Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:02,791
Βιντσέντζο!
2
00:00:02,875 --> 00:00:04,416
ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ
3
00:00:04,500 --> 00:00:06,375
Το αποφάσισα. Θα πάμε στο Παλέρμο.
4
00:00:06,708 --> 00:00:11,125
Ο Μπάρμπαρο έχει εκεί έναν ξάδελφο.
Θα αναλάβουμε το κατάστημά του.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,208
Η Τζουζεπίνα είναι έγκυος.
6
00:00:19,333 --> 00:00:20,916
Θα αποκτήσεις αδερφούλη, Βιτσέ.
7
00:00:21,250 --> 00:00:23,083
Σκότωσες τον γιο μου; Τι γυναίκα είσαι;
8
00:00:23,166 --> 00:00:25,541
-Δεν το έκανα!
-Το ήθελα αυτό το παιδί!
9
00:00:25,916 --> 00:00:28,916
Βλέπεις πώς φέρεται και δεν κάνεις τίποτα;
10
00:00:29,375 --> 00:00:30,958
Πάντα μου συμπαραστέκεσαι.
11
00:00:31,416 --> 00:00:33,791
-Τη σκέφτεσαι ακόμα;
-Συνέχεια.
12
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Δεν πρέπει να δουν στο Παλέρμο
ότι είμαι άρρωστος.
13
00:00:38,791 --> 00:00:39,791
Βλάπτει τη δουλειά.
14
00:00:56,125 --> 00:01:00,708
ΠΑΛΕΡΜΟ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1815
15
00:01:05,625 --> 00:01:06,791
Σκεφτόμουν, θείε.
16
00:01:07,166 --> 00:01:08,333
-Το θειάφι.
-Ναι;
17
00:01:08,458 --> 00:01:10,500
Βρίσκεται παντού στη Σικελία,
18
00:01:10,583 --> 00:01:12,625
με τον πόλεμο, αυξήθηκε η ζήτησή του.
19
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Μα ο πόλεμος τελείωσε, Βιτσέ.
20
00:01:15,166 --> 00:01:17,916
Ο Ναπολέων ηττήθηκε
και τα κανόνια σίγησαν.
21
00:01:18,041 --> 00:01:19,041
Όχι για πολύ.
22
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Σκεφτόμουν τα εργοστάσια.
23
00:01:20,791 --> 00:01:22,208
-Μπορεί...
-Ξέχνα το.
24
00:01:22,333 --> 00:01:23,333
Έλα μαζί μου.
25
00:01:26,166 --> 00:01:28,833
Ο Καντσονέρι. Τι διάολο θέλει πάλι;
26
00:01:29,041 --> 00:01:32,500
Παλιά, ήμασταν πολύ φτωχοί.
Τώρα, είμαστε πολύ πλούσιοι.
27
00:01:32,625 --> 00:01:36,375
Αγνόησέ τον. Είναι ασήμαντος.
28
00:01:37,041 --> 00:01:39,375
Μη δίνεις ικανοποίηση
σε τέτοιους ανθρώπους.
29
00:01:40,291 --> 00:01:44,708
Τους θρέφει ο θυμός και η ζήλια.
30
00:01:47,375 --> 00:01:49,166
Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο.
31
00:01:49,250 --> 00:01:50,541
ΙΝΙΑΤΣΙΟ ΚΑΙ ΒΙΝΤΣΕΝΤΖΟ ΦΛΟΡΙΟ
32
00:01:50,625 --> 00:01:53,041
Τώρα είμαστε οι δυο μας.
Μίλησα στον στρωματοποιό,
33
00:01:53,250 --> 00:01:55,458
σύντομα θα πάρουμε
και το δικό του μαγαζί.
34
00:01:55,583 --> 00:01:57,416
Πρέπει πάντα να βλέπεις μπροστά.
35
00:02:06,208 --> 00:02:07,541
Βλέπω πολύ μπροστά.
36
00:02:16,625 --> 00:02:22,708
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
37
00:02:26,333 --> 00:02:30,666
Πέπε! Αυτό θέλει κι άλλο άλεσμα.
Φέρε μου το γουδοχέρι.
38
00:02:30,750 --> 00:02:34,333
Συγγνώμη, κύριε Βιντσέντζο. Θα μας ξέφυγε.
39
00:02:35,166 --> 00:02:39,750
Δεν πειράζει, Πέπε, μην ανησυχείς.
Και σταμάτα να με λες "κύριο".
40
00:02:40,208 --> 00:02:42,125
Παίζαμε μαζί μικροί.
41
00:02:42,291 --> 00:02:44,250
Ακόμα θυμάμαι το ξύλο που μου έριχνε.
42
00:02:44,791 --> 00:02:46,083
Τώρα είσαι το αφεντικό.
43
00:02:46,208 --> 00:02:47,875
Εσύ μπορείς να με δέρνεις.
44
00:02:47,958 --> 00:02:49,416
Ο θείος είναι το αφεντικό.
45
00:02:53,333 --> 00:02:54,583
Τώρα είναι καλό.
46
00:03:05,083 --> 00:03:06,083
Ναι;
47
00:03:06,625 --> 00:03:09,208
Κύριε, σας ζητάει
ο κύριος Βιντσέντζο Φλόριο.
48
00:03:10,791 --> 00:03:11,791
Ευχαριστώ.
49
00:03:14,416 --> 00:03:16,791
-Βιντσέντζο, καλημέρα.
-Κύριε Ίνγκαμ.
50
00:03:17,375 --> 00:03:18,750
Ήρθα για την παραγγελία.
51
00:03:18,833 --> 00:03:22,166
Φυσικά, πέρασε.
Ο μπάτλερ μου ετοίμασε το έγγραφο.
52
00:03:22,250 --> 00:03:25,791
-Τέλεια.
-Λοιπόν, πώς πάει η δουλειά;
53
00:03:26,583 --> 00:03:30,416
Δεν έχουμε παράπονο.
Με την ευκαιρία, τι λέτε για το θειάφι;
54
00:03:30,583 --> 00:03:33,041
Θέλει να επενδύσει σε αυτό
ο θείος σου ο Ινιάτσιο;
55
00:03:33,916 --> 00:03:38,583
-Όχι, μια ιδέα είναι.
-Τίνος ιδέα; Δική σου;
56
00:03:38,875 --> 00:03:43,416
Ναι. Άκουσα ότι η ζήτηση
αυξάνεται στα εργοστάσια
57
00:03:43,708 --> 00:03:46,000
και υπάρχει άφθονο στη Σικελία.
58
00:03:46,750 --> 00:03:48,666
Μου θυμίζεις τον πατέρα σου.
59
00:03:49,791 --> 00:03:51,666
Κάποιες φορές, δεν τον θυμάμαι καλά.
60
00:03:53,500 --> 00:03:56,375
-Πούρο;
-Φυσικά. Δεν έχω δοκιμάσει ξανά.
61
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
Σε λίγες εβδομάδες...
62
00:04:04,208 --> 00:04:07,458
θα επιστρέψω στην Αγγλία για λίγους μήνες.
63
00:04:08,375 --> 00:04:12,458
-Θα ήθελες να έρθεις μαζί μου;
-Εγώ; Στην Αγγλία;
64
00:04:14,583 --> 00:04:16,541
Να δεις τον κόσμο έξω από το Παλέρμο.
65
00:04:20,291 --> 00:04:24,500
Πολύ θα το ήθελα, αλλά πώς;
Δεν μπορώ να φύγω τώρα από το μαγαζί.
66
00:04:24,625 --> 00:04:26,791
Τα πράγματα
δεν θα πηγαίνουν καλά για πάντα.
67
00:04:27,208 --> 00:04:31,166
Οι Γάλλοι έφυγαν ήδη.
Τώρα οι Άγγλοι κάνουν το ίδιο.
68
00:04:31,875 --> 00:04:35,250
Τα λιμάνια είναι άδεια
και θα ακολουθήσει οικονομική κρίση.
69
00:04:35,833 --> 00:04:37,458
Για να επιβιώσουμε στην κρίση,
70
00:04:37,833 --> 00:04:41,250
θα χρειαστούμε νέους ανθρώπους
και, συγκεκριμένα, νέες ιδέες.
71
00:04:41,833 --> 00:04:44,000
Γι' αυτό, έλα μαζί μου στην Αγγλία.
72
00:04:45,708 --> 00:04:48,916
Λυπάμαι. Δεν μπορώ να έρθω μαζί σας.
73
00:04:50,291 --> 00:04:51,875
Τι σε κρατάει εδώ;
74
00:04:58,000 --> 00:05:00,208
-Καλημέρα.
-Βαρόνη.
75
00:05:01,500 --> 00:05:04,666
Καλημέρα σας. Τι θα θέλατε;
76
00:05:04,916 --> 00:05:06,250
Θα ήθελα βουλοκέρι.
