All language subtitles for The-Woman-in-White-(1997)_CZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,714 --> 00:01:10,000 (České titulky - mzuna@seznam.cz) 2 00:01:17,690 --> 00:01:22,462 Špatné sny se vždy vrací jako nežádoucí hosté. 3 00:01:22,462 --> 00:01:26,799 Probudila jsem se v noci na hřbitově v Limmeridge... 4 00:01:28,101 --> 00:01:30,269 mrtví obvykle zůstávají mrtvými, 5 00:01:30,269 --> 00:01:33,740 jako zločinci, kteří jsou izolováni od společnosti, 6 00:01:33,740 --> 00:01:35,475 na rozdíl od svých obětí. 7 00:01:35,475 --> 00:01:38,511 Ale to, co se stalo, 8 00:01:38,511 --> 00:01:41,114 nelze nazvat normální. 9 00:01:41,114 --> 00:01:44,584 Snad kromě začátku... 10 00:01:44,584 --> 00:01:47,186 Tento letní den na trávníku v Limmeridge 11 00:01:47,186 --> 00:01:52,392 jsme sledovali nešťastný úděl Lauřiny kriketové koule... 12 00:01:52,392 --> 00:01:54,127 (pískání vlaku) 13 00:01:54,127 --> 00:01:58,464 A v ten večer dorazil náš učitel výtvarnictví. 14 00:02:27,527 --> 00:02:30,129 (houkání sovy) 15 00:02:34,467 --> 00:02:38,805 Opravdu jste se mě lekl, pane? 16 00:02:38,805 --> 00:02:40,540 Proč podezříváte právě mě? 17 00:02:40,973 --> 00:02:42,708 Z ničeho vás nepodezřívám. 18 00:02:42,708 --> 00:02:46,179 Schovala jsem se... a viděla, kam jdete. 19 00:02:46,179 --> 00:02:47,480 Pracujete tady? 20 00:02:47,480 --> 00:02:49,649 Ano, bylo mi zde nabídnuto místo. 21 00:02:49,649 --> 00:02:51,384 Oh, to musíte být šťastný. 22 00:02:52,685 --> 00:02:54,420 A kde bydlíte? 23 00:02:54,420 --> 00:02:55,288 Ne zde... 24 00:02:55,288 --> 00:02:57,023 Tady a tam... 25 00:02:57,023 --> 00:02:57,890 Ve městě... 26 00:02:57,890 --> 00:02:59,625 Udělám, co řeknete, pane. 27 00:02:59,625 --> 00:03:02,662 Jestli chcete, pane, řekněte mi, co mám udělat? 28 00:03:02,662 --> 00:03:03,963 Proč? 29 00:03:03,963 --> 00:03:06,132 Kdo jste? 30 00:03:07,433 --> 00:03:09,168 Neměla bych tu být. 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,337 Oni nechtějí, abych tu byla. 32 00:03:11,337 --> 00:03:13,506 Znáte barona, pane? 33 00:03:14,770 --> 00:03:15,675 Ne. 34 00:03:15,675 --> 00:03:19,145 Možná, že vám mohu věřit. 35 00:03:19,145 --> 00:03:21,747 (rachot kočáru) 36 00:03:32,158 --> 00:03:33,459 Pan Hartright? 37 00:03:34,760 --> 00:03:38,231 Musel jste vidět tu ženu z vesnice. 38 00:03:38,231 --> 00:03:39,966 Jako rodinný právník, vás mohu ujistit, 39 00:03:39,966 --> 00:03:41,701 že je pro nás docela nezvyklé, 40 00:03:41,701 --> 00:03:43,002 aby k nám hosté chodili pěšky. 41 00:03:43,002 --> 00:03:45,171 Ale zdá se, že se jednalo o selhání na železnici. 42 00:03:45,171 --> 00:03:46,472 poblíž Carlisle. 43 00:03:46,472 --> 00:03:50,376 Vaše žačky, Marian a Laura, jsou na pobytu. 44 00:03:50,376 --> 00:03:52,545 Váš zaměstnavatel, pan Fairlie, 45 00:03:52,545 --> 00:03:55,148 člověk dbající na etiketu, 46 00:03:55,148 --> 00:03:57,750 nevychází ven ze svého pokoje. 47 00:03:57,750 --> 00:03:59,919 Upřímně řečeno, bylo pro mě těžké 48 00:03:59,919 --> 00:04:02,088 vypátrat pro něho 49 00:04:02,088 --> 00:04:03,389 tu pravou osobu. 50 00:04:03,389 --> 00:04:05,558 Nemusíte mít strach pane Gilmore. 51 00:04:05,558 --> 00:04:07,293 Bylo mi řečeno, že můj způsob chování 52 00:04:07,293 --> 00:04:08,594 se jeví jako druh záruky. 53 00:04:09,028 --> 00:04:11,197 Můj předchozí zaměstnavatel, 54 00:04:11,197 --> 00:04:12,932 dokonce i když jsem bydlel pod jeho střechou, mě nazval 55 00:04:12,932 --> 00:04:15,535 neškodným domácím zvířátkem. 56 00:04:41,994 --> 00:04:43,296 pan Fairlie? 57 00:04:45,031 --> 00:04:46,766 Ano – pane Hartrighte. 58 00:04:46,766 --> 00:04:48,501 Pane Hartrighte, pomalu si sedněte 59 00:04:48,501 --> 00:04:50,670 a snažte se nepohybovat 60 00:04:50,670 --> 00:04:52,405 židlí nebo jiným nábytkem. 61 00:04:52,405 --> 00:04:55,441 Ve stavu, v jakém jsou moje nervy, 62 00:04:55,441 --> 00:04:59,345 mi každý pohyb způsobuje nesnesitelnou bolest. 63 00:05:04,116 --> 00:05:06,719 Jsem rád, že jste nyní v Limmeridge. 64 00:05:06,719 --> 00:05:08,454 Viděl jste svůj ateliér. 65 00:05:08,454 --> 00:05:09,322 Bude to pro vás to pravé? 66 00:05:09,322 --> 00:05:10,623 Jestli mi to vyhovuje? 67 00:05:10,623 --> 00:05:11,924 Mohu vás ujistit… 68 00:05:11,924 --> 00:05:14,527 Ne, pane Hartrighte, mluvte tiše, prosím. 69 00:05:14,527 --> 00:05:17,563 Víte, hlasité zvuky mě mučí. 70 00:05:18,864 --> 00:05:20,600 Promiňte, že jsem to zakázal, 71 00:05:20,600 --> 00:05:21,901 ale můj stav se náhle zhoršil, 72 00:05:22,335 --> 00:05:24,503 a proto vyžaduji od ostatních takovouto oběť. 73 00:05:24,503 --> 00:05:27,540 Ale alespoň zde najdete za vaši činnost 74 00:05:27,540 --> 00:05:29,709 umělce a učitele kreslení mých neteří 75 00:05:29,709 --> 00:05:32,311 zasloužené ocenění, pane Hartrighte. 76 00:05:32,311 --> 00:05:33,613 Zde v tomto domě 77 00:05:33,613 --> 00:05:37,083 není projevem barbarství od jeho majitelů, 78 00:05:37,083 --> 00:05:40,119 když považují umělce pouze za své služebníky. 79 00:05:40,119 --> 00:05:44,023 A teď, nedal byste podnos s mincemi zpět do skříně? 80 00:05:49,662 --> 00:05:51,397 (rozstřikuje sprej) 81 00:05:55,735 --> 00:06:00,506 Teď jděte a vezměte si to portfolio. 82 00:06:02,241 --> 00:06:04,410 Jste na to dost silný? 83 00:06:04,410 --> 00:06:07,446 Ano? Ach, jak je to krásné, být silný. 84 00:06:07,446 --> 00:06:10,049 Neupusťte to! 85 00:06:10,049 --> 00:06:12,218 Nemáte ani tušení jaké strádání 86 00:06:12,218 --> 00:06:16,555 by mě čekalo, pane Hartrighte, 87 00:06:16,555 --> 00:06:23,496 v případě poškození tohoto portfolia. 88 00:06:23,496 --> 00:06:26,098 Nyní, než budeme pokračovat, 89 00:06:26,098 --> 00:06:28,267 máte na mě nějaké dotazy? 