я попудрю носик.
988
01:11:38,388 --> 01:11:40,555
Что, опять?
989
01:11:40,605 --> 01:11:43,075
Без паники, Цезарь.
Практикуйте итальянский.
990
01:11:43,125 --> 01:11:45,458
Ваш подарок надо упаковать!
991
01:11:45,508 --> 01:11:47,635
Не давай господам офицерам трезветь.
992
01:11:47,685 --> 01:11:49,551
- Всё понял.
- Спасибо, Феми.
993
01:11:49,601 --> 01:11:52,258
Борта «Герцогини» обшили бронёй.
994
01:11:52,308 --> 01:11:54,631
Она не утонет.
995
01:11:54,681 --> 01:11:58,281
Надо остановить операцию немедленно.
996
01:12:02,745 --> 01:12:05,545
- Это не так просто сделать.
- Послушай меня.
997
01:12:05,595 --> 01:12:06,985
Задание уже провалено.
998
01:12:07,035 --> 01:12:12,445
Мины её не возьмут,
корабль сделали непотопляемым.
999
01:12:12,495 --> 01:12:14,495
Их надо остановить.
1000
01:12:16,601 --> 01:12:21,375
Но бомба на станции сейчас взорвётся.
1001
01:12:21,425 --> 01:12:23,735
Бомбу не остановить, останови людей.
1002
01:12:23,785 --> 01:12:26,405
Люр не должен выйти отсюда.
1003
01:12:26,455 --> 01:12:29,655
Я его займу. Давай, скорее!
1004
01:13:08,015 --> 01:13:09,695
И пошли!
1005
01:13:09,745 --> 01:13:11,745
Гас, подожди.
1006
01:13:30,548 --> 01:13:32,605
Аист — Фрейлине, Аист — Фрейлине.
1007
01:13:32,655 --> 01:13:34,395
Приём.
1008
01:13:34,445 --> 01:13:35,615
Пятый канал.
1009
01:13:35,665 --> 01:13:39,165
Это Фрейлина. Перейди на двадцатый.
1010
01:13:40,201 --> 01:13:41,445
Говори.
1011
01:13:41,495 --> 01:13:44,565
Эта тушёнка нам не по зубам.
1012
01:13:44,615 --> 01:13:47,125
Корабль непотопляем.
1013
01:13:47,175 --> 01:13:49,945
Мины его не возьмут.
1014
01:13:49,995 --> 01:13:51,315
Это Аист, сэр.
1015
01:13:51,365 --> 01:13:53,265
На громкую связь его.
1016
01:13:53,315 --> 01:13:56,005
Тушёнка нам не по зубам.
1017
01:13:56,055 --> 01:13:59,555
Аист, это М. К чёрту зубы,
сделайте что-нибудь!
1018
01:13:59,605 --> 01:14:01,258
- Приём.
- Паунд идёт сюда.
1019
01:14:01,308 --> 01:14:02,951
- Повторяю.
- Выключи.
1020
01:14:03,001 --> 01:14:05,001
Мы должны оста…
1021
01:14:06,115 --> 01:14:08,085
Прекратить немедленно!
1022
01:14:08,135 --> 01:14:10,895
Сворачивайте вашу аферу,
1023
01:14:10,945 --> 01:14:14,855
или вы все до последнего
пойдёте под трибунал! Вам ясно?
1024
01:14:14,905 --> 01:14:18,395
Я не понимаю, о чём вы говорите, сэр.
1025
01:14:18,445 --> 01:14:22,495
Это действительно так, сержант?
1026
01:14:24,575 --> 01:14:26,445
Оставайтесь на местах.
1027
01:14:26,495 --> 01:14:28,185
И долго, Аист?
1028
01:14:28,235 --> 01:14:29,685
- Ждите приказа.
- Дайте сюда.
1029
01:14:29,735 --> 01:14:31,245
Хорошо.
1030
01:14:31,295 --> 01:14:33,645
Марч-Филлипс, это адмирал Паунд.
1031
01:14:33,695 --> 01:14:35,655
Даю вам прямой приказ:
1032
01:14:35,705 --> 01:14:37,475
прервать операцию сейчас же!
1033
01:14:37,525 --> 01:14:40,455
Вы у меня никто больше
света белого не увидите!
1034
01:14:40,505 --> 01:14:43,805
Всю оставшуюся жизнь
проведёте за решёткой.
1035
01:14:43,855 --> 01:14:45,105
Это касается всех вас!
1036
01:14:45,155 --> 01:14:47,585
Джеффри Эппл-Ярд, Андерс Лассен,
1037
01:14:47,635 --> 01:14:48,635
Фредди Базз…
1038
01:14:48,685 --> 01:14:54,235
Извините… Не могу разобрать…
что вы сейчас… говорите.
1039
01:14:54,285 --> 01:14:55,645
Приём!
1040
01:14:55,695 --> 01:14:57,005
Вам всё ясно?
1041
01:14:57,055 --> 01:15:01,275
Простите, что? Я вас… Я вас не слышу!
1042
01:15:01,325 --> 01:15:02,575
Идите…
1043
01:15:02,625 --> 01:15:04,625
в жопу.
1044
01:15:08,135 --> 01:15:11,655
Ваша операция — чистейшая авантюра!
1045
01:15:11,705 --> 01:15:16,785
Я лично рекомендую парламенту
отстранить премьер-министра от должности.