77
00:05:06,333 --> 00:05:08,958
-Πόσο χρειάζεστε;
-Ένα κουτί αρκεί.
78
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
Το φέρνω αμέσως.
79
00:05:11,833 --> 00:05:13,333
Θα ήθελα και ένα άρωμα.
80
00:05:15,041 --> 00:05:17,666
-Ποιο άρωμα;
-Θα διαλέξετε εσείς για μένα;
81
00:05:49,750 --> 00:05:51,666
Λευκό τριαντάφυλλο και γιασεμί.
82
00:05:55,083 --> 00:05:56,083
Τέλειο.
83
00:05:58,416 --> 00:05:59,416
Ευχαριστώ.
84
00:06:01,958 --> 00:06:03,208
Ξέχασα το βουλοκέρι.
85
00:06:04,666 --> 00:06:07,666
Μην ανησυχείτε. Θα έρθω αύριο να το πάρω.
86
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Πρόσεχε.
87
00:06:17,291 --> 00:06:18,291
Τι να προσέχω;
88
00:06:18,666 --> 00:06:21,916
Μη νομίσουν ότι αν σου κάνουν
τα γλυκά μάτια, δεν θα πληρώνουν.
89
00:06:22,000 --> 00:06:25,083
Μιλάς για τη βαρόνη Πιλιτέρι.
Πρόσεχε τι λες.
90
00:06:25,166 --> 00:06:27,666
-Μόνο ο τίτλος τής απέμεινε.
-Τι εννοείς;
91
00:06:28,625 --> 00:06:30,916
Ο πατέρας της έχασε τα πάντα στον τζόγο.
92
00:06:32,000 --> 00:06:35,625
Κανείς δεν τους κάνει πια πίστωση,
μόνο εσύ.
93
00:06:37,791 --> 00:06:39,208
Συγκεντρώσου στη δουλειά.
94
00:06:59,875 --> 00:07:01,208
Τι κοιτάς;
95
00:07:01,958 --> 00:07:04,375
Πώς με είδες,
χωρίς καν να γυρίσεις το κεφάλι;
96
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
Σε πρόλαβε η μυρωδιά των μπαχαρικών.
97
00:07:08,208 --> 00:07:11,500
Η μοδίστρα, για να με ευχαριστήσει
για το κινίνο,
98
00:07:11,583 --> 00:07:13,000
μου χάρισε αυτό το σατέν.
99
00:07:13,208 --> 00:07:16,208
-Κοίτα πόσο φίνο είναι.
-Ναι; Τι να το κάνω;
100
00:07:16,541 --> 00:07:21,125
-Φτιάξε ένα φόρεμα για σένα.
-Σατέν φόρεμα; Πολύ ωραία.
101
00:07:21,625 --> 00:07:24,375
Πού θα το φορέσω;
Στην αγορά με την υπηρέτρια;
102
00:07:24,791 --> 00:07:26,375
Ή για να χορεύω στο σπίτι μόνη;
103
00:07:26,625 --> 00:07:28,375
Πόσο καιρό ακόμα θα τον πενθείς;
104
00:07:28,500 --> 00:07:33,166
Δεν πενθώ εκείνον. Εμένα πενθώ.
Νιώθω νεκρή μέσα μου.
105
00:07:33,916 --> 00:07:37,083
-Τι είναι αυτά που λες;
-Σίγουρα είμαι νεκρή για σένα.
106
00:07:40,208 --> 00:07:41,583
Τι μου ζητάς;
107
00:07:48,375 --> 00:07:49,375
Ξέρεις.
108
00:07:50,791 --> 00:07:51,791
Δεν μπορούμε.
109
00:07:55,791 --> 00:07:56,916
Γιατί;
110
00:07:58,000 --> 00:08:01,958
Έχουμε μια καλή ζωή, Τζουζεπίνα.
Έχουμε τα πάντα
111
00:08:04,291 --> 00:08:05,375
Μην τη χαλάσουμε.
112
00:08:10,333 --> 00:08:13,250
Όχι. Δεν έχουμε τα πάντα.
113
00:08:19,583 --> 00:08:23,875
-Βιντσέντζο. Τι κάνεις;
-Έψαχνα το σακάκι του μπαμπά.
114
00:08:25,583 --> 00:08:29,500
-Τώρα; Γιατί;
-Να το δοκιμάσω.
115
00:08:32,250 --> 00:08:33,250
Έλα.
116
00:08:36,958 --> 00:08:38,041
Ορίστε.
117
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
Πώς είναι;
118
00:08:43,500 --> 00:08:44,666
Δείχνεις άντρας.
119
00:09:16,750 --> 00:09:18,500
Βιντσέντζο, γιατί είσαι ανήσυχος;
120
00:09:19,125 --> 00:09:22,458
Δεν είμαι ανήσυχος.
Απλώς είναι αποπνικτικά εδώ.
121
00:09:45,583 --> 00:09:46,666
-Αμήν.
-Αμήν.
122
00:10:04,583 --> 00:10:07,041
Καλά μύρισα το άρωμα που σας διάλεξα.
123
00:10:07,125 --> 00:10:10,916
-Φοράω μόνο λίγες σταγόνες.
-Ναι; Σας ταιριάζει τέλεια.
124
00:10:11,000 --> 00:10:12,541
Χάρη σε εσάς.
125
00:10:12,666 --> 00:10:14,416
-Σκεφτόμουν...
-Πάμε.
126
00:10:22,541 --> 00:10:25,666
-Αυτή δεν είναι για σένα, Βιντσέντζο.
-Ποιος το λέει;
127
00:10:25,750 --> 00:10:27,750
Ο πατέρας της άφησε μονάχα χρέη,
128
00:10:27,833 --> 00:10:30,416
ο αδερφός της
ξοδεύει ό,τι απέμεινε σε πορνεία
129
00:10:30,500 --> 00:10:34,000
και η μητέρα της νομίζει πως
θα την παντρέψει με έναν πλούσιο ηλίθιο.
130
00:10:34,083 --> 00:10:37,416
Αυτή τι σχέση έχει
με τα χρέη του πατέρα και του αδερφού της;
131
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Ακριβώς.
132
00:10:41,250 --> 00:10:43,791
Αυτοί έχουν τίτλο, εμείς έχουμε χρήματα.
133
00:10:44,333 --> 00:10:46,083
Θα επωφεληθούμε όλοι από τον γάμο.
134
00:10:46,166 --> 00:10:47,791
Μα τι λες, Τζουζεπίνα;
135
00:10:48,000 --> 00:10:51,375
-Βιτσέ, σου αρέσει;
-Ναι, μαμά.
136
00:10:53,166 --> 00:10:56,041
Ποτέ δεν μου επέτρεψαν να αποφασίσω
για κάτι στη ζωή μου,
137
00:10:56,125 --> 00:10:57,666
μα ο Βιντσέντζο είναι άντρας.
138
00:10:58,458 --> 00:10:59,916
Μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.
139
00:11:03,583 --> 00:11:05,500
Ο άντρας πρέπει να παίρνει ό,τι θέλει.
140
00:11:06,375 --> 00:11:10,041
Αλλιώς, δεν είναι άντρας.
141
00:11:39,041 --> 00:11:41,958
-Ιζαμπέλα.
-Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. Τρελάθηκες;
142
00:11:42,333 --> 00:11:45,250
Θα φύγω αν το θέλεις,
αλλά έπρεπε να σε δω.
143
00:11:46,500 --> 00:11:48,375
Σε σκεφτόμουν σήμερα.
144
00:11:48,458 --> 00:11:50,708
Ήλπιζα να έρθεις στο μαγαζί. Μου έλειψες.
145
00:11:51,458 --> 00:11:55,125
Κι εμένα μου έλειψες. Θα περάσω σύντομα.
146
00:11:55,250 --> 00:11:57,541
-Αλήθεια;
-Κι εγώ σε σκεφτόμουν.
147
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
-Τι θες από την κόρη μου;
-Τίποτα. Απλώς μιλούσαμε.
148
00:12:03,125 --> 00:12:05,708
Φύγε,
αλλιώς θα πω στον γιο μου να σε δείρει
149
00:12:05,791 --> 00:12:08,583
όπως αξίζει σ' έναν αχθοφόρο σαν εσένα.
150
00:12:08,666 --> 00:12:09,916
Αν τον βρεις.
151
00:12:10,250 --> 00:12:12,375
Ο γιος σου θα είναι μεθυσμένος σε πορνείο,
152
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
σπαταλώντας τα λιγοστά σας χρήματα.
153
00:12:14,750 --> 00:12:18,708
Αλήτη! Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
154
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
Γύρνα πίσω στην τρύπα απ' όπου ήρθατε
εσύ και η οικογένειά σου!