90 00:06:28,267 --> 00:06:31,304 Na platbu za mou práci zde. 91 00:06:31,304 --> 00:06:34,340 Nebude vám vadit, když zavřu oči, zatímco budete hovořit? 92 00:06:34,340 --> 00:06:35,641 Je mi takto lépe. 93 00:06:35,641 --> 00:06:36,509 Ano? 94 00:06:38,244 --> 00:06:39,979 Platba za dvě mladé dámy? 95 00:06:39,979 --> 00:06:41,280 Ach, to... 96 00:06:41,714 --> 00:06:44,658 Přál bych si, abych mohl být dost silný při jednání o této věci, ale nemůžu. 97 00:06:44,658 --> 00:06:47,787 Mé neteře, které budete mít ve své péči, 98 00:06:47,787 --> 00:06:50,389 vám budou podřízeny, pane Hartrighte, 99 00:06:50,389 --> 00:06:54,727 a já doufám, že se s tímto úkolem vypořádáte 100 00:06:54,727 --> 00:06:57,330 a osvojíte jim základy pro malování krajiny. 101 00:06:57,330 --> 00:06:59,932 Seznamte se s pracemi Frita, Landseho a dalších. 102 00:07:19,885 --> 00:07:21,187 Pane Hartrighte. 103 00:07:23,789 --> 00:07:25,091 Prosím za prominutí, pokud jste mě přistihl, 104 00:07:25,091 --> 00:07:26,392 když jsem sledovala váš příchod. 105 00:07:26,392 --> 00:07:28,994 Moje sestra a já máme vášeň pro gotické romány, 106 00:07:28,994 --> 00:07:31,163 protože někdy si představujeme samy sebe jako jejich hrdinky. 107 00:07:31,163 --> 00:07:32,465 Zdá se, že máme, 108 00:07:32,465 --> 00:07:34,200 výborné podmínky pro takovéto představení. 109 00:07:34,200 --> 00:07:35,935 Můj strýc není nejjednodušší osoba, 110 00:07:35,935 --> 00:07:37,670 s nimiž se lze zabývat, ale ne při snídani. 111 00:07:37,670 --> 00:07:38,537 Promiňte. 112 00:07:38,537 --> 00:07:40,706 Ne, ne, on byl velice vstřícný. 113 00:07:40,706 --> 00:07:42,441 Vaše sestra se přidá k nám? 114 00:07:42,441 --> 00:07:46,779 Ne, myslela, že bude lepší, abych se s vámi seznámila jako první. 115 00:07:46,779 --> 00:07:49,815 Nebudu to před vámi skrývat, pane Hartrighte, 116 00:07:49,815 --> 00:07:51,984 nejsme zvyklé na muže v těchto komnatách. 117 00:07:51,984 --> 00:07:55,020 Budete jen jedna z mnoha z mých studentek, slečno Fairlie 118 00:07:55,020 --> 00:07:57,623 Ale můžu doufat, že Vy a Vaše sestra 119 00:07:57,623 --> 00:07:58,491 souhlasíte s braním hodin výuky? 120 00:07:58,491 --> 00:08:01,093 Zda souhlasíme? Dovolte mi, abych vám něco řekla o Lauře a o mně. 121 00:08:01,093 --> 00:08:03,696 Brzy uvidíte, co se nám nelíbí. 122 00:08:03,696 --> 00:08:05,865 Máme odlišné matky, tudíž to není nic neobvyklého. 123 00:08:05,865 --> 00:08:07,166 Ale naše rozdíly jsou hlubší. 124 00:08:07,166 --> 00:08:08,033 Ona je upejpavá, a já zase ráda mluvím. 125 00:08:08,467 --> 00:08:11,070 Ona zdědila velké bohatství po své matce, 126 00:08:11,070 --> 00:08:12,371 je nabyvatelka velkých statků, ale já ne. 127 00:08:12,371 --> 00:08:14,540 Má sladkou povahu, já naopak. 128 00:08:14,540 --> 00:08:17,143 Ona vysoce uctívá muže zatímco já jsem.... 129 00:08:17,143 --> 00:08:20,179 Mám-li být upřímná, pane Hartrighte, 130 00:08:20,179 --> 00:08:22,348 ona je anděl, a já... 131 00:08:24,517 --> 00:08:25,818 Snad nejlepší bude, když 132 00:08:25,818 --> 00:08:27,119 začnete, prosím, marmeládou 133 00:08:27,119 --> 00:08:28,854 a dokončíte svůj návrh sám. 134 00:08:28,854 --> 00:08:32,324 Chcete mi říct, že budete potřebovat různé učitele. 135 00:08:33,626 --> 00:08:34,927 Různé? Ne 136 00:08:34,927 --> 00:08:37,096 Laura a já nemusíme mít nic 137 00:08:37,096 --> 00:08:40,566 Ale my jsme neoddělitelné, jak se ve všem shodneme. 138 00:08:40,566 --> 00:08:42,735 Přinesete radost nám oběma, pane Hartrighte, 139 00:08:42,735 --> 00:08:44,470 nebo nikomu. 140 00:08:44,470 --> 00:08:46,639 Může to být nepochopitelné, ale je to tak. 141 00:08:48,374 --> 00:08:49,675 A jsem si jistá, že se můžeme dohodnout 142 00:08:49,675 --> 00:08:52,278 na tom, co nás budete učit. 143 00:08:59,652 --> 00:09:00,519 Laura. 144 00:09:06,158 --> 00:09:07,460 Slečna Fairlie? 145 00:09:09,628 --> 00:09:11,797 Promiňte - jen na chvíli 146 00:09:11,797 --> 00:09:14,834 Myslel jsem si, že jsme se setkali na silnici předešlou noc. 147 00:09:14,834 --> 00:09:17,002 Ale teď vidím, že... 148 00:09:17,002 --> 00:09:17,870 to není nic jiného než náhoda. 149 00:09:18,304 --> 00:09:19,605 Ale kdo to byl, pane Hartrighte? 150 00:09:19,605 --> 00:09:20,906 Nemám tušení. 151 00:09:21,340 --> 00:09:23,509 Byla celá v bílém. 152 00:09:23,509 --> 00:09:24,810 Možná přízrak? 153 00:09:25,678 --> 00:09:27,847 Ano... Pojďme začít. 154 00:09:27,847 --> 00:09:29,582 Chtěl bych začít 155 00:09:29,582 --> 00:09:31,317 s nejzákladnějšími principy 156 00:09:31,317 --> 00:09:33,052 malování zátiší a krajiny. 157 00:09:33,052 --> 00:09:35,654 Jsem si jist, že jste se obeznámily 158 00:09:35,654 --> 00:09:37,389 s prací Landsera. 159 00:09:39,558 --> 00:09:42,161 Ale Marian, vždyť jsme ho ještě nepoznaly. 160 00:09:42,161 --> 00:09:43,896 A co by jsi chtěla vědět, Lauro? 161 00:09:43,896 --> 00:09:45,197 Hodiny pana Hartrighta. 162 00:09:45,197 --> 00:09:46,499 Také je užitečné vědět, jak se chová. 163 00:09:46,499 --> 00:09:48,234 A on byl pro nás tak nezajímavý, 164 00:09:48,234 --> 00:09:50,402 někdy si myslím, že spí. 165 00:09:50,402 --> 00:09:51,704 (chichotání) 166 00:09:51,704 --> 00:09:54,306 Jsme příliš náročné ohledně mužů. 167 00:09:55,174 --> 00:09:58,210 Kdyby tady teď byl můj otec. 168 00:09:58,210 --> 00:10:01,247 Mohl by nám hodně pomoci. 169 00:10:02,548 --> 00:10:04,717 Víš, Percival se ještě nevyjádřil. 170 00:10:04,717 --> 00:10:06,886 Mohl si to rozmyslet. 171 00:10:06,886 --> 00:10:08,187 Lauro, psal před dvěma dny. 172 00:10:08,621 --> 00:10:10,789 Za méně než týden, po obědě. 173 00:10:10,789 --> 00:10:12,525 Proč ti na tom záleží? 174 00:10:12,525 --> 00:10:13,392 Tak, když říkáš. 