1046
01:15:16,835 --> 01:15:19,935
Я закрою вашу лавочку.
1047
01:15:19,985 --> 01:15:24,055
Ваша мысль ясна и понятна, сэр.
1048
01:15:29,455 --> 01:15:32,365
Вам, сержант, предлагаю тоже пойти в жопу.
1049
01:15:32,415 --> 01:15:36,015
Флеминг, свяжитесь с Марч-Филлипсом.
1050
01:15:38,081 --> 01:15:40,325
Лилли, соедини меня с премьер-министром.
1051
01:15:40,375 --> 01:15:41,435
Первый, приём!
1052
01:15:41,485 --> 01:15:43,585
Первый! Слышите меня?
1053
01:15:47,705 --> 01:15:49,555
- Да.
- Премьер-министр.
1054
01:15:49,605 --> 01:15:52,455
Боюсь, нас раскрыли.
1055
01:15:53,775 --> 01:15:55,395
В наших рядах был крот.
1056
01:15:55,445 --> 01:15:58,515
И адмирал Паунд лично
приказал прервать операцию.
1057
01:15:58,565 --> 01:16:02,145
Он хочет, чтобы парламент
отстранил вас от должности.
1058
01:16:02,195 --> 01:16:03,405
Продолжать операцию.
1059
01:16:03,455 --> 01:16:05,071
Первый, это база. Приём.
1060
01:16:05,121 --> 01:16:07,685
Если Паунду что-то не нравится,
пусть идёт с этим ко мне.
1061
01:16:07,735 --> 01:16:08,815
Он знает, где я живу.
1062
01:16:08,865 --> 01:16:10,325
А парни пусть поторопятся.
1063
01:16:10,375 --> 01:16:14,475
Боюсь, что мы потеряли с ними связь, сэр.
1064
01:16:16,241 --> 01:16:18,075
Что-то же можно сделать?
1065
01:16:18,125 --> 01:16:19,545
Я могу лишь одно:
1066
01:16:19,595 --> 01:16:23,095
напомнить вам, что мы потому
и выбрали Марч-Филлипса,
1067
01:16:23,145 --> 01:16:26,868
что он не выполняет приказы.
1068
01:16:28,295 --> 01:16:31,028
Надеюсь, мы не ошиблись.
1069
01:16:35,095 --> 01:16:37,785
Корпус «Герцогини» обшили бронёй.
1070
01:16:37,835 --> 01:16:39,685
Это означает, что утопить её нельзя.
1071
01:16:39,735 --> 01:16:42,545
Во всяком случае, нашей взрывчатки
на это не хватит.
1072
01:16:42,595 --> 01:16:45,107
Интересно, когда и каким образом
это провернули?
1073
01:16:45,157 --> 01:16:46,955
Неважно, как и когда: это факт.
1074
01:16:47,005 --> 01:16:49,295
Нет, это всё-таки важно, Гас!
1075
01:16:49,345 --> 01:16:51,205
Мне плевать, на сколько я сяду,
1076
01:16:51,255 --> 01:16:53,245
но я хочу довести дело до конца!
1077
01:16:53,295 --> 01:16:54,275
Спасибо, Фредди.
1078
01:16:54,325 --> 01:16:56,645
Может, это какая-то ошибка?
Нельзя настолько укрепить…
1079
01:16:56,695 --> 01:16:58,418
Ошибки нет, Хейси.
1080
01:16:58,468 --> 01:17:00,275
Непонятно, как и когда им удалось…
1081
01:17:00,325 --> 01:17:02,325
Хватит!
1082
01:17:10,201 --> 01:17:13,165
Может, потопить буксиры?
1083
01:17:13,215 --> 01:17:15,818
Без них подлодкам не отплыть.
1084
01:17:15,868 --> 01:17:17,551
Этого мало.
1085
01:17:17,601 --> 01:17:20,175
За неделю их заменят.
1086
01:17:28,881 --> 01:17:30,435
А давайте их угоним.
1087
01:17:30,485 --> 01:17:33,435
С помощью судна Билли мы можем
вытянуть «Герцогиню» из гавани,
1088
01:17:33,485 --> 01:17:36,045
а там заодно и эти два
немецких буксира уведём.
1089
01:17:36,095 --> 01:17:38,195
И каким образом мы это проделаем?
1090
01:17:38,245 --> 01:17:41,085
Она теперь в броне весит вдвое больше.
1091
01:17:41,135 --> 01:17:43,669
И где команда, чтобы вывести
из гавани судно такого размера?
1092
01:17:43,719 --> 01:17:45,065
Команда — это буксиры.
1093
01:17:45,115 --> 01:17:47,785
Мы вытянем «Герцогиню» в океан и…
1094
01:17:47,835 --> 01:17:50,215
ну… она наша.
1095
01:17:50,265 --> 01:17:53,895
Что с того? Утопить-то не сможем.
1096
01:17:53,945 --> 01:17:55,235
И не надо.
1097
01:17:55,285 --> 01:17:58,755
Отведём в нейтральные воды
и отдадим нашему флоту.
1098
01:17:58,805 --> 01:18:01,395
Они всё равно следят за нами
и будут рады новой встрече.
1099
01:18:01,445 --> 01:18:03,695
А как быть с якорем?
