All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:02,791 Βιντσέντζο! 2 00:00:02,875 --> 00:00:04,416 ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 3 00:00:04,500 --> 00:00:06,375 Το αποφάσισα. Θα πάμε στο Παλέρμο. 4 00:00:06,708 --> 00:00:11,125 Ο Μπάρμπαρο έχει εκεί έναν ξάδελφο. Θα αναλάβουμε το κατάστημά του. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,208 Η Τζουζεπίνα είναι έγκυος. 6 00:00:19,333 --> 00:00:20,916 Θα αποκτήσεις αδερφούλη, Βιτσέ. 7 00:00:21,250 --> 00:00:23,083 Σκότωσες τον γιο μου; Τι γυναίκα είσαι; 8 00:00:23,166 --> 00:00:25,541 -Δεν το έκανα! -Το ήθελα αυτό το παιδί! 9 00:00:25,916 --> 00:00:28,916 Βλέπεις πώς φέρεται και δεν κάνεις τίποτα; 10 00:00:29,375 --> 00:00:30,958 Πάντα μου συμπαραστέκεσαι. 11 00:00:31,416 --> 00:00:33,791 -Τη σκέφτεσαι ακόμα; -Συνέχεια. 12 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 Δεν πρέπει να δουν στο Παλέρμο ότι είμαι άρρωστος. 13 00:00:38,791 --> 00:00:39,791 Βλάπτει τη δουλειά. 14 00:00:56,125 --> 00:01:00,708 ΠΑΛΕΡΜΟ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1815 15 00:01:05,625 --> 00:01:06,791 Σκεφτόμουν, θείε. 16 00:01:07,166 --> 00:01:08,333 -Το θειάφι. -Ναι; 17 00:01:08,458 --> 00:01:10,500 Βρίσκεται παντού στη Σικελία, 18 00:01:10,583 --> 00:01:12,625 με τον πόλεμο, αυξήθηκε η ζήτησή του. 19 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Μα ο πόλεμος τελείωσε, Βιτσέ. 20 00:01:15,166 --> 00:01:17,916 Ο Ναπολέων ηττήθηκε και τα κανόνια σίγησαν. 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,041 Όχι για πολύ. 22 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Σκεφτόμουν τα εργοστάσια. 23 00:01:20,791 --> 00:01:22,208 -Μπορεί... -Ξέχνα το. 24 00:01:22,333 --> 00:01:23,333 Έλα μαζί μου. 25 00:01:26,166 --> 00:01:28,833 Ο Καντσονέρι. Τι διάολο θέλει πάλι; 26 00:01:29,041 --> 00:01:32,500 Παλιά, ήμασταν πολύ φτωχοί. Τώρα, είμαστε πολύ πλούσιοι. 27 00:01:32,625 --> 00:01:36,375 Αγνόησέ τον. Είναι ασήμαντος. 28 00:01:37,041 --> 00:01:39,375 Μη δίνεις ικανοποίηση σε τέτοιους ανθρώπους. 29 00:01:40,291 --> 00:01:44,708 Τους θρέφει ο θυμός και η ζήλια. 30 00:01:47,375 --> 00:01:49,166 Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο. 31 00:01:49,250 --> 00:01:50,541 ΙΝΙΑΤΣΙΟ ΚΑΙ ΒΙΝΤΣΕΝΤΖΟ ΦΛΟΡΙΟ 32 00:01:50,625 --> 00:01:53,041 Τώρα είμαστε οι δυο μας. Μίλησα στον στρωματοποιό, 33 00:01:53,250 --> 00:01:55,458 σύντομα θα πάρουμε και το δικό του μαγαζί. 34 00:01:55,583 --> 00:01:57,416 Πρέπει πάντα να βλέπεις μπροστά. 35 00:02:06,208 --> 00:02:07,541 Βλέπω πολύ μπροστά. 36 00:02:16,625 --> 00:02:22,708 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 37 00:02:26,333 --> 00:02:30,666 Πέπε! Αυτό θέλει κι άλλο άλεσμα. Φέρε μου το γουδοχέρι. 38 00:02:30,750 --> 00:02:34,333 Συγγνώμη, κύριε Βιντσέντζο. Θα μας ξέφυγε. 39 00:02:35,166 --> 00:02:39,750 Δεν πειράζει, Πέπε, μην ανησυχείς. Και σταμάτα να με λες "κύριο". 40 00:02:40,208 --> 00:02:42,125 Παίζαμε μαζί μικροί. 41 00:02:42,291 --> 00:02:44,250 Ακόμα θυμάμαι το ξύλο που μου έριχνε. 42 00:02:44,791 --> 00:02:46,083 Τώρα είσαι το αφεντικό. 43 00:02:46,208 --> 00:02:47,875 Εσύ μπορείς να με δέρνεις. 44 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 Ο θείος είναι το αφεντικό. 45 00:02:53,333 --> 00:02:54,583 Τώρα είναι καλό. 46 00:03:05,083 --> 00:03:06,083 Ναι; 47 00:03:06,625 --> 00:03:09,208 Κύριε, σας ζητάει ο κύριος Βιντσέντζο Φλόριο. 48 00:03:10,791 --> 00:03:11,791 Ευχαριστώ. 49 00:03:14,416 --> 00:03:16,791 -Βιντσέντζο, καλημέρα. -Κύριε Ίνγκαμ. 50 00:03:17,375 --> 00:03:18,750 Ήρθα για την παραγγελία. 51 00:03:18,833 --> 00:03:22,166 Φυσικά, πέρασε. Ο μπάτλερ μου ετοίμασε το έγγραφο. 52 00:03:22,250 --> 00:03:25,791 -Τέλεια. -Λοιπόν, πώς πάει η δουλειά; 53 00:03:26,583 --> 00:03:30,416 Δεν έχουμε παράπονο. Με την ευκαιρία, τι λέτε για το θειάφι; 54 00:03:30,583 --> 00:03:33,041 Θέλει να επενδύσει σε αυτό ο θείος σου ο Ινιάτσιο; 55 00:03:33,916 --> 00:03:38,583 -Όχι, μια ιδέα είναι. -Τίνος ιδέα; Δική σου; 56 00:03:38,875 --> 00:03:43,416 Ναι. Άκουσα ότι η ζήτηση αυξάνεται στα εργοστάσια 57 00:03:43,708 --> 00:03:46,000 και υπάρχει άφθονο στη Σικελία. 58 00:03:46,750 --> 00:03:48,666 Μου θυμίζεις τον πατέρα σου. 59 00:03:49,791 --> 00:03:51,666 Κάποιες φορές, δεν τον θυμάμαι καλά. 60 00:03:53,500 --> 00:03:56,375 -Πούρο; -Φυσικά. Δεν έχω δοκιμάσει ξανά. 61 00:04:00,708 --> 00:04:02,416 Σε λίγες εβδομάδες... 62 00:04:04,208 --> 00:04:07,458 θα επιστρέψω στην Αγγλία για λίγους μήνες. 63 00:04:08,375 --> 00:04:12,458 -Θα ήθελες να έρθεις μαζί μου; -Εγώ; Στην Αγγλία; 64 00:04:14,583 --> 00:04:16,541 Να δεις τον κόσμο έξω από το Παλέρμο. 65 00:04:20,291 --> 00:04:24,500 Πολύ θα το ήθελα, αλλά πώς; Δεν μπορώ να φύγω τώρα από το μαγαζί. 66 00:04:24,625 --> 00:04:26,791 Τα πράγματα δεν θα πηγαίνουν καλά για πάντα. 67 00:04:27,208 --> 00:04:31,166 Οι Γάλλοι έφυγαν ήδη. Τώρα οι Άγγλοι κάνουν το ίδιο. 68 00:04:31,875 --> 00:04:35,250 Τα λιμάνια είναι άδεια και θα ακολουθήσει οικονομική κρίση. 69 00:04:35,833 --> 00:04:37,458 Για να επιβιώσουμε στην κρίση, 70 00:04:37,833 --> 00:04:41,250 θα χρειαστούμε νέους ανθρώπους και, συγκεκριμένα, νέες ιδέες. 71 00:04:41,833 --> 00:04:44,000 Γι' αυτό, έλα μαζί μου στην Αγγλία. 72 00:04:45,708 --> 00:04:48,916 Λυπάμαι. Δεν μπορώ να έρθω μαζί σας. 73 00:04:50,291 --> 00:04:51,875 Τι σε κρατάει εδώ; 74 00:04:58,000 --> 00:05:00,208 -Καλημέρα. -Βαρόνη. 75 00:05:01,500 --> 00:05:04,666 Καλημέρα σας. Τι θα θέλατε; 76 00:05:04,916 --> 00:05:06,250 Θα ήθελα βουλοκέρι. 