All language subtitles for The.Veil.2024.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,743 --> 00:00:19,537 A LEPEL ELŐZŐ RÉSZEIBŐL 2 00:00:19,620 --> 00:00:22,748 Két halott feküdt a hóban. 3 00:00:22,832 --> 00:00:27,211 Ma reggel agyonlőtték a menekülttábor vezetőjét és a rádiósát. 4 00:00:27,294 --> 00:00:29,255 Az orosz FSZB stílusa. 5 00:00:30,339 --> 00:00:32,800 Ki kell derítenünk, hogy mennyit tud a tervünkről. 6 00:00:32,883 --> 00:00:35,803 Miután feltártátok a radiológiai gépek sugárzó magját, 7 00:00:35,886 --> 00:00:38,222 három percetek lesz kivenni őket a foglalatból 8 00:00:38,305 --> 00:00:40,224 és betenni a vízbe, az ólomládába. 9 00:00:40,307 --> 00:00:43,769 Egy perc után jelentkezik a rosszullét. 10 00:00:43,853 --> 00:00:45,438 Két perc után megvakulhattok. 11 00:00:45,521 --> 00:00:47,690 És három perc múlva halottak lesztek. 12 00:00:48,274 --> 00:00:50,943 Ha tudod, hogy lehallgatnak, miért hívtad találkozóra? 13 00:00:51,027 --> 00:00:54,030 A találkát már a gépen megbeszéltük, mert tudtuk, hogy ez lesz. 14 00:00:54,113 --> 00:00:56,615 Miért segítesz még mindig? 15 00:00:56,699 --> 00:01:00,619 A pusztulás és a pusztulásra vágyók iránti megszállottságom az oka. 16 00:01:00,703 --> 00:01:02,371 Kérnék valamit. 17 00:01:02,455 --> 00:01:05,541 Tudd meg, hogy a TKFL valóban a CIA fedőszervezete volt-e, 18 00:01:05,624 --> 00:01:07,585 és ők ölték-e meg Marcus Seabrightot! 19 00:01:07,668 --> 00:01:11,255 Nagy szívesség ez azért, hogy elengedhesd végre apád emlékét. 20 00:01:11,338 --> 00:01:12,757 Kettős játékot játszik. 21 00:01:13,257 --> 00:01:15,259 Még mindig nekik dolgozik, és tud mindent, 22 00:01:15,342 --> 00:01:17,470 de szeretne meglépni a lányával. 23 00:01:17,553 --> 00:01:20,848 Ha azt hiszi, hogy segíthetek neki ebben, bízni fog bennem. 24 00:01:20,931 --> 00:01:22,725 Megvédelek az amerikaiaktól. 25 00:01:22,808 --> 00:01:25,061 De Yasminának vissza kell költöznie Nourhoz. 26 00:01:25,144 --> 00:01:27,605 Amíg nincs kész tervünk, velünk nincs biztonságban. 27 00:01:27,688 --> 00:01:29,690 Az ő biztonsága a legfontosabb. 28 00:01:30,191 --> 00:01:31,484 Tehát, mi az igazi neved? 29 00:01:35,738 --> 00:01:37,531 Az igazság a legjobb hazugság. 30 00:01:40,951 --> 00:01:43,954 PÈRE LACHAISE TEMETŐ RUE DE REPOS 31 00:02:29,375 --> 00:02:30,960 Szereti a zenéjét? 32 00:02:32,920 --> 00:02:35,506 Tudja, mit jelent a felirat a sírkövén? 33 00:02:36,382 --> 00:02:38,342 Görögül van. 34 00:02:38,425 --> 00:02:42,221 Azt jelenti: „Hű volt a démonához.” 35 00:02:49,854 --> 00:02:51,480 Én is imádom a srácot. 36 00:02:53,274 --> 00:02:55,234 Egész Baltimore-ból utaztam idáig. 37 00:02:55,734 --> 00:02:58,779 És maga? Maga miért van itt? 38 00:02:59,864 --> 00:03:02,741 Én is hű vagyok a démonaimhoz. 39 00:03:25,764 --> 00:03:27,683 - Mi újság? - Az infó helyes volt. 40 00:03:27,766 --> 00:03:30,394 Ez kommunikációs pont. A pasi felvett valamit. 41 00:03:30,477 --> 00:03:33,022 - Mit? - Egy lapot a sírról. 42 00:03:33,105 --> 00:03:35,274 Nem tudom, milyen volt, nem láttam. 