Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,099 --> 00:00:09,203
♪Dressed in finery, sword in hand,
traversing the world on horseback♪
2
00:00:09,203 --> 00:00:12,420
♪And wiping out all the injustices
in the world♪
3
00:00:12,420 --> 00:00:14,035
♪Purely out of the spirit of youth♪
4
00:00:14,035 --> 00:00:18,611
♪I'll take on a soaring adventure
with you in the wind♪
5
00:00:18,835 --> 00:00:22,227
♪Treading on waves, justice in heart,
laughing with bravery♪
6
00:00:22,387 --> 00:00:25,107
♪We'll reunite at this peak♪
7
00:00:25,203 --> 00:00:28,467
♪Through mountains and rivers,
I'm fortunate to have you by my side♪
8
00:00:28,595 --> 00:00:31,091
♪With wine as a companion,
I never regret the days with you♪
9
00:00:31,187 --> 00:00:37,267
♪Knowing the world is not dichotomous,
we never retreat♪
10
00:00:37,587 --> 00:00:41,171
♪Of all those in this world,
none can be compared to your company♪
11
00:00:41,267 --> 00:00:44,440
♪With pure innocence of heart♪
12
00:00:44,584 --> 00:00:50,259
♪We fear nothing,
only striving to be conscience-clear♪
13
00:00:50,688 --> 00:00:56,544
=The Killing Romance=
♪We fear nothing, only striving to be conscience-clear♪
14
00:00:57,536 --> 00:01:01,960
=Episode 16=
(Old Friends Reunite)
15
00:01:01,970 --> 00:01:03,570
Greetings, Mother.
16
00:01:03,570 --> 00:01:04,810
May you be in perfect health.
17
00:01:04,810 --> 00:01:06,250
Please rise.
18
00:01:06,250 --> 00:01:07,210
Thank you, Mother.
19
00:01:08,290 --> 00:01:09,890
You lost some weight
after going out of the palace
20
00:01:09,890 --> 00:01:11,250
for a few days.
21
00:01:11,850 --> 00:01:13,930
Even your skin is much darker.
22
00:01:14,970 --> 00:01:15,650
Presumably,
23
00:01:15,650 --> 00:01:16,850
the incognito journey
24
00:01:16,850 --> 00:01:18,890
wasn't as comfortable
as your time inside the palace.
25
00:01:19,210 --> 00:01:20,890
You must have suffered a lot.
26
00:01:21,890 --> 00:01:23,290
Thank you for your concern, Mother.
27
00:01:24,010 --> 00:01:24,770
Although the things
28
00:01:24,770 --> 00:01:26,370
in the city
29
00:01:26,370 --> 00:01:27,610
are not as good as in the palace,
30
00:01:27,890 --> 00:01:29,090
there's much variety.
31
00:01:29,370 --> 00:01:30,970
They look fresh.
32
00:01:31,770 --> 00:01:33,450
If it wasn't for missing you,
33
00:01:33,650 --> 00:01:36,610
I would like to stay
in the city for a few more days.
34
00:01:37,170 --> 00:01:39,090
You seem to have a knack
for enjoying yourself.
35
00:01:39,090 --> 00:01:40,690
The memorials to the throne
36
00:01:40,690 --> 00:01:42,490
are nearly stacked
into a small mountain.
37
00:01:43,530 --> 00:01:44,930
It is my incompetence
38
00:01:44,930 --> 00:01:45,930
in not helping you
39
00:01:45,930 --> 00:01:47,530
with the tedious government affairs.
40
00:01:48,250 --> 00:01:49,090
But
41
00:01:49,090 --> 00:01:51,450
it's your personal efforts
42
00:01:51,450 --> 00:01:53,810
that bring the country
43
00:01:53,810 --> 00:01:54,810
peace and prosperity.
44
00:01:55,170 --> 00:01:56,730
What have you seen and heard
45
00:01:56,730 --> 00:01:58,050
on this incognito trip?
46
00:01:58,490 --> 00:01:59,810
Share it with me.