77 00:05:06,333 --> 00:05:08,958 -Πόσο χρειάζεστε; -Ένα κουτί αρκεί. 78 00:05:09,041 --> 00:05:10,291 Το φέρνω αμέσως. 79 00:05:11,833 --> 00:05:13,333 Θα ήθελα και ένα άρωμα. 80 00:05:15,041 --> 00:05:17,666 -Ποιο άρωμα; -Θα διαλέξετε εσείς για μένα; 81 00:05:49,750 --> 00:05:51,666 Λευκό τριαντάφυλλο και γιασεμί. 82 00:05:55,083 --> 00:05:56,083 Τέλειο. 83 00:05:58,416 --> 00:05:59,416 Ευχαριστώ. 84 00:06:01,958 --> 00:06:03,208 Ξέχασα το βουλοκέρι. 85 00:06:04,666 --> 00:06:07,666 Μην ανησυχείτε. Θα έρθω αύριο να το πάρω. 86 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 Πρόσεχε. 87 00:06:17,291 --> 00:06:18,291 Τι να προσέχω; 88 00:06:18,666 --> 00:06:21,916 Μη νομίσουν ότι αν σου κάνουν τα γλυκά μάτια, δεν θα πληρώνουν. 89 00:06:22,000 --> 00:06:25,083 Μιλάς για τη βαρόνη Πιλιτέρι. Πρόσεχε τι λες. 90 00:06:25,166 --> 00:06:27,666 -Μόνο ο τίτλος τής απέμεινε. -Τι εννοείς; 91 00:06:28,625 --> 00:06:30,916 Ο πατέρας της έχασε τα πάντα στον τζόγο. 92 00:06:32,000 --> 00:06:35,625 Κανείς δεν τους κάνει πια πίστωση, μόνο εσύ. 93 00:06:37,791 --> 00:06:39,208 Συγκεντρώσου στη δουλειά. 94 00:06:59,875 --> 00:07:01,208 Τι κοιτάς; 95 00:07:01,958 --> 00:07:04,375 Πώς με είδες, χωρίς καν να γυρίσεις το κεφάλι; 96 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 Σε πρόλαβε η μυρωδιά των μπαχαρικών. 97 00:07:08,208 --> 00:07:11,500 Η μοδίστρα, για να με ευχαριστήσει για το κινίνο, 98 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 μου χάρισε αυτό το σατέν. 99 00:07:13,208 --> 00:07:16,208 -Κοίτα πόσο φίνο είναι. -Ναι; Τι να το κάνω; 100 00:07:16,541 --> 00:07:21,125 -Φτιάξε ένα φόρεμα για σένα. -Σατέν φόρεμα; Πολύ ωραία. 101 00:07:21,625 --> 00:07:24,375 Πού θα το φορέσω; Στην αγορά με την υπηρέτρια; 102 00:07:24,791 --> 00:07:26,375 Ή για να χορεύω στο σπίτι μόνη; 103 00:07:26,625 --> 00:07:28,375 Πόσο καιρό ακόμα θα τον πενθείς; 104 00:07:28,500 --> 00:07:33,166 Δεν πενθώ εκείνον. Εμένα πενθώ. Νιώθω νεκρή μέσα μου. 105 00:07:33,916 --> 00:07:37,083 -Τι είναι αυτά που λες; -Σίγουρα είμαι νεκρή για σένα. 106 00:07:40,208 --> 00:07:41,583 Τι μου ζητάς; 107 00:07:48,375 --> 00:07:49,375 Ξέρεις. 108 00:07:50,791 --> 00:07:51,791 Δεν μπορούμε. 109 00:07:55,791 --> 00:07:56,916 Γιατί; 110 00:07:58,000 --> 00:08:01,958 Έχουμε μια καλή ζωή, Τζουζεπίνα. Έχουμε τα πάντα 111 00:08:04,291 --> 00:08:05,375 Μην τη χαλάσουμε. 112 00:08:10,333 --> 00:08:13,250 Όχι. Δεν έχουμε τα πάντα. 113 00:08:19,583 --> 00:08:23,875 -Βιντσέντζο. Τι κάνεις; -Έψαχνα το σακάκι του μπαμπά. 114 00:08:25,583 --> 00:08:29,500 -Τώρα; Γιατί; -Να το δοκιμάσω. 115 00:08:32,250 --> 00:08:33,250 Έλα. 116 00:08:36,958 --> 00:08:38,041 Ορίστε. 117 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 Πώς είναι; 118 00:08:43,500 --> 00:08:44,666 Δείχνεις άντρας. 119 00:09:16,750 --> 00:09:18,500 Βιντσέντζο, γιατί είσαι ανήσυχος; 120 00:09:19,125 --> 00:09:22,458 Δεν είμαι ανήσυχος. Απλώς είναι αποπνικτικά εδώ. 121 00:09:45,583 --> 00:09:46,666 -Αμήν. -Αμήν. 122 00:10:04,583 --> 00:10:07,041 Καλά μύρισα το άρωμα που σας διάλεξα. 123 00:10:07,125 --> 00:10:10,916 -Φοράω μόνο λίγες σταγόνες. -Ναι; Σας ταιριάζει τέλεια. 124 00:10:11,000 --> 00:10:12,541 Χάρη σε εσάς. 125 00:10:12,666 --> 00:10:14,416 -Σκεφτόμουν... -Πάμε. 126 00:10:22,541 --> 00:10:25,666 -Αυτή δεν είναι για σένα, Βιντσέντζο. -Ποιος το λέει; 127 00:10:25,750 --> 00:10:27,750 Ο πατέρας της άφησε μονάχα χρέη, 128 00:10:27,833 --> 00:10:30,416 ο αδερφός της ξοδεύει ό,τι απέμεινε σε πορνεία 129 00:10:30,500 --> 00:10:34,000 και η μητέρα της νομίζει πως θα την παντρέψει με έναν πλούσιο ηλίθιο. 130 00:10:34,083 --> 00:10:37,416 Αυτή τι σχέση έχει με τα χρέη του πατέρα και του αδερφού της; 131 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Ακριβώς. 132 00:10:41,250 --> 00:10:43,791 Αυτοί έχουν τίτλο, εμείς έχουμε χρήματα. 133 00:10:44,333 --> 00:10:46,083 Θα επωφεληθούμε όλοι από τον γάμο. 134 00:10:46,166 --> 00:10:47,791 Μα τι λες, Τζουζεπίνα; 135 00:10:48,000 --> 00:10:51,375 -Βιτσέ, σου αρέσει; -Ναι, μαμά. 136 00:10:53,166 --> 00:10:56,041 Ποτέ δεν μου επέτρεψαν να αποφασίσω για κάτι στη ζωή μου, 137 00:10:56,125 --> 00:10:57,666 μα ο Βιντσέντζο είναι άντρας. 138 00:10:58,458 --> 00:10:59,916 Μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 139 00:11:03,583 --> 00:11:05,500 Ο άντρας πρέπει να παίρνει ό,τι θέλει. 140 00:11:06,375 --> 00:11:10,041 Αλλιώς, δεν είναι άντρας. 141 00:11:39,041 --> 00:11:41,958 -Ιζαμπέλα. -Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. Τρελάθηκες; 142 00:11:42,333 --> 00:11:45,250 Θα φύγω αν το θέλεις, αλλά έπρεπε να σε δω. 143 00:11:46,500 --> 00:11:48,375 Σε σκεφτόμουν σήμερα. 144 00:11:48,458 --> 00:11:50,708 Ήλπιζα να έρθεις στο μαγαζί. Μου έλειψες. 145 00:11:51,458 --> 00:11:55,125 Κι εμένα μου έλειψες. Θα περάσω σύντομα. 146 00:11:55,250 --> 00:11:57,541 -Αλήθεια; -Κι εγώ σε σκεφτόμουν. 147 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 -Τι θες από την κόρη μου; -Τίποτα. Απλώς μιλούσαμε. 148 00:12:03,125 --> 00:12:05,708 Φύγε, αλλιώς θα πω στον γιο μου να σε δείρει 149 00:12:05,791 --> 00:12:08,583 όπως αξίζει σ' έναν αχθοφόρο σαν εσένα. 150 00:12:08,666 --> 00:12:09,916 Αν τον βρεις. 151 00:12:10,250 --> 00:12:12,375 Ο γιος σου θα είναι μεθυσμένος σε πορνείο, 152 00:12:12,541 --> 00:12:14,416 σπαταλώντας τα λιγοστά σας χρήματα. 153 00:12:14,750 --> 00:12:18,708 Αλήτη! Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 154 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 Γύρνα πίσω στην τρύπα απ' όπου ήρθατε εσύ και η οικογένειά σου! 155 00:12:23,333 --> 00:12:25,250 -Δεν ντρέπεσαι; -Γιατί να ντραπώ; 156 00:12:25,333 --> 00:12:26,416 Που δουλεύουμε σκληρά; 157 00:12:26,583 --> 00:12:29,375 Η σκληρή δουλειά μάς επιτρέπει να ντυνόμαστε αξιοπρεπώς. 158 00:12:29,666 --> 00:12:33,083 Όχι σαν άλλους που τριγυρνούν με τρύπια ρούχα, 159 00:12:33,333 --> 00:12:36,500 επειδή δεν έχουν λεφτά να τα μπαλώσουν. Σωστά, κυρία; 160 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 Θα μου απευθύνεσαι ως βαρόνη! 161 00:12:42,833 --> 00:12:43,958 Αν είναι απαραίτητο. 162 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Πάμε, Ιζαμπέλα. 163 00:12:47,458 --> 00:12:52,250 Ιζαμπέλα, πες της τι νιώθεις. Έχω καλές προθέσεις! 164 00:12:52,583 --> 00:12:53,791 Θέλω να σε παντρευτώ. 165 00:12:54,583 --> 00:12:56,791 Θα έχεις μια ζωή ανάλογη του ονόματός σου. 166 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 Προτιμώ να γίνει πόρνη σε οίκο ανοχής, 167 00:13:01,250 --> 00:13:03,541 παρά να την αγγίξει κάποιος σαν εσένα. 168 00:13:04,916 --> 00:13:06,916 Μπορεί να έχεις όσα χρήματα θες, 169 00:13:07,666 --> 00:13:11,583 αλλά πάντα θα μυρίζουν ιδρώτα. Βρομερέ αχθοφόρε! 170 00:13:41,958 --> 00:13:44,291 Βιντσέντζο. Πέρασε. 171 00:13:45,500 --> 00:13:47,166 Αυτή ήταν η δούκισσα Σπανταφόρα; 172 00:13:47,250 --> 00:13:49,541 Δεν αρέσουν μόνο σ' εσένα οι αριστοκράτισσες. 173 00:13:50,583 --> 00:13:55,000 Η διαφορά είναι πως εσύ είσαι νέος και πιστεύεις ακόμη στον έρωτα. 174 00:13:55,791 --> 00:13:59,166 -Τα μάθατε; -Τα νέα μαθαίνονται γρήγορα στο Παλέρμο. 175 00:14:02,666 --> 00:14:04,791 Πάρε, το χρειάζεσαι. 176 00:14:06,166 --> 00:14:08,333 Ο έρωτας είναι άλλο ένα εμπόρευμα. 177 00:14:08,416 --> 00:14:12,083 Μια οικονομική συναλλαγή, προσφορά και ζήτηση. 178 00:14:12,500 --> 00:14:15,416 Και εσύ έχεις μια ζήτηση που δεν αντέχεις οικονομικά. 179 00:14:16,875 --> 00:14:20,416 Ποτέ ξανά. Δεν θα μου συμβεί ποτέ ξανά. 180 00:14:20,500 --> 00:14:23,750 Μην ανησυχείς. Αυτή η πόλη ξεχνά γρήγορα. 181 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 Η πόλη δεν με χωράει πια. 182 00:14:27,291 --> 00:14:28,791 Θα έρθω μαζί σας στην Αγγλία. 183 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Στην Αγγλία, λοιπόν. 184 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 Θα χαμογελάσεις, σε παρακαλώ; Θα τον στεναχωρήσεις. Έλα. 185 00:14:46,541 --> 00:14:50,208 Ήρθε η άμαξα. Μαμά, άσε να το κάνει η υπηρέτρια. 186 00:14:50,291 --> 00:14:52,375 Όχι, το θέλω. Τελειώνω σ' ένα λεπτό. 187 00:14:52,458 --> 00:14:57,958 Έβαλα το όνομά του στην επιγραφή του μαγαζιού, κι αυτός με αφήνει. 188 00:14:58,083 --> 00:14:59,416 Μόνο για τρεις μήνες. 189 00:15:00,250 --> 00:15:04,791 Σε δίδαξα και σε χάνω. Μόλις έμαθες το εμπόριο, Βιτσέ. 190 00:15:04,875 --> 00:15:07,875 Κάποια πράγματα ούτε εσύ δεν μπορείς να μου τα διδάξεις. 191 00:15:08,291 --> 00:15:10,875 Θέλω να δω τον κόσμο. Να μάθω καινούργια πράγματα. 192 00:15:11,041 --> 00:15:13,750 Εσύ μου έμαθες να κοιτάζω μπροστά. 193 00:15:13,833 --> 00:15:17,791 Τι θα κάνω; Πώς θα τα καταφέρω χωρίς εσένα; 194 00:15:18,000 --> 00:15:20,958 Δεν θα είσαι μόνος. Σε αφήνω σε καλά χέρια. 195 00:15:28,291 --> 00:15:29,625 Μια χαρά θα είμαστε. 196 00:15:34,000 --> 00:15:36,958 Έλα, αγάπη μου. Κάνε με μια αγκαλιά. 197 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Να προσέχεις. 198 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Έλα, μαμά. Η Αγγλία είναι μακριά. 199 00:15:54,500 --> 00:15:56,750 Τώρα κατάλαβα τι συμβαίνει. 200 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 Φοβάσαι να μείνεις μόνος μαζί μου. 201 00:16:19,625 --> 00:16:23,791 ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ 202 00:16:30,000 --> 00:16:32,375 Τα ρούχα που σου έδωσα είναι αρκετά ζεστά; 203 00:16:32,500 --> 00:16:35,250 Νόμιζα πως παντού είχε ζέστη την άνοιξη. 204 00:16:35,333 --> 00:16:38,166 Φυσούν άνεμοι από τον ωκεανό. Δεν είναι σαν τη Σικελία. 205 00:16:38,458 --> 00:16:40,708 Ούτε τέτοιο βαμβάκι έχουμε στη Σικελία. 206 00:16:40,791 --> 00:16:42,125 Είναι πολύ πιο απαλό. 207 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 Φτιάχνεται στους μηχανικούς αργαλειούς που θα δούμε. 208 00:16:45,208 --> 00:16:46,375 Μηχανικούς αργαλειούς; 209 00:17:05,666 --> 00:17:08,500 -Καλώς ήρθατε ξανά, κύριε. -Ο φίλος μου ο Βιντσέντζο. 210 00:17:09,291 --> 00:17:12,041 Ξενάγησέ τον στο εργοστάσιο. Ήρθε για να μάθει. 211 00:17:41,125 --> 00:17:43,375 Αυτή είναι ατμομηχανή. 212 00:17:43,833 --> 00:17:46,750 Ελάτε να σας δείξω πώς λειτουργεί. 213 00:17:47,333 --> 00:17:53,583 Ο ατμός κινεί τον τροχό που περιστρέφεται και θέτει σε λειτουργία τους αργαλειούς. 214 00:18:15,166 --> 00:18:18,208 Κάθε επανάσταση έχει ένα τίμημα. 215 00:18:19,583 --> 00:18:20,666 Πάμε. 216 00:18:29,458 --> 00:18:32,083 Μπορούμε να στείλουμε τέτοια μηχανήματα στη Σικελία; 217 00:18:32,166 --> 00:18:36,375 Το πρόβλημα δεν είναι τα μηχανήματα, το πρόβλημα της Σικελίας βρίσκεται εδώ. 218 00:18:37,666 --> 00:18:39,500 Δεν έχει επιχειρηματίες. 219 00:18:39,750 --> 00:18:44,000 Στο Παλέρμο, οι άνθρωποι συμβιβάζονται με ένα κατάστημα ή πουτία όπως το λέτε. 220 00:18:44,500 --> 00:18:48,208 Αυτό μόνο. Δεν κάνουν μεγάλα όνειρα. 221 00:18:48,958 --> 00:18:50,666 Αυτό πιστεύετε για τον θείο μου; 222 00:18:53,416 --> 00:18:56,041 Απλώς πιστεύω πως ο πατέρας σου ήταν διαφορετικός. 223 00:18:59,166 --> 00:19:04,083 Αρκετά μιλήσαμε για δουλειές. Υπάρχουν κι άλλα στη ζωή ενός άντρα. 224 00:19:09,583 --> 00:19:10,750 Πού πάμε; 225 00:19:11,416 --> 00:19:12,416 Έχε μου εμπιστοσύνη. 