Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,743 --> 00:00:19,537
A LEPEL
ELŐZŐ RÉSZEIBŐL
2
00:00:19,620 --> 00:00:22,748
Két halott feküdt a hóban.
3
00:00:22,832 --> 00:00:27,211
Ma reggel agyonlőtték
a menekülttábor vezetőjét és a rádiósát.
4
00:00:27,294 --> 00:00:29,255
Az orosz FSZB stílusa.
5
00:00:30,339 --> 00:00:32,800
Ki kell derítenünk,
hogy mennyit tud a tervünkről.
6
00:00:32,883 --> 00:00:35,803
Miután feltártátok
a radiológiai gépek sugárzó magját,
7
00:00:35,886 --> 00:00:38,222
három percetek lesz
kivenni őket a foglalatból
8
00:00:38,305 --> 00:00:40,224
és betenni a vízbe, az ólomládába.
9
00:00:40,307 --> 00:00:43,769
Egy perc után jelentkezik a rosszullét.
10
00:00:43,853 --> 00:00:45,438
Két perc után megvakulhattok.
11
00:00:45,521 --> 00:00:47,690
És három perc múlva halottak lesztek.
12
00:00:48,274 --> 00:00:50,943
Ha tudod, hogy lehallgatnak,
miért hívtad találkozóra?
13
00:00:51,027 --> 00:00:54,030
A találkát már a gépen megbeszéltük,
mert tudtuk, hogy ez lesz.
14
00:00:54,113 --> 00:00:56,615
Miért segítesz még mindig?
15
00:00:56,699 --> 00:01:00,619
A pusztulás és a pusztulásra vágyók
iránti megszállottságom az oka.
16
00:01:00,703 --> 00:01:02,371
Kérnék valamit.
17
00:01:02,455 --> 00:01:05,541
Tudd meg, hogy a TKFL
valóban a CIA fedőszervezete volt-e,
18
00:01:05,624 --> 00:01:07,585
és ők ölték-e meg Marcus Seabrightot!
19
00:01:07,668 --> 00:01:11,255
Nagy szívesség ez azért,
hogy elengedhesd végre apád emlékét.
20
00:01:11,338 --> 00:01:12,757
Kettős játékot játszik.
21
00:01:13,257 --> 00:01:15,259
Még mindig nekik dolgozik, és tud mindent,
22
00:01:15,342 --> 00:01:17,470
de szeretne meglépni a lányával.
23
00:01:17,553 --> 00:01:20,848
Ha azt hiszi, hogy segíthetek neki ebben,
bízni fog bennem.
24
00:01:20,931 --> 00:01:22,725
Megvédelek az amerikaiaktól.
25
00:01:22,808 --> 00:01:25,061
De Yasminának
vissza kell költöznie Nourhoz.
26
00:01:25,144 --> 00:01:27,605
Amíg nincs kész tervünk,
velünk nincs biztonságban.
27
00:01:27,688 --> 00:01:29,690
Az ő biztonsága a legfontosabb.
28
00:01:30,191 --> 00:01:31,484
Tehát, mi az igazi neved?
29
00:01:35,738 --> 00:01:37,531
Az igazság a legjobb hazugság.
30
00:01:40,951 --> 00:01:43,954
PÈRE LACHAISE TEMETŐ
RUE DE REPOS
31
00:02:29,375 --> 00:02:30,960
Szereti a zenéjét?
32
00:02:32,920 --> 00:02:35,506
Tudja, mit jelent a felirat a sírkövén?
33
00:02:36,382 --> 00:02:38,342
Görögül van.
34
00:02:38,425 --> 00:02:42,221
Azt jelenti: „Hű volt a démonához.”
35
00:02:49,854 --> 00:02:51,480
Én is imádom a srácot.
36
00:02:53,274 --> 00:02:55,234
Egész Baltimore-ból utaztam idáig.
37
00:02:55,734 --> 00:02:58,779
És maga? Maga miért van itt?
38
00:02:59,864 --> 00:03:02,741
Én is hű vagyok a démonaimhoz.
39
00:03:25,764 --> 00:03:27,683
- Mi újság?
- Az infó helyes volt.
40
00:03:27,766 --> 00:03:30,394
Ez kommunikációs pont.
A pasi felvett valamit.
41
00:03:30,477 --> 00:03:33,022
- Mit?
- Egy lapot a sírról.
42
00:03:33,105 --> 00:03:35,274
Nem tudom, milyen volt, nem láttam.
43
00:03:35,357 --> 00:03:39,695
Ő egy csokor virágot hagyott ott,
de kesztyűben volt, nem lesz ujjlenyomat.