43 00:03:35,357 --> 00:03:39,695 Ő egy csokor virágot hagyott ott, de kesztyűben volt, nem lesz ujjlenyomat. 44 00:03:39,778 --> 00:03:40,905 Bassza meg! 45 00:03:40,988 --> 00:03:42,114 Személyleírás? 46 00:03:42,198 --> 00:03:46,911 Sötét haj, 185 centi, átlagos testalkat. Fekete kabát, fekete kalap. 47 00:03:46,994 --> 00:03:50,289 Oké. Ha szem elől tévesztetted, menj vissza a sírhoz! 48 00:03:50,372 --> 00:03:52,541 Izoláld a virágot, gyorsan! 49 00:03:52,625 --> 00:03:54,168 A csomagolásán lehet DNS. 50 00:03:54,251 --> 00:03:56,462 Tudnunk kell, ki a pasas és hová tart. 51 00:03:56,545 --> 00:03:57,880 Vettem. 52 00:04:01,008 --> 00:04:04,094 - Igen? - Átlagos alkat, 185 centi, fekete kalap. 53 00:04:04,178 --> 00:04:06,513 - Hívj, ha látod! - Vettem. 54 00:04:35,084 --> 00:04:38,462 Láttam valakit. Azonos külső, más ruha. Megkeresem. 55 00:04:38,545 --> 00:04:40,839 Várj! Terepen még nincs gyakorlatod. 56 00:04:40,923 --> 00:04:42,007 Nyugalom! 57 00:04:42,091 --> 00:04:44,969 Ne kockáztass, ne menj a közelébe! 58 00:04:45,052 --> 00:04:46,220 - Hallod? - Vettem. 59 00:04:51,809 --> 00:04:53,477 - Van valami? - Semmi. 60 00:04:53,560 --> 00:04:56,480 A fenébe is, menj be! Próbáld megtalálni a pasast! 61 00:04:56,563 --> 00:04:57,564 Indulok. 62 00:05:06,907 --> 00:05:09,451 Anyám! Nem ilyennek képzeltem Párizst. 63 00:05:10,411 --> 00:05:12,538 A lány délre tart a külső fal mentén. 64 00:05:12,621 --> 00:05:14,456 - A pasas? - Negatív. 65 00:05:15,040 --> 00:05:17,376 - Nincs nyoma. - Tartsd szemmel a lányt! 66 00:05:35,144 --> 00:05:38,314 A lányt leszedték. A célszemély északnyugatra tart. 67 00:05:38,397 --> 00:05:39,773 Kövesd! 68 00:05:40,733 --> 00:05:42,067 A picsába! 69 00:05:46,113 --> 00:05:48,907 Szólalj meg, Matthew! Matthew, mondj valamit! 70 00:06:00,586 --> 00:06:02,087 - Kijutott. - Basszus! 71 00:06:02,171 --> 00:06:04,923 Felmászott a hídra a Rue de Bagnolet-n. Elvesztettem. 72 00:06:05,007 --> 00:06:07,384 Ellenőrizd Phillipát, most azonnal! 73 00:06:17,353 --> 00:06:19,104 Fejlövés, közvetlen közelről. 74 00:06:19,188 --> 00:06:20,731 Halott, uram. 75 00:06:25,319 --> 00:06:31,325 A LEPEL 76 00:07:39,450 --> 00:07:43,829 Ébresztő, anya! Rajta, ébredj! 77 00:07:46,331 --> 00:07:49,334 Ébredj, különben megcsikizlek! 78 00:08:03,765 --> 00:08:06,977 - Rajta, ideje felkelni! - Jól van. 79 00:08:13,025 --> 00:08:15,569 Ma haza kell mennem? 80 00:08:16,195 --> 00:08:17,237 Igen. 81 00:08:17,321 --> 00:08:20,782 De te nem jössz. Itt maradsz ezzel a hölggyel? 82 00:08:23,535 --> 00:08:26,914 - Még egy kis időre igen. - De miért, anya? 83 00:08:28,332 --> 00:08:32,085 El kell intéznem pár dolgot, hogy új otthonunk lehessen. 84 00:08:32,169 --> 00:08:34,838 Nemsokára újból együtt leszünk. 85 00:08:35,506 --> 00:08:36,840 Ígérem. 86 00:08:38,091 --> 00:08:39,092 Rendben, drágám? 87 00:09:27,599 --> 00:09:28,600 Yasmina! 88 00:09:28,684 --> 00:09:30,435 Ne aggódj, kincsem! 89 00:09:30,519 --> 00:09:31,728 Rendben? 90 00:09:34,189 --> 00:09:35,274 Adilah! 91 00:09:35,774 --> 00:09:39,987 A nénikéd vagyok, de lányomként szeretlek. Teljes szívemből. 