1100
01:18:03,745 --> 01:18:05,115
Ты видел его размеры?
1101
01:18:05,165 --> 01:18:09,205
Если мы начнём поднимать его,
катера догонят нас в считанные секунды.
1102
01:18:09,255 --> 01:18:13,355
Надо же нам куда-то девать
всю твою взрывчатку, Фредди.
1103
01:18:13,405 --> 01:18:15,445
Ею мы и взорвём якорь.
1104
01:18:15,495 --> 01:18:17,665
Заминируем катера, чтобы нас не догнали,
1105
01:18:17,715 --> 01:18:21,125
и заодно склад топлива
для подводных лодок, а потом…
1106
01:18:21,175 --> 01:18:22,515
Раз!
1107
01:18:22,565 --> 01:18:23,785
И всё рванём.
1108
01:18:23,835 --> 01:18:27,245
После этого взрыва все солдаты
на острове ринутся в гавань.
1109
01:18:27,295 --> 01:18:31,165
Поставим взрыватель так, что топливо
рванёт, когда мы уже выйдем из гавани.
1110
01:18:31,215 --> 01:18:35,305
А сами тем временем… тихонько улизнём.
1111
01:18:35,355 --> 01:18:37,355
Неплохо.
1112
01:18:38,441 --> 01:18:41,471
Это очень дерзко.
1113
01:18:41,521 --> 01:18:42,445
Но я за.
1114
01:18:42,495 --> 01:18:43,778
Что ж.
1115
01:18:43,828 --> 01:18:47,085
Я не уйду без корзины нацистских сердец.
1116
01:18:47,135 --> 01:18:50,361
Я сделаю, как вы прикажете, сэр.
1117
01:18:52,365 --> 01:18:54,365
Джентльмены…
1118
01:18:58,165 --> 01:19:00,881
Угоняем корабли!
1119
01:19:08,815 --> 01:19:10,825
«Герцогиня» теперь в броне.
1120
01:19:10,875 --> 01:19:13,875
Так что план изменился.
1121
01:19:13,925 --> 01:19:17,068
Будем угонять, а не топить.
1122
01:19:18,885 --> 01:19:21,785
А это возможно?
1123
01:19:21,835 --> 01:19:24,548
До конца не уверен.
1124
01:19:26,065 --> 01:19:28,635
Но мы готовы, если ты готов.
1125
01:19:28,685 --> 01:19:31,065
А это значит — что?
1126
01:19:31,115 --> 01:19:33,715
Больше пота и больше крови.
1127
01:19:33,765 --> 01:19:36,868
Надеюсь, что не нашей, старина.
1128
01:19:37,925 --> 01:19:41,125
Без тебя мы не справимся, Билли.
1129
01:19:48,935 --> 01:19:50,785
Раз вы готовы,
1130
01:19:50,835 --> 01:19:53,658
то и я.
1131
01:19:53,708 --> 01:19:56,468
Ты нужен нам как буксир.
1132
01:19:58,175 --> 01:20:00,255
Мы с Хейси прогуляемся вдоль берега
1133
01:20:00,305 --> 01:20:03,085
и снимем всех, кто там ещё патрулирует.
1134
01:20:03,135 --> 01:20:06,095
Фредди пройдётся на своей шлюпке
и заминирует катера.
1135
01:20:06,145 --> 01:20:08,675
Встретимся у буксиров.
1136
01:20:08,725 --> 01:20:10,111
А «Герцогиня»?
1137
01:20:10,161 --> 01:20:11,675
Это Эппл и я…
1138
01:20:11,725 --> 01:20:14,218
Разберёмся с командой и взорвём якорь.
1139
01:20:14,268 --> 01:20:17,365
И выведем из строя связь.
1140
01:20:17,415 --> 01:20:19,655
Неизвестно, что там на борту.
1141
01:20:19,705 --> 01:20:23,898
Возьмите моего помощника
и ещё двоих парней.
1142
01:20:23,948 --> 01:20:27,028
Джентльмены, за работу.
1143
01:20:34,148 --> 01:20:40,395
♪ У акулы зубы остры, ♪
1144
01:20:40,445 --> 01:20:46,355
♪ Нипочём их не сочтёшь. ♪
1145
01:20:46,405 --> 01:20:52,665
♪ У Мэкхито нож как бритва, ♪
1146
01:20:52,715 --> 01:20:58,751
♪ Только где он, этот нож? ♪
1147
01:20:58,801 --> 01:21:05,551
♪ Ах, в крови вся пасть акулы, ♪
1148
01:21:05,601 --> 01:21:11,665
♪ Коль удачен был улов. ♪
1149
01:21:11,715 --> 01:21:17,305
♪ Носит Мэкки-Нож перчатки, ♪
1150
01:21:17,355 --> 01:21:23,355
♪ На перчатках нет следов. ♪
1151
01:21:23,405 --> 01:21:29,585
♪ На асфальте в воскресенье рано утром ♪
1152
01:21:29,635 --> 01:21:35,795
♪ Лежит тело, нож в груди. ♪
1153
01:21:35,845 --> 01:21:41,465
♪ По проспекту ходит Мэкки, ♪
1154
01:21:41,515 --> 01:21:47,565
♪ А убийцу не найти. ♪
1155
01:21:47,615 --> 01:21:54,375
♪ Вот лодчонка среди речки, ты видал? ♪
1156
01:21:54,425 --> 01:21:59,595
♪ В ней с цементом притаился мешок. ♪
1157
01:22:34,095 --> 01:22:38,235
«ВУЛКАН»
ЛАГОС
1158
01:22:45,935 --> 01:22:47,935
Рано.