44
00:03:39,778 --> 00:03:40,905
Bassza meg!
45
00:03:40,988 --> 00:03:42,114
Személyleírás?
46
00:03:42,198 --> 00:03:46,911
Sötét haj, 185 centi, átlagos testalkat.
Fekete kabát, fekete kalap.
47
00:03:46,994 --> 00:03:50,289
Oké. Ha szem elől tévesztetted,
menj vissza a sírhoz!
48
00:03:50,372 --> 00:03:52,541
Izoláld a virágot, gyorsan!
49
00:03:52,625 --> 00:03:54,168
A csomagolásán lehet DNS.
50
00:03:54,251 --> 00:03:56,462
Tudnunk kell, ki a pasas és hová tart.
51
00:03:56,545 --> 00:03:57,880
Vettem.
52
00:04:01,008 --> 00:04:04,094
- Igen?
- Átlagos alkat, 185 centi, fekete kalap.
53
00:04:04,178 --> 00:04:06,513
- Hívj, ha látod!
- Vettem.
54
00:04:35,084 --> 00:04:38,462
Láttam valakit.
Azonos külső, más ruha. Megkeresem.
55
00:04:38,545 --> 00:04:40,839
Várj! Terepen még nincs gyakorlatod.
56
00:04:40,923 --> 00:04:42,007
Nyugalom!
57
00:04:42,091 --> 00:04:44,969
Ne kockáztass, ne menj a közelébe!
58
00:04:45,052 --> 00:04:46,220
- Hallod?
- Vettem.
59
00:04:51,809 --> 00:04:53,477
- Van valami?
- Semmi.
60
00:04:53,560 --> 00:04:56,480
A fenébe is, menj be!
Próbáld megtalálni a pasast!
61
00:04:56,563 --> 00:04:57,564
Indulok.
62
00:05:06,907 --> 00:05:09,451
Anyám! Nem ilyennek képzeltem Párizst.
63
00:05:10,411 --> 00:05:12,538
A lány délre tart a külső fal mentén.
64
00:05:12,621 --> 00:05:14,456
- A pasas?
- Negatív.
65
00:05:15,040 --> 00:05:17,376
- Nincs nyoma.
- Tartsd szemmel a lányt!
66
00:05:35,144 --> 00:05:38,314
A lányt leszedték.
A célszemély északnyugatra tart.
67
00:05:38,397 --> 00:05:39,773
Kövesd!
68
00:05:40,733 --> 00:05:42,067
A picsába!
69
00:05:46,113 --> 00:05:48,907
Szólalj meg, Matthew!
Matthew, mondj valamit!
70
00:06:00,586 --> 00:06:02,087
- Kijutott.
- Basszus!
71
00:06:02,171 --> 00:06:04,923
Felmászott a hídra
a Rue de Bagnolet-n. Elvesztettem.
72
00:06:05,007 --> 00:06:07,384
Ellenőrizd Phillipát, most azonnal!
73
00:06:17,353 --> 00:06:19,104
Fejlövés, közvetlen közelről.
74
00:06:19,188 --> 00:06:20,731
Halott, uram.
75
00:06:25,319 --> 00:06:31,325
A LEPEL
76
00:07:39,450 --> 00:07:43,829
Ébresztő, anya! Rajta, ébredj!
77
00:07:46,331 --> 00:07:49,334
Ébredj, különben megcsikizlek!
78
00:08:03,765 --> 00:08:06,977
- Rajta, ideje felkelni!
- Jól van.
79
00:08:13,025 --> 00:08:15,569
Ma haza kell mennem?
80
00:08:16,195 --> 00:08:17,237
Igen.
81
00:08:17,321 --> 00:08:20,782
De te nem jössz.
Itt maradsz ezzel a hölggyel?
82
00:08:23,535 --> 00:08:26,914
- Még egy kis időre igen.
- De miért, anya?
83
00:08:28,332 --> 00:08:32,085
El kell intéznem pár dolgot,
hogy új otthonunk lehessen.
84
00:08:32,169 --> 00:08:34,838
Nemsokára újból együtt leszünk.
85
00:08:35,506 --> 00:08:36,840
Ígérem.
86
00:08:38,091 --> 00:08:39,092
Rendben, drágám?
87
00:09:27,599 --> 00:09:28,600
Yasmina!
88
00:09:28,684 --> 00:09:30,435
Ne aggódj, kincsem!
89
00:09:30,519 --> 00:09:31,728
Rendben?
90
00:09:34,189 --> 00:09:35,274
Adilah!