92 00:09:40,821 --> 00:09:43,574 Úgy neveltek, hogy békében éljünk. 93 00:09:44,575 --> 00:09:48,161 Imádkozom, hogy Allah megmentsen, és megbocsásson neked. 94 00:09:52,416 --> 00:09:53,709 Jól van. 95 00:10:05,304 --> 00:10:06,555 Vár a taxi. 96 00:10:06,638 --> 00:10:07,639 Oké. 97 00:10:25,115 --> 00:10:28,285 Ne várassuk meg a taxit! 98 00:11:49,616 --> 00:11:50,742 „Drága Michael, 99 00:11:52,035 --> 00:11:57,791 amikor elmész, a boldogság elillan, és a helyét a bánat veszi át. 100 00:11:58,333 --> 00:11:59,418 Hiányzol.” 101 00:12:37,748 --> 00:12:39,207 „Bajtársamnak.” 102 00:12:40,333 --> 00:12:43,837 Bajtársamnak, Michaelnek. Szeretettel, Marcus. 103 00:13:04,399 --> 00:13:05,400 Szia! 104 00:13:14,743 --> 00:13:16,912 Próbáltam aludni, de nem ment. 105 00:13:25,378 --> 00:13:28,465 Yasmina még sosem járt ilyen helyen. 106 00:13:29,216 --> 00:13:32,052 A lakás tulajdonosa biztosan nagyon gazdag. 107 00:13:33,553 --> 00:13:34,721 Michael? 108 00:13:39,726 --> 00:13:40,727 Igen, az. 109 00:13:47,067 --> 00:13:49,152 Furcsán mondod a nevét. 110 00:13:49,778 --> 00:13:50,779 Valóban? 111 00:13:51,696 --> 00:13:52,697 Igen. 112 00:13:56,952 --> 00:13:58,620 Apám barátja volt. 113 00:14:00,872 --> 00:14:02,582 Számodra is csak ennyi volt? 114 00:14:07,963 --> 00:14:10,966 Apám halála után a gyámom lett. 115 00:14:13,635 --> 00:14:14,803 Aztán a mentorom. 116 00:14:18,306 --> 00:14:19,307 Aztán még több. 117 00:14:22,143 --> 00:14:23,228 Ostoba kislány! 118 00:14:27,524 --> 00:14:29,317 Ő tett azzá, aki ma vagyok. 119 00:14:34,489 --> 00:14:37,492 - Még ma is kapcsolatban vagytok? - Nem. 120 00:14:40,579 --> 00:14:41,580 Nem igazán. 121 00:14:44,416 --> 00:14:46,376 Picsába a múlttal! Kell egy martini. 122 00:14:58,818 --> 00:15:01,654 Nem tudjuk, ki ő valójában. 123 00:15:01,738 --> 00:15:04,366 Néha korzikainak mondja magát, néha nem. 124 00:15:04,866 --> 00:15:09,454 A szagából ítélve az biztos, hogy tisztálkodni nem szeret. 125 00:15:10,372 --> 00:15:15,835 A hírszerzés szerint nincsenek barátai, se barátnői, se családja. 126 00:15:16,628 --> 00:15:18,963 Viszont egy zseni a srác. 127 00:15:19,047 --> 00:15:22,634 Remek. Pont ez kell nekünk. Egy zseni. 128 00:15:24,552 --> 00:15:25,553 Nyitva! 129 00:15:27,639 --> 00:15:30,892 Cesar, bemutatom önnek Malikot. 130 00:15:30,975 --> 00:15:32,060 Malik, ő Cesar. 131 00:15:32,143 --> 00:15:34,104 Épp azt mondtam Maliknak, 132 00:15:34,187 --> 00:15:38,441 hogy ön az elektronikus és digitális megfigyelés mestere. 133 00:15:38,525 --> 00:15:40,443 Rátérhetnénk a tárgyra? 134 00:15:40,527 --> 00:15:43,029 Orvoshoz kell mennem a lábam miatt. 135 00:15:44,406 --> 00:15:47,158 Itt a ketyere. Nincs neve. 136 00:15:47,242 --> 00:15:48,743 Mit tud? 137 00:15:48,827 --> 00:15:50,078 Amit csak akar. 138 00:15:50,620 --> 00:15:51,955 Mondjuk kávét főz? 139 00:15:52,038 --> 00:15:54,999 Nem. Nem kávéfőzőt kértek tőlem. 140 00:15:57,919 --> 00:15:59,671 Akkor mit kértünk magától? 141 00:16:00,422 --> 00:16:03,299 Az amerikaiak többet tudnak nálunk Rakka Szelleméről, 142 00:16:03,383 --> 00:16:05,718 de nem bíznak bennünk, visszatartják az adatokat. 