175 00:10:13,392 --> 00:10:14,693 A proč ne? 176 00:10:14,693 --> 00:10:15,561 Marian! 177 00:10:15,561 --> 00:10:17,296 Já vím. 178 00:10:19,031 --> 00:10:21,634 Celé týdny sis myslela o... 179 00:10:21,634 --> 00:10:23,802 Nemohu popsat... neustále musím myslet... 180 00:10:23,802 --> 00:10:26,405 ...na budoucnost. 181 00:10:26,405 --> 00:10:28,140 Proč to skrývat? 182 00:10:28,140 --> 00:10:30,309 Lauro, nedělej si starosti, 183 00:10:30,309 --> 00:10:32,044 neměla by jsi se zatěžovat. 184 00:10:32,478 --> 00:10:34,213 Změny jsou předurčeny... 185 00:10:34,213 --> 00:10:36,815 Já jsem zbabělec. 186 00:10:36,815 --> 00:10:38,117 To je všechno. 187 00:10:51,997 --> 00:10:53,299 Pane Hartrighte? 188 00:10:54,600 --> 00:10:55,901 Ještě pracujete? 189 00:11:01,540 --> 00:11:03,275 Ale tohle je sbírka mého strýce. 190 00:11:03,275 --> 00:11:06,312 On vás požádal, abyste na tom dělal? 191 00:11:06,312 --> 00:11:08,047 Ano, mám něco opravit. 192 00:11:08,047 --> 00:11:09,782 Chce, abych to dokončil v ranních hodinách. 193 00:11:09,782 --> 00:11:11,083 Zítra? 194 00:11:11,083 --> 00:11:14,119 Ale na tom je práce na celé měsíce. 195 00:11:14,119 --> 00:11:16,722 Neměl právo to po vás chtít. 196 00:11:16,722 --> 00:11:18,457 Přijmete omluvu 197 00:11:18,457 --> 00:11:20,626 ani ne tak od mého strýce, 198 00:11:20,626 --> 00:11:21,493 jako od nás? 199 00:11:21,493 --> 00:11:22,361 Pravdou je, 200 00:11:22,361 --> 00:11:24,964 že jsme si myslely, že budete dostatečně obezřetný. 201 00:11:24,964 --> 00:11:27,132 Když člověk potřebuje práci, 202 00:11:27,132 --> 00:11:30,169 slečno Fairlie, myslím, že je vždy obezřetný. 203 00:11:30,169 --> 00:11:31,904 A co je tohle? 204 00:11:31,904 --> 00:11:35,374 Ah tak, materiály, na kterých jsem pracoval celé měsíce. 205 00:11:38,844 --> 00:11:40,145 Rossetti. 206 00:11:41,447 --> 00:11:42,748 Whistler. 207 00:11:42,748 --> 00:11:44,483 Ano, tohle je kopie, kterou jsem udělal. 208 00:11:50,556 --> 00:11:52,658 To je Rossettiho žena? 209 00:11:54,893 --> 00:11:56,195 Elizabeth. 210 00:11:57,496 --> 00:12:00,532 To napsal po její smrti. 211 00:12:04,870 --> 00:12:06,171 (povzdech) 212 00:12:06,605 --> 00:12:09,208 Podívejte se na obrys její tváře... 213 00:12:09,208 --> 00:12:11,377 Je tam silná touha ... 214 00:12:12,678 --> 00:12:15,280 Věděla jste, že jí vykopal hrob? 215 00:12:15,280 --> 00:12:17,016 Ano... 216 00:12:17,016 --> 00:12:19,184 Pohřbil tam své básně. 217 00:12:20,919 --> 00:12:24,390 Ten obrázek mě vždy fascinuje... 218 00:12:24,390 --> 00:12:27,426 Takovým... děsivým pocitem ze ztráty. 219 00:12:33,499 --> 00:12:36,535 Nééééééé! 220 00:12:40,005 --> 00:12:41,740 To je ta žena, kterou jsem viděl. 221 00:12:41,740 --> 00:12:43,042 Běžím dolů. 222 00:12:49,982 --> 00:12:53,018 (žena naříká) 223 00:13:33,792 --> 00:13:35,961 A potom byla pryč. 224 00:13:35,961 --> 00:13:36,829 Stalo se to tady. 225 00:13:37,262 --> 00:13:38,564 Ale nebyl to duch. 226 00:13:38,564 --> 00:13:39,865 Byla to žena. 227 00:13:39,865 --> 00:13:40,733 Pan Gilmore říkal, 228 00:13:40,733 --> 00:13:42,468 že byla odněkud z vesnice. 229 00:13:42,468 --> 00:13:43,769 Ona je z vesnice? 230 00:13:43,769 --> 00:13:45,938 Pokud bychom ji mohli vidět jasněji. 231 00:13:45,938 --> 00:13:49,408 Ano, existuje jeden způsob. 232 00:13:55,914 --> 00:13:57,216 Nehýbejte se. 233 00:13:57,216 --> 00:13:58,083 Nehýbejte se. Zůstaňte stát. 234 00:13:59,384 --> 00:14:01,553 Ano, skutečně, existují určité podobnosti. 235 00:14:01,553 --> 00:14:02,855 Zejména barva. 236 00:14:02,855 --> 00:14:07,192 Slečno Feyerli, pokud je to možné, uvolněte si ruce. 237 00:14:07,192 --> 00:14:09,746 Oh, nemůžu. 238 00:14:10,662 --> 00:14:12,831 Ne... 239 00:14:12,831 --> 00:14:14,566 Tak jednoduché. 240 00:14:14,566 --> 00:14:15,868 (oba se smějí) 241 00:14:15,868 --> 00:14:17,169 Pokud si odpočinete 242 00:14:17,169 --> 00:14:19,338 Tak jste skvělý model na malování. 243 00:14:19,772 --> 00:14:22,808 Slečno Feyerli, mohl bych, až udělám nějaké skicy 244 00:14:22,808 --> 00:14:24,977 vaší sestry, 245 00:14:24,977 --> 00:14:26,712 vám ukázat, co jsem viděl. 246 00:14:26,712 --> 00:14:28,447 Za předpokladu, že váš model souhlasí. 247 00:14:28,447 --> 00:14:30,182 Ano, Marian, opravdu bych to chtěla zkusit. 248 00:14:37,990 --> 00:14:39,725 Tak mi řekněte, pane Hartrighte, 249 00:14:39,725 --> 00:14:42,761 jak vaše modelky mohou být v klidu? 250 00:14:42,761 --> 00:14:44,062 Óóó, já vám pomáhám 251 00:14:44,062 --> 00:14:45,798 velkorysými porcemi komplimentů. 252 00:14:45,798 --> 00:14:47,533 Doufám, že pan Hartright 253 00:14:47,533 --> 00:14:49,701 není ke mně s komplimenty moc štědrý. 254 00:14:49,701 --> 00:14:51,003 Proč ne? 255 00:14:51,003 --> 00:14:52,304 Protože vím, 256 00:14:52,304 --> 00:14:54,473 že uvěřím všemu, co řeknete. 257 00:15:04,449 --> 00:15:10,522 (hra na klavír) 258 00:15:36,498 --> 00:15:38,283 (hudba stále hraje) 259 00:15:59,538 --> 00:16:00,839 (tichý smích) 260 00:16:03,442 --> 00:16:05,177 Ááá, příliš mnoho chyb. 261 00:16:05,177 --> 00:16:07,779 Raději při otřesech nemaluj. 262 00:16:07,779 --> 00:16:09,514 Můžeme uvést do rozpaků pana Hartrighta. 263 00:16:09,514 --> 00:16:10,382 Rozdíl mezi tím, 264 00:16:10,382 --> 00:16:11,683 jak to vypadá 265 00:16:11,683 --> 00:16:12,985 a skutečností, 266 00:16:12,985 --> 00:16:15,153 uvidí v našich pracích. 267 00:16:16,021 --> 00:16:17,756 (pád papírů na kalhoty) 268 00:16:31,203 --> 00:16:36,408 Co budeme dělat? 269 00:16:36,408 --> 00:16:39,011 To, co je správné. 270 00:16:40,312 --> 00:16:42,481 Než sem přišel pana Hartright, 271 00:16:42,481 --> 00:16:44,650 byla jsem si jistá svými city. 272 00:16:48,120 --> 00:16:51,156 Co by se stalo, pokud by se teď měly změnit? 