91
00:09:35,774 --> 00:09:39,987
A nénikéd vagyok, de lányomként szeretlek.
Teljes szívemből.
92
00:09:40,821 --> 00:09:43,574
Úgy neveltek, hogy békében éljünk.
93
00:09:44,575 --> 00:09:48,161
Imádkozom, hogy Allah megmentsen,
és megbocsásson neked.
94
00:09:52,416 --> 00:09:53,709
Jól van.
95
00:10:05,304 --> 00:10:06,555
Vár a taxi.
96
00:10:06,638 --> 00:10:07,639
Oké.
97
00:10:25,115 --> 00:10:28,285
Ne várassuk meg a taxit!
98
00:11:49,616 --> 00:11:50,742
„Drága Michael,
99
00:11:52,035 --> 00:11:57,791
amikor elmész, a boldogság elillan,
és a helyét a bánat veszi át.
100
00:11:58,333 --> 00:11:59,418
Hiányzol.”
101
00:12:37,748 --> 00:12:39,207
„Bajtársamnak.”
102
00:12:40,333 --> 00:12:43,837
Bajtársamnak, Michaelnek.
Szeretettel, Marcus.
103
00:13:04,399 --> 00:13:05,400
Szia!
104
00:13:14,743 --> 00:13:16,912
Próbáltam aludni, de nem ment.
105
00:13:25,378 --> 00:13:28,465
Yasmina még sosem járt ilyen helyen.
106
00:13:29,216 --> 00:13:32,052
A lakás tulajdonosa
biztosan nagyon gazdag.
107
00:13:33,553 --> 00:13:34,721
Michael?
108
00:13:39,726 --> 00:13:40,727
Igen, az.
109
00:13:47,067 --> 00:13:49,152
Furcsán mondod a nevét.
110
00:13:49,778 --> 00:13:50,779
Valóban?
111
00:13:51,696 --> 00:13:52,697
Igen.
112
00:13:56,952 --> 00:13:58,620
Apám barátja volt.
113
00:14:00,872 --> 00:14:02,582
Számodra is csak ennyi volt?
114
00:14:07,963 --> 00:14:10,966
Apám halála után a gyámom lett.
115
00:14:13,635 --> 00:14:14,803
Aztán a mentorom.
116
00:14:18,306 --> 00:14:19,307
Aztán még több.
117
00:14:22,143 --> 00:14:23,228
Ostoba kislány!
118
00:14:27,524 --> 00:14:29,317
Ő tett azzá, aki ma vagyok.
119
00:14:34,489 --> 00:14:37,492
- Még ma is kapcsolatban vagytok?
- Nem.
120
00:14:40,579 --> 00:14:41,580
Nem igazán.
121
00:14:44,416 --> 00:14:46,376
Picsába a múlttal! Kell egy martini.
122
00:14:58,818 --> 00:15:01,654
Nem tudjuk, ki ő valójában.
123
00:15:01,738 --> 00:15:04,366
Néha korzikainak mondja magát, néha nem.
124
00:15:04,866 --> 00:15:09,454
A szagából ítélve az biztos,
hogy tisztálkodni nem szeret.
125
00:15:10,372 --> 00:15:15,835
A hírszerzés szerint nincsenek barátai,
se barátnői, se családja.
126
00:15:16,628 --> 00:15:18,963
Viszont egy zseni a srác.
127
00:15:19,047 --> 00:15:22,634
Remek. Pont ez kell nekünk. Egy zseni.
128
00:15:24,552 --> 00:15:25,553
Nyitva!
129
00:15:27,639 --> 00:15:30,892
Cesar, bemutatom önnek Malikot.
130
00:15:30,975 --> 00:15:32,060
Malik, ő Cesar.
131
00:15:32,143 --> 00:15:34,104
Épp azt mondtam Maliknak,
132
00:15:34,187 --> 00:15:38,441
hogy ön az elektronikus
és digitális megfigyelés mestere.
133
00:15:38,525 --> 00:15:40,443
Rátérhetnénk a tárgyra?
134
00:15:40,527 --> 00:15:43,029
Orvoshoz kell mennem a lábam miatt.
135
00:15:44,406 --> 00:15:47,158
Itt a ketyere. Nincs neve.
136
00:15:47,242 --> 00:15:48,743
Mit tud?
137
00:15:48,827 --> 00:15:50,078
Amit csak akar.
138
00:15:50,620 --> 00:15:51,955
Mondjuk kávét főz?
139
00:15:52,038 --> 00:15:54,999
Nem. Nem kávéfőzőt kértek tőlem.