47
00:02:00,690 --> 00:02:01,890
To be honest,
48
00:02:01,890 --> 00:02:02,730
I encountered
49
00:02:02,730 --> 00:02:05,170
dangers.
50
00:02:05,730 --> 00:02:08,450
Fortunately, an old friend
came to the rescue,
51
00:02:08,450 --> 00:02:09,570
so I escaped from the danger.
52
00:02:10,250 --> 00:02:10,970
Look,
53
00:02:10,970 --> 00:02:12,690
didn't I come back safe and sound?
54
00:02:13,170 --> 00:02:15,330
What were your servants doing?
55
00:02:15,370 --> 00:02:17,530
Couldn't they even protect you
in such a small place?
56
00:02:18,530 --> 00:02:21,370
Let's change them all later.
57
00:02:21,690 --> 00:02:22,570
Please don't be angry.
58
00:02:22,810 --> 00:02:24,330
It was all because of my carelessness.
59
00:02:24,610 --> 00:02:26,090
It actually was quite a coincidence.
60
00:02:26,210 --> 00:02:27,610
If it hadn't been for the danger,
61
00:02:27,770 --> 00:02:28,490
I
62
00:02:28,490 --> 00:02:30,930
wouldn't have encountered an old friend
whom I hadn't seen for years.
63
00:02:31,970 --> 00:02:33,090
An old friend?
64
00:02:33,850 --> 00:02:35,610
That person used to be in the palace?
65
00:02:35,610 --> 00:02:36,410
That's right.
66
00:02:38,490 --> 00:02:39,770
Have I seen that person?
67
00:02:40,370 --> 00:02:42,250
Yes, Mother.
68
00:02:42,610 --> 00:02:44,690
She is waiting outside the palace now.
69
00:02:45,570 --> 00:02:46,930
Why not summon her in?
70
00:02:46,930 --> 00:02:49,090
I want to thank her in person.
71
00:03:18,170 --> 00:03:19,690
I'm Li Ziyi.
72
00:03:20,170 --> 00:03:21,770
Greetings, Your Majesty.
73
00:03:22,090 --> 00:03:24,210
May you be in good health.
74
00:03:25,450 --> 00:03:27,650
Wasn't General Li...?
75
00:03:27,650 --> 00:03:28,610
Mother,
76
00:03:28,850 --> 00:03:30,890
if I hadn't seen her with my own eyes,
77
00:03:31,050 --> 00:03:32,410
I'd have thought
78
00:03:32,410 --> 00:03:34,010
General Li was dead.
79
00:03:36,746 --> 00:03:39,130
Back then, I was seriously injured,
80
00:03:39,130 --> 00:03:40,730
but it did not hurt my vitals.
81
00:03:41,290 --> 00:03:42,490
By some coincidence,
82
00:03:42,490 --> 00:03:44,130
I was rescued
by a civilian after drowning.
83
00:03:44,730 --> 00:03:46,010
Then I lost my memory
84
00:03:46,010 --> 00:03:47,090
and wandered around.
85
00:03:47,770 --> 00:03:49,370
After gradually recovering my memory,
86
00:03:49,370 --> 00:03:51,250
I was fortunate
to reunite with His Highness
87
00:03:51,810 --> 00:03:53,330
and thus returned to the palace.
88
00:03:55,370 --> 00:03:57,970
Very good.
89
00:03:59,010 --> 00:04:01,330
You're blessed by God
90
00:04:01,650 --> 00:04:03,010
and lucky to be alive.
91
00:04:04,010 --> 00:04:06,210
Back then, you gave your life
to protect His Majesty.
92
00:04:06,530 --> 00:04:07,570
There should be a reward.
93
00:04:09,050 --> 00:04:10,490
But you might know that
94
00:04:10,850 --> 00:04:12,090
things have changed.
95
00:04:13,130 --> 00:04:15,850
His Majesty has been unconscious
due to illness and has never woken up.
96
00:04:16,370 --> 00:04:18,170
The Imperial Guards have long been...
97
00:04:19,850 --> 00:04:21,210
Please rest assured, Your Majesty.