273 00:16:58,964 --> 00:17:00,265 Pane Hartrighte, 274 00:17:00,265 --> 00:17:02,434 velice děkujeme za vaše přátelství 275 00:17:02,434 --> 00:17:05,037 a musím říci, že se mi nelíbí, co vám mám teď sdělit, 276 00:17:05,037 --> 00:17:08,941 Ale myslím, že jsem rozkryla vaše tajemství. 277 00:17:11,109 --> 00:17:14,579 Pravdou je, že pokud chováte k Lauře nějaké city, 278 00:17:14,579 --> 00:17:16,748 je mou povinností vás hned varovat, 279 00:17:16,748 --> 00:17:18,050 že to k ničemu nepovede. 280 00:17:18,050 --> 00:17:20,218 Moje sestra je zasnoubena 281 00:17:20,218 --> 00:17:23,689 a já jsem šťastná, že se bude vdávat. 282 00:17:23,689 --> 00:17:27,592 Její snoubenec je očekáván každým dnem. 283 00:17:28,894 --> 00:17:31,496 Vidím, že vám to mělo být řečeno dříve. 284 00:17:31,496 --> 00:17:33,231 Nejsme na takové věci zvyklé 285 00:17:33,231 --> 00:17:34,533 a netušily jsme, 286 00:17:34,967 --> 00:17:36,268 že by se něco takového mohlo stát. 287 00:17:36,268 --> 00:17:38,870 Slečno Fairlie, tak jako tak by to bylo bláznovství 288 00:17:38,870 --> 00:17:41,473 kdyby si učitel dělal takovouto naději. 289 00:17:41,473 --> 00:17:44,509 A s povděkem přijímám vaši přátelskou nabídku. 290 00:17:44,509 --> 00:17:48,413 Na moji obranu, mohu jen dodat, že to je poprvé 291 00:17:48,413 --> 00:17:51,883 kdy mi osobní sympatie brání v práci. 292 00:18:06,198 --> 00:18:08,800 Nemohu formovat církev. 293 00:18:08,800 --> 00:18:11,837 Jak ráda bych připodobnila model na dané místo. 294 00:18:11,837 --> 00:18:13,572 Které je pro nás velmi drahé. 295 00:18:13,572 --> 00:18:15,741 Pak bych to chtěl namalovat. 296 00:18:15,741 --> 00:18:17,909 Jeho hrob? 297 00:18:17,909 --> 00:18:19,644 Našeho otce. 298 00:18:26,585 --> 00:18:28,754 Oh, Marian, musím se připravit. 299 00:18:29,187 --> 00:18:31,790 Mohu dnes ukončit naši hodinu, pane Hartrighte? 300 00:18:31,790 --> 00:18:33,525 Mohu jít zpátky pěšky. 301 00:18:35,154 --> 00:18:36,561 Její snoubenec? 302 00:18:36,561 --> 00:18:37,863 Ano. 303 00:18:37,863 --> 00:18:38,730 Bydlí poblíž? 304 00:18:38,730 --> 00:18:41,767 Ne, je z jihu. 305 00:18:41,767 --> 00:18:43,935 Rodina sira Percivala se přátelila s mým otcem 306 00:18:43,935 --> 00:18:46,104 který to manželství schválil ještě předtím, než zemřel. 307 00:18:46,104 --> 00:18:47,839 Stejně jako já. 308 00:18:47,839 --> 00:18:48,707 Jistě. 309 00:18:53,045 --> 00:18:56,948 Nicméně, povídali jsme si o vašem tajemství 310 00:18:56,948 --> 00:18:59,117 pane Hartrighte 311 00:18:59,117 --> 00:19:02,154 a teď vám řeknu moje. 312 00:19:02,154 --> 00:19:05,190 Už jste někdy měl divný pocit 313 00:19:05,190 --> 00:19:08,660 když vstoupíte do místnosti, nebo potkáte osobu, 314 00:19:08,660 --> 00:19:12,564 nebo spatříte obrázek, který je ve všech směrech perfektní, 315 00:19:12,564 --> 00:19:15,600 ale přesto máte pocit, že je něco špatně? 316 00:19:15,600 --> 00:19:17,335 Předtucha svého druhu, to máte na mysli? 317 00:19:17,335 --> 00:19:19,504 Ano. 318 00:19:19,504 --> 00:19:22,974 Ten pocit je stejně iracionální. 319 00:19:22,974 --> 00:19:25,577 A týká se to Laury. 320 00:19:27,746 --> 00:19:29,481 Sir Percival je pohledný, 321 00:19:29,481 --> 00:19:32,517 bohatý a, podle všeho, zamilovaný. 322 00:19:32,517 --> 00:19:35,120 Věřte mi, ověřovala jsem si to důkladně, 323 00:19:35,120 --> 00:19:36,855 a nic na něm nenašla. 324 00:19:36,855 --> 00:19:38,590 Ale je to neobvyklé, 325 00:19:38,590 --> 00:19:41,193 že máte předtuchu? 326 00:19:41,193 --> 00:19:43,795 Vy a vaše sestra jste si velmi blízké 327 00:19:43,795 --> 00:19:45,964 a všichni vaši blízcí jsou vzdálení. 328 00:19:48,133 --> 00:19:52,037 Pane Hartrighte, jestli u mě existovaly určité pochybnosti 329 00:19:52,037 --> 00:19:54,639 že opustíte své city, abyste mi pomohl, 330 00:19:54,639 --> 00:19:56,374 právě jste je rozptýlil. 331 00:19:56,374 --> 00:19:58,543 (hra na klavír) 332 00:20:09,387 --> 00:20:11,556 (melodie skončila) 333 00:20:11,556 --> 00:20:13,725 Váš čaj, sire Percivale. 334 00:20:13,725 --> 00:20:15,894 Musíte mi odpustit, slečno Fairlie, 335 00:20:15,894 --> 00:20:16,761 Úplně jsem zapomněl. 336 00:20:17,195 --> 00:20:18,063 Už uplynulo tolik týdnů. 337 00:20:18,063 --> 00:20:19,798 Dlouhá doba, co jsem ji naposledy slyšel hrát na klavír. 338 00:20:19,798 --> 00:20:21,099 Ne tak moc. 339 00:20:21,099 --> 00:20:25,437 4 týdny, 2 dny a... 6 hodin. 340 00:20:25,437 --> 00:20:28,473 Měli jsme oběd v této místnosti. 341 00:20:30,208 --> 00:20:32,377 Pane, Hartrighte, pokud mohu říci, 342 00:20:32,377 --> 00:20:34,112 že pro Limmeridge je opravdu čest 343 00:20:34,112 --> 00:20:35,413 přijmout vás jako učitele. 344 00:20:35,413 --> 00:20:36,715 Viděl jsem některé vaše kresby 345 00:20:36,715 --> 00:20:37,582 v Burlingtonově domě 346 00:20:37,582 --> 00:20:39,317 vloni v létě. 347 00:20:39,317 --> 00:20:41,920 Škoda, že nejsou častěji k vidění. 348 00:20:41,920 --> 00:20:45,390 Jste velmi laskavý, ale obávám se, že potřebuji celé měsíce 349 00:20:45,390 --> 00:20:47,993 na to, abych mohl ukázat přijatelný výsledek práce. 350 00:20:47,993 --> 00:20:50,162 Doufám, že poté, co se s Laurou vezmeme 351 00:20:50,162 --> 00:20:51,463 nám prokážete tu čest 352 00:20:51,463 --> 00:20:54,065 pravidelně přijíždět a zůstávat v Blackwateru 353 00:20:54,065 --> 00:20:55,800 a pokračovat ve vzdělávání. 354 00:20:55,800 --> 00:20:57,536 Jak víte, 355 00:20:57,536 --> 00:21:01,439 moje největší přání vůči slečně Fairlie je, aby zde 356 00:21:01,439 --> 00:21:04,042 v tomto domě měla svůj domov. 357 00:21:04,042 --> 00:21:05,777 Možná jsem blázen, Pan Hartrighte, 358 00:21:05,777 --> 00:21:07,946 ale, díky Bohu, nestačí, 359 00:21:07,946 --> 00:21:09,681 rozdělit nedělitelné. 