155
00:12:23,333 --> 00:12:25,250
-Δεν ντρέπεσαι;
-Γιατί να ντραπώ;
156
00:12:25,333 --> 00:12:26,416
Που δουλεύουμε σκληρά;
157
00:12:26,583 --> 00:12:29,375
Η σκληρή δουλειά μάς επιτρέπει
να ντυνόμαστε αξιοπρεπώς.
158
00:12:29,666 --> 00:12:33,083
Όχι σαν άλλους που τριγυρνούν
με τρύπια ρούχα,
159
00:12:33,333 --> 00:12:36,500
επειδή δεν έχουν λεφτά να τα μπαλώσουν.
Σωστά, κυρία;
160
00:12:40,583 --> 00:12:42,208
Θα μου απευθύνεσαι ως βαρόνη!
161
00:12:42,833 --> 00:12:43,958
Αν είναι απαραίτητο.
162
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Πάμε, Ιζαμπέλα.
163
00:12:47,458 --> 00:12:52,250
Ιζαμπέλα, πες της τι νιώθεις.
Έχω καλές προθέσεις!
164
00:12:52,583 --> 00:12:53,791
Θέλω να σε παντρευτώ.
165
00:12:54,583 --> 00:12:56,791
Θα έχεις μια ζωή ανάλογη του ονόματός σου.
166
00:12:56,958 --> 00:13:00,458
Προτιμώ να γίνει πόρνη σε οίκο ανοχής,
167
00:13:01,250 --> 00:13:03,541
παρά να την αγγίξει κάποιος σαν εσένα.
168
00:13:04,916 --> 00:13:06,916
Μπορεί να έχεις όσα χρήματα θες,
169
00:13:07,666 --> 00:13:11,583
αλλά πάντα θα μυρίζουν ιδρώτα.
Βρομερέ αχθοφόρε!
170
00:13:41,958 --> 00:13:44,291
Βιντσέντζο. Πέρασε.
171
00:13:45,500 --> 00:13:47,166
Αυτή ήταν η δούκισσα Σπανταφόρα;
172
00:13:47,250 --> 00:13:49,541
Δεν αρέσουν μόνο σ' εσένα
οι αριστοκράτισσες.
173
00:13:50,583 --> 00:13:55,000
Η διαφορά είναι πως εσύ είσαι νέος
και πιστεύεις ακόμη στον έρωτα.
174
00:13:55,791 --> 00:13:59,166
-Τα μάθατε;
-Τα νέα μαθαίνονται γρήγορα στο Παλέρμο.
175
00:14:02,666 --> 00:14:04,791
Πάρε, το χρειάζεσαι.
176
00:14:06,166 --> 00:14:08,333
Ο έρωτας είναι άλλο ένα εμπόρευμα.
177
00:14:08,416 --> 00:14:12,083
Μια οικονομική συναλλαγή,
προσφορά και ζήτηση.
178
00:14:12,500 --> 00:14:15,416
Και εσύ έχεις μια ζήτηση
που δεν αντέχεις οικονομικά.
179
00:14:16,875 --> 00:14:20,416
Ποτέ ξανά. Δεν θα μου συμβεί ποτέ ξανά.
180
00:14:20,500 --> 00:14:23,750
Μην ανησυχείς. Αυτή η πόλη ξεχνά γρήγορα.
181
00:14:23,833 --> 00:14:25,375
Η πόλη δεν με χωράει πια.
182
00:14:27,291 --> 00:14:28,791
Θα έρθω μαζί σας στην Αγγλία.
183
00:14:30,375 --> 00:14:32,500
Στην Αγγλία, λοιπόν.
184
00:14:43,708 --> 00:14:46,458
Θα χαμογελάσεις, σε παρακαλώ;
Θα τον στεναχωρήσεις. Έλα.
185
00:14:46,541 --> 00:14:50,208
Ήρθε η άμαξα.
Μαμά, άσε να το κάνει η υπηρέτρια.
186
00:14:50,291 --> 00:14:52,375
Όχι, το θέλω. Τελειώνω σ' ένα λεπτό.
187
00:14:52,458 --> 00:14:57,958
Έβαλα το όνομά του στην επιγραφή
του μαγαζιού, κι αυτός με αφήνει.
188
00:14:58,083 --> 00:14:59,416
Μόνο για τρεις μήνες.
189
00:15:00,250 --> 00:15:04,791
Σε δίδαξα και σε χάνω.
Μόλις έμαθες το εμπόριο, Βιτσέ.
190
00:15:04,875 --> 00:15:07,875
Κάποια πράγματα
ούτε εσύ δεν μπορείς να μου τα διδάξεις.
191
00:15:08,291 --> 00:15:10,875
Θέλω να δω τον κόσμο.
Να μάθω καινούργια πράγματα.
192
00:15:11,041 --> 00:15:13,750
Εσύ μου έμαθες να κοιτάζω μπροστά.
193
00:15:13,833 --> 00:15:17,791
Τι θα κάνω;
Πώς θα τα καταφέρω χωρίς εσένα;
194
00:15:18,000 --> 00:15:20,958
Δεν θα είσαι μόνος.
Σε αφήνω σε καλά χέρια.
195
00:15:28,291 --> 00:15:29,625
Μια χαρά θα είμαστε.
196
00:15:34,000 --> 00:15:36,958
Έλα, αγάπη μου. Κάνε με μια αγκαλιά.
197
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Να προσέχεις.
198
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Έλα, μαμά. Η Αγγλία είναι μακριά.
199
00:15:54,500 --> 00:15:56,750
Τώρα κατάλαβα τι συμβαίνει.
200
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
Φοβάσαι να μείνεις μόνος μαζί μου.
201
00:16:19,625 --> 00:16:23,791
ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ
202
00:16:30,000 --> 00:16:32,375
Τα ρούχα που σου έδωσα είναι αρκετά ζεστά;
203
00:16:32,500 --> 00:16:35,250
Νόμιζα πως παντού είχε ζέστη την άνοιξη.
204
00:16:35,333 --> 00:16:38,166
Φυσούν άνεμοι από τον ωκεανό.
Δεν είναι σαν τη Σικελία.
205
00:16:38,458 --> 00:16:40,708
Ούτε τέτοιο βαμβάκι έχουμε στη Σικελία.
206
00:16:40,791 --> 00:16:42,125
Είναι πολύ πιο απαλό.
207
00:16:42,375 --> 00:16:45,125
Φτιάχνεται στους μηχανικούς αργαλειούς
που θα δούμε.
208
00:16:45,208 --> 00:16:46,375
Μηχανικούς αργαλειούς;
209
00:17:05,666 --> 00:17:08,500
-Καλώς ήρθατε ξανά, κύριε.
-Ο φίλος μου ο Βιντσέντζο.
210
00:17:09,291 --> 00:17:12,041
Ξενάγησέ τον στο εργοστάσιο.
Ήρθε για να μάθει.
211
00:17:41,125 --> 00:17:43,375
Αυτή είναι ατμομηχανή.
212
00:17:43,833 --> 00:17:46,750
Ελάτε να σας δείξω πώς λειτουργεί.
213
00:17:47,333 --> 00:17:53,583
Ο ατμός κινεί τον τροχό που περιστρέφεται
και θέτει σε λειτουργία τους αργαλειούς.
214
00:18:15,166 --> 00:18:18,208
Κάθε επανάσταση έχει ένα τίμημα.
215
00:18:19,583 --> 00:18:20,666
Πάμε.
216
00:18:29,458 --> 00:18:32,083
Μπορούμε να στείλουμε
τέτοια μηχανήματα στη Σικελία;
217
00:18:32,166 --> 00:18:36,375
Το πρόβλημα δεν είναι τα μηχανήματα,
το πρόβλημα της Σικελίας βρίσκεται εδώ.
218
00:18:37,666 --> 00:18:39,500
Δεν έχει επιχειρηματίες.
219
00:18:39,750 --> 00:18:44,000
Στο Παλέρμο, οι άνθρωποι συμβιβάζονται
με ένα κατάστημα ή πουτία όπως το λέτε.
220
00:18:44,500 --> 00:18:48,208
Αυτό μόνο. Δεν κάνουν μεγάλα όνειρα.
221
00:18:48,958 --> 00:18:50,666
Αυτό πιστεύετε για τον θείο μου;
222
00:18:53,416 --> 00:18:56,041
Απλώς πιστεύω
πως ο πατέρας σου ήταν διαφορετικός.
223
00:18:59,166 --> 00:19:04,083
Αρκετά μιλήσαμε για δουλειές.
Υπάρχουν κι άλλα στη ζωή ενός άντρα.
224
00:19:09,583 --> 00:19:10,750
Πού πάμε;
225
00:19:11,416 --> 00:19:12,416
Έχε μου εμπιστοσύνη.
226
00:19:15,791 --> 00:19:19,125
Όταν ο πατέρας με έφερε στο σπίτι σας
για να γνωρίσω τον άντρα μου,
227
00:19:20,166 --> 00:19:21,375
ήμουν πολύ χαρούμενη.