98
00:04:21,770 --> 00:04:23,130
I came to Your Majesty today
99
00:04:23,370 --> 00:04:25,050
not to claim merit or resume office
100
00:04:25,330 --> 00:04:27,610
but to plead guilty
in front of His Majesty.
101
00:04:28,450 --> 00:04:29,530
To plead guilty?
102
00:04:30,490 --> 00:04:32,210
What are you guilty of?
103
00:04:33,690 --> 00:04:34,930
I was blind
104
00:04:34,930 --> 00:04:36,210
and couldn't
105
00:04:36,210 --> 00:04:37,290
tell good from evil.
106
00:04:38,210 --> 00:04:40,250
As the leader of the Imperial Guards,
107
00:04:40,370 --> 00:04:42,890
I failed to notice the wild ambition
of the Dragon Guardians.
108
00:04:43,210 --> 00:04:44,730
I was fortunate not to die.
109
00:04:45,610 --> 00:04:46,770
My return to the palace
110
00:04:47,090 --> 00:04:49,410
is only to kneel
before His Majesty in person
111
00:04:49,410 --> 00:04:50,530
to express my repentance.
112
00:04:50,850 --> 00:04:51,530
I hope
113
00:04:51,970 --> 00:04:53,250
you will fulfill my request.
114
00:04:53,810 --> 00:04:56,210
His Majesty is critically ill
and should not be disturbed.
115
00:04:56,730 --> 00:04:59,850
Even the Crown Prince
isn't allowed to visit him.
116
00:05:00,170 --> 00:05:01,850
There's no need for an apology.
117
00:05:02,730 --> 00:05:05,410
After all, your acts
118
00:05:05,930 --> 00:05:08,050
are meritorious anyway.
119
00:05:09,570 --> 00:05:10,570
But...
120
00:05:15,010 --> 00:05:16,090
You're right, Mother.
121
00:05:16,530 --> 00:05:18,050
Even if you don't say it out,
122
00:05:18,130 --> 00:05:19,170
I believe
123
00:05:19,170 --> 00:05:21,610
my father will understand
your loyal and devoted heart.
124
00:05:22,490 --> 00:05:24,090
You returned to the palace
after such hardship.
125
00:05:24,330 --> 00:05:26,250
I will take you around
126
00:05:26,650 --> 00:05:27,890
to see if anything has changed.
127
00:05:30,410 --> 00:05:31,450
Lanying.
128
00:05:31,450 --> 00:05:32,570
Yes.
129
00:05:33,170 --> 00:05:35,210
Tell the cooks in my palace
130
00:05:35,210 --> 00:05:36,570
to prepare a lot of food and drink
131
00:05:37,450 --> 00:05:40,370
to welcome General Li.
132
00:05:40,370 --> 00:05:42,290
Yes, I will go now.
133
00:05:49,290 --> 00:05:50,810
Thank you, Mother.
134
00:05:50,810 --> 00:05:51,970
I will take my leave.
135
00:05:52,410 --> 00:05:53,690
I will take my leave.
136
00:06:05,450 --> 00:06:06,330
Did you see her expression
137
00:06:06,330 --> 00:06:08,130
when she just saw you?
138
00:06:08,170 --> 00:06:09,570
As if she saw the Grim Reaper.
139
00:06:10,690 --> 00:06:12,170
But with her carefulness,
140
00:06:12,450 --> 00:06:13,810
I can't think of other ways
141
00:06:13,810 --> 00:06:16,010
of visiting my father.
142
00:06:16,170 --> 00:06:17,330
If we can't get in openly,
143
00:06:17,810 --> 00:06:19,130
go secretly.
144
00:06:20,570 --> 00:06:21,290
Secretly?
145
00:06:21,970 --> 00:06:23,250
What do you mean, General Li?
146
00:06:23,730 --> 00:06:24,890
Are you saying...?
147
00:06:42,970 --> 00:06:44,330
Are you pigs?
148
00:06:44,330 --> 00:06:46,490
It's been so long and we're still not
in Crown Prince's palace yet.
149
00:06:46,730 --> 00:06:47,530
Your Highness.