360 00:21:22,260 --> 00:21:26,164 Slečno Fairlie, promiňte, pokud jsem vás vyděsil. 361 00:21:26,164 --> 00:21:27,899 Líbí se mi tato místa. 362 00:21:27,899 --> 00:21:30,936 Ano, žijí tu vzpomínky. 363 00:21:30,936 --> 00:21:32,671 Náš otec sem přišel. 364 00:21:32,671 --> 00:21:34,406 Učil nás, jak házet kameny. 365 00:21:34,406 --> 00:21:36,575 Myslím, že jsem v tom lepší než v kreslení. 366 00:21:37,008 --> 00:21:39,177 Takže si ho nevezmete? 367 00:21:40,478 --> 00:21:43,081 Modrý kámen? 368 00:21:43,081 --> 00:21:45,684 Slyšela jsem, že nosí štěstí. 369 00:21:45,684 --> 00:21:47,419 Budu rád, když vám ho můžu dát. 370 00:21:50,889 --> 00:21:53,491 Víte, že bychom tu neměli být sami. 371 00:21:53,491 --> 00:21:55,227 Prosím. 372 00:22:02,601 --> 00:22:04,769 Za... za pár týdnů 373 00:22:04,769 --> 00:22:08,240 se budu vdávat, pane Hartrighte. 374 00:22:08,240 --> 00:22:10,408 Ale já chci, abyste pochopil jednu věc. 375 00:22:10,408 --> 00:22:14,312 Nikdy nezapomenu na toto léto, 376 00:22:14,312 --> 00:22:16,047 na dny, které jsme spolu strávili, 377 00:22:16,047 --> 00:22:18,216 na čas, který jsem strávila s vámi. 378 00:22:18,216 --> 00:22:22,120 Kam bychom šli, co bychom dělali, 379 00:22:22,120 --> 00:22:25,156 chci vám popřát štěstí. 380 00:22:25,156 --> 00:22:27,759 Pak, bez ohledu na to, zda je to špatné, 381 00:22:28,193 --> 00:22:29,928 Budu na vás myslet, 382 00:22:29,928 --> 00:22:32,530 nezapomenu na vás. 383 00:22:35,567 --> 00:22:38,603 Proboha, prosím, odejděte! 384 00:22:47,712 --> 00:22:50,749 Tato věc vyžaduje delikátnosti, pane Fairlie. 385 00:22:50,749 --> 00:22:52,484 Vy mě donutíte dát tomuto muži 386 00:22:52,484 --> 00:22:53,785 povolení k opuštění místa. 387 00:22:53,785 --> 00:22:54,653 Muži? Kterému muži? 388 00:22:55,954 --> 00:22:57,689 Vy blbej, starej Gilmore. 389 00:22:57,689 --> 00:22:59,424 Jak jen ho můžete 390 00:22:59,424 --> 00:23:01,159 nazvat mužem? 391 00:23:01,593 --> 00:23:02,894 On není ten typ. 392 00:23:02,894 --> 00:23:05,063 V současné době je to pouze stojan. 393 00:23:05,063 --> 00:23:07,666 Proč máte námitky ke stojanu, Gilmore? 394 00:23:07,666 --> 00:23:08,967 Pořád mi vadí, je To důležité. 395 00:23:08,967 --> 00:23:10,702 (povzdech) 396 00:23:12,437 --> 00:23:14,606 (sluha odchází z pokoje) 397 00:23:15,907 --> 00:23:17,208 Sir Percival je prostě pryč 398 00:23:17,642 --> 00:23:20,245 a já chci diskutovat o sňatku Laury. 399 00:23:20,245 --> 00:23:22,847 A o podmínkách. 400 00:23:22,847 --> 00:23:24,149 Podmínky předložené jeho právníkem 401 00:23:24,149 --> 00:23:25,884 se zdají být nepoměrnými. 402 00:23:25,884 --> 00:23:26,751 Na konci 403 00:23:26,751 --> 00:23:28,920 vyřešení údělu toho značného jmění... 404 00:23:28,920 --> 00:23:32,390 Dobrý Gilmore, jak jste citlivý na lidskou přirozenost. 405 00:23:32,390 --> 00:23:34,559 Ale co přesně navrhujete? 406 00:23:34,559 --> 00:23:37,595 Buďto neustoupíme jeho požadavkům, nebo v krajním případě, 407 00:23:37,595 --> 00:23:41,066 před podepsáním listin s nimi obeznámím Lauru a Marian. 408 00:23:41,066 --> 00:23:42,367 Obeznámíte je? 409 00:23:42,367 --> 00:23:44,969 Gilmore, v tak mizerném světě, jako je tento 410 00:23:44,969 --> 00:23:46,705 je možné přecenit 411 00:23:46,705 --> 00:23:49,307 význam klidu a míru...? Ne? 412 00:23:49,307 --> 00:23:50,608 A chcete mě rozzlobit, 413 00:23:50,608 --> 00:23:53,211 rozzlobit sebe, rozzlobit Glydeho, 414 00:23:53,645 --> 00:23:57,549 rozzlobit Lauru, a co je ze všeho nejhorší, rozzlobit Marian. 415 00:23:57,549 --> 00:23:59,718 A to všechnno kvůli maličkostem. 416 00:23:59,718 --> 00:24:01,019 Jeho právníci 417 00:24:01,019 --> 00:24:02,754 nemají nárok vyžadovat takovéto podmínky 418 00:24:02,754 --> 00:24:04,923 a mně se zdá, že se týkají toho, 419 00:24:04,923 --> 00:24:06,658 aby se vše vyrovnalo před splatností. 420 00:24:06,658 --> 00:24:09,694 Musíte být neoblomný, to oni by měli ustoupit. 421 00:24:09,694 --> 00:24:10,995 Můj starý dobrý Gilmore 422 00:24:10,995 --> 00:24:14,032 jak můžete nenávidět Glydea za to, že je baronetem. 423 00:24:14,032 --> 00:24:15,767 Jste příliš radikální. 424 00:24:15,767 --> 00:24:17,936 Ach, můj Bože, že prý radikální. 425 00:24:17,936 --> 00:24:19,237 Pane Fairlie, jsem smířený 426 00:24:19,671 --> 00:24:21,406 s mnohými z vašich provokací 427 00:24:21,406 --> 00:24:24,442 ale moje přísné konzervativní názory 428 00:24:24,442 --> 00:24:27,045 celý můj život slouží třem generacím rodiny Fairlieových. 429 00:24:27,045 --> 00:24:29,647 Já se nevypořádám s faktem, že jsem byl nazván radikálním. 430 00:24:29,647 --> 00:24:30,949 A musím vám říct, 431 00:24:30,949 --> 00:24:33,118 že žádnou svojí dceru bych neprovdal 432 00:24:33,118 --> 00:24:34,853 za těchto podmínek! 433 00:24:34,853 --> 00:24:37,889 Neotravujte vzduch, nejhorší ze všech Gimorů. 434 00:24:37,889 --> 00:24:39,190 Nenechám si otrávit vzduch. 435 00:24:39,190 --> 00:24:42,660 Já bych zpochynil tyto budoucí nepředvídatelné okolností s vámi, kdybych mohl 436 00:24:42,660 --> 00:24:44,829 Ale já nemůžu, nemám to srdce. 437 00:24:44,829 --> 00:24:46,564 Neukončíme raději tento rozhovor? 438 00:24:46,564 --> 00:24:47,866 To je hezké Gilmore. 439 00:24:48,299 --> 00:24:50,468 Můžete to vyřešit, ne? 440 00:24:50,468 --> 00:24:53,071 Jsem rád, že jsme si konečně navzájem porozuměli. 441 00:24:53,071 --> 00:24:55,673 Řekněte jim, aby vám dali v přízemí dobrý oběd. 442 00:24:55,673 --> 00:24:58,276 Jděte, Gilmore 443 00:24:58,276 --> 00:25:02,614 Řekněte mým líným služebníkům, aby vám udělali dobrý oběd. 444 00:25:23,001 --> 00:25:25,170 Ještě něco, pane? 445 00:25:25,603 --> 00:25:28,206 Ještě něco? 446 00:25:28,206 --> 00:25:29,507 Vy si mě nepamatujete? 