1159
01:22:50,588 --> 01:22:52,588
[нем.] Господин офицер.
1160
01:22:54,961 --> 01:22:58,325
Добрый вечер, бабочки.
1161
01:22:58,375 --> 01:23:00,375
Хейси.
1162
01:23:03,095 --> 01:23:09,075
[нем.] ♪ Вот вдова, ещё девчонка, ♪
1163
01:23:09,125 --> 01:23:15,068
♪ Имя чьё известно всем… ♪
1164
01:23:25,145 --> 01:23:27,908
[нем.] Она сказала «йедер вейст».
1165
01:23:29,348 --> 01:23:32,281
Это идиш, а не немецкий.
1166
01:23:37,125 --> 01:23:40,895
У нас в руках евреечка.
1167
01:23:47,225 --> 01:23:48,551
Слева сверху, сэр.
1168
01:23:48,601 --> 01:23:50,601
Ах да.
1169
01:23:53,395 --> 01:23:55,395
Как грохнулся!
1170
01:23:59,615 --> 01:24:02,241
[нем.] Эй! Ты что здесь делаешь?
1171
01:24:09,175 --> 01:24:13,675
Можем взять машину, сэр.
Ботинки целее будут.
1172
01:24:46,035 --> 01:24:49,468
♪ Гляди-ка, старина Мэкки вернулся! ♪
1173
01:24:50,695 --> 01:24:53,625
[нем.] Когда уже дадут электричество?
1174
01:24:53,675 --> 01:24:55,585
Ленивые испашки.
1175
01:24:55,635 --> 01:24:58,535
Это уже третий раз за неделю…
1176
01:25:10,935 --> 01:25:12,935
Машина!
1177
01:25:26,155 --> 01:25:28,275
Документики!
1178
01:25:28,325 --> 01:25:29,415
Командир…
1179
01:25:29,465 --> 01:25:30,445
Как дела, Фредди?
1180
01:25:30,495 --> 01:25:34,405
Всё взлетит на воздух,
как только мы выйдем из гавани.
1181
01:25:34,455 --> 01:25:36,455
Тогда вперёд.
1182
01:25:48,615 --> 01:25:51,055
[нем.] Ждите моих указаний.
1183
01:25:51,105 --> 01:25:53,975
Вам понравился мой подарок?
1184
01:25:56,725 --> 01:25:58,675
Кажется…
1185
01:25:58,725 --> 01:26:00,915
самое время лису
1186
01:26:00,965 --> 01:26:04,895
показать своё логово лисице.
1187
01:26:38,095 --> 01:26:39,245
Хэрон.
1188
01:26:39,295 --> 01:26:41,715
Почему у них свет горит?
1189
01:26:41,765 --> 01:26:48,365
А это от керосинок, чтобы никто
не заметил, что электричества нет.
1190
01:27:27,465 --> 01:27:29,465
Отойди!
1191
01:27:46,881 --> 01:27:53,125
Фредди, заминируй пушку —
и живо с Хейси на первый буксир.
1192
01:27:53,175 --> 01:27:56,075
[нем.] - Доброй ночи!
- Доброй ночи!
1193
01:28:00,575 --> 01:28:02,575
Добрый вечер.
1194
01:28:27,755 --> 01:28:29,978
Прости меня, старина, ты не против?
1195
01:28:30,028 --> 01:28:32,138
Кажется, я потерял…
1196
01:28:32,188 --> 01:28:34,188
свой нож.
1197
01:29:38,481 --> 01:29:40,481
Вот черт!
1198
01:29:46,415 --> 01:29:48,415
Спасибо, Билли.
1199
01:30:53,935 --> 01:30:56,485
Надеюсь, это не твоя кровь, Лассен?
1200
01:30:56,535 --> 01:30:58,535
Уж надеюсь.
1201
01:31:04,715 --> 01:31:09,315
Всё, парни. Отчаливаем.
Пора выводить корабль.
1202
01:31:15,148 --> 01:31:17,711
Давай.
1203
01:31:17,761 --> 01:31:19,418
Пошёл.
1204
01:31:19,468 --> 01:31:21,468
Пошёл!
1205
01:31:24,481 --> 01:31:27,071
Там этого добра ещё три отсека.
1206
01:31:27,121 --> 01:31:31,338
Мы парализуем подлодки на добрых полгода!
1207
01:31:31,388 --> 01:31:32,978
Выведем старушку погулять.
1208
01:31:33,028 --> 01:31:34,378
Мы на месте!
1209
01:31:34,428 --> 01:31:37,508
Всё готово. Даём сигнал!
1210
01:31:42,281 --> 01:31:45,298
Иди на нос корабля и цепляй
«Герцогиню» к «Вулкану».
1211
01:31:45,348 --> 01:31:46,538
Мы с Лассеном — на мостик.
1212
01:31:46,588 --> 01:31:49,995
Понял. Все за мной!
1213
01:31:50,045 --> 01:31:51,905
Вам направо, парни.
1214
01:31:51,955 --> 01:31:55,055
А ты — наверх, заводи шарманку.