150
00:06:48,090 --> 00:06:49,930
It's our first time
in the imperial palace.
151
00:06:49,970 --> 00:06:51,090
Who knew it would be so large?
152
00:06:51,090 --> 00:06:51,970
Forget it.
153
00:06:52,090 --> 00:06:52,810
Put me down.
154
00:06:52,810 --> 00:06:53,610
Yes.
155
00:07:12,970 --> 00:07:14,130
Where's the princess?
156
00:07:14,130 --> 00:07:14,730
Where's she?
157
00:07:14,930 --> 00:07:16,130
Did you see her?
158
00:07:16,130 --> 00:07:16,850
No, I didn't.
159
00:07:19,050 --> 00:07:20,610
It concerns my future.
160
00:07:20,690 --> 00:07:21,810
I must hurry.
161
00:07:24,610 --> 00:07:26,570
Crown Prince,
162
00:07:26,650 --> 00:07:28,010
where on earth are you?
163
00:07:39,490 --> 00:07:40,370
Stop.
164
00:07:44,250 --> 00:07:45,290
- Why is it you?
- Why is it you?
165
00:07:54,130 --> 00:07:55,050
Why are you here?
166
00:07:55,370 --> 00:07:57,410
You don't want to see me?
167
00:07:57,570 --> 00:07:59,130
But I saved your life.
168
00:08:00,250 --> 00:08:01,370
That's not the case.
169
00:08:02,330 --> 00:08:04,730
But this dress suits you more.
170
00:08:04,930 --> 00:08:06,410
Are you from Jinshan Country?
171
00:08:06,890 --> 00:08:07,810
What if I am?
172
00:08:08,290 --> 00:08:10,810
But I don't have time
to chat with you today.
173
00:08:11,090 --> 00:08:12,730
Since you're working in this palace,
174
00:08:12,730 --> 00:08:14,810
you know
where the Crown Prince is, right?
175
00:08:15,210 --> 00:08:17,370
The Crown Prince isn't someone
you can see whenever you want.
176
00:08:18,610 --> 00:08:19,690
Go and report it.
177
00:08:19,690 --> 00:08:22,690
I'm Jin Ziduo, the princess
of Jinshan, and I have important things.
178
00:08:22,890 --> 00:08:24,370
Let's see if he'll come see me.
179
00:08:24,970 --> 00:08:25,450
Okay.
180
00:08:25,890 --> 00:08:28,050
I'm quite familiar with him anyway.
181
00:08:28,050 --> 00:08:29,370
I'm going to see him too.
182
00:08:29,450 --> 00:08:30,690
Come with me. Let's go.
183
00:08:37,570 --> 00:08:38,810
- Your Highness.
- Your Highness.
184
00:08:40,530 --> 00:08:41,370
(Yuling Palace)
There's no one here.
185
00:08:41,370 --> 00:08:42,050
(Yuling Palace)
You can say it now.
186
00:08:42,170 --> 00:08:43,690
So you're the Crown Prince?
187
00:08:43,690 --> 00:08:45,090
Don't I look like one?
188
00:08:45,490 --> 00:08:46,610
Greetings, Your Highness.
189
00:08:46,610 --> 00:08:47,170
No need.
190
00:08:48,650 --> 00:08:50,450
In my haste, my words were a bit rude.
191
00:08:50,450 --> 00:08:52,130
I hope you are not offended.
192
00:08:52,530 --> 00:08:53,570
This formality
193
00:08:53,930 --> 00:08:56,610
makes me miss those days
when we didn't know each other.
194
00:08:56,770 --> 00:08:57,690
It was so interesting.
195
00:08:58,170 --> 00:08:59,530
I had regrets before,
196
00:08:59,770 --> 00:09:01,690
but it turns out
it's a blessing in disguise.
197
00:09:02,090 --> 00:09:04,650
The person I'm marrying
is the one I adore.
198
00:09:04,650 --> 00:09:05,450
Your Highness,
199
00:09:05,810 --> 00:09:08,410
let's save the sweet talk
for the wedding day.