226 00:19:15,791 --> 00:19:19,125 Όταν ο πατέρας με έφερε στο σπίτι σας για να γνωρίσω τον άντρα μου, 227 00:19:20,166 --> 00:19:21,375 ήμουν πολύ χαρούμενη. 228 00:19:24,041 --> 00:19:25,541 Νόμιζα πως θα ήσουν εσύ. 229 00:19:29,625 --> 00:19:30,666 Είσαι πολύ όμορφη. 230 00:19:32,666 --> 00:19:37,000 Θυμάσαι τότε που συναντηθήκαμε πρώτη φορά στην πλατεία; 231 00:19:38,416 --> 00:19:41,625 Με κοιτούσες κι εσύ. Το παρατήρησα. 232 00:19:45,875 --> 00:19:48,166 Μετά έμαθα ότι θα παντρευόμουν τον αδερφό σου... 233 00:19:51,583 --> 00:19:53,625 αλλά ποτέ δεν έπαψα να σε κοιτάζω έτσι. 234 00:19:54,916 --> 00:19:56,041 Ούτε κι εσύ. 235 00:19:58,583 --> 00:19:59,875 Μην το λες αυτό. 236 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Γιατί; Ποιος θα μας ακούσει; Μόνοι μας είμαστε. 237 00:20:14,041 --> 00:20:17,458 Είναι τόσα χρόνια νεκρός, αλλά ακόμα σε ελέγχει. 238 00:21:21,625 --> 00:21:22,708 Στέφανι. 239 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 Πάμε; Με την ησυχία σου. 240 00:22:33,750 --> 00:22:35,250 Ήταν η πρώτη σου φορά, έτσι; 241 00:22:36,666 --> 00:22:39,541 Μη μου πεις ότι την ερωτεύτηκες κι αυτήν. 242 00:22:40,166 --> 00:22:44,583 Όχι. Εσείς; Έχετε ερωτευτεί ποτέ; 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,250 Παραλίγο να παντρευτώ πριν λίγα χρόνια. 244 00:22:49,458 --> 00:22:52,250 Μα το πλοίο στο οποίο είχα επενδύσει τα πάντα βούλιαξε. 245 00:22:52,666 --> 00:22:54,791 Ξαφνικά, δεν είχα χρήματα ούτε προοπτική, 246 00:22:54,875 --> 00:22:57,250 και η μνηστή μου με παράτησε. 247 00:22:59,208 --> 00:23:02,833 Υποσχέθηκα στον εαυτό μου να μην επιστρέψω στη γενέτειρά μου, 248 00:23:03,416 --> 00:23:06,208 μέχρι να μπορώ να την αγοράσω ολόκληρη. 249 00:23:09,166 --> 00:23:11,791 Θα έλεγα πως βρίσκεστε πολύ κοντά, κύριε Ίνγκαμ. 250 00:23:14,875 --> 00:23:17,041 Άσε τις τυπικότητες. 251 00:23:18,333 --> 00:23:19,500 Λέγε με Μπεν. 252 00:23:21,500 --> 00:23:26,708 ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 253 00:24:24,375 --> 00:24:26,291 -Βιτσέ. -Μαμά! 254 00:24:30,750 --> 00:24:32,875 -Μου έλειψες. -Κι εσύ μου έλειψες. 255 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Άφησες μουστάκι; 256 00:24:35,083 --> 00:24:36,625 -Μου αρέσει. -Έχει μουστάκι. 257 00:24:36,750 --> 00:24:39,125 -Τι όμορφος νεαρός. -Αγαπημένε μου θείε. 258 00:24:39,791 --> 00:24:42,208 -Μου λείψατε και οι δύο. -Μετρούσα τις μέρες. 259 00:24:42,291 --> 00:24:43,500 Κύριε Ίνγκαμ. 260 00:24:44,083 --> 00:24:46,500 -Καλώς ήρθατε ξανά. Πώς είστε; -Πονάω παντού. 261 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 Μακάρι να είχα τα νιάτα του γιου σας. 262 00:24:48,916 --> 00:24:50,500 Ταξιδεύει μέρες και δείτε τον. 263 00:24:50,583 --> 00:24:51,666 Ήταν φρόνιμος; 264 00:24:52,000 --> 00:24:56,083 Ντόνα Τζουζεπίνα, αυτός ο νεαρός θα σας κάνει πολύ υπερήφανη. 265 00:24:56,791 --> 00:24:57,958 Εμένα με συγχωρείτε. 266 00:24:58,041 --> 00:25:00,208 -Πρέπει να κανονίσω το φορτίο. -Φυσικά. 267 00:25:00,791 --> 00:25:03,000 -Πάμε σπίτι; -Ναι. 268 00:25:03,083 --> 00:25:05,250 Πάμε. Σου ετοίμασα κάτι καλό. 269 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 -Τι είναι; -Έκπληξη. 270 00:25:08,375 --> 00:25:10,250 Είσαι πολύ όμορφος με το μουστάκι. 271 00:25:13,041 --> 00:25:14,666 Γιατί το λιμάνι είναι άδειο; 272 00:25:14,958 --> 00:25:18,625 Βιτσέ, τα πράγματα άλλαξαν τους τελευταίους τρεις μήνες. 273 00:25:19,041 --> 00:25:22,166 Ξέρεις το ξενοδοχείο Ρόουζ, όπου έμεναν όλοι οι Άγγλοι; 274 00:25:22,375 --> 00:25:24,000 -Ναι. -Έκλεισε. 275 00:25:25,500 --> 00:25:28,291 -Ο Μπεν μού είπε πως όλοι θα έφευγαν. -Ναι. 276 00:25:28,958 --> 00:25:30,500 Η πόλη μοιάζει νεκρή. 277 00:25:31,750 --> 00:25:33,958 Όμως, βλέπω πως εσύ δεν πενθείς πια. 278 00:25:36,541 --> 00:25:40,083 Στην Αγγλία έχουν ένα έθιμο. Το λένε "μπουκάλια δακρύων". 279 00:25:40,333 --> 00:25:42,500 -Μπουκάλια γεμάτα δάκρυα. -Μπουκάλια με δάκρυα; 280 00:25:42,833 --> 00:25:46,666 Όταν πεθαίνει ο σύζυγος, η χήρα μαζεύει τα δάκρυά της σε ένα μπουκάλι, 281 00:25:47,000 --> 00:25:49,750 κι όταν τα δάκρυα εξατμιστούν, τελειώνει το πένθος της. 282 00:25:50,875 --> 00:25:52,125 Πολύ όμορφο, έτσι; 283 00:25:55,000 --> 00:25:56,583 Εντάξει. Πάμε σπίτι. 284 00:25:57,000 --> 00:26:00,041 -Θέλω πρώτα να περάσω από το μαγαζί. -Μόλις γύρισες. Έλα. 285 00:26:00,125 --> 00:26:01,875 Μια στιγμή θα κάνω. Έρχομαι αμέσως. 286 00:26:01,958 --> 00:26:03,875 -Βιτσέ. Μα μόλις γύρισες. -Έρχομαι. 287 00:26:19,958 --> 00:26:24,583 Πώς σου φάνηκε η ιστορία του Βιντσέντζο για το μπουκάλι με τα δάκρυα; 288 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Τι ήθελε να πει; 289 00:26:28,333 --> 00:26:29,666 Τίποτα. 290 00:26:32,875 --> 00:26:37,375 Ινιάτσιο, δεν το παρατήρησες; Είναι άντρας πια. Άφησε μουστάκι. 291 00:26:38,541 --> 00:26:40,000 Γιατί να νοιάζεται για εμάς; 292 00:27:14,333 --> 00:27:15,541 Εδώ δες! 293 00:27:16,916 --> 00:27:19,833 Δεν είσαι κουρασμένος από το ταξίδι; Πήγαινε σπίτι να φας. 294 00:27:19,916 --> 00:27:22,875 -Ναι, πάω σ' ένα λεπτό. -Τι γράφεις; 295 00:27:24,708 --> 00:27:27,500 Σκεφτόμουν για το κινίνο. 296 00:27:28,083 --> 00:27:29,416 Τι σκεφτόσουν; 297 00:27:29,958 --> 00:27:32,625 Το κόστος αγοράς και επεξεργασίας του, 298 00:27:32,708 --> 00:27:34,125 και το κέρδος μας. 299 00:27:34,208 --> 00:27:37,083 Οι φαρμακοποιοί βγάζουν πιο πολλά χωρίς να κάνουν τίποτα. 300 00:27:37,166 --> 00:27:40,750 Πράγματι. Μπορούσες να με ρωτήσεις. Ξέρω απ' έξω όλα αυτά τα νούμερα. 