140
00:15:57,919 --> 00:15:59,671
Akkor mit kértünk magától?
141
00:16:00,422 --> 00:16:03,299
Az amerikaiak
többet tudnak nálunk Rakka Szelleméről,
142
00:16:03,383 --> 00:16:05,718
de nem bíznak bennünk,
visszatartják az adatokat.
143
00:16:06,302 --> 00:16:10,974
Azt kértük Cesartól,
hogy készítsen egy eszközt,
144
00:16:11,057 --> 00:16:13,393
amivel átjutunk a biztonsági pajzsukon,
145
00:16:13,476 --> 00:16:17,063
ami a terepen dolgozó ügynökök
146
00:16:17,147 --> 00:16:19,899
és a langley-i központ közti
kommunikációt védi.
147
00:16:19,983 --> 00:16:22,902
Az eszköznek
közel kell lennie a forráshoz.
148
00:16:22,986 --> 00:16:24,112
Ez nem gond.
149
00:16:24,195 --> 00:16:26,406
Várjunk! Ki a „forrás”?
150
00:16:27,240 --> 00:16:29,784
Tudjuk, hol szállt meg Max Peterson.
151
00:16:30,743 --> 00:16:33,079
Tudjuk a szobaszámát is.
152
00:16:34,372 --> 00:16:37,667
A mobilja vagy a laptopja
háromméteres körzetén belülről
153
00:16:37,750 --> 00:16:42,964
az eszköz mindent rögzít és továbbít
a biztonsági pajzs megkerülésével.
154
00:16:43,631 --> 00:16:46,384
De tudniuk kell,
hogy van egy srác Virginiában.
155
00:16:46,468 --> 00:16:50,263
A neve Wallace.
Ő előbb-utóbb rá fog jönni a dologra.
156
00:16:50,346 --> 00:16:53,391
Az Élysée-palota engedélyezte az akciót.
157
00:16:53,475 --> 00:16:55,393
Indulok, nagyon viszket a lábam.
158
00:16:55,477 --> 00:16:56,769
Jesszus!
159
00:16:56,853 --> 00:16:58,104
Mennem kell.
160
00:16:58,188 --> 00:17:01,274
- Biztos működni fog ez, Magritte?
- Működik.
161
00:17:01,357 --> 00:17:06,613
A CIA-s pasas iszik, úgyhogy két napja
már leteszteltem a hotel bárjában.
162
00:17:07,530 --> 00:17:08,531
Beengedték oda?
163
00:17:09,282 --> 00:17:10,575
Takarítóként.
164
00:17:10,658 --> 00:17:12,452
A szekrénybe tettem a kütyüt,
165
00:17:12,535 --> 00:17:16,623
és elkaptam két titkosított e-mailt,
amit a főnökeinek küldött Langley-be.
166
00:17:16,706 --> 00:17:19,167
És miket irkált részegen?
167
00:17:20,627 --> 00:17:25,048
Hogy az Imogen nevű brit ügynök
közvetlenül neki jelent,
168
00:17:25,131 --> 00:17:28,635
mert szerinte az amcsik többet tudnak
és hatékonyabbak.
169
00:17:29,385 --> 00:17:30,386
Viszlát!
170
00:17:30,887 --> 00:17:32,055
Köszönjük, Cesar.
171
00:17:37,310 --> 00:17:41,189
Malik, a csaj játszadozik veled,
de nem úgy, ahogy te szeretnéd.
172
00:17:42,732 --> 00:17:43,858
Baromság.
173
00:17:45,485 --> 00:17:48,738
Az ő indítékai mindig mások,
mint amit feltételeznénk.
174
00:18:24,899 --> 00:18:26,067
Merész húzás.
175
00:18:39,497 --> 00:18:43,626
Utálom az ilyen szállodákat,
ahová a gazdag amerikaiak járnak.
176
00:18:44,377 --> 00:18:45,587
Hánynom kell tőlük.
177
00:18:48,256 --> 00:18:50,466
De látom, te otthon érzed itt magad.
178
00:18:52,844 --> 00:18:55,805
Az a munkám,
hogy bárhol otthon érezzem magam.
179
00:19:03,021 --> 00:19:05,231
Annyi szerepet játszottam el…
180
00:19:07,734 --> 00:19:09,652
hogy már nem tudom, hová tartozom.
181
00:19:16,868 --> 00:19:19,162
De egy órára ez a hely is megfelel.
182
00:19:25,918 --> 00:19:27,337
Te miért utálod annyira?
183
00:19:27,837 --> 00:19:29,797
A modellkarrieredre emlékeztet?