228
00:19:24,041 --> 00:19:25,541
Νόμιζα πως θα ήσουν εσύ.
229
00:19:29,625 --> 00:19:30,666
Είσαι πολύ όμορφη.
230
00:19:32,666 --> 00:19:37,000
Θυμάσαι τότε που συναντηθήκαμε
πρώτη φορά στην πλατεία;
231
00:19:38,416 --> 00:19:41,625
Με κοιτούσες κι εσύ. Το παρατήρησα.
232
00:19:45,875 --> 00:19:48,166
Μετά έμαθα ότι θα παντρευόμουν
τον αδερφό σου...
233
00:19:51,583 --> 00:19:53,625
αλλά ποτέ δεν έπαψα να σε κοιτάζω έτσι.
234
00:19:54,916 --> 00:19:56,041
Ούτε κι εσύ.
235
00:19:58,583 --> 00:19:59,875
Μην το λες αυτό.
236
00:20:02,916 --> 00:20:05,875
Γιατί; Ποιος θα μας ακούσει;
Μόνοι μας είμαστε.
237
00:20:14,041 --> 00:20:17,458
Είναι τόσα χρόνια νεκρός,
αλλά ακόμα σε ελέγχει.
238
00:21:21,625 --> 00:21:22,708
Στέφανι.
239
00:21:25,875 --> 00:21:28,458
Πάμε; Με την ησυχία σου.
240
00:22:33,750 --> 00:22:35,250
Ήταν η πρώτη σου φορά, έτσι;
241
00:22:36,666 --> 00:22:39,541
Μη μου πεις ότι την ερωτεύτηκες κι αυτήν.
242
00:22:40,166 --> 00:22:44,583
Όχι. Εσείς; Έχετε ερωτευτεί ποτέ;
243
00:22:46,125 --> 00:22:48,250
Παραλίγο να παντρευτώ πριν λίγα χρόνια.
244
00:22:49,458 --> 00:22:52,250
Μα το πλοίο στο οποίο
είχα επενδύσει τα πάντα βούλιαξε.
245
00:22:52,666 --> 00:22:54,791
Ξαφνικά, δεν είχα χρήματα ούτε προοπτική,
246
00:22:54,875 --> 00:22:57,250
και η μνηστή μου με παράτησε.
247
00:22:59,208 --> 00:23:02,833
Υποσχέθηκα στον εαυτό μου
να μην επιστρέψω στη γενέτειρά μου,
248
00:23:03,416 --> 00:23:06,208
μέχρι να μπορώ να την αγοράσω ολόκληρη.
249
00:23:09,166 --> 00:23:11,791
Θα έλεγα πως βρίσκεστε πολύ κοντά,
κύριε Ίνγκαμ.
250
00:23:14,875 --> 00:23:17,041
Άσε τις τυπικότητες.
251
00:23:18,333 --> 00:23:19,500
Λέγε με Μπεν.
252
00:23:21,500 --> 00:23:26,708
ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
253
00:24:24,375 --> 00:24:26,291
-Βιτσέ.
-Μαμά!
254
00:24:30,750 --> 00:24:32,875
-Μου έλειψες.
-Κι εσύ μου έλειψες.
255
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Άφησες μουστάκι;
256
00:24:35,083 --> 00:24:36,625
-Μου αρέσει.
-Έχει μουστάκι.
257
00:24:36,750 --> 00:24:39,125
-Τι όμορφος νεαρός.
-Αγαπημένε μου θείε.
258
00:24:39,791 --> 00:24:42,208
-Μου λείψατε και οι δύο.
-Μετρούσα τις μέρες.
259
00:24:42,291 --> 00:24:43,500
Κύριε Ίνγκαμ.
260
00:24:44,083 --> 00:24:46,500
-Καλώς ήρθατε ξανά. Πώς είστε;
-Πονάω παντού.
261
00:24:46,583 --> 00:24:48,833
Μακάρι να είχα τα νιάτα του γιου σας.
262
00:24:48,916 --> 00:24:50,500
Ταξιδεύει μέρες και δείτε τον.
263
00:24:50,583 --> 00:24:51,666
Ήταν φρόνιμος;
264
00:24:52,000 --> 00:24:56,083
Ντόνα Τζουζεπίνα, αυτός ο νεαρός
θα σας κάνει πολύ υπερήφανη.
265
00:24:56,791 --> 00:24:57,958
Εμένα με συγχωρείτε.
266
00:24:58,041 --> 00:25:00,208
-Πρέπει να κανονίσω το φορτίο.
-Φυσικά.
267
00:25:00,791 --> 00:25:03,000
-Πάμε σπίτι;
-Ναι.
268
00:25:03,083 --> 00:25:05,250
Πάμε. Σου ετοίμασα κάτι καλό.
269
00:25:05,333 --> 00:25:06,750
-Τι είναι;
-Έκπληξη.
270
00:25:08,375 --> 00:25:10,250
Είσαι πολύ όμορφος με το μουστάκι.
271
00:25:13,041 --> 00:25:14,666
Γιατί το λιμάνι είναι άδειο;
272
00:25:14,958 --> 00:25:18,625
Βιτσέ, τα πράγματα άλλαξαν
τους τελευταίους τρεις μήνες.
273
00:25:19,041 --> 00:25:22,166
Ξέρεις το ξενοδοχείο Ρόουζ,
όπου έμεναν όλοι οι Άγγλοι;
274
00:25:22,375 --> 00:25:24,000
-Ναι.
-Έκλεισε.
275
00:25:25,500 --> 00:25:28,291
-Ο Μπεν μού είπε πως όλοι θα έφευγαν.
-Ναι.
276
00:25:28,958 --> 00:25:30,500
Η πόλη μοιάζει νεκρή.
277
00:25:31,750 --> 00:25:33,958
Όμως, βλέπω πως εσύ δεν πενθείς πια.
278
00:25:36,541 --> 00:25:40,083
Στην Αγγλία έχουν ένα έθιμο.
Το λένε "μπουκάλια δακρύων".
279
00:25:40,333 --> 00:25:42,500
-Μπουκάλια γεμάτα δάκρυα.
-Μπουκάλια με δάκρυα;
280
00:25:42,833 --> 00:25:46,666
Όταν πεθαίνει ο σύζυγος, η χήρα
μαζεύει τα δάκρυά της σε ένα μπουκάλι,
281
00:25:47,000 --> 00:25:49,750
κι όταν τα δάκρυα εξατμιστούν,
τελειώνει το πένθος της.
282
00:25:50,875 --> 00:25:52,125
Πολύ όμορφο, έτσι;
283
00:25:55,000 --> 00:25:56,583
Εντάξει. Πάμε σπίτι.
284
00:25:57,000 --> 00:26:00,041
-Θέλω πρώτα να περάσω από το μαγαζί.
-Μόλις γύρισες. Έλα.
285
00:26:00,125 --> 00:26:01,875
Μια στιγμή θα κάνω. Έρχομαι αμέσως.
286
00:26:01,958 --> 00:26:03,875
-Βιτσέ. Μα μόλις γύρισες.
-Έρχομαι.
287
00:26:19,958 --> 00:26:24,583
Πώς σου φάνηκε η ιστορία του Βιντσέντζο
για το μπουκάλι με τα δάκρυα;
288
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Τι ήθελε να πει;
289
00:26:28,333 --> 00:26:29,666
Τίποτα.
290
00:26:32,875 --> 00:26:37,375
Ινιάτσιο, δεν το παρατήρησες;
Είναι άντρας πια. Άφησε μουστάκι.
291
00:26:38,541 --> 00:26:40,000
Γιατί να νοιάζεται για εμάς;
292
00:27:14,333 --> 00:27:15,541
Εδώ δες!
293
00:27:16,916 --> 00:27:19,833
Δεν είσαι κουρασμένος από το ταξίδι;
Πήγαινε σπίτι να φας.
294
00:27:19,916 --> 00:27:22,875
-Ναι, πάω σ' ένα λεπτό.
-Τι γράφεις;
295
00:27:24,708 --> 00:27:27,500
Σκεφτόμουν για το κινίνο.
296
00:27:28,083 --> 00:27:29,416
Τι σκεφτόσουν;
297
00:27:29,958 --> 00:27:32,625
Το κόστος αγοράς και επεξεργασίας του,
298
00:27:32,708 --> 00:27:34,125
και το κέρδος μας.
299
00:27:34,208 --> 00:27:37,083
Οι φαρμακοποιοί βγάζουν πιο πολλά
χωρίς να κάνουν τίποτα.
300
00:27:37,166 --> 00:27:40,750
Πράγματι. Μπορούσες να με ρωτήσεις.
Ξέρω απ' έξω όλα αυτά τα νούμερα.
301
00:27:41,125 --> 00:27:44,833
Το κινίνο
είναι το σημαντικότερο εμπόρευμά μας.
302
00:27:45,041 --> 00:27:46,750
-Το γράφει και στην επιγραφή.