143 00:16:06,302 --> 00:16:10,974 Azt kértük Cesartól, hogy készítsen egy eszközt, 144 00:16:11,057 --> 00:16:13,393 amivel átjutunk a biztonsági pajzsukon, 145 00:16:13,476 --> 00:16:17,063 ami a terepen dolgozó ügynökök 146 00:16:17,147 --> 00:16:19,899 és a langley-i központ közti kommunikációt védi. 147 00:16:19,983 --> 00:16:22,902 Az eszköznek közel kell lennie a forráshoz. 148 00:16:22,986 --> 00:16:24,112 Ez nem gond. 149 00:16:24,195 --> 00:16:26,406 Várjunk! Ki a „forrás”? 150 00:16:27,240 --> 00:16:29,784 Tudjuk, hol szállt meg Max Peterson. 151 00:16:30,743 --> 00:16:33,079 Tudjuk a szobaszámát is. 152 00:16:34,372 --> 00:16:37,667 A mobilja vagy a laptopja háromméteres körzetén belülről 153 00:16:37,750 --> 00:16:42,964 az eszköz mindent rögzít és továbbít a biztonsági pajzs megkerülésével. 154 00:16:43,631 --> 00:16:46,384 De tudniuk kell, hogy van egy srác Virginiában. 155 00:16:46,468 --> 00:16:50,263 A neve Wallace. Ő előbb-utóbb rá fog jönni a dologra. 156 00:16:50,346 --> 00:16:53,391 Az Élysée-palota engedélyezte az akciót. 157 00:16:53,475 --> 00:16:55,393 Indulok, nagyon viszket a lábam. 158 00:16:55,477 --> 00:16:56,769 Jesszus! 159 00:16:56,853 --> 00:16:58,104 Mennem kell. 160 00:16:58,188 --> 00:17:01,274 - Biztos működni fog ez, Magritte? - Működik. 161 00:17:01,357 --> 00:17:06,613 A CIA-s pasas iszik, úgyhogy két napja már leteszteltem a hotel bárjában. 162 00:17:07,530 --> 00:17:08,531 Beengedték oda? 163 00:17:09,282 --> 00:17:10,575 Takarítóként. 164 00:17:10,658 --> 00:17:12,452 A szekrénybe tettem a kütyüt, 165 00:17:12,535 --> 00:17:16,623 és elkaptam két titkosított e-mailt, amit a főnökeinek küldött Langley-be. 166 00:17:16,706 --> 00:17:19,167 És miket irkált részegen? 167 00:17:20,627 --> 00:17:25,048 Hogy az Imogen nevű brit ügynök közvetlenül neki jelent, 168 00:17:25,131 --> 00:17:28,635 mert szerinte az amcsik többet tudnak és hatékonyabbak. 169 00:17:29,385 --> 00:17:30,386 Viszlát! 170 00:17:30,887 --> 00:17:32,055 Köszönjük, Cesar. 171 00:17:37,310 --> 00:17:41,189 Malik, a csaj játszadozik veled, de nem úgy, ahogy te szeretnéd. 172 00:17:42,732 --> 00:17:43,858 Baromság. 173 00:17:45,485 --> 00:17:48,738 Az ő indítékai mindig mások, mint amit feltételeznénk. 174 00:18:24,899 --> 00:18:26,067 Merész húzás. 175 00:18:39,497 --> 00:18:43,626 Utálom az ilyen szállodákat, ahová a gazdag amerikaiak járnak. 176 00:18:44,377 --> 00:18:45,587 Hánynom kell tőlük. 177 00:18:48,256 --> 00:18:50,466 De látom, te otthon érzed itt magad. 178 00:18:52,844 --> 00:18:55,805 Az a munkám, hogy bárhol otthon érezzem magam. 179 00:19:03,021 --> 00:19:05,231 Annyi szerepet játszottam el… 180 00:19:07,734 --> 00:19:09,652 hogy már nem tudom, hová tartozom. 181 00:19:16,868 --> 00:19:19,162 De egy órára ez a hely is megfelel. 182 00:19:25,918 --> 00:19:27,337 Te miért utálod annyira? 183 00:19:27,837 --> 00:19:29,797 A modellkarrieredre emlékeztet? 184 00:19:32,383 --> 00:19:33,926 Nem tudom, elmondjam-e. 185 00:19:34,010 --> 00:19:35,887 Ha kétségeid vannak, mindenképp. 