1215
01:32:06,921 --> 01:32:08,965
Это Гас!
1216
01:32:09,015 --> 01:32:11,215
Надо же, все на месте.
1217
01:32:13,065 --> 01:32:14,345
Что?
1218
01:32:14,395 --> 01:32:17,315
Ты, что ли, верил, что получится?
1219
01:32:17,365 --> 01:32:19,305
Это ж твой план!
1220
01:32:19,355 --> 01:32:22,365
Ну! Значит, дальше по нему и действуем…
1221
01:32:22,415 --> 01:32:26,335
Сигналь в ответ — и отчаливаем.
1222
01:32:26,385 --> 01:32:28,115
И что же дальше?
1223
01:32:28,165 --> 01:32:30,115
Мы ждём взрыва якорной цепи.
1224
01:32:30,165 --> 01:32:31,815
И когда же это случится?
1225
01:32:31,865 --> 01:32:33,565
Скоро, надеюсь.
1226
01:32:33,615 --> 01:32:35,725
И тогда будем брать.
1227
01:32:35,775 --> 01:32:37,455
Однако
1228
01:32:37,505 --> 01:32:40,711
вся суматоха поднимется,
когда рванёт топливо.
1229
01:32:40,761 --> 01:32:44,805
Тогда к нам пожалует
каждый солдат на острове.
1230
01:32:44,855 --> 01:32:48,935
Но мы ведь не станем этого дожидаться.
1231
01:32:48,985 --> 01:32:52,551
Длинный запал ты поставил на эту цепь?
1232
01:32:52,601 --> 01:32:55,148
Скоро мы это увидим.
1233
01:33:08,281 --> 01:33:10,281
Давай…
1234
01:33:28,935 --> 01:33:32,195
Первая костяшка упала.
1235
01:33:32,245 --> 01:33:33,845
- Вяжи второй канат.
- Есть!
1236
01:33:33,895 --> 01:33:36,911
И чтоб он не висел!
1237
01:33:36,961 --> 01:33:40,498
Надо вытянуть «Герцогиню»,
пока не рвануло топливо!
1238
01:33:40,548 --> 01:33:42,765
Хэрон, как быть с Марджори?
1239
01:33:42,815 --> 01:33:44,685
Марджори оставь на меня.
1240
01:33:44,735 --> 01:33:46,555
Мы вас догоним.
1241
01:33:46,605 --> 01:33:48,255
Хорошо.
1242
01:33:48,305 --> 01:33:50,305
Вперёд!
1243
01:34:33,575 --> 01:34:36,575
Должен сказать, моя красавица…
1244
01:34:38,085 --> 01:34:40,365
вы были на высоте.
1245
01:34:40,415 --> 01:34:43,235
Как хитра!
1246
01:34:43,285 --> 01:34:48,235
Есть лишь две породы людей,
которые хитры, как лисы.
1247
01:34:48,285 --> 01:34:50,655
Это немцы…
1248
01:34:50,705 --> 01:34:52,705
и евреи.
1249
01:34:55,015 --> 01:34:56,595
А вы…
1250
01:34:56,645 --> 01:35:00,115
уж точно не немка.
1251
01:35:00,165 --> 01:35:03,775
А вот теперь настало время…
1252
01:35:03,825 --> 01:35:06,521
настоящего веселья.
1253
01:35:16,435 --> 01:35:19,635
Это должно было произойти позже.
1254
01:35:23,668 --> 01:35:25,458
В цепи её!
1255
01:35:25,508 --> 01:35:27,508
И за мной.
1256
01:35:30,121 --> 01:35:31,845
Гавань атакуют!
1257
01:35:31,895 --> 01:35:35,361
Все за мной! К оружию!
1258
01:35:42,665 --> 01:35:45,335
[нем.] «Герцогиню» хотят угнать!
1259
01:35:52,065 --> 01:35:54,065
К нам гости.
1260
01:35:58,065 --> 01:36:00,788
Давай полный вперёд!
1261
01:36:03,865 --> 01:36:05,305
Не сдвинуть!
1262
01:36:05,355 --> 01:36:07,355
Натяни канат!
1263
01:36:12,388 --> 01:36:15,161
[нем.] Остановите «Герцогиню»!
1264
01:36:17,715 --> 01:36:19,565
Ждём…
1265
01:36:19,615 --> 01:36:22,137
[нем.] «Герцогиню» угоняют!
1266
01:36:22,187 --> 01:36:23,375
Не идёт!
1267
01:36:23,425 --> 01:36:25,425
Она ни с места!
1268
01:36:28,905 --> 01:36:30,905
Приготовиться…
1269
01:36:50,555 --> 01:36:52,765
А побольше тяги дать не можешь?
1270
01:36:52,815 --> 01:36:56,775
Больше давай! Давай, жми на полную!
1271
01:36:56,825 --> 01:36:59,625
Ну вот, другое дело!
1272
01:36:59,675 --> 01:37:01,675
Ну вот же!
1273
01:37:06,845 --> 01:37:08,295
[нем.] Наводи пушку!
1274
01:37:08,345 --> 01:37:10,345
Им нельзя дать уйти!
1275
01:37:27,505 --> 01:37:29,505
Готов!
1276
01:38:39,535 --> 01:38:41,195
[нем.] Прекратить огонь!
1277
01:38:41,245 --> 01:38:43,575
Все по катерам!