-Ναι.
303
00:27:47,083 --> 00:27:48,666
Μα δεν είναι αρκετά επικερδές.
304
00:27:49,000 --> 00:27:50,458
Δέκα εργάτες δουλεύουν σε αυτό.
305
00:27:50,541 --> 00:27:54,958
Στην Αγγλία, είδα μηχανικό μύλο
που το αλέθει σε σκόνη.
306
00:27:55,041 --> 00:27:58,458
Το μηχάνημα κάνει σε μισή ώρα,
ό,τι δέκα άντρες σε μία.
307
00:27:58,541 --> 00:27:59,958
Μηχανικό μύλο;
308
00:28:00,458 --> 00:28:01,916
Είναι λίγο ακριβός, όμως...
309
00:28:03,833 --> 00:28:06,791
με την αύξηση των πωλήσεων,
θα κάνουμε άμεσα απόσβεση.
310
00:28:06,875 --> 00:28:08,250
Τον αγόρασες ήδη;
311
00:28:08,500 --> 00:28:12,416
Όχι! Ποτέ δεν θα έκανα κάτι τέτοιο
χωρίς να μιλήσω πρώτα μαζί σου.
312
00:28:12,750 --> 00:28:16,500
Βιτσέ, αυτόν τον καιρό πρέπει
να αποταμιεύουμε, όχι να επενδύουμε.
313
00:28:17,083 --> 00:28:21,000
-Ζητήσαμε τραπεζικό δάνειο.
-Τραπεζικό δάνειο;
314
00:28:21,250 --> 00:28:25,125
-Από πότε ζητάμε λεφτά από τράπεζες;
-Απ' όταν οι πελάτες δεν πληρώνουν.
315
00:28:25,875 --> 00:28:28,125
Καταλαβαίνεις τι γίνεται στη Σικελία;
316
00:28:28,500 --> 00:28:31,208
Ο βασιλιάς Φερδινάνδος
μας πνίγει στους φόρους.
317
00:28:32,208 --> 00:28:33,625
Δεν γίνεται τίποτα.
318
00:28:33,791 --> 00:28:36,500
Αν ο κόσμος δεν μας πληρώνει,
δεν έχουμε χρήματα.
319
00:28:38,583 --> 00:28:39,708
Δες αυτό.
320
00:28:40,333 --> 00:28:43,625
Όλοι αυτοί είναι ανεξόφλητοι λογαριασμοί.
Βλέπεις χάλια;
321
00:28:44,125 --> 00:28:47,541
Το ταμείο μας είναι άδειο. Δεν έχουμε
χρήματα για μηχανικούς μύλους.
322
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Όμως, μην ανησυχείς. Τα πράγματα
αλλάζουν γρήγορα εδώ, το ξέρεις.
323
00:28:52,083 --> 00:28:54,833
-Θα περιμένουμε μια καλύτερη στιγμή.
-Όχι!
324
00:28:55,208 --> 00:28:57,541
Αυτό ακριβώς δεν πρέπει να κάνουμε!
325
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Αν δεν κάνεις μεγάλα όνειρα, μένεις πίσω.
326
00:28:59,750 --> 00:29:05,958
Πρέπει να κάνουμε υπομονή. Υπομονή!
Εδώ είναι Σικελία, όχι Αγγλία.
327
00:29:07,666 --> 00:29:10,000
Έλα σπίτι. Η μητέρα σου σε περιμένει.
328
00:29:16,500 --> 00:29:22,625
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1816 - Η ΣΙΚΕΛΙΑ ΠΡΟΣΑΡΤΑΤΑΙ
ΣΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ
329
00:29:32,916 --> 00:29:34,208
Φύγετε!
330
00:29:35,666 --> 00:29:37,375
Αφήστε μας να δουλέψουμε!
331
00:29:46,041 --> 00:29:47,916
Πρέπει να σαλπάρουν τα πλοία μας!
332
00:29:48,041 --> 00:29:49,958
Δεν αφήνουν τα πλοία να σαλπάρουν;
333
00:29:50,041 --> 00:29:53,041
Απόφαση του βασιλιά.
Για την προστασία της τάξης.
334
00:29:53,125 --> 00:29:55,750
Τι σχέση έχουν τα πλοία μας
με την πολιτική;
335
00:29:55,833 --> 00:30:00,583
Αυτό προσπαθούμε να πούμε στον διοικητή.
Πρέπει να μας αφήσουν να σαλπάρουμε.
336
00:30:02,958 --> 00:30:04,625
Τι κοιτάνε αυτοί;
337
00:30:05,000 --> 00:30:06,166
Αγνόησέ τους.
338
00:30:06,541 --> 00:30:08,333
Είμαστε στο ίδιο στρατόπεδο!
339
00:30:09,125 --> 00:30:10,833
Έχουμε μεγαλύτερα προβλήματα.
340
00:30:10,916 --> 00:30:13,916
Αν δεν ξεφορτώσουμε το εμπόρευμα,
θα καταστραφεί όλο.
341
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
Το ξέρω. Τι θα κάνουμε;
342
00:30:39,708 --> 00:30:40,833
Με συγχωρείτε.
343
00:30:45,541 --> 00:30:47,625
-Φραντζιπάνε!
-Φλόριο, εσύ.
344
00:30:47,958 --> 00:30:51,250
-Ναι. Ήθελα να σου μιλήσω.
-Σήμερα δεν είναι καλή μέρα για μένα.
345
00:30:51,416 --> 00:30:53,166
Ναι, ούτε για μένα.
346
00:30:54,250 --> 00:30:55,500
Τι θέλεις, Φλόριο;
347
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Εσύ πες μου. Τι θέλεις, Φραντζιπάνε;
348
00:31:02,833 --> 00:31:05,416
-Δεν καταλαβαίνω.
-Για να φύγουν τα πλοία μας.
349
00:31:05,625 --> 00:31:08,750
Τα πλοία δεν μπορούν να φύγουν.
Μην αρχίζεις κι εσύ.
350
00:31:09,166 --> 00:31:11,875
Τα πλοία των Φλόριο και Ίνγκαμ
πρέπει ν' αναχωρήσουν.
351
00:31:12,000 --> 00:31:13,291
Πες μου. Τι θέλεις;
352
00:31:14,083 --> 00:31:17,000
Τι εννοείς; Είναι εντολές άνωθεν.
353
00:31:17,083 --> 00:31:19,166
Δεν μας ενδιαφέρει η πολιτική.
354
00:31:19,458 --> 00:31:23,166
Είμαστε επιχειρηματίες.
Μόνο μία γλώσσα καταλαβαίνουμε.
355
00:31:24,250 --> 00:31:25,541
Τι κάνεις, Φλόριο;
356
00:31:28,583 --> 00:31:29,583
Κάθισε.
357
00:31:40,500 --> 00:31:42,291
-Θείε;
-Πού ήσουν;
358
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
Έχω τις άδειες αναχώρησης των πλοίων μας.
Και του κυρίου Ίνγκαμ επίσης.
359
00:31:48,791 --> 00:31:53,166
-Πώς τις πήρες;
-Έχουν ημερομηνία πριν τρεις μέρες.
360
00:31:53,416 --> 00:31:54,416
Ακριβώς.
361
00:31:55,000 --> 00:31:57,416
Έτσι, αν ελέγξουν,
θα πούμε ότι πήραμε τις άδειες
362
00:31:57,500 --> 00:31:59,000
πριν την απόφαση του βασιλιά.
363
00:31:59,333 --> 00:32:01,750
Τα πλοία μας θα φύγουν
χωρίς να προκληθεί σάλος.
364
00:32:01,958 --> 00:32:05,125
Μπράβο σου, νεαρέ! Με εντυπωσιάζεις.
365
00:32:05,583 --> 00:32:07,083
Πόσα πλήρωσες για τις άδειες;
366
00:32:07,875 --> 00:32:10,750
Λιγότερα απ' όσο θα μας κόστιζε
αν τα πλοία δεν έφευγαν.
367
00:32:11,250 --> 00:32:15,791
Σας χρωστάω χάρη. Να σας καλέσω για δείπνο
να σας το ξεπληρώσω;
368
00:32:16,375 --> 00:32:20,416
Ευχαριστώ, Ίνγκαμ,
αλλά κουράστηκα πολύ σήμερα.
369
00:32:21,416 --> 00:32:23,500
Εσύ πήγαινε, αν θέλεις.
370
00:32:29,083 --> 00:32:30,875
Η άμαξά μου είναι από εκεί.
371
00:32:31,833 --> 00:32:34,416
Όχι, Μπεν. Δεν πειράζει.
372
00:32:34,958 --> 00:32:37,750
Θα μείνω εδώ να βεβαιωθώ
ότι τα πλοία όντως θα φύγουν.
373
00:32:40,666 --> 00:32:41,750
Μπράβο σου!