186 00:19:44,979 --> 00:19:46,606 Huszonegy voltam. 187 00:19:48,107 --> 00:19:52,320 Gyönyörű ruhába öltöztettek, és a mennyországról beszéltek nekem. 188 00:19:54,280 --> 00:19:56,699 Hogy eljött az én időm. 189 00:19:58,284 --> 00:19:59,661 Az én nagy napom. 190 00:20:01,454 --> 00:20:04,082 Robbanószert erősítettek a testemre. 191 00:20:04,165 --> 00:20:09,295 A pincér mosolygott, ahogy besétáltam, mint maga a halál. 192 00:20:09,921 --> 00:20:11,089 Valóban a halál voltam. 193 00:20:12,173 --> 00:20:15,551 Elég robbanószer volt rajtam a teljes épület romba döntéséhez. 194 00:20:17,136 --> 00:20:19,097 Gyerekek is voltak ott. 195 00:20:19,180 --> 00:20:21,974 Szerelmesek, családok, barátok. 196 00:20:23,393 --> 00:20:25,269 Főleg amerikai turisták. 197 00:20:25,895 --> 00:20:28,606 Mit sem sejtve ették a reggelijüket. 198 00:20:30,233 --> 00:20:33,778 A gyanútlan gazdagok és én. 199 00:20:36,572 --> 00:20:39,367 A detonátor a kabátomba volt rejtve. 200 00:20:40,284 --> 00:20:43,121 Csak meg kellett nyomnom. 201 00:20:43,204 --> 00:20:45,039 Akkor hogyhogy még itt vagy? 202 00:21:14,110 --> 00:21:15,528 Kilazult egy drót. 203 00:21:19,866 --> 00:21:21,451 Miért mondod ezt el nekem? 204 00:21:22,285 --> 00:21:25,997 Gondoltam, érdekel, milyen a megsemmisülés pillanata 205 00:21:27,707 --> 00:21:29,292 egy túlélő szemével. 206 00:21:30,626 --> 00:21:31,627 Csak hogy tudd, 207 00:21:32,754 --> 00:21:35,173 én a saját megsemmisülésemről beszéltem. 208 00:21:36,257 --> 00:21:37,467 Ami csak engem érint. 209 00:21:39,010 --> 00:21:41,304 Nem egy hotel szalonjában kerül rá sor. 210 00:21:47,727 --> 00:21:49,187 Yasmina már megvolt? 211 00:21:49,270 --> 00:21:50,271 Nem. 212 00:21:52,315 --> 00:21:54,567 Egy szülő számára nincs nagyobb kín, 213 00:21:54,650 --> 00:21:56,444 mint a gyermeke szenvedése. 214 00:21:57,236 --> 00:21:59,238 Mert a gyereked a te véredből való. 215 00:22:07,121 --> 00:22:08,122 Így van. 216 00:22:17,048 --> 00:22:19,926 Ki kell mennem a mosdóba. 217 00:22:20,009 --> 00:22:21,010 Máris jövök. 218 00:22:22,094 --> 00:22:23,513 És ami azt illeti, 219 00:22:24,847 --> 00:22:27,433 nem hiszem, hogy megnyomtad volna azt a gombot. 220 00:22:42,865 --> 00:22:45,368 Maga lenyűgöző! 221 00:22:45,451 --> 00:22:46,869 Le se lehet lőni a nőt. 222 00:22:47,578 --> 00:22:48,621 Megtudott valamit? 223 00:22:49,121 --> 00:22:50,957 Elkezdődött a kettes fázis, 224 00:22:52,542 --> 00:22:53,835 de több idő kell. 225 00:22:55,253 --> 00:22:58,422 Azt hittem, egyelőre beéri ennyivel. 226 00:22:58,506 --> 00:23:01,634 Na jó, figyeljen ide! 227 00:23:03,845 --> 00:23:05,388 Üdv Amerikában. 228 00:23:07,515 --> 00:23:10,685 Reggel közvetlen közelről lelőtték az egyik emberemet. 229 00:23:10,768 --> 00:23:12,353 Sajnálom. 230 00:23:13,604 --> 00:23:14,939 Fogja! 231 00:23:20,027 --> 00:23:21,404 Ez nem lehet véletlen. 232 00:23:21,487 --> 00:23:24,282 Az ilyen tiszta gyilkosság nem az ISIS stílusa. 233 00:23:24,365 --> 00:23:26,534 Más szervezetnél képezhették ki. 234 00:23:26,617 --> 00:23:28,578 Megbíztak valakit a művelettel? 