1278
01:38:43,625 --> 01:38:46,721
Все по катерам!
1279
01:38:51,668 --> 01:38:54,845
Теперь не достанут.
1280
01:38:54,895 --> 01:38:56,365
Я не специалист…
1281
01:38:56,415 --> 01:39:00,815
но у тебя здоровенная дырища
в плече, Хейси.
1282
01:39:02,935 --> 01:39:06,465
[нем.] Давай сюда! Скорее!
1283
01:39:06,515 --> 01:39:08,605
Давай, кому говорю! Давай!
1284
01:39:08,655 --> 01:39:10,655
Ты чего?
1285
01:39:34,548 --> 01:39:37,218
[исп.] Никто не знает, кто угнал «Герцогиню».
1286
01:39:37,268 --> 01:39:39,515
На них не было никакой формы.
1287
01:39:39,565 --> 01:39:42,111
Они взорвали всё наше топливо.
1288
01:39:42,161 --> 01:39:44,071
И нашу электростанцию тоже.
1289
01:39:44,121 --> 01:39:46,975
Мы ведём ремонтные работы.
1290
01:39:47,025 --> 01:39:48,885
Капитан,
1291
01:39:48,935 --> 01:39:52,255
объясните мне, что здесь происходит.
1292
01:39:52,305 --> 01:39:54,555
Электричества нет.
1293
01:39:54,605 --> 01:39:57,035
Склад топлива, судя по всему, взорван.
1294
01:39:57,085 --> 01:39:59,555
Никто не знает, что происходит,
но всё из-за вас!
1295
01:39:59,605 --> 01:40:02,285
Где мой корабль?
1296
01:40:02,335 --> 01:40:04,151
«Герцогиня», где она?
1297
01:40:04,201 --> 01:40:07,418
Её увели прямо у вас из-под носа.
1298
01:40:07,468 --> 01:40:08,715
Ты идиот!
1299
01:40:08,765 --> 01:40:13,255
Вечно тебя тянет открыть рот
в неподходящий момент.
1300
01:40:13,305 --> 01:40:16,985
А с тобой не бывает подходящего!
1301
01:40:17,035 --> 01:40:20,725
Жадность и разврат усыпили
ваше чувство долга!
1302
01:40:20,775 --> 01:40:22,355
И я остался без гавани!
1303
01:40:22,405 --> 01:40:24,405
А я — без корабля!
1304
01:40:27,425 --> 01:40:29,335
А я — без вас.
1305
01:40:29,385 --> 01:40:30,675
Спасибо.
1306
01:40:30,725 --> 01:40:32,655
[нем.] Гауптман.
1307
01:40:32,705 --> 01:40:37,165
Если мы потеряем «Герцогиню»,
мы потеряем контроль над Атлантикой.
1308
01:40:37,215 --> 01:40:42,298
А фюрер лично приедет требовать извинений.
1309
01:40:42,348 --> 01:40:46,348
Отправьте катера, они их быстро догонят.
1310
01:40:58,548 --> 01:41:00,548
Впечатляет.
1311
01:41:02,565 --> 01:41:05,508
Сработали твои детонаторы?
1312
01:41:23,575 --> 01:41:26,388
[нем.] Герр Люр. Они здесь.
1313
01:41:40,865 --> 01:41:42,805
Снимаю шляпу, мадемуазель.
1314
01:41:42,855 --> 01:41:44,885
Вы умеете играть.
1315
01:41:44,935 --> 01:41:47,738
Вы настоящая лиса.
1316
01:41:47,788 --> 01:41:50,565
Правда?
1317
01:41:50,615 --> 01:41:53,535
Раз уж мои карты раскрыты.
1318
01:41:55,908 --> 01:41:58,345
Что же… теперь?
1319
01:41:58,395 --> 01:41:59,785
Теперь?
1320
01:41:59,835 --> 01:42:02,018
Ваша игра окончена.
1321
01:42:02,068 --> 01:42:05,578
И за всё, что вы сделали мне…
1322
01:42:05,628 --> 01:42:09,138
я воздам вам тысячекратно.
1323
01:42:09,188 --> 01:42:11,948
Вы меня понимаете?
1324
01:42:16,585 --> 01:42:18,585
Да.
1325
01:42:25,348 --> 01:42:27,348
Но нет.
1326
01:42:40,095 --> 01:42:42,095
Ложись.
1327
01:42:44,925 --> 01:42:46,445
Гас!
1328
01:42:46,495 --> 01:42:49,228
Мы больше не можем ждать.
1329
01:42:51,105 --> 01:42:52,458
Они появятся.
1330
01:42:52,508 --> 01:42:56,071
Если задержимся,
не будет связи с остальными.
1331
01:42:56,121 --> 01:42:58,151
Терпение, Билли.
1332
01:42:58,201 --> 01:43:00,818
Хэрон нигде не пропадёт, а Марджори…
1333
01:43:00,868 --> 01:43:02,351
М-да.
1334
01:43:02,401 --> 01:43:04,401
Её только тронь.
1335
01:43:08,655 --> 01:43:11,601
К нам идёт патрульный катер!
1336
01:43:15,041 --> 01:43:17,778
Гас, надо уходить! Сейчас же!
1337
01:43:17,828 --> 01:43:19,828
Спокойно…
1338
01:43:31,455 --> 01:43:33,925
Это они!