374
00:32:50,916 --> 00:32:52,041
Γύρισες κιόλας;
375
00:32:56,333 --> 00:32:57,333
Τι έγινε;
376
00:32:58,458 --> 00:33:00,875
Είχαμε ένα θέμα με τα πλοία στο λιμάνι,
377
00:33:02,041 --> 00:33:04,583
αλλά ο Βιντσέντζο το τακτοποίησε.
378
00:33:05,250 --> 00:33:09,375
-Πού είναι τώρα;
-Στο σπίτι του φίλου του του Άγγλου.
379
00:33:13,875 --> 00:33:15,208
Είμαστε μόνοι μας.
380
00:33:39,375 --> 00:33:43,166
-Τι είναι; Δεν με θέλεις πια;
-Φυσικά και σε θέλω.
381
00:33:44,916 --> 00:33:46,291
Φυσικά και σε θέλω.
382
00:34:13,916 --> 00:34:15,833
Τι σκέφτεσαι;
383
00:34:17,875 --> 00:34:21,250
Τον Βιντσέντζο. Άλλαξε.
384
00:34:22,375 --> 00:34:24,875
Απ' όταν επέστρεψε,
δεν τον καταλαβαίνω πια.
385
00:34:31,916 --> 00:34:33,583
Πρέπει να καταλάβεις...
386
00:34:39,500 --> 00:34:40,958
ότι έμοιασε στον πατέρα του.
387
00:34:52,333 --> 00:34:54,958
Πήγαινε να ντυθείς, πριν γυρίσει.
388
00:35:23,375 --> 00:35:24,458
Τι είναι αυτό;
389
00:35:25,375 --> 00:35:28,208
Πανέμορφο, έτσι; Το αποκαλώ "Κτήνος".
390
00:35:29,958 --> 00:35:32,333
Ήθελα να είναι έκπληξη,
αλλά μιας και είσαι εδώ,
391
00:35:32,458 --> 00:35:34,208
θα σου δείξω πώς λειτουργεί.
392
00:35:35,500 --> 00:35:38,333
Αυτός ο τροχός
θέτει σε λειτουργία αυτόν τον ιμάντα.
393
00:35:38,708 --> 00:35:40,125
-Μετά ο ιμάντας...
-Βιτσέ!
394
00:35:41,208 --> 00:35:43,958
Υποσχέθηκες να μην κάνεις τίποτα
χωρίς να με ρωτήσεις.
395
00:35:44,083 --> 00:35:46,791
Ναι. Τουλάχιστον δες πώς λειτουργεί.
396
00:35:48,875 --> 00:35:52,250
Ο ιμάντας ενεργοποιεί τον μύλο
που κονιορτοποιεί το κινίνο.
397
00:35:54,250 --> 00:35:58,291
Κοίτα πόσο καλά τριμμένο είναι.
Κάνει τη δουλειά δέκα εργατών!
398
00:35:59,000 --> 00:36:00,833
Πουλώντας κινίνο χωρίς φαρμακοποιούς,
399
00:36:00,916 --> 00:36:03,000
θα κάνουμε απόσβεση σχεδόν αμέσως.
400
00:36:03,083 --> 00:36:05,500
Θα πουλάμε το κινίνο χονδρική
σε όλη τη Σικελία!
401
00:36:07,791 --> 00:36:10,250
Πώς σου ήρθε αυτή η ιδέα;
402
00:36:12,083 --> 00:36:15,250
-Από τον Άγγλο;
-Δική μου ιδέα ήταν.
403
00:36:15,666 --> 00:36:16,708
Δική μου.
404
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
Όμως, εμπρός,
405
00:36:18,875 --> 00:36:21,833
συνέχισε να μου φέρεσαι σαν παιδί
που το ξεγελά ο καθένας.
406
00:36:22,250 --> 00:36:25,625
Τι λες να κάνουν οι φαρμακοποιοί
όταν τσεπώσουμε το εισόδημά τους;
407
00:36:25,708 --> 00:36:28,291
-Μας νοιάζει για τους φαρμακοποιούς;
-Μας νοιάζει!
408
00:36:29,000 --> 00:36:30,750
Θα το κάνουν μεγάλο θέμα!
409
00:36:30,833 --> 00:36:35,583
Θα παραπονεθούν στον εκπρόσωπο του βασιλιά
και δεν θα πάρουμε ποτέ άδεια πώλησης.
410
00:36:36,833 --> 00:36:38,708
Και πώς θα πληρώσουμε το μηχάνημα;
411
00:36:38,833 --> 00:36:39,916
Δουλεύοντας.
412
00:36:42,041 --> 00:36:45,458
-Πέπε, ας συνεχίσουμε τη δουλειά!
-Πίσω στη δουλειά!
413
00:37:01,666 --> 00:37:05,291
Βιτσέ! Δεν σε περιμέναμε απόψε για δείπνο.
414
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
-Πεινάς;
-Ναι.
415
00:37:07,083 --> 00:37:09,916
-Κάτσε μαζί μας.
-Πρώτα πρέπει να δω κάποια χαρτιά.
416
00:37:10,208 --> 00:37:12,583
Κανόνισα συνάντηση
με τον εκπρόσωπο του βασιλιά.
417
00:37:15,375 --> 00:37:16,875
Ποιος σου είπε να το κάνεις;
418
00:37:16,958 --> 00:37:19,500
Σταματήστε και οι δυο σας! Όλο τσακώνεστε.
419
00:37:19,583 --> 00:37:23,250
Ο γιος σου αποφάσισε να στρέψει
τους Σικελούς φαρμακοποιούς εναντίον μας.
420
00:37:23,333 --> 00:37:27,583
Εντάξει. Η συνάντηση είναι αύριο.
Τι να κάνω;
421
00:37:27,666 --> 00:37:30,833
Να πω στον εκπρόσωπο
ότι οι Φλόριο άλλαξαν γνώμη;
422
00:37:35,000 --> 00:37:38,916
Θα μιλήσω εγώ στον εκπρόσωπο.
Αλλιώς δεν πάμε.
423
00:37:39,875 --> 00:37:40,875
Σύμφωνοι.
424
00:38:20,166 --> 00:38:22,166
-Εξοχότατε.
-Εξοχότατε.
425
00:38:26,458 --> 00:38:28,458
Εξέτασα το αίτημά σας,
426
00:38:28,541 --> 00:38:31,041
μα ακόμη δεν ξέρω
τι θέλετε να κάνω για εσάς.
427
00:38:31,708 --> 00:38:34,000
Ο ανιψιός μου κι εγώ θα θέλαμε,
428
00:38:34,166 --> 00:38:37,000
και μας συγχωρείτε που σας απασχολούμε...
429
00:38:37,291 --> 00:38:39,625
Ενδιαφέρεστε για το κινίνο, έτσι; Ακούω.
430
00:38:39,791 --> 00:38:44,208
Ναι, θα θέλαμε να το πουλάμε
χονδρική σε όλη τη Σικελία.
431
00:38:44,291 --> 00:38:46,458
Όμως, να επισημάνω κάτι σημαντικό.
432
00:38:46,541 --> 00:38:47,875
Δεν θέλω να θεωρήσετε...
433
00:38:47,958 --> 00:38:49,625
Εξοχότατε, δεν θέλουμε χάρες.
434
00:38:49,708 --> 00:38:52,875
Ζητάμε μόνο να πουλάμε
τα προϊόντα μας σε Σικελούς μαγαζάτορες.
435
00:38:54,416 --> 00:38:58,000
-Συγχωρήστε τον ανιψιό μου...
-Δεν θα αποκλείσετε τους φαρμακοποιούς.
436
00:38:58,333 --> 00:39:01,375
Μπορούμε να παράγουμε
μεγαλύτερη ποσότητα σε χαμηλότερη τιμή.
437
00:39:01,583 --> 00:39:04,916
Οι φαρμακοποιοί παραπονιούνται
γιατί δεν θα κλέβουν τους εμπόρους.
438
00:39:05,000 --> 00:39:06,916
-Βιντσέντζο.
-Αυτό κάνουν.
439
00:39:07,000 --> 00:39:08,791
Εμείς δουλεύουμε, αυτοί πλουτίζουν.
440
00:39:08,875 --> 00:39:11,708
Πρέπει να ικανοποιήσω
τις ανάγκες όλων των πολιτών μας.
441
00:39:11,791 --> 00:39:16,083
Κάντε το! Δώστε μας την άδεια,
και όλοι οι πολίτες θα ωφεληθούν.
442
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
Θα μπορούν να λαμβάνουν θεραπεία
σε λογική τιμή.
443
00:39:19,083 --> 00:39:22,916
Δεν θα εκμεταλλευτούμε την έλλειψη
κινίνου, όπως οι φαρμακοποιοί.
444
00:39:23,000 --> 00:39:27,625
Ακούστε, εμείς οι Φλόριο δεν έχουμε
προστάτες αγίους, το γνωρίζουμε.