235 00:23:29,954 --> 00:23:30,955 Utánajárok. 236 00:23:31,497 --> 00:23:32,582 Van személyleírás? 237 00:23:32,665 --> 00:23:35,626 Sötét haj, átlagos testalkat, 185 centi. A sejt tagja lehet. 238 00:23:35,710 --> 00:23:40,590 Huszonnégy órán belül kézzelfogható eredményeket akarok, 239 00:23:40,673 --> 00:23:44,302 különben a hagyományos módszerekkel szedjük ki a nőből, 240 00:23:44,385 --> 00:23:46,012 - amit akarunk. - Nem fog menni. 241 00:23:46,846 --> 00:23:47,930 Nem fog menni. 242 00:23:48,014 --> 00:23:51,017 Letépheti a körmeit, eltörheti minden csontját, 243 00:23:51,100 --> 00:23:52,727 nem fog mondani semmit, 244 00:23:52,810 --> 00:23:55,938 mert retteg, hogy ha beszél, megölik a lányát. 245 00:23:57,106 --> 00:24:00,860 Én talán elérhetem, hogy meggondolja magát. 246 00:24:02,612 --> 00:24:05,114 Bocs, de én vagyok az egyetlen esélye. 247 00:24:06,157 --> 00:24:07,241 Huszonnégy óra. 248 00:24:09,535 --> 00:24:11,954 És az információk apámról? 249 00:24:14,040 --> 00:24:15,041 Majd elfelejtettem. 250 00:24:16,500 --> 00:24:19,378 Marcus Seabright… Érdekes ember volt az apja. 251 00:24:20,129 --> 00:24:22,715 Nem könnyű eljutni odáig, hogy holtan akarjanak látni. 252 00:24:25,176 --> 00:24:27,261 Ja, és ami Marokkót illeti… 253 00:24:28,054 --> 00:24:29,430 Nem az volt, aminek látszott. 254 00:24:30,806 --> 00:24:31,891 Ahogy sohasem. 255 00:24:33,601 --> 00:24:34,936 Igaza volt. 256 00:24:36,646 --> 00:24:37,730 Kiváló a martini. 257 00:25:01,400 --> 00:25:02,693 Salut, Malik! 258 00:25:02,777 --> 00:25:04,987 Nem mondhatnám, hogy meglepett, 259 00:25:05,071 --> 00:25:10,201 milyen bizalmas viszonyban vagy Maxszel és az amerikaiakkal. 260 00:25:10,284 --> 00:25:14,246 Nem üldözhetsz terrorista célpontot ebben az országban 261 00:25:14,330 --> 00:25:17,416 egy francia hírszerzési ügynök felügyelete nélkül. 262 00:25:18,000 --> 00:25:19,668 Francia, nem amerikai. 263 00:25:20,169 --> 00:25:23,214 Surranj ki ma este, ha a célszemély biztonságban van! 264 00:25:23,297 --> 00:25:25,257 Várlak a szokott padon a folyónál. 265 00:25:26,050 --> 00:25:29,387 Ja, hála az amerikaiaknak, már tudom, hol laksz. 266 00:25:29,887 --> 00:25:32,014 Bepoloskázták a helyet. Persze mi is. 267 00:25:32,098 --> 00:25:34,475 Nőj fel, Malik, és ne féltékenykedj! 268 00:25:34,558 --> 00:25:35,559 Este találkozunk. 269 00:25:42,400 --> 00:25:43,734 Elég a gazdag amerikaiakból. 270 00:25:44,860 --> 00:25:48,572 Elviszlek az igazi Párizsba, egy helyre, ahová régen jártam. 271 00:25:57,915 --> 00:25:58,916 Van tüzed? 272 00:26:08,884 --> 00:26:10,261 Minden a helyén. 273 00:26:10,928 --> 00:26:12,263 ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG 274 00:26:12,346 --> 00:26:16,267 A hajó úton van hozzád Marseilles-be, és onnan indul tovább Amerikába. 275 00:26:17,268 --> 00:26:20,521 Rakka Szelleme még Párizsban van a brit nővel. 276 00:26:21,230 --> 00:26:24,024 Sosincs egyedül. Az a nő nem téveszti szem elől. 277 00:26:24,108 --> 00:26:25,693 Tudok a brit nőről. 278 00:26:25,776 --> 00:26:29,238 Mondd meg a többieknek, hogy estére újra a hajón leszek! 