184
00:19:32,383 --> 00:19:33,926
Nem tudom, elmondjam-e.
185
00:19:34,010 --> 00:19:35,887
Ha kétségeid vannak, mindenképp.
186
00:19:44,979 --> 00:19:46,606
Huszonegy voltam.
187
00:19:48,107 --> 00:19:52,320
Gyönyörű ruhába öltöztettek,
és a mennyországról beszéltek nekem.
188
00:19:54,280 --> 00:19:56,699
Hogy eljött az én időm.
189
00:19:58,284 --> 00:19:59,661
Az én nagy napom.
190
00:20:01,454 --> 00:20:04,082
Robbanószert erősítettek a testemre.
191
00:20:04,165 --> 00:20:09,295
A pincér mosolygott,
ahogy besétáltam, mint maga a halál.
192
00:20:09,921 --> 00:20:11,089
Valóban a halál voltam.
193
00:20:12,173 --> 00:20:15,551
Elég robbanószer volt rajtam
a teljes épület romba döntéséhez.
194
00:20:17,136 --> 00:20:19,097
Gyerekek is voltak ott.
195
00:20:19,180 --> 00:20:21,974
Szerelmesek, családok, barátok.
196
00:20:23,393 --> 00:20:25,269
Főleg amerikai turisták.
197
00:20:25,895 --> 00:20:28,606
Mit sem sejtve ették a reggelijüket.
198
00:20:30,233 --> 00:20:33,778
A gyanútlan gazdagok és én.
199
00:20:36,572 --> 00:20:39,367
A detonátor a kabátomba volt rejtve.
200
00:20:40,284 --> 00:20:43,121
Csak meg kellett nyomnom.
201
00:20:43,204 --> 00:20:45,039
Akkor hogyhogy még itt vagy?
202
00:21:14,110 --> 00:21:15,528
Kilazult egy drót.
203
00:21:19,866 --> 00:21:21,451
Miért mondod ezt el nekem?
204
00:21:22,285 --> 00:21:25,997
Gondoltam, érdekel,
milyen a megsemmisülés pillanata
205
00:21:27,707 --> 00:21:29,292
egy túlélő szemével.
206
00:21:30,626 --> 00:21:31,627
Csak hogy tudd,
207
00:21:32,754 --> 00:21:35,173
én a saját megsemmisülésemről beszéltem.
208
00:21:36,257 --> 00:21:37,467
Ami csak engem érint.
209
00:21:39,010 --> 00:21:41,304
Nem egy hotel szalonjában kerül rá sor.
210
00:21:47,727 --> 00:21:49,187
Yasmina már megvolt?
211
00:21:49,270 --> 00:21:50,271
Nem.
212
00:21:52,315 --> 00:21:54,567
Egy szülő számára nincs nagyobb kín,
213
00:21:54,650 --> 00:21:56,444
mint a gyermeke szenvedése.
214
00:21:57,236 --> 00:21:59,238
Mert a gyereked a te véredből való.
215
00:22:07,121 --> 00:22:08,122
Így van.
216
00:22:17,048 --> 00:22:19,926
Ki kell mennem a mosdóba.
217
00:22:20,009 --> 00:22:21,010
Máris jövök.
218
00:22:22,094 --> 00:22:23,513
És ami azt illeti,
219
00:22:24,847 --> 00:22:27,433
nem hiszem,
hogy megnyomtad volna azt a gombot.
220
00:22:42,865 --> 00:22:45,368
Maga lenyűgöző!
221
00:22:45,451 --> 00:22:46,869
Le se lehet lőni a nőt.
222
00:22:47,578 --> 00:22:48,621
Megtudott valamit?
223
00:22:49,121 --> 00:22:50,957
Elkezdődött a kettes fázis,
224
00:22:52,542 --> 00:22:53,835
de több idő kell.
225
00:22:55,253 --> 00:22:58,422
Azt hittem, egyelőre beéri ennyivel.
226
00:22:58,506 --> 00:23:01,634
Na jó, figyeljen ide!
227
00:23:03,845 --> 00:23:05,388
Üdv Amerikában.
228
00:23:07,515 --> 00:23:10,685
Reggel közvetlen közelről
lelőtték az egyik emberemet.
229
00:23:10,768 --> 00:23:12,353
Sajnálom.
230
00:23:13,604 --> 00:23:14,939
Fogja!
231
00:23:20,027 --> 00:23:21,404
Ez nem lehet véletlen.
232
00:23:21,487 --> 00:23:24,282
Az ilyen tiszta gyilkosság
nem az ISIS stílusa.