445
00:39:27,708 --> 00:39:31,791
Ήρθαμε εδώ πρωί πρωί,
αλλά περιμέναμε όλη μέρα για να μας δείτε.
446
00:39:31,875 --> 00:39:33,125
Μην είσαι αγενής.
447
00:39:33,291 --> 00:39:36,916
Όλοι έρχονται σ' εσάς
και ζητούν χάρες ή παραχωρήσεις.
448
00:39:37,041 --> 00:39:38,583
Εμείς δεν θέλουμε κάτι τέτοιο.
449
00:39:38,750 --> 00:39:42,291
Σας ζητάμε μόνο την ευκαιρία
να κάνουμε αυτό που κάνουμε καλύτερα,
450
00:39:42,375 --> 00:39:44,708
να είμαστε ο εαυτός μας, έμποροι.
451
00:39:45,166 --> 00:39:49,083
Δεν θέλουμε οι καρποί των κόπων μας
να πάνε σε εκείνους που δεν κάνουν τίποτα.
452
00:39:49,291 --> 00:39:54,083
Θέλουμε να πάνε σε όσους έχουν ανάγκη,
στον λαό του Παλέρμο και της Σικελίας.
453
00:39:54,708 --> 00:39:58,083
Πρώτη φορά μου ζητά κάποιος
την άδεια για να δουλέψει.
454
00:39:58,166 --> 00:39:59,625
Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά.
455
00:40:00,250 --> 00:40:02,666
Ακόμη και στη Σικελία,
τα πράγματα αλλάζουν.
456
00:40:07,458 --> 00:40:09,250
Γιατί δεν χαίρεσαι;
457
00:40:09,541 --> 00:40:12,541
Χωρίς μεσάζοντες,
θα βγάλουμε πολλά χρήματα. Το ξέρεις.
458
00:40:12,625 --> 00:40:14,583
Σου είπα να αφήσεις να μιλήσω εγώ.
459
00:40:15,583 --> 00:40:18,958
Δίκιο έχεις, θείε. Παρασύρθηκα, συγγνώμη.
460
00:40:19,041 --> 00:40:20,958
Όμως, τώρα μπορούμε να πουλήσουμε
461
00:40:21,041 --> 00:40:22,708
εκτός Σικελίας, σε όλο τον κόσμο.
462
00:40:22,791 --> 00:40:25,333
-Ακόμα για την Αγγλία μιλάς;
-Ναι!
463
00:40:25,458 --> 00:40:28,166
Πρέπει να σκεφτόμαστε τους στόχους μας,
όπως κάνουν εκεί.
464
00:40:28,625 --> 00:40:31,916
Να παράγουμε μεγάλες ποσότητες
και να πουλάμε παντού.
465
00:40:32,000 --> 00:40:35,458
Ας αρχίσουμε να βλέπουμε μακριά.
Έτσι θα φτιάξουμε τη βιομηχανία μας.
466
00:40:35,958 --> 00:40:38,125
-Και βιομηχανία μάλιστα.
-Ναι.
467
00:40:38,500 --> 00:40:40,416
Ναι. Δεν καταλαβαίνεις;
468
00:40:40,500 --> 00:40:42,541
Εμείς πρέπει να αλλάξουμε τα πράγματα.
469
00:41:00,833 --> 00:41:02,833
Τι συμβαίνει; Γιατί σταματήσαμε;
470
00:41:22,708 --> 00:41:23,791
Δεν είναι τίποτα.
471
00:41:24,958 --> 00:41:26,125
Ένας γάμος.
472
00:41:56,416 --> 00:41:57,500
Καλημέρα, Πέπε!
473
00:42:04,416 --> 00:42:06,083
Ο εκπρόσωπος τήρησε τον λόγο του.
474
00:42:06,500 --> 00:42:08,833
Έχουμε την άδεια να πουλάμε χονδρική.
475
00:42:09,750 --> 00:42:10,833
Είναι επίσημο.
476
00:42:13,291 --> 00:42:14,458
Ωραία.
477
00:42:16,125 --> 00:42:17,291
Βιτσέ...
478
00:42:19,166 --> 00:42:20,708
γιατί δεν χαίρεσαι;
479
00:42:26,958 --> 00:42:28,041
Δείτε.
480
00:42:30,208 --> 00:42:32,500
Οι κατσαρίδες βγαίνουν απ' τη φωλιά.
481
00:42:32,583 --> 00:42:35,791
Σαγκούτο! Τρελάθηκες; Ντροπή σου!
482
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
-Αρκετά!
-Βιτσέ!
483
00:42:37,791 --> 00:42:39,958
Φύγε πριν σου σπάσω τα μούτρα
με την πέτρα.
484
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
Ποιον λαδώσατε για την άδεια;
485
00:42:41,958 --> 00:42:44,166
Νομίζατε πως θα μας κλέβετε τη δουλειά;
486
00:42:44,250 --> 00:42:47,333
Κανείς δεν κλέβει τη δουλειά σας.
Αρκεί για όλους.
487
00:42:47,416 --> 00:42:51,166
Όχι για κάτι σαν εσάς. Είστε τσαρλατάνοι.
488
00:42:51,875 --> 00:42:53,000
Το παράκανες!
489
00:42:54,625 --> 00:42:55,666
Βιτσέ!
490
00:42:56,166 --> 00:42:57,833
-Φύγετε!
-Πήγαινε μέσα!
491
00:42:57,916 --> 00:43:01,375
Θα το πληρώσεις, Φλόριο! Καταραμένε!
492
00:43:15,750 --> 00:43:18,833
Μην το ξανακάνεις αυτό. Άκουσες;
493
00:43:21,083 --> 00:43:25,750
Ποτέ. Δεν πρέπει να δείχνεις
ότι σε επηρεάζουν οι προσβολές τους. Ποτέ!
494
00:43:27,791 --> 00:43:29,791
Λες να μην ξέρω πώς μας αποκαλούν;
495
00:43:30,666 --> 00:43:33,833
Γι' αυτούς, πάντα ήμασταν
και θα παραμείνουμε αχθοφόροι.
496
00:43:34,583 --> 00:43:38,208
Δεν έχουμε καμία αξία.
Μα εγώ δεν είμαι αυτό.
497
00:43:39,833 --> 00:43:43,833
Ούτε κι εσύ. Είσαι ο Βιντσέντζο Φλόριο.
498
00:43:44,541 --> 00:43:46,958
Τους ρίχνεις στη μούρη τα λεφτά σου,
499
00:43:47,291 --> 00:43:50,291
όχι τις γροθιές σου,
όχι σαν ένας κοινός αχθοφόρος.
500
00:43:54,375 --> 00:43:55,708
Τον θυμό σου, Βιτσέ...
501
00:43:57,458 --> 00:43:58,583
έλεγξέ τον.
502
00:44:01,125 --> 00:44:03,833
Ελέγχεις καλά τα συναισθήματά σου, έτσι;
503
00:44:04,708 --> 00:44:06,041
Τι εννοείς;
504
00:44:06,125 --> 00:44:11,333
Εννοώ, μπορεί εσύ να τα κρύβεις,
αλλά εγώ ξέρω τι συμβαίνει στο σπίτι μου.
505
00:44:28,000 --> 00:44:29,083
Ινιάτσιο;
506
00:44:30,500 --> 00:44:31,666
Με τρόμαξες.
507
00:44:33,958 --> 00:44:35,416
Νιώσε πόσο απαλό είναι.
508
00:44:48,000 --> 00:44:49,125
Ο Βιντσέντζο ξέρει.
509
00:44:51,916 --> 00:44:55,583
-Και λοιπόν;
-Δεν σε νοιάζει πώς νιώθει ο γιος σου;
510
00:44:58,958 --> 00:45:00,250
Πρώτα ήταν ο Πάολο...
511
00:45:01,083 --> 00:45:02,500
τώρα ο Βιντσέντζο.
512
00:45:03,708 --> 00:45:05,666
Πότε θα σκεφτείς τον εαυτό σου;
513
00:45:08,708 --> 00:45:10,791
Θυσίασα τη ζωή μου για να τον μεγαλώσω.
514
00:45:11,750 --> 00:45:12,916
Τώρα είναι άντρας.
515
00:45:13,791 --> 00:45:15,041
Τι να κάνουμε;
516
00:45:16,458 --> 00:45:18,583
Ο καθένας είναι υπεύθυνος για τη ζωή του.
517
00:45:20,625 --> 00:45:22,958
Υποσχέθηκα στον αδερφό μου
να μη σ' αγγίξω ποτέ.
518
00:45:23,916 --> 00:45:25,875
Αυτό πρέπει να τελειώσει, Τζουζεπίνα.
519
00:45:30,333 --> 00:45:31,708
Αυτό είναι το σωστό.
520
00:45:36,916 --> 00:45:38,000
Είσαι αξιολύπητος.