279 00:26:29,321 --> 00:26:31,740 A robbanószerkezet a fedélzeten van, 280 00:26:31,824 --> 00:26:34,785 és hamarosan útnak indul az amerikai kikötőbe. 281 00:26:40,416 --> 00:26:41,542 ISZTAMBUL 282 00:26:41,625 --> 00:26:43,127 HAIDAR PASA KIKÖTŐ 283 00:27:29,548 --> 00:27:32,927 Mondd meg a többieknek, hogy estére újra a hajón leszek! 284 00:27:33,511 --> 00:27:35,804 A robbanószerkezet a fedélzeten van, 285 00:27:35,888 --> 00:27:38,766 és hamarosan útnak indul az amerikai kikötőbe. 286 00:27:44,939 --> 00:27:46,148 Ez honnan van? 287 00:27:47,191 --> 00:27:48,692 Egy éve Cesar lehallgatót tett 288 00:27:48,776 --> 00:27:51,904 egy gyanús alakok által gyakran látogatott helyre. 289 00:27:51,987 --> 00:27:55,366 Ők oda járnak teázni, mi meg lehallgatjuk őket. 290 00:27:56,450 --> 00:27:59,662 Végre tudunk valamit, amit az amerikaiak nem. 291 00:28:00,371 --> 00:28:02,540 Rakka Szelleméről beszél. 292 00:28:02,623 --> 00:28:07,169 És egy robbanószerrel megrakott hajóról, ami egy amerikai kikötő felé tart. 293 00:28:08,587 --> 00:28:11,465 Az embereink utánajártak a „szellem” eredetének. 294 00:28:13,842 --> 00:28:18,847 Az arab hagyomány minden napra jut egy adott színű dzsinn és egy angyal. 295 00:28:19,807 --> 00:28:24,812 Szerintem a terroristasejt fedőnévként használja ezeket. 296 00:28:24,895 --> 00:28:28,107 Erről szólnunk kéne az amerikaiaknak. Meg se szólalj! 297 00:28:28,190 --> 00:28:30,776 Cesar elfogott pár hívást, amik arra utalnak, 298 00:28:30,859 --> 00:28:32,987 hogy megöltek ma egy amcsi ügynököt. 299 00:28:33,070 --> 00:28:38,617 Próbálunk rájönni, ki volt az áldozat, ki volt a gyilkos, és hová tűnt a test. 300 00:28:39,118 --> 00:28:42,037 Tehát teljesen kicsúszott a kezünkből az irányítás. 301 00:28:42,121 --> 00:28:43,664 Hát szerezzük vissza! 302 00:28:43,747 --> 00:28:45,499 Este találkozom Imogennel. 303 00:28:46,917 --> 00:28:49,962 Az adatok szerint komoly terrortámadás készül… 304 00:28:50,045 --> 00:28:51,755 Hadd beszéljek Imogennel! 305 00:28:51,839 --> 00:28:54,967 - Ezek a mi információink. - Amit meg kéne osztanunk. 306 00:28:55,050 --> 00:28:58,846 Ha ezt tesszük, az amerikaiak nehéztüzérséggel fognak felvonulni. 307 00:28:58,929 --> 00:29:01,515 Imogen gyorsabban kiderítheti az igazságot. 308 00:29:04,977 --> 00:29:06,520 Csak egy estét kérek. 309 00:29:40,512 --> 00:29:42,348 Talán ismerős arcokat keresel? 310 00:29:43,891 --> 00:29:47,186 Nem, csak évek óta nem jártam itt. 311 00:30:33,440 --> 00:30:35,317 Hozok egy italt. 312 00:31:44,011 --> 00:31:45,220 A hajad… 313 00:31:48,807 --> 00:31:50,267 Úgy öltözködsz, mint ő. 314 00:31:50,934 --> 00:31:52,895 Adilah, fejezd ezt be! 315 00:31:53,854 --> 00:31:55,814 Ez nem helyes. Gyere velem! 316 00:31:57,483 --> 00:31:58,859 Bíznod kell bennem. 317 00:32:15,834 --> 00:32:17,044 Tudom, ki ez a pasas. 318 00:32:17,669 --> 00:32:19,129 Baszd meg! 319 00:32:22,591 --> 00:32:23,926 Félreérted a dolgot. 320 00:32:24,676 --> 00:32:25,677 Bassza meg! 321 00:32:32,017 --> 00:32:33,060 Mozgás! 