233
00:23:24,365 --> 00:23:26,534
Más szervezetnél képezhették ki.
234
00:23:26,617 --> 00:23:28,578
Megbíztak valakit a művelettel?
235
00:23:29,954 --> 00:23:30,955
Utánajárok.
236
00:23:31,497 --> 00:23:32,582
Van személyleírás?
237
00:23:32,665 --> 00:23:35,626
Sötét haj, átlagos testalkat, 185 centi.
A sejt tagja lehet.
238
00:23:35,710 --> 00:23:40,590
Huszonnégy órán belül
kézzelfogható eredményeket akarok,
239
00:23:40,673 --> 00:23:44,302
különben a hagyományos módszerekkel
szedjük ki a nőből,
240
00:23:44,385 --> 00:23:46,012
- amit akarunk.
- Nem fog menni.
241
00:23:46,846 --> 00:23:47,930
Nem fog menni.
242
00:23:48,014 --> 00:23:51,017
Letépheti a körmeit,
eltörheti minden csontját,
243
00:23:51,100 --> 00:23:52,727
nem fog mondani semmit,
244
00:23:52,810 --> 00:23:55,938
mert retteg, hogy ha beszél,
megölik a lányát.
245
00:23:57,106 --> 00:24:00,860
Én talán elérhetem,
hogy meggondolja magát.
246
00:24:02,612 --> 00:24:05,114
Bocs, de én vagyok az egyetlen esélye.
247
00:24:06,157 --> 00:24:07,241
Huszonnégy óra.
248
00:24:09,535 --> 00:24:11,954
És az információk apámról?
249
00:24:14,040 --> 00:24:15,041
Majd elfelejtettem.
250
00:24:16,500 --> 00:24:19,378
Marcus Seabright…
Érdekes ember volt az apja.
251
00:24:20,129 --> 00:24:22,715
Nem könnyű eljutni odáig,
hogy holtan akarjanak látni.
252
00:24:25,176 --> 00:24:27,261
Ja, és ami Marokkót illeti…
253
00:24:28,054 --> 00:24:29,430
Nem az volt, aminek látszott.
254
00:24:30,806 --> 00:24:31,891
Ahogy sohasem.
255
00:24:33,601 --> 00:24:34,936
Igaza volt.
256
00:24:36,646 --> 00:24:37,730
Kiváló a martini.
257
00:25:01,400 --> 00:25:02,693
Salut, Malik!
258
00:25:02,777 --> 00:25:04,987
Nem mondhatnám, hogy meglepett,
259
00:25:05,071 --> 00:25:10,201
milyen bizalmas viszonyban vagy Maxszel
és az amerikaiakkal.
260
00:25:10,284 --> 00:25:14,246
Nem üldözhetsz terrorista célpontot
ebben az országban
261
00:25:14,330 --> 00:25:17,416
egy francia hírszerzési ügynök
felügyelete nélkül.
262
00:25:18,000 --> 00:25:19,668
Francia, nem amerikai.
263
00:25:20,169 --> 00:25:23,214
Surranj ki ma este,
ha a célszemély biztonságban van!
264
00:25:23,297 --> 00:25:25,257
Várlak a szokott padon a folyónál.
265
00:25:26,050 --> 00:25:29,387
Ja, hála az amerikaiaknak,
már tudom, hol laksz.
266
00:25:29,887 --> 00:25:32,014
Bepoloskázták a helyet. Persze mi is.
267
00:25:32,098 --> 00:25:34,475
Nőj fel, Malik, és ne féltékenykedj!
268
00:25:34,558 --> 00:25:35,559
Este találkozunk.
269
00:25:42,400 --> 00:25:43,734
Elég a gazdag amerikaiakból.
270
00:25:44,860 --> 00:25:48,572
Elviszlek az igazi Párizsba,
egy helyre, ahová régen jártam.
271
00:25:57,915 --> 00:25:58,916
Van tüzed?
272
00:26:08,884 --> 00:26:10,261
Minden a helyén.
273
00:26:10,928 --> 00:26:12,263
ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG
274
00:26:12,346 --> 00:26:16,267
A hajó úton van hozzád Marseilles-be,
és onnan indul tovább Amerikába.
275
00:26:17,268 --> 00:26:20,521
Rakka Szelleme
még Párizsban van a brit nővel.
276
00:26:21,230 --> 00:26:24,024
Sosincs egyedül.
Az a nő nem téveszti szem elől.
277
00:26:24,108 --> 00:26:25,693
Tudok a brit nőről.
278
00:26:25,776 --> 00:26:29,238
Mondd meg a többieknek,
hogy estére újra a hajón leszek!