521
00:45:39,541 --> 00:45:43,041
Δεν αποφασίζεις για τον εαυτό σου.
Ακολουθείς εντολές του αδερφού σου.
522
00:45:43,833 --> 00:45:46,291
Εκείνος αποφάσιζε κι εσύ τον ακολουθούσες.
523
00:45:49,375 --> 00:45:51,000
Ήρθες στο Παλέρμο,
524
00:45:51,083 --> 00:45:53,166
έγινες επιχειρηματίας,
επειδή το είπε αυτός.
525
00:45:53,333 --> 00:45:55,833
Εκείνος αποφάσιζε κι εσύ ακολουθούσες!
526
00:45:58,916 --> 00:46:00,416
Τώρα που ο αφέντης σου πέθανε...
527
00:46:02,458 --> 00:46:04,000
περιμένεις πλάι στην πόρτα...
528
00:46:05,625 --> 00:46:06,875
σαν σκυλί.
529
00:46:09,125 --> 00:46:10,666
Όχι επειδή τον αγαπάς...
530
00:46:13,833 --> 00:46:16,250
αλλά επειδή μόνο αυτό ξέρεις να κάνεις.
531
00:47:45,333 --> 00:47:47,541
-Με ζήτησες;
-Πέπε.
532
00:47:48,333 --> 00:47:49,625
Η σημερινή μισθοδοσία.
533
00:47:51,041 --> 00:47:53,500
Δώσε τη στους εργάτες,
πες ότι είναι η τελευταία.
534
00:47:53,625 --> 00:47:54,750
Τι εννοείς;
535
00:47:55,583 --> 00:47:57,041
Να μην έρθουν αύριο.
536
00:47:57,375 --> 00:47:59,041
Μένουν μόνο οι εργάτες του μύλου.
537
00:47:59,125 --> 00:48:00,416
Να τους το πω εγώ;
538
00:48:02,416 --> 00:48:03,541
Εξαρτάται.
539
00:48:03,750 --> 00:48:06,208
Σκεφτόμουν να σε κάνω γραμματέα μου.
540
00:48:07,375 --> 00:48:09,666
Θεώρησέ το ως πρώτη σου δουλειά.
541
00:48:09,916 --> 00:48:14,083
Βιντσέντζο, έχουν οικογένειες.
Στον δρόμο θα τους αφήσεις;
542
00:48:14,166 --> 00:48:16,541
Τους ξέρεις χρόνια. Είναι καλοί άνθρωποι.
543
00:48:18,125 --> 00:48:20,750
Κάθε επανάσταση έχει ένα τίμημα.
544
00:48:21,500 --> 00:48:22,625
Να το θυμάσαι αυτό.
545
00:49:25,416 --> 00:49:26,416
Ινιάτσιο!
546
00:49:27,500 --> 00:49:28,666
Βιτσέ!
547
00:49:30,333 --> 00:49:32,458
Βιτσέ! Βοήθησέ με.
548
00:49:33,250 --> 00:49:36,000
-Βιτσέ, βοήθησέ με, σε παρακαλώ.
-Μαμά. Θείε.
549
00:49:41,500 --> 00:49:42,833
Μη μ' αφήνεις.
550
00:49:43,875 --> 00:49:46,875
Θείε, μείνε μαζί μου!
Μην κλείνεις τα μάτια. Κοίτα με!
551
00:50:23,833 --> 00:50:27,083
Όμορφε, μικρέ άγγελε
552
00:50:28,083 --> 00:50:32,208
Σε προσέχω και σε προστατεύω
553
00:50:33,916 --> 00:50:38,083
Σ' έχω κοντά στην καρδιά μου
554
00:50:40,291 --> 00:50:43,166
Κοντά στην καρδιά μου
555
00:50:49,125 --> 00:50:51,875
Ντόνα Τζουζεπίνα,
να σας βοηθήσω να διαλέξετε ρούχα;
556
00:50:51,958 --> 00:50:53,375
Εγώ θα φροντίσω τον Ινιάτσιο.
557
00:51:40,666 --> 00:51:47,666
ΣΤΗΝ ΤΖΟΥΖΕΠΙΝΑ, ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1807
558
00:52:30,416 --> 00:52:31,583
Ήρθαν όλοι.
559
00:52:32,875 --> 00:52:34,666
Πήγαινε να τους χαιρετήσεις.
560
00:52:35,375 --> 00:52:36,708
Βιτσέ, έλα εδώ.
561
00:53:00,375 --> 00:53:01,750
Είσαι ο άντρας του σπιτιού.
562
00:53:03,500 --> 00:53:04,500
Πήγαινε.
563
00:53:16,166 --> 00:53:18,541
-Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο.
-Σας ευχαριστώ.
564
00:53:29,166 --> 00:53:33,291
-Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο.
-Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο.
565
00:53:37,041 --> 00:53:38,125
Σας ευχαριστώ.
566
00:53:42,125 --> 00:53:44,583
-Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο.
-Ευχαριστώ πολύ.
567
00:54:17,750 --> 00:54:21,875
ΠΑΛΕΡΜΟ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1834
568
00:54:49,708 --> 00:54:51,416
Βιτσέ, θα ελέγξεις το φορτίο;
569
00:54:52,500 --> 00:54:53,625
Δεν χρειάζεται.
570
00:54:53,750 --> 00:54:56,041
-Χάσαμε τίποτα στην καταιγίδα;
-Όχι.
571
00:54:56,625 --> 00:54:59,125
Ξεφορτώσαμε 200 κιβώτια θειάφι
χωρίς γρατζουνιά.
572
00:54:59,208 --> 00:55:00,375
Έχουμε κι ένα επιπλέον.
573
00:55:00,875 --> 00:55:02,833
-Τι εννοείς επιπλέον;
-Δες.
574
00:55:05,541 --> 00:55:07,000
Τίνος είναι αυτά τα βιβλία;
575
00:55:07,916 --> 00:55:11,291
Τα βιβλία είναι δικά μου.
Τα έψαχνα παντού.
576
00:55:11,416 --> 00:55:12,958
Οι αχθοφόροι θα έκαναν λάθος.
577
00:55:13,041 --> 00:55:16,458
Όλα τα εμπορεύματα του λιμανιού
ανήκουν στον Βιντσέντζο Φλόριο.
578
00:55:16,708 --> 00:55:17,750
Βιντσέντζο Φλόριο;
579
00:55:18,375 --> 00:55:21,333
Είμαι στο Παλέρμο λίγες ώρες
και ακούω παντού το όνομά σας.
580
00:55:22,166 --> 00:55:24,583
Είμαι πολύ δημοφιλής στο Παλέρμο.
581
00:55:24,958 --> 00:55:26,083
Χαίρομαι για εσάς.
582
00:55:26,416 --> 00:55:28,250
Μπορώ τώρα να έχω το κιβώτιό μου;
583
00:55:29,500 --> 00:55:32,750
Δώστε μου τη διεύθυνσή σας.
Θα πω να σας το παραδώσουν.
584
00:55:32,916 --> 00:55:36,000
-Για ποιον δουλεύετε;
-Τι εννοείτε;
585
00:55:36,291 --> 00:55:39,583
-Για ποιον ήρθατε να πάρετε το κιβώτιο;
-Για εμένα. Γιατί;
586
00:55:40,041 --> 00:55:42,083
Δεν είστε υπηρέτρια κάποιου;
587
00:55:42,166 --> 00:55:43,541
Όχι, τα βιβλία είναι δικά μου.
588
00:55:43,625 --> 00:55:46,875
Παρακαλώ, συγχωρήστε τους.
Στο Παλέρμο δεν έχουν συνηθίσει
589
00:55:46,958 --> 00:55:49,291
-να βλέπουν μια γυναίκα...
-Που διαβάζει;
590
00:55:49,458 --> 00:55:52,791
Όχι. Μια γυναίκα να κυκλοφορεί μόνη της.
591
00:55:53,041 --> 00:55:56,125
Δεν είμαι μόνη μου. Με βοηθούν αχθοφόροι.
592
00:55:59,500 --> 00:56:01,625
Γιατί δεν μου λέτε πού μένετε;
593
00:56:01,833 --> 00:56:04,500
-Θα σας φέρουν σήμερα τα βιβλία.
-Δεν χρειάζεται.
594
00:56:06,041 --> 00:56:07,083
Αντίο.
595
00:56:11,125 --> 00:56:12,916
Δεν μου είπατε καν το όνομά σας.
596
00:56:14,083 --> 00:56:15,458
Δεν με ρωτήσατε.
597
00:56:23,166 --> 00:56:25,625
-Ποια είναι αυτή η γυναίκα;
-Πρώτη φορά τη βλέπω.
598
00:56:27,583 --> 00:56:30,458
-Μάθε ποια είναι.
-Εντάξει.
599
00:57:32,708 --> 00:57:34,708
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
59759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.