322 00:32:35,687 --> 00:32:37,064 PÁRIZSI TAXI 323 00:32:37,147 --> 00:32:38,357 Befelé! 324 00:32:45,364 --> 00:32:47,491 Rue de l'Atlantique 24. 325 00:32:48,075 --> 00:32:50,536 - Mi a fene folyik itt? - Nem tudom… 326 00:32:50,619 --> 00:32:52,955 - Tudtál erről? - Nem. 327 00:33:02,673 --> 00:33:03,757 Gyorsan, kifelé! 328 00:33:15,561 --> 00:33:16,603 Bassza meg! 329 00:33:26,321 --> 00:33:27,322 Gyere! 330 00:34:12,743 --> 00:34:16,038 Esküszöm, fogalmam sem volt róla, hogy ez lesz. 331 00:34:16,121 --> 00:34:17,456 Nem tudtam, hogy követnek. 332 00:34:17,539 --> 00:34:22,502 A munkámmal jár, hogy időként a „társaim” ki akarnak nyírni, 333 00:34:22,586 --> 00:34:23,879 de ez egészen extrém. 334 00:34:23,962 --> 00:34:26,965 Miért akarnálak megöletni? Csak rád számíthatok. 335 00:34:28,967 --> 00:34:30,969 Ennek így semmi értelme, Imogen. 336 00:34:31,053 --> 00:34:32,137 Kérlek! 337 00:34:40,687 --> 00:34:41,855 Jössz már? 338 00:34:42,481 --> 00:34:43,482 Igen. 339 00:35:43,260 --> 00:35:44,469 Örülök, hogy jól vagy. 340 00:35:46,471 --> 00:35:47,639 Most már jól vagyok. 341 00:35:54,312 --> 00:35:56,731 Új információink vannak, Imogen. 342 00:35:57,899 --> 00:35:58,900 Van egy hajó. 343 00:35:59,401 --> 00:36:01,528 Hamarosan elindul az USA partjai felé, 344 00:36:02,112 --> 00:36:06,157 valamiféle bombával a fedélzetén, ami a kikötőben lép majd működésbe. 345 00:36:07,158 --> 00:36:10,203 Az akció egy terroristasejt műve. 346 00:36:10,287 --> 00:36:15,333 A fedőneveik valami könyvből vannak, aminek a Meglepetések Könyve a címe. 347 00:36:15,417 --> 00:36:18,003 Azt a könyvet megmutatta nekem Isztambulban. 348 00:36:19,796 --> 00:36:21,923 Mintha szeretné, hogy rájöjjek. 349 00:36:23,091 --> 00:36:25,385 És rá is fogsz. 350 00:36:25,468 --> 00:36:27,137 A célszeméllyel maradok. 351 00:36:27,220 --> 00:36:30,557 Védelmet ígérek neki és a lányának. 352 00:36:30,640 --> 00:36:32,934 Arra koncentrálok, hogy kiszedjem belőle 353 00:36:33,018 --> 00:36:36,271 a hajó nevét és azt, hogy mi van a fedélzetén. 354 00:36:36,771 --> 00:36:39,524 Már tudják, ki vagy, és célba vettek. 355 00:36:40,400 --> 00:36:42,694 Ma reggel megöltek egy amerikai ügynököt. 356 00:36:43,695 --> 00:36:44,946 Aggódom érted. 357 00:36:51,745 --> 00:36:52,996 Most nem állhatok le. 358 00:36:54,372 --> 00:36:57,834 Már olyan közel járok. Közel járunk. 359 00:37:00,587 --> 00:37:01,588 Basszus! 360 00:37:08,011 --> 00:37:10,930 Bárcsak ne Michael lakásában laknál! 361 00:37:13,975 --> 00:37:15,185 Muszáj. 362 00:37:18,938 --> 00:37:19,939 Nem lesz baj. 363 00:37:22,650 --> 00:37:23,943 De végig kell csinálnom. 364 00:37:28,281 --> 00:37:29,282 Tudom. 365 00:37:31,076 --> 00:37:32,077 Tudom. 366 00:38:18,998 --> 00:38:22,752 A lépcsőházban, reggel 6-kor. 367 00:38:25,547 --> 00:38:27,549 CIA SZIGORÚAN BIZALMAS 368 00:38:50,989 --> 00:38:52,949 MARCUS SEABRIGHT KETTŐS ÜGYNÖK. 369 00:38:53,032 --> 00:38:55,785 SZIGORÚAN TITKOS IRATOKAT ADOTT ÁT EGY OROSZ KÉMNEK 370 00:41:13,423 --> 00:41:15,425 A feliratot fordította: Kisházi Viktória 27755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.