447 00:25:29,507 --> 00:25:31,242 Glyde je tam? 448 00:25:31,242 --> 00:25:32,544 Co? 449 00:25:32,544 --> 00:25:33,845 To je pro vás, pane Percivale? 450 00:25:33,845 --> 00:25:37,315 Viděl jsem jeho kočár. 451 00:25:37,749 --> 00:25:39,484 Chci vám pomoci, a neurazit. 452 00:25:41,219 --> 00:25:43,388 Co vás sem přivedlo? 453 00:25:43,388 --> 00:25:45,557 Muž tu byl kdysi na mě hodný. 454 00:25:45,557 --> 00:25:48,159 Tento muž. 455 00:25:48,159 --> 00:25:49,461 A jeho manželka. 456 00:25:49,461 --> 00:25:52,497 Lepší než ostatní. 457 00:25:52,497 --> 00:25:55,967 Glyde mě zavřel v nenormálním domě, pane. 458 00:25:55,967 --> 00:25:57,268 Jsou tam studené kamenné zdi. 459 00:25:57,268 --> 00:25:58,136 A lázně. 460 00:25:58,136 --> 00:25:59,871 Křičí v lázních. 461 00:25:59,871 --> 00:26:01,172 Ponižovali mě tam. 462 00:26:01,606 --> 00:26:02,907 Musíte je varovat. 463 00:26:02,907 --> 00:26:04,642 Nikdy se tam nevrátím. 464 00:26:04,642 --> 00:26:05,510 (leknutí) 465 00:26:05,510 --> 00:26:08,112 Varovat je? 466 00:26:08,112 --> 00:26:10,281 Nechci nic víc, než vám pomoci. 467 00:26:10,281 --> 00:26:11,583 Ano, pomozte mi. 468 00:26:11,583 --> 00:26:13,318 a pak se na vás podívají, stisknou rty. 469 00:26:13,318 --> 00:26:15,920 A tyto mince ve svých stisknutých rtech. 470 00:26:15,920 --> 00:26:17,222 Prosím. 471 00:26:18,523 --> 00:26:21,559 Prosím! Nechtěl jsem vám ublížit. 472 00:26:23,728 --> 00:26:26,331 Jsem rád, pane Hartrighte, 473 00:26:26,331 --> 00:26:28,933 že jste se seznámil s Annou Catherick. 474 00:26:28,933 --> 00:26:31,102 Ale ze všeho nejvíce by mě zajímalo, 475 00:26:31,102 --> 00:26:33,705 jestli byla v kostele Limmeridge. 476 00:26:33,705 --> 00:26:35,006 Moje největší přání je 477 00:26:35,006 --> 00:26:36,741 najít ji bez prodlení. 478 00:26:36,741 --> 00:26:38,042 Znáte ji dlouho? 479 00:26:38,042 --> 00:26:39,344 Ano. 480 00:26:39,344 --> 00:26:44,115 Její matka je jedna z našich nejvěrnějších služebnic v Blackwateru. 481 00:26:44,115 --> 00:26:48,453 Bohužel, stala se jí dvě neštěstí: Provdala se za muže, 482 00:26:48,453 --> 00:26:52,357 který ji opustil. A dcera, jejíž duševní stav 483 00:26:52,357 --> 00:26:53,658 byl postižený v raném věku. 484 00:26:53,658 --> 00:26:55,827 V té době, symptomy ubohé dívky 485 00:26:55,827 --> 00:26:58,863 nás přinutily požádat o lékařskou pomoc. 486 00:26:58,863 --> 00:27:00,946 Ale paní Catherick nechtěla, aby Anne 487 00:27:00,946 --> 00:27:02,333 skončila ve veřejném blázinci. 488 00:27:02,333 --> 00:27:04,068 Prosila mě, 489 00:27:04,068 --> 00:27:06,671 o zaplacení dobrého sanatora 490 00:27:06,671 --> 00:27:08,840 na znamení jejich dobrých služeb naší rodině 491 00:27:08,840 --> 00:27:10,141 Byl jsem šťastný, že to mohu udělat. 492 00:27:10,141 --> 00:27:12,310 Kidson, specialista z Harley Street 493 00:27:12,310 --> 00:27:14,045 sledoval vývoj onemocnění. 494 00:27:14,045 --> 00:27:15,346 Lepšilo se jí to? 495 00:27:15,346 --> 00:27:17,515 Ne, nelepšilo. 496 00:27:17,515 --> 00:27:21,419 Jak se její stav horšil, vytvořila se u ní zvláštní nenávist 497 00:27:21,419 --> 00:27:23,588 ke všemu, co souviselo s její léčbou 498 00:27:23,588 --> 00:27:26,190 včetně, bohužel, její matky a mě. 499 00:27:27,492 --> 00:27:30,094 Takže doufám, že se zase vrátí do řádné lékařské péče 500 00:27:30,094 --> 00:27:31,396 a to co nejdříve. 501 00:27:31,396 --> 00:27:32,697 Musím zítra odjet. 502 00:27:32,697 --> 00:27:34,866 Budu se snažit vypátrat ji dnes v kostele. 503 00:27:34,866 --> 00:27:37,035 Všichni musíme doufat, 504 00:27:37,035 --> 00:27:38,770 že to ubohé děvče je tam 505 00:27:38,770 --> 00:27:40,939 a já vyřídím vaše slova 506 00:27:40,939 --> 00:27:43,541 Lauřinu strýci a stráži. 507 00:27:43,541 --> 00:27:45,276 Myslím, že to ukončí otázku. 508 00:27:45,276 --> 00:27:46,578 Ne... 509 00:27:46,578 --> 00:27:47,879 Neukončí. 510 00:27:47,879 --> 00:27:49,614 Pokud by moje prohlášení 511 00:27:49,614 --> 00:27:52,216 byla určena vám, pane Gilmore, 512 00:27:52,216 --> 00:27:53,518 a vám, pane Hartrighte, 513 00:27:53,518 --> 00:27:55,253 pak by mělo být shledáno, 514 00:27:55,253 --> 00:27:58,723 že odůvodnění není nutné. 515 00:27:58,723 --> 00:28:05,663 Ale... slečno Fairlie, můj postoj k ženám není takový. 516 00:28:05,663 --> 00:28:06,965 Doufám, sire Percivale, 517 00:28:07,398 --> 00:28:10,001 že si nemyslíte, že bych vám nevěřila. 518 00:28:10,001 --> 00:28:11,736 Ne. 519 00:28:11,736 --> 00:28:12,604 Ale dlužím vám to. 520 00:28:12,604 --> 00:28:15,640 A v ničem neustoupím. 521 00:28:16,074 --> 00:28:17,375 A teď dokážu svoje slova. 522 00:28:24,315 --> 00:28:26,918 Zde je adresa a jméno matky Anny. 523 00:28:26,918 --> 00:28:28,653 Mohu trvat na tom, abyste jí napsali, 524 00:28:28,653 --> 00:28:30,822 dotázali se jí na všechno, co chcete, 525 00:28:30,822 --> 00:28:35,159 a ujistili jste se, že ona potvrdí můj příběh? 526 00:28:40,365 --> 00:28:43,401 Sir Percival zde byl celou noc, ale nespatřil žádnou její stopu. 527 00:28:43,835 --> 00:28:44,702 Na co si máme dávat pozor? 528 00:28:44,702 --> 00:28:48,172 Odtud ani nevidíme na hrob. 529 00:28:48,172 --> 00:28:50,341 Shledala jste jeho řeči věrohodnými? 530 00:28:50,341 --> 00:28:53,378 Víc, než bych si mohla představit. 531 00:28:53,378 --> 00:28:55,546 Promluvte si s Annou Catherick. 532 00:28:55,546 --> 00:28:57,715 Pak musíme i nadále čekat. 533 00:28:57,715 --> 00:28:59,450 Myslím, že začnu s náčrty 534 00:28:59,450 --> 00:29:01,185 skic panství za svitu měsíce. 535 00:29:01,185 --> 00:29:02,920 Zde je šance, že se s ní mohu setkat. 536 00:29:15,066 --> 00:29:16,801 Promiňte, slečno. 537 00:29:16,801 --> 00:29:18,536 Ano, Margaret? 