1339
01:43:33,975 --> 01:43:36,245
Р. Х.
1340
01:43:36,295 --> 01:43:37,395
К. Б.
1341
01:43:37,445 --> 01:43:38,725
Марджори.
1342
01:43:38,775 --> 01:43:42,575
Одета слишком хорошо, но слишком мало.
1343
01:43:44,015 --> 01:43:47,025
Ладно, снимем наручники.
1344
01:43:51,605 --> 01:43:53,365
Фиалка, приём!
1345
01:43:53,415 --> 01:43:55,995
Вызываю Фиалку.
1346
01:43:56,045 --> 01:43:57,458
ЛАГОС
НЕЙТРАЛЬНЫЕ ВОДЫ
1347
01:43:57,508 --> 01:43:59,075
Это Фрейлина.
1348
01:43:59,125 --> 01:44:00,805
Слушаю, Фрейлина.
1349
01:44:00,855 --> 01:44:02,631
Громкую связь!
1350
01:44:02,681 --> 01:44:04,745
Простите, что беспокою среди ночи.
1351
01:44:04,795 --> 01:44:08,511
Но мы тут нашли кое-что,
что вас заинтересует.
1352
01:44:08,561 --> 01:44:11,595
Предлагаю встретиться для передачи.
1353
01:44:11,645 --> 01:44:14,245
Свяжи с адмиралом Паундом!
1354
01:44:23,035 --> 01:44:25,615
- Да.
- Сэр, есть хорошая новость и плохая.
1355
01:44:25,665 --> 01:44:26,835
Да, да, скорее.
1356
01:44:26,885 --> 01:44:29,515
Плохая новость: они её не потопили.
1357
01:44:29,565 --> 01:44:33,711
Хорошая новость: они её угнали.
1358
01:44:33,761 --> 01:44:37,161
Мои поздравления, премьер-министр.
1359
01:45:04,055 --> 01:45:06,551
Эй, вы.
1360
01:45:06,601 --> 01:45:07,515
Коммандер.
1361
01:45:07,565 --> 01:45:10,415
У вас был приказ адмирала Паунда
прекратить операцию.
1362
01:45:10,465 --> 01:45:12,205
Вы не подчинились.
1363
01:45:12,255 --> 01:45:15,195
По возвращении в Англию
вы предстанете перед трибуналом.
1364
01:45:15,245 --> 01:45:17,775
Вы. Возвращайтесь на буксир,
1365
01:45:17,825 --> 01:45:19,625
к своим головорезам.
1366
01:45:19,675 --> 01:45:21,311
- Отведите их в трюм!
- Есть!
1367
01:45:21,361 --> 01:45:24,275
Я тоже очень рад вас видеть, коммандер.
1368
01:45:24,325 --> 01:45:26,138
В разные отсеки.
1369
01:45:26,188 --> 01:45:27,565
За мной!
1370
01:45:27,615 --> 01:45:31,031
Пошли! Поживее!
1371
01:45:31,081 --> 01:45:32,915
- Р. Х.
- К. Б.
1372
01:45:32,965 --> 01:45:35,295
Вперёд.
1373
01:45:35,345 --> 01:45:36,605
Вперёд, я сказал!
1374
01:45:36,655 --> 01:45:38,655
Минуточку, матрос.
1375
01:45:41,885 --> 01:45:43,885
Билли.
1376
01:45:45,285 --> 01:45:47,965
Один глаз на поле…
1377
01:45:48,015 --> 01:45:50,015
…другой метит в паб.
1378
01:45:51,161 --> 01:45:53,698
Вас ещё поблагодарят.
1379
01:45:53,748 --> 01:45:57,991
А это нам с вами было не так уж важно,
не правда ли,
1380
01:45:58,041 --> 01:46:00,845
Ваше Высочество?
1381
01:46:00,895 --> 01:46:04,995
Для тебя мои двери всегда открыты, майор.
1382
01:46:14,268 --> 01:46:20,255
Простите, что беспокою, премьер-министр.
Но М хочет, чтобы вы это видели.
1383
01:46:20,305 --> 01:46:22,920
В НЕЙТРАЛЬНЫХ ВОДАХ НАЙДЕНЫ И ПЕРЕДАНЫ
БРИТАНСКОМУ ФЛОТУ ТРИ ИТАЛЬЯНСКИХ СУДНА
1384
01:46:22,970 --> 01:46:24,970
Спасибо, Глория.
1385
01:46:30,157 --> 01:46:34,130
ВОЕННАЯ ТЮРЬМА
ОЛДЕРШОТ
1386
01:46:38,035 --> 01:46:40,745
В шеренгу, лицом вперёд!
1387
01:46:40,795 --> 01:46:42,985
В шеренгу, лицом вперёд!
1388
01:46:43,035 --> 01:46:45,035
Зачем так орать-то.
1389
01:46:47,475 --> 01:46:49,151
Смир-на!
1390
01:46:49,201 --> 01:46:51,905
А чайку не нальёте?
1391
01:46:51,955 --> 01:46:53,325
Ты! Назад к стене!
1392
01:46:53,375 --> 01:46:55,551
Костюм не трожь, моль!
1393
01:46:55,601 --> 01:46:57,601
Смир-на!