301 00:27:41,125 --> 00:27:44,833 Το κινίνο είναι το σημαντικότερο εμπόρευμά μας. 302 00:27:45,041 --> 00:27:46,750 -Το γράφει και στην επιγραφή. -Ναι. 303 00:27:47,083 --> 00:27:48,666 Μα δεν είναι αρκετά επικερδές. 304 00:27:49,000 --> 00:27:50,458 Δέκα εργάτες δουλεύουν σε αυτό. 305 00:27:50,541 --> 00:27:54,958 Στην Αγγλία, είδα μηχανικό μύλο που το αλέθει σε σκόνη. 306 00:27:55,041 --> 00:27:58,458 Το μηχάνημα κάνει σε μισή ώρα, ό,τι δέκα άντρες σε μία. 307 00:27:58,541 --> 00:27:59,958 Μηχανικό μύλο; 308 00:28:00,458 --> 00:28:01,916 Είναι λίγο ακριβός, όμως... 309 00:28:03,833 --> 00:28:06,791 με την αύξηση των πωλήσεων, θα κάνουμε άμεσα απόσβεση. 310 00:28:06,875 --> 00:28:08,250 Τον αγόρασες ήδη; 311 00:28:08,500 --> 00:28:12,416 Όχι! Ποτέ δεν θα έκανα κάτι τέτοιο χωρίς να μιλήσω πρώτα μαζί σου. 312 00:28:12,750 --> 00:28:16,500 Βιτσέ, αυτόν τον καιρό πρέπει να αποταμιεύουμε, όχι να επενδύουμε. 313 00:28:17,083 --> 00:28:21,000 -Ζητήσαμε τραπεζικό δάνειο. -Τραπεζικό δάνειο; 314 00:28:21,250 --> 00:28:25,125 -Από πότε ζητάμε λεφτά από τράπεζες; -Απ' όταν οι πελάτες δεν πληρώνουν. 315 00:28:25,875 --> 00:28:28,125 Καταλαβαίνεις τι γίνεται στη Σικελία; 316 00:28:28,500 --> 00:28:31,208 Ο βασιλιάς Φερδινάνδος μας πνίγει στους φόρους. 317 00:28:32,208 --> 00:28:33,625 Δεν γίνεται τίποτα. 318 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 Αν ο κόσμος δεν μας πληρώνει, δεν έχουμε χρήματα. 319 00:28:38,583 --> 00:28:39,708 Δες αυτό. 320 00:28:40,333 --> 00:28:43,625 Όλοι αυτοί είναι ανεξόφλητοι λογαριασμοί. Βλέπεις χάλια; 321 00:28:44,125 --> 00:28:47,541 Το ταμείο μας είναι άδειο. Δεν έχουμε χρήματα για μηχανικούς μύλους. 322 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Όμως, μην ανησυχείς. Τα πράγματα αλλάζουν γρήγορα εδώ, το ξέρεις. 323 00:28:52,083 --> 00:28:54,833 -Θα περιμένουμε μια καλύτερη στιγμή. -Όχι! 324 00:28:55,208 --> 00:28:57,541 Αυτό ακριβώς δεν πρέπει να κάνουμε! 325 00:28:57,625 --> 00:28:59,666 Αν δεν κάνεις μεγάλα όνειρα, μένεις πίσω. 326 00:28:59,750 --> 00:29:05,958 Πρέπει να κάνουμε υπομονή. Υπομονή! Εδώ είναι Σικελία, όχι Αγγλία. 327 00:29:07,666 --> 00:29:10,000 Έλα σπίτι. Η μητέρα σου σε περιμένει. 328 00:29:16,500 --> 00:29:22,625 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1816 - Η ΣΙΚΕΛΙΑ ΠΡΟΣΑΡΤΑΤΑΙ ΣΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ 329 00:29:32,916 --> 00:29:34,208 Φύγετε! 330 00:29:35,666 --> 00:29:37,375 Αφήστε μας να δουλέψουμε! 331 00:29:46,041 --> 00:29:47,916 Πρέπει να σαλπάρουν τα πλοία μας! 332 00:29:48,041 --> 00:29:49,958 Δεν αφήνουν τα πλοία να σαλπάρουν; 333 00:29:50,041 --> 00:29:53,041 Απόφαση του βασιλιά. Για την προστασία της τάξης. 334 00:29:53,125 --> 00:29:55,750 Τι σχέση έχουν τα πλοία μας με την πολιτική; 335 00:29:55,833 --> 00:30:00,583 Αυτό προσπαθούμε να πούμε στον διοικητή. Πρέπει να μας αφήσουν να σαλπάρουμε. 336 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 Τι κοιτάνε αυτοί; 337 00:30:05,000 --> 00:30:06,166 Αγνόησέ τους. 338 00:30:06,541 --> 00:30:08,333 Είμαστε στο ίδιο στρατόπεδο! 339 00:30:09,125 --> 00:30:10,833 Έχουμε μεγαλύτερα προβλήματα. 340 00:30:10,916 --> 00:30:13,916 Αν δεν ξεφορτώσουμε το εμπόρευμα, θα καταστραφεί όλο. 341 00:30:14,208 --> 00:30:16,916 Το ξέρω. Τι θα κάνουμε; 342 00:30:39,708 --> 00:30:40,833 Με συγχωρείτε. 343 00:30:45,541 --> 00:30:47,625 -Φραντζιπάνε! -Φλόριο, εσύ. 344 00:30:47,958 --> 00:30:51,250 -Ναι. Ήθελα να σου μιλήσω. -Σήμερα δεν είναι καλή μέρα για μένα. 345 00:30:51,416 --> 00:30:53,166 Ναι, ούτε για μένα. 346 00:30:54,250 --> 00:30:55,500 Τι θέλεις, Φλόριο; 347 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Εσύ πες μου. Τι θέλεις, Φραντζιπάνε; 348 00:31:02,833 --> 00:31:05,416 -Δεν καταλαβαίνω. -Για να φύγουν τα πλοία μας. 349 00:31:05,625 --> 00:31:08,750 Τα πλοία δεν μπορούν να φύγουν. Μην αρχίζεις κι εσύ. 350 00:31:09,166 --> 00:31:11,875 Τα πλοία των Φλόριο και Ίνγκαμ πρέπει ν' αναχωρήσουν. 351 00:31:12,000 --> 00:31:13,291 Πες μου. Τι θέλεις; 352 00:31:14,083 --> 00:31:17,000 Τι εννοείς; Είναι εντολές άνωθεν. 353 00:31:17,083 --> 00:31:19,166 Δεν μας ενδιαφέρει η πολιτική. 354 00:31:19,458 --> 00:31:23,166 Είμαστε επιχειρηματίες. Μόνο μία γλώσσα καταλαβαίνουμε. 355 00:31:24,250 --> 00:31:25,541 Τι κάνεις, Φλόριο; 356 00:31:28,583 --> 00:31:29,583 Κάθισε. 357 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 -Θείε; -Πού ήσουν; 358 00:31:42,375 --> 00:31:46,500 Έχω τις άδειες αναχώρησης των πλοίων μας. Και του κυρίου Ίνγκαμ επίσης. 359 00:31:48,791 --> 00:31:53,166 -Πώς τις πήρες; -Έχουν ημερομηνία πριν τρεις μέρες. 360 00:31:53,416 --> 00:31:54,416 Ακριβώς. 361 00:31:55,000 --> 00:31:57,416 Έτσι, αν ελέγξουν, θα πούμε ότι πήραμε τις άδειες 362 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 πριν την απόφαση του βασιλιά. 363 00:31:59,333 --> 00:32:01,750 Τα πλοία μας θα φύγουν χωρίς να προκληθεί σάλος. 364 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 Μπράβο σου, νεαρέ! Με εντυπωσιάζεις. 365 00:32:05,583 --> 00:32:07,083 Πόσα πλήρωσες για τις άδειες; 366 00:32:07,875 --> 00:32:10,750 Λιγότερα απ' όσο θα μας κόστιζε αν τα πλοία δεν έφευγαν. 367 00:32:11,250 --> 00:32:15,791 Σας χρωστάω χάρη. Να σας καλέσω για δείπνο να σας το ξεπληρώσω; 368 00:32:16,375 --> 00:32:20,416 Ευχαριστώ, Ίνγκαμ, αλλά κουράστηκα πολύ σήμερα. 369 00:32:21,416 --> 00:32:23,500 Εσύ πήγαινε, αν θέλεις. 370 00:32:29,083 --> 00:32:30,875 Η άμαξά μου είναι από εκεί. 371 00:32:31,833 --> 00:32:34,416 Όχι, Μπεν. Δεν πειράζει. 