279
00:26:29,321 --> 00:26:31,740
A robbanószerkezet a fedélzeten van,
280
00:26:31,824 --> 00:26:34,785
és hamarosan útnak indul
az amerikai kikötőbe.
281
00:26:40,416 --> 00:26:41,542
ISZTAMBUL
282
00:26:41,625 --> 00:26:43,127
HAIDAR PASA KIKÖTŐ
283
00:27:29,548 --> 00:27:32,927
Mondd meg a többieknek,
hogy estére újra a hajón leszek!
284
00:27:33,511 --> 00:27:35,804
A robbanószerkezet a fedélzeten van,
285
00:27:35,888 --> 00:27:38,766
és hamarosan útnak indul
az amerikai kikötőbe.
286
00:27:44,939 --> 00:27:46,148
Ez honnan van?
287
00:27:47,191 --> 00:27:48,692
Egy éve Cesar lehallgatót tett
288
00:27:48,776 --> 00:27:51,904
egy gyanús alakok által
gyakran látogatott helyre.
289
00:27:51,987 --> 00:27:55,366
Ők oda járnak teázni,
mi meg lehallgatjuk őket.
290
00:27:56,450 --> 00:27:59,662
Végre tudunk valamit,
amit az amerikaiak nem.
291
00:28:00,371 --> 00:28:02,540
Rakka Szelleméről beszél.
292
00:28:02,623 --> 00:28:07,169
És egy robbanószerrel megrakott hajóról,
ami egy amerikai kikötő felé tart.
293
00:28:08,587 --> 00:28:11,465
Az embereink utánajártak
a „szellem” eredetének.
294
00:28:13,842 --> 00:28:18,847
Az arab hagyomány minden napra jut
egy adott színű dzsinn és egy angyal.
295
00:28:19,807 --> 00:28:24,812
Szerintem a terroristasejt
fedőnévként használja ezeket.
296
00:28:24,895 --> 00:28:28,107
Erről szólnunk kéne az amerikaiaknak.
Meg se szólalj!
297
00:28:28,190 --> 00:28:30,776
Cesar elfogott pár hívást,
amik arra utalnak,
298
00:28:30,859 --> 00:28:32,987
hogy megöltek ma egy amcsi ügynököt.
299
00:28:33,070 --> 00:28:38,617
Próbálunk rájönni, ki volt az áldozat,
ki volt a gyilkos, és hová tűnt a test.
300
00:28:39,118 --> 00:28:42,037
Tehát teljesen kicsúszott
a kezünkből az irányítás.
301
00:28:42,121 --> 00:28:43,664
Hát szerezzük vissza!
302
00:28:43,747 --> 00:28:45,499
Este találkozom Imogennel.
303
00:28:46,917 --> 00:28:49,962
Az adatok szerint
komoly terrortámadás készül…
304
00:28:50,045 --> 00:28:51,755
Hadd beszéljek Imogennel!
305
00:28:51,839 --> 00:28:54,967
- Ezek a mi információink.
- Amit meg kéne osztanunk.
306
00:28:55,050 --> 00:28:58,846
Ha ezt tesszük, az amerikaiak
nehéztüzérséggel fognak felvonulni.
307
00:28:58,929 --> 00:29:01,515
Imogen
gyorsabban kiderítheti az igazságot.
308
00:29:04,977 --> 00:29:06,520
Csak egy estét kérek.
309
00:29:40,512 --> 00:29:42,348
Talán ismerős arcokat keresel?
310
00:29:43,891 --> 00:29:47,186
Nem, csak évek óta nem jártam itt.
311
00:30:33,440 --> 00:30:35,317
Hozok egy italt.
312
00:31:44,011 --> 00:31:45,220
A hajad…
313
00:31:48,807 --> 00:31:50,267
Úgy öltözködsz, mint ő.
314
00:31:50,934 --> 00:31:52,895
Adilah, fejezd ezt be!
315
00:31:53,854 --> 00:31:55,814
Ez nem helyes. Gyere velem!
316
00:31:57,483 --> 00:31:58,859
Bíznod kell bennem.
317
00:32:15,834 --> 00:32:17,044
Tudom, ki ez a pasas.
318
00:32:17,669 --> 00:32:19,129
Baszd meg!
319
00:32:22,591 --> 00:32:23,926
Félreérted a dolgot.
320
00:32:24,676 --> 00:32:25,677
Bassza meg!
321
00:32:32,017 --> 00:32:33,060
Mozgás!
322
00:32:35,687 --> 00:32:37,064
PÁRIZSI TAXI
323
00:32:37,147 --> 00:32:38,357
Befelé!