1394
01:47:08,001 --> 01:47:09,385
Никогда прежде
1395
01:47:09,435 --> 01:47:12,535
я не видел, чтобы все высшие чины
и армии, и флота этой страны
1396
01:47:12,585 --> 01:47:15,185
были так единодушны в приговоре.
1397
01:47:15,235 --> 01:47:18,335
По их мнению, дисциплина,
1398
01:47:18,385 --> 01:47:20,625
основа основ нашей армии,
1399
01:47:20,675 --> 01:47:22,915
была подорвана людьми,
1400
01:47:22,965 --> 01:47:25,895
которыми руководила лишь жажда крови,
1401
01:47:25,945 --> 01:47:29,205
стремление крушить и убивать.
1402
01:47:29,255 --> 01:47:34,111
Эти люди не подчинились
прямому приказу самого адмирала!
1403
01:47:34,161 --> 01:47:36,218
И вместо этого
1404
01:47:36,268 --> 01:47:39,295
доверились уму и интуиции
1405
01:47:39,345 --> 01:47:42,865
человека, стоявшего рядом.
1406
01:47:42,915 --> 01:47:45,455
Как они посмели!
1407
01:47:46,495 --> 01:47:49,071
А сегодня утром…
1408
01:47:49,121 --> 01:47:52,435
первые американские солдаты
прибыли на британскую землю,
1409
01:47:52,485 --> 01:47:56,378
готовые плечом к плечу сражаться
вместе с нами за Европу.
1410
01:47:56,428 --> 01:48:00,475
Они рисковали жизнью, пересекая Атлантику.
1411
01:48:00,525 --> 01:48:03,845
И лишь каким-то чудом…
1412
01:48:03,895 --> 01:48:09,671
за все время пути их ни разу
не потревожили нацистские подлодки.
1413
01:48:09,721 --> 01:48:12,965
Чистое везение, на мой взгляд,
1414
01:48:13,015 --> 01:48:15,551
за которое некого и благодарить.
1415
01:48:15,601 --> 01:48:20,365
Но которое позволит Соединённым Штатам
принять участие в войне в Европе.
1416
01:48:20,415 --> 01:48:24,295
И я прекрасно знаю,
что президент Рузвельт за это
1417
01:48:24,345 --> 01:48:27,001
премного благодарен.
1418
01:48:29,428 --> 01:48:33,765
Однако не будем больше
об этой необъяснимой удаче.
1419
01:48:33,815 --> 01:48:35,778
Что же нам делать с этими
1420
01:48:35,828 --> 01:48:38,945
дерзкими негодяями,
которые не подчиняются приказам?
1421
01:48:38,995 --> 01:48:45,375
Которые будто основали
своё министерство неджентльменских дел?
1422
01:48:48,815 --> 01:48:50,828
Отныне они работают на меня.
1423
01:49:06,063 --> 01:49:08,596
Майор "Гас" Марч-Филлипс.
1424
01:49:08,646 --> 01:49:11,496
Как руководитель операцией
"Почтмейстер", был награжден орденом
1425
01:49:11,546 --> 01:49:14,396
"За выдающиеся заслуги" и титулом
кавалера ордена Британской империи.
1426
01:49:14,446 --> 01:49:17,414
Марч-Филлипс считается главным
прототипом Джеймса Бонда,
1427
01:49:17,464 --> 01:49:20,432
вымышленного
героя романов Яна Флеминга.
1428
01:49:22,412 --> 01:49:24,948
Капитан Джон Джеффри Эппл-Ярд.
1429
01:49:24,998 --> 01:49:29,632
После операции "Почтмейстер" руководил
множеством других секретных операций,
1430
01:49:29,682 --> 01:49:34,723
был награжден орденом "За выдающиеся заслуги".
Король Георг Шестой, вручая ему этот орден,
1431
01:49:34,773 --> 01:49:37,998
воскликнул: "Неужто снова вы?"
1432
01:49:38,846 --> 01:49:41,298
Капитан Грэм Хейс.
1433
01:49:41,348 --> 01:49:45,293
За участие в операции "Почтмейстер"
награжден Военным крестом.
1434
01:49:45,343 --> 01:49:49,090
Выполняя следующее задание попал в руки гестапо
и больше года провёл под пытками и допросами.
1435
01:49:49,141 --> 01:49:51,880
Но так и не сломался.
1436
01:49:55,237 --> 01:49:57,731
Капитан Андерс Лассен.
1437
01:49:57,781 --> 01:50:03,529
За участие в операции "Почтмейстер" награжден Военным крестом
и повышен в звании до капитана.
1438
01:50:03,579 --> 01:50:07,213
В последствии получил Крест Виктории,
высшую военную награду Великобритании,
1439
01:50:07,263 --> 01:50:10,849
и стал самым титулованным
бойцом Центра спецопераций.
1440
01:50:11,628 --> 01:50:14,122
Марджори Стюарт.
1441
01:50:14,172 --> 01:50:17,709
Продолжала служить в Центре
спецопераций до конца войны.
1442
01:50:17,759 --> 01:50:21,296
А после неё снималась в кино - в фильмах
"Гениальный план" и "Слабые и порочные".
1443
01:50:21,346 --> 01:50:24,321
Вскоре после операции "Почтмейстер"
1444
01:50:24,371 --> 01:50:27,346
она вышла замуж за майора
Гаса Марч-Филлипса.
133492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.