372 00:32:34,958 --> 00:32:37,750 Θα μείνω εδώ να βεβαιωθώ ότι τα πλοία όντως θα φύγουν. 373 00:32:40,666 --> 00:32:41,750 Μπράβο σου! 374 00:32:50,916 --> 00:32:52,041 Γύρισες κιόλας; 375 00:32:56,333 --> 00:32:57,333 Τι έγινε; 376 00:32:58,458 --> 00:33:00,875 Είχαμε ένα θέμα με τα πλοία στο λιμάνι, 377 00:33:02,041 --> 00:33:04,583 αλλά ο Βιντσέντζο το τακτοποίησε. 378 00:33:05,250 --> 00:33:09,375 -Πού είναι τώρα; -Στο σπίτι του φίλου του του Άγγλου. 379 00:33:13,875 --> 00:33:15,208 Είμαστε μόνοι μας. 380 00:33:39,375 --> 00:33:43,166 -Τι είναι; Δεν με θέλεις πια; -Φυσικά και σε θέλω. 381 00:33:44,916 --> 00:33:46,291 Φυσικά και σε θέλω. 382 00:34:13,916 --> 00:34:15,833 Τι σκέφτεσαι; 383 00:34:17,875 --> 00:34:21,250 Τον Βιντσέντζο. Άλλαξε. 384 00:34:22,375 --> 00:34:24,875 Απ' όταν επέστρεψε, δεν τον καταλαβαίνω πια. 385 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 Πρέπει να καταλάβεις... 386 00:34:39,500 --> 00:34:40,958 ότι έμοιασε στον πατέρα του. 387 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 Πήγαινε να ντυθείς, πριν γυρίσει. 388 00:35:23,375 --> 00:35:24,458 Τι είναι αυτό; 389 00:35:25,375 --> 00:35:28,208 Πανέμορφο, έτσι; Το αποκαλώ "Κτήνος". 390 00:35:29,958 --> 00:35:32,333 Ήθελα να είναι έκπληξη, αλλά μιας και είσαι εδώ, 391 00:35:32,458 --> 00:35:34,208 θα σου δείξω πώς λειτουργεί. 392 00:35:35,500 --> 00:35:38,333 Αυτός ο τροχός θέτει σε λειτουργία αυτόν τον ιμάντα. 393 00:35:38,708 --> 00:35:40,125 -Μετά ο ιμάντας... -Βιτσέ! 394 00:35:41,208 --> 00:35:43,958 Υποσχέθηκες να μην κάνεις τίποτα χωρίς να με ρωτήσεις. 395 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 Ναι. Τουλάχιστον δες πώς λειτουργεί. 396 00:35:48,875 --> 00:35:52,250 Ο ιμάντας ενεργοποιεί τον μύλο που κονιορτοποιεί το κινίνο. 397 00:35:54,250 --> 00:35:58,291 Κοίτα πόσο καλά τριμμένο είναι. Κάνει τη δουλειά δέκα εργατών! 398 00:35:59,000 --> 00:36:00,833 Πουλώντας κινίνο χωρίς φαρμακοποιούς, 399 00:36:00,916 --> 00:36:03,000 θα κάνουμε απόσβεση σχεδόν αμέσως. 400 00:36:03,083 --> 00:36:05,500 Θα πουλάμε το κινίνο χονδρική σε όλη τη Σικελία! 401 00:36:07,791 --> 00:36:10,250 Πώς σου ήρθε αυτή η ιδέα; 402 00:36:12,083 --> 00:36:15,250 -Από τον Άγγλο; -Δική μου ιδέα ήταν. 403 00:36:15,666 --> 00:36:16,708 Δική μου. 404 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 Όμως, εμπρός, 405 00:36:18,875 --> 00:36:21,833 συνέχισε να μου φέρεσαι σαν παιδί που το ξεγελά ο καθένας. 406 00:36:22,250 --> 00:36:25,625 Τι λες να κάνουν οι φαρμακοποιοί όταν τσεπώσουμε το εισόδημά τους; 407 00:36:25,708 --> 00:36:28,291 -Μας νοιάζει για τους φαρμακοποιούς; -Μας νοιάζει! 408 00:36:29,000 --> 00:36:30,750 Θα το κάνουν μεγάλο θέμα! 409 00:36:30,833 --> 00:36:35,583 Θα παραπονεθούν στον εκπρόσωπο του βασιλιά και δεν θα πάρουμε ποτέ άδεια πώλησης. 410 00:36:36,833 --> 00:36:38,708 Και πώς θα πληρώσουμε το μηχάνημα; 411 00:36:38,833 --> 00:36:39,916 Δουλεύοντας. 412 00:36:42,041 --> 00:36:45,458 -Πέπε, ας συνεχίσουμε τη δουλειά! -Πίσω στη δουλειά! 413 00:37:01,666 --> 00:37:05,291 Βιτσέ! Δεν σε περιμέναμε απόψε για δείπνο. 414 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 -Πεινάς; -Ναι. 415 00:37:07,083 --> 00:37:09,916 -Κάτσε μαζί μας. -Πρώτα πρέπει να δω κάποια χαρτιά. 416 00:37:10,208 --> 00:37:12,583 Κανόνισα συνάντηση με τον εκπρόσωπο του βασιλιά. 417 00:37:15,375 --> 00:37:16,875 Ποιος σου είπε να το κάνεις; 418 00:37:16,958 --> 00:37:19,500 Σταματήστε και οι δυο σας! Όλο τσακώνεστε. 419 00:37:19,583 --> 00:37:23,250 Ο γιος σου αποφάσισε να στρέψει τους Σικελούς φαρμακοποιούς εναντίον μας. 420 00:37:23,333 --> 00:37:27,583 Εντάξει. Η συνάντηση είναι αύριο. Τι να κάνω; 421 00:37:27,666 --> 00:37:30,833 Να πω στον εκπρόσωπο ότι οι Φλόριο άλλαξαν γνώμη; 422 00:37:35,000 --> 00:37:38,916 Θα μιλήσω εγώ στον εκπρόσωπο. Αλλιώς δεν πάμε. 423 00:37:39,875 --> 00:37:40,875 Σύμφωνοι. 424 00:38:20,166 --> 00:38:22,166 -Εξοχότατε. -Εξοχότατε. 425 00:38:26,458 --> 00:38:28,458 Εξέτασα το αίτημά σας, 426 00:38:28,541 --> 00:38:31,041 μα ακόμη δεν ξέρω τι θέλετε να κάνω για εσάς. 427 00:38:31,708 --> 00:38:34,000 Ο ανιψιός μου κι εγώ θα θέλαμε, 428 00:38:34,166 --> 00:38:37,000 και μας συγχωρείτε που σας απασχολούμε... 429 00:38:37,291 --> 00:38:39,625 Ενδιαφέρεστε για το κινίνο, έτσι; Ακούω. 430 00:38:39,791 --> 00:38:44,208 Ναι, θα θέλαμε να το πουλάμε χονδρική σε όλη τη Σικελία. 431 00:38:44,291 --> 00:38:46,458 Όμως, να επισημάνω κάτι σημαντικό. 432 00:38:46,541 --> 00:38:47,875 Δεν θέλω να θεωρήσετε... 433 00:38:47,958 --> 00:38:49,625 Εξοχότατε, δεν θέλουμε χάρες. 434 00:38:49,708 --> 00:38:52,875 Ζητάμε μόνο να πουλάμε τα προϊόντα μας σε Σικελούς μαγαζάτορες. 435 00:38:54,416 --> 00:38:58,000 -Συγχωρήστε τον ανιψιό μου... -Δεν θα αποκλείσετε τους φαρμακοποιούς. 436 00:38:58,333 --> 00:39:01,375 Μπορούμε να παράγουμε μεγαλύτερη ποσότητα σε χαμηλότερη τιμή. 437 00:39:01,583 --> 00:39:04,916 Οι φαρμακοποιοί παραπονιούνται γιατί δεν θα κλέβουν τους εμπόρους. 438 00:39:05,000 --> 00:39:06,916 -Βιντσέντζο. -Αυτό κάνουν. 439 00:39:07,000 --> 00:39:08,791 Εμείς δουλεύουμε, αυτοί πλουτίζουν. 440 00:39:08,875 --> 00:39:11,708 Πρέπει να ικανοποιήσω τις ανάγκες όλων των πολιτών μας. 441 00:39:11,791 --> 00:39:16,083 Κάντε το! Δώστε μας την άδεια, και όλοι οι πολίτες θα ωφεληθούν. 442 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 Θα μπορούν να λαμβάνουν θεραπεία σε λογική τιμή. 443 00:39:19,083 --> 00:39:22,916 Δεν θα εκμεταλλευτούμε την έλλειψη κινίνου, όπως οι φαρμακοποιοί. 444 00:39:23,000 --> 00:39:27,625 Ακούστε, εμείς οι Φλόριο δεν έχουμε προστάτες αγίους, το γνωρίζουμε. 