538 00:29:18,536 --> 00:29:21,139 Zajímalo by mě... chtěla bych se zeptat, zda něco víte? 539 00:29:21,139 --> 00:29:22,874 Jistě, a na co? 540 00:29:22,874 --> 00:29:25,043 Já nevím, jestli vás obtěžuji, 541 00:29:25,043 --> 00:29:27,645 protože to nemusí nic znamenat, ale nejsem si jistá... 542 00:29:27,645 --> 00:29:29,380 Něco vás trápí? 543 00:29:29,380 --> 00:29:32,850 Pomůžu vám, jak jen mohu. 544 00:29:32,850 --> 00:29:35,887 Je to pan Hartright. 545 00:29:35,887 --> 00:29:37,188 Pan Hartright? 546 00:29:37,188 --> 00:29:38,489 Co se mu stalo? 547 00:29:38,489 --> 00:29:40,224 No, víte, už se stmívalo 548 00:29:40,224 --> 00:29:43,261 a viděla jsem ho tam u besídky, 549 00:29:43,261 --> 00:29:45,863 ale nebyla jsem si jistá, co tam dělá 550 00:29:45,863 --> 00:29:47,165 a co tím sleduje. 551 00:29:47,165 --> 00:29:48,466 Aha, už chápu. 552 00:29:48,466 --> 00:29:50,201 Ne, Margaret, on chce jen dělat náčrtky 553 00:29:50,201 --> 00:29:52,370 na různých místech panství v měsíčním světle. 554 00:29:52,370 --> 00:29:54,105 Zkuste to pochopit. 555 00:29:54,105 --> 00:29:55,840 Ráda bych viděla hotové obrázky. 556 00:29:56,274 --> 00:29:57,141 Oh, ano, slečno. 557 00:29:57,141 --> 00:29:58,443 To je v pořádku. 558 00:29:58,443 --> 00:30:00,611 Děkuji, slečno. 559 00:30:00,611 --> 00:30:01,913 Prostě už bylo dost pozdě. 560 00:30:02,346 --> 00:30:03,648 Ano. 561 00:30:03,648 --> 00:30:06,250 Ale já se vrátím do deseti, pokud mu to pomůže. 562 00:30:06,250 --> 00:30:07,118 Děkuji, slečno. 563 00:30:08,419 --> 00:30:09,287 (zavírá dveře) 564 00:30:09,287 --> 00:30:11,022 Přijdete sem? 565 00:30:12,323 --> 00:30:15,793 (zvoní zvonek) 566 00:30:35,747 --> 00:30:38,783 (vzlykání a výkřiky) 567 00:30:48,326 --> 00:30:49,193 (vzlyká) 568 00:30:49,193 --> 00:30:50,495 Prosím, slečno, prosím! 569 00:30:50,495 --> 00:30:51,796 Chtěl mě svléknout. 570 00:30:51,796 --> 00:30:53,965 Co? 571 00:30:53,965 --> 00:30:55,700 Slečno Fairlie! 572 00:30:58,302 --> 00:31:00,905 Slečno Fairlie, prosím, mohu vám to vysvětlit! 573 00:31:02,130 --> 00:31:03,508 Prosím, poslouchejte. 574 00:31:10,882 --> 00:31:12,617 Domů. 575 00:31:12,617 --> 00:31:14,352 Vezměte ji do domu! 576 00:31:25,196 --> 00:31:27,365 Vždycky jsem říkal, 577 00:31:27,365 --> 00:31:29,534 že chybí ten správný člověk 578 00:31:29,967 --> 00:31:31,269 ve vašem prostředí. 579 00:31:31,269 --> 00:31:34,739 Naštěstí pan Hartright nás za několik hodin opustí. 580 00:31:34,739 --> 00:31:36,040 Ale zůstává 581 00:31:36,040 --> 00:31:38,209 zde komorná. 582 00:31:38,209 --> 00:31:39,944 Sir Percival, jí už nabídl 583 00:31:39,944 --> 00:31:41,245 místo hospodyně 584 00:31:41,245 --> 00:31:42,980 na panství Blackwater Park. 585 00:31:42,980 --> 00:31:45,583 Změna místa by jí pomohla. 586 00:31:45,583 --> 00:31:47,318 A prosím, nezapomeňte, pane Gilmore 587 00:31:47,318 --> 00:31:49,053 že Marian ji zachránila. 588 00:31:49,487 --> 00:31:50,354 Ano, to je pravda. 589 00:31:50,354 --> 00:31:52,089 Kromě toho oba předpokládáme 590 00:31:52,089 --> 00:31:54,692 že ten mladý muž si vás omotal kolem prstu. 591 00:31:54,692 --> 00:31:56,861 Navrhuji opustit toto téma. 592 00:31:56,861 --> 00:31:59,030 Přiznám se, že jsme byly podvedené. 593 00:31:59,030 --> 00:32:00,765 Ale nepřiznávám se, že jsem se zmýlila. 594 00:32:00,765 --> 00:32:02,934 Snaží se všemi způsoby 595 00:32:02,934 --> 00:32:05,102 najít Anne Catherick. 596 00:32:06,404 --> 00:32:10,308 Její matka mi napsala. 597 00:32:10,308 --> 00:32:12,476 Je zřejmé, že vše, co řekl sir Percival, 598 00:32:12,476 --> 00:32:15,947 je do posledního písmene pravdivé. 599 00:32:18,983 --> 00:32:20,284 Slečno Fairlie! 600 00:32:20,284 --> 00:32:22,019 Odjíždím za pár minut. 601 00:32:22,019 --> 00:32:24,188 O chvíli později zmizím ze vašeho života. 602 00:32:24,188 --> 00:32:26,791 Pokud mě s vámi uvidí, budu potrestána. 603 00:32:26,791 --> 00:32:27,658 Nemám co říct. 604 00:32:27,658 --> 00:32:28,960 Nemám co dodat, 605 00:32:28,960 --> 00:32:31,562 ale okolnosti ve kterých jsem se ocitl 606 00:32:31,562 --> 00:32:33,297 bylo mi řečeno, že kdybyste se 607 00:32:33,297 --> 00:32:36,767 vy a vaše sestra ocitly v nebezpečí 608 00:32:38,069 --> 00:32:41,010 žádali mě, abych tomu zabránil. 609 00:32:44,575 --> 00:32:46,744 (vzlyká) 610 00:34:21,739 --> 00:34:23,474 Zklamání z pana Hartrighta 611 00:34:23,474 --> 00:34:26,510 byl velmi bolestivý důkaz naší vlastní nezkušenosti. 612 00:34:26,944 --> 00:34:29,113 Zapomněla jsem na všechny své pochybnosti. 613 00:34:29,113 --> 00:34:30,848 Dospěli jsme k dohodě, 614 00:34:30,848 --> 00:34:33,884 k níž jsem se připojila, jakmile skončí jejich líbánky. 615 00:34:33,884 --> 00:34:36,921 A jak se zdá dnes divné, 616 00:34:36,921 --> 00:34:41,692 přemýšlet o tom, zda skončila tak dlouhá cesta naděje. 617 00:35:00,778 --> 00:35:02,513 Buďte vítána, slečno. 618 00:35:02,513 --> 00:35:03,814 Ach, Lauro! 619 00:35:07,284 --> 00:35:09,887 Ach! 620 00:35:09,887 --> 00:35:12,923 Oh, jak dlouho jsme se neviděli! 621 00:35:12,923 --> 00:35:15,526 Marian, je mi líto, jsem po cestě unavená. 622 00:35:15,526 --> 00:35:18,129 Omluv mě. 623 00:35:25,069 --> 00:35:27,238 Slečno Fairlie... 624 00:35:27,671 --> 00:35:28,973 Musím se omluvit. 625 00:35:28,973 --> 00:35:30,274 Laura byla trochu unavená. 626 00:35:30,274 --> 00:35:32,443 Ale bude dobře, když na nás počkáte. 627 00:35:32,443 --> 00:35:33,744 S politováním vám musím oznámit, 628 00:35:33,744 --> 00:35:36,781 že u nás bude bydlet další host, 629 Jeden chudý příbuzný, kterého sotva znám. 629 00:35:38,949 --> 00:35:41,552 Ačkoliv zde pobude jen krátce. 630 00:35:41,986 --> 00:35:43,287 Omluvíte mě? 631 00:35:50,661 --> 00:35:51,962 Případy musí být projednány 632 00:35:51,962 --> 00:35:54,131 a situace může být vážná. 