324
00:32:45,364 --> 00:32:47,491
Rue de l'Atlantique 24.
325
00:32:48,075 --> 00:32:50,536
- Mi a fene folyik itt?
- Nem tudom…
326
00:32:50,619 --> 00:32:52,955
- Tudtál erről?
- Nem.
327
00:33:02,673 --> 00:33:03,757
Gyorsan, kifelé!
328
00:33:15,561 --> 00:33:16,603
Bassza meg!
329
00:33:26,321 --> 00:33:27,322
Gyere!
330
00:34:12,743 --> 00:34:16,038
Esküszöm, fogalmam sem volt róla,
hogy ez lesz.
331
00:34:16,121 --> 00:34:17,456
Nem tudtam, hogy követnek.
332
00:34:17,539 --> 00:34:22,502
A munkámmal jár, hogy időként
a „társaim” ki akarnak nyírni,
333
00:34:22,586 --> 00:34:23,879
de ez egészen extrém.
334
00:34:23,962 --> 00:34:26,965
Miért akarnálak megöletni?
Csak rád számíthatok.
335
00:34:28,967 --> 00:34:30,969
Ennek így semmi értelme, Imogen.
336
00:34:31,053 --> 00:34:32,137
Kérlek!
337
00:34:40,687 --> 00:34:41,855
Jössz már?
338
00:34:42,481 --> 00:34:43,482
Igen.
339
00:35:43,260 --> 00:35:44,469
Örülök, hogy jól vagy.
340
00:35:46,471 --> 00:35:47,639
Most már jól vagyok.
341
00:35:54,312 --> 00:35:56,731
Új információink vannak, Imogen.
342
00:35:57,899 --> 00:35:58,900
Van egy hajó.
343
00:35:59,401 --> 00:36:01,528
Hamarosan elindul az USA partjai felé,
344
00:36:02,112 --> 00:36:06,157
valamiféle bombával a fedélzetén,
ami a kikötőben lép majd működésbe.
345
00:36:07,158 --> 00:36:10,203
Az akció egy terroristasejt műve.
346
00:36:10,287 --> 00:36:15,333
A fedőneveik valami könyvből vannak,
aminek a Meglepetések Könyve a címe.
347
00:36:15,417 --> 00:36:18,003
Azt a könyvet
megmutatta nekem Isztambulban.
348
00:36:19,796 --> 00:36:21,923
Mintha szeretné, hogy rájöjjek.
349
00:36:23,091 --> 00:36:25,385
És rá is fogsz.
350
00:36:25,468 --> 00:36:27,137
A célszeméllyel maradok.
351
00:36:27,220 --> 00:36:30,557
Védelmet ígérek neki és a lányának.
352
00:36:30,640 --> 00:36:32,934
Arra koncentrálok, hogy kiszedjem belőle
353
00:36:33,018 --> 00:36:36,271
a hajó nevét és azt,
hogy mi van a fedélzetén.
354
00:36:36,771 --> 00:36:39,524
Már tudják, ki vagy, és célba vettek.
355
00:36:40,400 --> 00:36:42,694
Ma reggel megöltek egy amerikai ügynököt.
356
00:36:43,695 --> 00:36:44,946
Aggódom érted.
357
00:36:51,745 --> 00:36:52,996
Most nem állhatok le.
358
00:36:54,372 --> 00:36:57,834
Már olyan közel járok. Közel járunk.
359
00:37:00,587 --> 00:37:01,588
Basszus!
360
00:37:08,011 --> 00:37:10,930
Bárcsak ne Michael lakásában laknál!
361
00:37:13,975 --> 00:37:15,185
Muszáj.
362
00:37:18,938 --> 00:37:19,939
Nem lesz baj.
363
00:37:22,650 --> 00:37:23,943
De végig kell csinálnom.
364
00:37:28,281 --> 00:37:29,282
Tudom.
365
00:37:31,076 --> 00:37:32,077
Tudom.
366
00:38:18,998 --> 00:38:22,752
A lépcsőházban, reggel 6-kor.
367
00:38:25,547 --> 00:38:27,549
CIA
SZIGORÚAN BIZALMAS
368
00:38:50,989 --> 00:38:52,949
MARCUS SEABRIGHT KETTŐS ÜGYNÖK.
369
00:38:53,032 --> 00:38:55,785
SZIGORÚAN TITKOS IRATOKAT ADOTT ÁT
EGY OROSZ KÉMNEK
370
00:41:13,423 --> 00:41:15,425
A feliratot fordította: Kisházi Viktória
27755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.