445 00:39:27,708 --> 00:39:31,791 Ήρθαμε εδώ πρωί πρωί, αλλά περιμέναμε όλη μέρα για να μας δείτε. 446 00:39:31,875 --> 00:39:33,125 Μην είσαι αγενής. 447 00:39:33,291 --> 00:39:36,916 Όλοι έρχονται σ' εσάς και ζητούν χάρες ή παραχωρήσεις. 448 00:39:37,041 --> 00:39:38,583 Εμείς δεν θέλουμε κάτι τέτοιο. 449 00:39:38,750 --> 00:39:42,291 Σας ζητάμε μόνο την ευκαιρία να κάνουμε αυτό που κάνουμε καλύτερα, 450 00:39:42,375 --> 00:39:44,708 να είμαστε ο εαυτός μας, έμποροι. 451 00:39:45,166 --> 00:39:49,083 Δεν θέλουμε οι καρποί των κόπων μας να πάνε σε εκείνους που δεν κάνουν τίποτα. 452 00:39:49,291 --> 00:39:54,083 Θέλουμε να πάνε σε όσους έχουν ανάγκη, στον λαό του Παλέρμο και της Σικελίας. 453 00:39:54,708 --> 00:39:58,083 Πρώτη φορά μου ζητά κάποιος την άδεια για να δουλέψει. 454 00:39:58,166 --> 00:39:59,625 Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά. 455 00:40:00,250 --> 00:40:02,666 Ακόμη και στη Σικελία, τα πράγματα αλλάζουν. 456 00:40:07,458 --> 00:40:09,250 Γιατί δεν χαίρεσαι; 457 00:40:09,541 --> 00:40:12,541 Χωρίς μεσάζοντες, θα βγάλουμε πολλά χρήματα. Το ξέρεις. 458 00:40:12,625 --> 00:40:14,583 Σου είπα να αφήσεις να μιλήσω εγώ. 459 00:40:15,583 --> 00:40:18,958 Δίκιο έχεις, θείε. Παρασύρθηκα, συγγνώμη. 460 00:40:19,041 --> 00:40:20,958 Όμως, τώρα μπορούμε να πουλήσουμε 461 00:40:21,041 --> 00:40:22,708 εκτός Σικελίας, σε όλο τον κόσμο. 462 00:40:22,791 --> 00:40:25,333 -Ακόμα για την Αγγλία μιλάς; -Ναι! 463 00:40:25,458 --> 00:40:28,166 Πρέπει να σκεφτόμαστε τους στόχους μας, όπως κάνουν εκεί. 464 00:40:28,625 --> 00:40:31,916 Να παράγουμε μεγάλες ποσότητες και να πουλάμε παντού. 465 00:40:32,000 --> 00:40:35,458 Ας αρχίσουμε να βλέπουμε μακριά. Έτσι θα φτιάξουμε τη βιομηχανία μας. 466 00:40:35,958 --> 00:40:38,125 -Και βιομηχανία μάλιστα. -Ναι. 467 00:40:38,500 --> 00:40:40,416 Ναι. Δεν καταλαβαίνεις; 468 00:40:40,500 --> 00:40:42,541 Εμείς πρέπει να αλλάξουμε τα πράγματα. 469 00:41:00,833 --> 00:41:02,833 Τι συμβαίνει; Γιατί σταματήσαμε; 470 00:41:22,708 --> 00:41:23,791 Δεν είναι τίποτα. 471 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Ένας γάμος. 472 00:41:56,416 --> 00:41:57,500 Καλημέρα, Πέπε! 473 00:42:04,416 --> 00:42:06,083 Ο εκπρόσωπος τήρησε τον λόγο του. 474 00:42:06,500 --> 00:42:08,833 Έχουμε την άδεια να πουλάμε χονδρική. 475 00:42:09,750 --> 00:42:10,833 Είναι επίσημο. 476 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 Ωραία. 477 00:42:16,125 --> 00:42:17,291 Βιτσέ... 478 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 γιατί δεν χαίρεσαι; 479 00:42:26,958 --> 00:42:28,041 Δείτε. 480 00:42:30,208 --> 00:42:32,500 Οι κατσαρίδες βγαίνουν απ' τη φωλιά. 481 00:42:32,583 --> 00:42:35,791 Σαγκούτο! Τρελάθηκες; Ντροπή σου! 482 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 -Αρκετά! -Βιτσέ! 483 00:42:37,791 --> 00:42:39,958 Φύγε πριν σου σπάσω τα μούτρα με την πέτρα. 484 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 Ποιον λαδώσατε για την άδεια; 485 00:42:41,958 --> 00:42:44,166 Νομίζατε πως θα μας κλέβετε τη δουλειά; 486 00:42:44,250 --> 00:42:47,333 Κανείς δεν κλέβει τη δουλειά σας. Αρκεί για όλους. 487 00:42:47,416 --> 00:42:51,166 Όχι για κάτι σαν εσάς. Είστε τσαρλατάνοι. 488 00:42:51,875 --> 00:42:53,000 Το παράκανες! 489 00:42:54,625 --> 00:42:55,666 Βιτσέ! 490 00:42:56,166 --> 00:42:57,833 -Φύγετε! -Πήγαινε μέσα! 491 00:42:57,916 --> 00:43:01,375 Θα το πληρώσεις, Φλόριο! Καταραμένε! 492 00:43:15,750 --> 00:43:18,833 Μην το ξανακάνεις αυτό. Άκουσες; 493 00:43:21,083 --> 00:43:25,750 Ποτέ. Δεν πρέπει να δείχνεις ότι σε επηρεάζουν οι προσβολές τους. Ποτέ! 494 00:43:27,791 --> 00:43:29,791 Λες να μην ξέρω πώς μας αποκαλούν; 495 00:43:30,666 --> 00:43:33,833 Γι' αυτούς, πάντα ήμασταν και θα παραμείνουμε αχθοφόροι. 496 00:43:34,583 --> 00:43:38,208 Δεν έχουμε καμία αξία. Μα εγώ δεν είμαι αυτό. 497 00:43:39,833 --> 00:43:43,833 Ούτε κι εσύ. Είσαι ο Βιντσέντζο Φλόριο. 498 00:43:44,541 --> 00:43:46,958 Τους ρίχνεις στη μούρη τα λεφτά σου, 499 00:43:47,291 --> 00:43:50,291 όχι τις γροθιές σου, όχι σαν ένας κοινός αχθοφόρος. 500 00:43:54,375 --> 00:43:55,708 Τον θυμό σου, Βιτσέ... 501 00:43:57,458 --> 00:43:58,583 έλεγξέ τον. 502 00:44:01,125 --> 00:44:03,833 Ελέγχεις καλά τα συναισθήματά σου, έτσι; 503 00:44:04,708 --> 00:44:06,041 Τι εννοείς; 504 00:44:06,125 --> 00:44:11,333 Εννοώ, μπορεί εσύ να τα κρύβεις, αλλά εγώ ξέρω τι συμβαίνει στο σπίτι μου. 505 00:44:28,000 --> 00:44:29,083 Ινιάτσιο; 506 00:44:30,500 --> 00:44:31,666 Με τρόμαξες. 507 00:44:33,958 --> 00:44:35,416 Νιώσε πόσο απαλό είναι. 508 00:44:48,000 --> 00:44:49,125 Ο Βιντσέντζο ξέρει. 509 00:44:51,916 --> 00:44:55,583 -Και λοιπόν; -Δεν σε νοιάζει πώς νιώθει ο γιος σου; 510 00:44:58,958 --> 00:45:00,250 Πρώτα ήταν ο Πάολο... 511 00:45:01,083 --> 00:45:02,500 τώρα ο Βιντσέντζο. 512 00:45:03,708 --> 00:45:05,666 Πότε θα σκεφτείς τον εαυτό σου; 513 00:45:08,708 --> 00:45:10,791 Θυσίασα τη ζωή μου για να τον μεγαλώσω. 514 00:45:11,750 --> 00:45:12,916 Τώρα είναι άντρας. 515 00:45:13,791 --> 00:45:15,041 Τι να κάνουμε; 516 00:45:16,458 --> 00:45:18,583 Ο καθένας είναι υπεύθυνος για τη ζωή του. 517 00:45:20,625 --> 00:45:22,958 Υποσχέθηκα στον αδερφό μου να μη σ' αγγίξω ποτέ. 518 00:45:23,916 --> 00:45:25,875 Αυτό πρέπει να τελειώσει, Τζουζεπίνα. 519 00:45:30,333 --> 00:45:31,708 Αυτό είναι το σωστό. 520 00:45:36,916 --> 00:45:38,000 Είσαι αξιολύπητος. 