200
00:09:08,570 --> 00:09:09,410
The immediate issue
201
00:09:09,410 --> 00:09:11,170
is that someone's after your life.
202
00:09:11,490 --> 00:09:13,650
My life is as valuable
as the emperor's life.
203
00:09:13,770 --> 00:09:15,610
Who dares to target me?
204
00:09:15,810 --> 00:09:17,530
I heard our ambassador saying
205
00:09:17,530 --> 00:09:18,930
he was going
to collaborate with Prince Chu
206
00:09:19,130 --> 00:09:20,410
to poison you.
207
00:09:21,490 --> 00:09:22,130
Your Highness,
208
00:09:22,570 --> 00:09:23,690
are you
209
00:09:23,690 --> 00:09:24,730
worried about me?
210
00:09:24,730 --> 00:09:26,010
I am just…
211
00:09:26,010 --> 00:09:28,250
I'm just trying
212
00:09:28,330 --> 00:09:30,170
to avoid coming all this way
to be a widow.
213
00:09:30,850 --> 00:09:32,210
Thank you for the warning.
214
00:09:32,490 --> 00:09:33,930
But don't worry.
215
00:09:34,170 --> 00:09:35,650
I haven't married you yet.
216
00:09:35,850 --> 00:09:37,770
I can't bear to die so early.
217
00:09:51,018 --> 00:09:57,994
(Yuqing Palace)
218
00:09:58,970 --> 00:10:00,130
(What is she doing here?)
219
00:10:03,530 --> 00:10:13,706
(Yuqing Palace)
220
00:10:55,690 --> 00:10:57,250
I'm Li Ziyi.
221
00:10:57,250 --> 00:10:58,570
Greetings, Your Majesty.
222
00:11:00,210 --> 00:11:01,410
I am incompetent.
223
00:11:01,650 --> 00:11:03,170
I failed to protect you three years ago.
224
00:11:04,810 --> 00:11:06,810
The Imperial Guards
were tragically killed by the rebel army
225
00:11:07,490 --> 00:11:08,690
except that I lived a secret life.
226
00:11:10,810 --> 00:11:12,010
It's because of my incompetence.
227
00:11:12,250 --> 00:11:13,530
Please punish me.
228
00:11:55,530 --> 00:11:56,330
Who is there?
229
00:12:15,422 --> 00:12:18,466
♪Speaking of reincarnation,
of life and death♪
230
00:12:18,782 --> 00:12:21,534
♪I've never had fear♪
231
00:12:22,270 --> 00:12:25,502
♪But when it comes to you♪
232
00:12:26,014 --> 00:12:28,190
♪I dare not say a word♪
233
00:12:28,606 --> 00:12:30,846
♪It turns out that regret
is not about parting♪
234
00:12:31,070 --> 00:12:35,326
♪We are so close at distance
yet far away by heart♪
235
00:12:35,422 --> 00:12:37,662
♪It turns out deep love
doesn't always have an ending♪
236
00:12:37,982 --> 00:12:41,886
♪It will either last until death
or be yearned for a lifetime♪
237
00:12:42,142 --> 00:12:45,316
♪Carefully and inappropriately♪
238
00:12:45,495 --> 00:12:48,862
♪I end up with nothing but empty joy♪
239
00:12:49,342 --> 00:12:55,198
♪Even if it takes all my strength♪
240
00:12:55,646 --> 00:12:58,782
♪I'm willing to give up freedom
to get close to you♪
241
00:12:58,910 --> 00:13:02,401
♪I let go of everything
I've ever wanted in life♪
242
00:13:02,521 --> 00:13:06,622
♪I hide my emotions
to play along with you♪
243
00:13:06,622 --> 00:13:09,214
♪Just for that moment of joy♪
244
00:13:09,214 --> 00:13:12,344
♪I walk towards you
against the wind and rain♪
245
00:13:12,483 --> 00:13:16,254
♪I leave all the noise and chaos behind♪
246
00:13:16,382 --> 00:13:19,742
♪There's no way to recall memories
or trace back the obsession♪
247
00:13:20,190 --> 00:13:22,078
♪Because of you♪
17111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.