521 00:45:39,541 --> 00:45:43,041 Δεν αποφασίζεις για τον εαυτό σου. Ακολουθείς εντολές του αδερφού σου. 522 00:45:43,833 --> 00:45:46,291 Εκείνος αποφάσιζε κι εσύ τον ακολουθούσες. 523 00:45:49,375 --> 00:45:51,000 Ήρθες στο Παλέρμο, 524 00:45:51,083 --> 00:45:53,166 έγινες επιχειρηματίας, επειδή το είπε αυτός. 525 00:45:53,333 --> 00:45:55,833 Εκείνος αποφάσιζε κι εσύ ακολουθούσες! 526 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 Τώρα που ο αφέντης σου πέθανε... 527 00:46:02,458 --> 00:46:04,000 περιμένεις πλάι στην πόρτα... 528 00:46:05,625 --> 00:46:06,875 σαν σκυλί. 529 00:46:09,125 --> 00:46:10,666 Όχι επειδή τον αγαπάς... 530 00:46:13,833 --> 00:46:16,250 αλλά επειδή μόνο αυτό ξέρεις να κάνεις. 531 00:47:45,333 --> 00:47:47,541 -Με ζήτησες; -Πέπε. 532 00:47:48,333 --> 00:47:49,625 Η σημερινή μισθοδοσία. 533 00:47:51,041 --> 00:47:53,500 Δώσε τη στους εργάτες, πες ότι είναι η τελευταία. 534 00:47:53,625 --> 00:47:54,750 Τι εννοείς; 535 00:47:55,583 --> 00:47:57,041 Να μην έρθουν αύριο. 536 00:47:57,375 --> 00:47:59,041 Μένουν μόνο οι εργάτες του μύλου. 537 00:47:59,125 --> 00:48:00,416 Να τους το πω εγώ; 538 00:48:02,416 --> 00:48:03,541 Εξαρτάται. 539 00:48:03,750 --> 00:48:06,208 Σκεφτόμουν να σε κάνω γραμματέα μου. 540 00:48:07,375 --> 00:48:09,666 Θεώρησέ το ως πρώτη σου δουλειά. 541 00:48:09,916 --> 00:48:14,083 Βιντσέντζο, έχουν οικογένειες. Στον δρόμο θα τους αφήσεις; 542 00:48:14,166 --> 00:48:16,541 Τους ξέρεις χρόνια. Είναι καλοί άνθρωποι. 543 00:48:18,125 --> 00:48:20,750 Κάθε επανάσταση έχει ένα τίμημα. 544 00:48:21,500 --> 00:48:22,625 Να το θυμάσαι αυτό. 545 00:49:25,416 --> 00:49:26,416 Ινιάτσιο! 546 00:49:27,500 --> 00:49:28,666 Βιτσέ! 547 00:49:30,333 --> 00:49:32,458 Βιτσέ! Βοήθησέ με. 548 00:49:33,250 --> 00:49:36,000 -Βιτσέ, βοήθησέ με, σε παρακαλώ. -Μαμά. Θείε. 549 00:49:41,500 --> 00:49:42,833 Μη μ' αφήνεις. 550 00:49:43,875 --> 00:49:46,875 Θείε, μείνε μαζί μου! Μην κλείνεις τα μάτια. Κοίτα με! 551 00:50:23,833 --> 00:50:27,083 Όμορφε, μικρέ άγγελε 552 00:50:28,083 --> 00:50:32,208 Σε προσέχω και σε προστατεύω 553 00:50:33,916 --> 00:50:38,083 Σ' έχω κοντά στην καρδιά μου 554 00:50:40,291 --> 00:50:43,166 Κοντά στην καρδιά μου 555 00:50:49,125 --> 00:50:51,875 Ντόνα Τζουζεπίνα, να σας βοηθήσω να διαλέξετε ρούχα; 556 00:50:51,958 --> 00:50:53,375 Εγώ θα φροντίσω τον Ινιάτσιο. 557 00:51:40,666 --> 00:51:47,666 ΣΤΗΝ ΤΖΟΥΖΕΠΙΝΑ, ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1807 558 00:52:30,416 --> 00:52:31,583 Ήρθαν όλοι. 559 00:52:32,875 --> 00:52:34,666 Πήγαινε να τους χαιρετήσεις. 560 00:52:35,375 --> 00:52:36,708 Βιτσέ, έλα εδώ. 561 00:53:00,375 --> 00:53:01,750 Είσαι ο άντρας του σπιτιού. 562 00:53:03,500 --> 00:53:04,500 Πήγαινε. 563 00:53:16,166 --> 00:53:18,541 -Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο. -Σας ευχαριστώ. 564 00:53:29,166 --> 00:53:33,291 -Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο. -Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο. 565 00:53:37,041 --> 00:53:38,125 Σας ευχαριστώ. 566 00:53:42,125 --> 00:53:44,583 -Συλλυπητήρια, ντον Βιντσέντζο. -Ευχαριστώ πολύ. 567 00:54:17,750 --> 00:54:21,875 ΠΑΛΕΡΜΟ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1834 568 00:54:49,708 --> 00:54:51,416 Βιτσέ, θα ελέγξεις το φορτίο; 569 00:54:52,500 --> 00:54:53,625 Δεν χρειάζεται. 570 00:54:53,750 --> 00:54:56,041 -Χάσαμε τίποτα στην καταιγίδα; -Όχι. 571 00:54:56,625 --> 00:54:59,125 Ξεφορτώσαμε 200 κιβώτια θειάφι χωρίς γρατζουνιά. 572 00:54:59,208 --> 00:55:00,375 Έχουμε κι ένα επιπλέον. 573 00:55:00,875 --> 00:55:02,833 -Τι εννοείς επιπλέον; -Δες. 574 00:55:05,541 --> 00:55:07,000 Τίνος είναι αυτά τα βιβλία; 575 00:55:07,916 --> 00:55:11,291 Τα βιβλία είναι δικά μου. Τα έψαχνα παντού. 576 00:55:11,416 --> 00:55:12,958 Οι αχθοφόροι θα έκαναν λάθος. 577 00:55:13,041 --> 00:55:16,458 Όλα τα εμπορεύματα του λιμανιού ανήκουν στον Βιντσέντζο Φλόριο. 578 00:55:16,708 --> 00:55:17,750 Βιντσέντζο Φλόριο; 579 00:55:18,375 --> 00:55:21,333 Είμαι στο Παλέρμο λίγες ώρες και ακούω παντού το όνομά σας. 580 00:55:22,166 --> 00:55:24,583 Είμαι πολύ δημοφιλής στο Παλέρμο. 581 00:55:24,958 --> 00:55:26,083 Χαίρομαι για εσάς. 582 00:55:26,416 --> 00:55:28,250 Μπορώ τώρα να έχω το κιβώτιό μου; 583 00:55:29,500 --> 00:55:32,750 Δώστε μου τη διεύθυνσή σας. Θα πω να σας το παραδώσουν. 584 00:55:32,916 --> 00:55:36,000 -Για ποιον δουλεύετε; -Τι εννοείτε; 585 00:55:36,291 --> 00:55:39,583 -Για ποιον ήρθατε να πάρετε το κιβώτιο; -Για εμένα. Γιατί; 586 00:55:40,041 --> 00:55:42,083 Δεν είστε υπηρέτρια κάποιου; 587 00:55:42,166 --> 00:55:43,541 Όχι, τα βιβλία είναι δικά μου. 588 00:55:43,625 --> 00:55:46,875 Παρακαλώ, συγχωρήστε τους. Στο Παλέρμο δεν έχουν συνηθίσει 589 00:55:46,958 --> 00:55:49,291 -να βλέπουν μια γυναίκα... -Που διαβάζει; 590 00:55:49,458 --> 00:55:52,791 Όχι. Μια γυναίκα να κυκλοφορεί μόνη της. 591 00:55:53,041 --> 00:55:56,125 Δεν είμαι μόνη μου. Με βοηθούν αχθοφόροι. 592 00:55:59,500 --> 00:56:01,625 Γιατί δεν μου λέτε πού μένετε; 593 00:56:01,833 --> 00:56:04,500 -Θα σας φέρουν σήμερα τα βιβλία. -Δεν χρειάζεται. 594 00:56:06,041 --> 00:56:07,083 Αντίο. 595 00:56:11,125 --> 00:56:12,916 Δεν μου είπατε καν το όνομά σας. 596 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 Δεν με ρωτήσατε. 597 00:56:23,166 --> 00:56:25,625 -Ποια είναι αυτή η γυναίκα; -Πρώτη φορά τη βλέπω. 598 00:56:27,583 --> 00:56:30,458 -Μάθε ποια είναι. -Εντάξει. 599 00:57:32,708 --> 00:57:34,708 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 59759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.