633 00:35:54,131 --> 00:35:56,734 Musíme přijmout okamžité opatření. 634 00:35:56,734 --> 00:35:58,035 Ale pokud ji dokážu přimět 635 00:35:58,035 --> 00:35:59,770 tyto dokumenty podepsat, 636 00:35:59,770 --> 00:36:01,939 tak to okamžitě vyřeší problém. 637 00:36:01,939 --> 00:36:03,240 To ten problém vyřeší, a my můžeme 638 00:36:03,240 --> 00:36:05,409 snížit vysoké dluhy, 639 00:36:05,409 --> 00:36:08,879 které se staly problémem. 640 00:36:15,820 --> 00:36:18,422 (zvuky za zavřenými dveřmi) 641 00:36:18,422 --> 00:36:19,723 Prosím! 642 00:36:19,723 --> 00:36:28,833 (Laura se hádá s Percivalem, není rozumět slovům) 643 00:36:36,207 --> 00:36:37,942 Pane Percivale, zajímalo by mě, zda mohu˙ 644 00:36:38,375 --> 00:36:40,111 promluvit s vámi o něčem. 645 00:36:40,111 --> 00:36:41,846 Slečno Fairlie, samozřejmě. 646 00:36:41,846 --> 00:36:43,147 Jsem tady už 4 dny. 647 00:36:43,581 --> 00:36:45,316 Pokud nechce, abych tady byla, 648 00:36:45,316 --> 00:36:46,617 mohu odjet. 649 00:36:46,617 --> 00:36:50,087 Ale já nechápu, proč se mnou nechce mluvit. 650 00:36:50,087 --> 00:36:51,822 Já tomu sám nerozumím. 651 00:36:51,822 --> 00:36:53,557 Doufal jsem, že se změní. 652 00:36:53,991 --> 00:36:56,160 Ale obávám se sentimentu ženy, který 653 00:36:56,160 --> 00:36:58,329 je pro mě nepochopitelný. 654 00:36:58,329 --> 00:36:59,630 Dala vám to jasně najevo? 655 00:36:59,630 --> 00:37:00,931 Ona neustále lituje 656 00:37:00,931 --> 00:37:02,666 v jejím případě, že je unavená. 657 00:37:02,666 --> 00:37:05,269 Když ji potkám, něco málo se mnou prohodí 658 00:37:05,269 --> 00:37:06,570 a pak uteče. 659 00:37:06,570 --> 00:37:08,739 Pokud jsem udělala něco čím jsem ji ublížila, 660 00:37:08,739 --> 00:37:12,643 Jsem připravena se omluvit ale musím vědět, co to je. 661 00:37:12,643 --> 00:37:16,113 Věřte mi, slečno Fairlie, neučinila jste nic, co by jí ublížilo. 662 00:37:16,113 --> 00:37:17,848 Prostě jí dejte čas. 663 00:37:17,848 --> 00:37:21,752 Dala jsem jí čas. 664 00:37:21,752 --> 00:37:24,355 A pokud, jak říkáte, jsem neudělala nic špatného, 665 00:37:24,355 --> 00:37:26,524 pak musím odjet, vrátit se ke svému strýci, 666 00:37:26,524 --> 00:37:32,163 protože je zřejmé, že ona mě nechce vidět. 667 00:37:32,163 --> 00:37:34,331 Možná kdybyste byl tak laskav, 668 00:37:34,331 --> 00:37:36,066 a řekl služebníkům, 669 00:37:36,066 --> 00:37:38,669 aby mě připravili k odjezdu. 670 00:37:38,669 --> 00:37:40,404 Velmi doufám, že se změní 671 00:37:40,404 --> 00:37:43,874 a budu se snažit udělat vše pro to, aby byla přívětivější. 672 00:37:43,874 --> 00:37:45,609 Prosím... 673 00:37:47,344 --> 00:37:49,010 Zůstaňte déle. 674 00:37:49,010 --> 00:37:51,248 Ne. 675 00:37:51,248 --> 00:37:53,417 Byli jste hodní. 676 00:37:53,417 --> 00:37:55,152 Ale nemůžu se přinutit 677 00:37:55,152 --> 00:37:57,755 pokud ona nechce, abych tady byla. 678 00:38:08,599 --> 00:38:13,804 (zvuk dveří) 679 00:38:19,443 --> 00:38:20,744 Marian... 680 00:38:20,744 --> 00:38:22,479 Nechoď pryč. 681 00:38:22,913 --> 00:38:25,950 Ó, pane bože, nechoď! 682 00:38:25,950 --> 00:38:27,251 Lauro, ach Lauro! 683 00:38:27,251 --> 00:38:28,552 Byl to zlý sen. 684 00:38:28,552 --> 00:38:31,155 Proč jsi o tom nemluvila? 685 00:38:33,757 --> 00:38:35,492 Co je to? 686 00:38:35,492 --> 00:38:37,228 Tohle...? 687 00:38:38,963 --> 00:38:40,264 Musím se vrátit. 688 00:38:40,264 --> 00:38:42,866 Promluvíme si zítra. 689 00:38:43,734 --> 00:38:46,337 Je mi to líto. 690 00:39:07,157 --> 00:39:08,892 Lauro, musíš mi to říct. 691 00:39:10,194 --> 00:39:12,796 Ať to bylo cokoliv, musíš mi to říct. 692 00:39:15,833 --> 00:39:17,134 Prosím tě. 693 00:39:23,641 --> 00:39:25,809 Když jsme byli v Itálii, viděli jsme tam 694 00:39:25,809 --> 00:39:28,846 nádherný hrob, který manžel zbudoval pro svojí ženu. 695 00:39:28,846 --> 00:39:31,015 Její jméno bylo Cecilia, Cecilia Metella. 696 00:39:31,015 --> 00:39:33,183 Byl slunečný den. 697 00:39:33,183 --> 00:39:34,485 Zeptala jsem se Percivala 698 00:39:34,485 --> 00:39:37,087 Jestli by pro mě nechal vybudovat něco takového. 699 00:39:37,087 --> 00:39:41,425 Jeho odpověď byla, že kdyby něco takového postavil, tak za moje peníze. 700 00:39:41,859 --> 00:39:43,594 To byl vtip, Lauro. 701 00:39:43,594 --> 00:39:44,895 Tak co? 702 00:39:44,895 --> 00:39:46,630 Jsem si jistá, 703 00:39:46,630 --> 00:39:49,667 že se to mělo uvést do předmanželské smlouvy, 704 00:39:49,667 --> 00:39:53,137 alespoň v případě, pokud nejsou děti. 705 00:39:53,137 --> 00:39:56,607 A Marian, já nechci děti 706 00:39:57,041 --> 00:40:00,077 a to, jak se mě dotýkal, když... 707 00:40:00,511 --> 00:40:03,547 Pověz mi to. 708 00:40:03,547 --> 00:40:07,017 Nikdy jsem nevěděla, že si muži mohou tu akci takhle vychutnat 709 00:40:07,017 --> 00:40:10,054 i tu nenávist. 710 00:40:10,054 --> 00:40:11,355 Proč mě nenávidí? 711 00:40:11,355 --> 00:40:13,524 Udělala jsem něco špatně? 712 00:40:13,524 --> 00:40:16,560 Nic jsi neudělala špatně. 713 00:40:16,560 --> 00:40:19,163 A nikdy o sobě takhle neuvažuj. 714 00:40:19,163 --> 00:40:22,199 Pak ti mohu říct, všechno to, o čem jsme přesvědčena. 715 00:40:22,199 --> 00:40:24,802 Chce moje peníze, a jsem si jistá, 716 00:40:24,802 --> 00:40:28,706 že je ochoten udělat cokoliv, aby se k nim dostal. 717 00:40:31,308 --> 00:40:33,477 Pojď, Vrátíme se. 718 00:40:36,080 --> 00:40:37,815 Lauro, ty si nemůžeš být jistá. 719 00:40:37,815 --> 00:40:39,550 Možná, kdyby jsi si s ním promluvila. 720 00:40:39,983 --> 00:40:42,152 Snažila jsem se. 721 00:40:42,152 --> 00:40:44,755 Někdy jsem viděla soucit, ale... 722 00:40:44,755 --> 00:40:45,622 Teď si vzpomínám 723 00:40:46,056 --> 00:40:49,093 na varování ženy, ubohé ženy v bílém. 724 00:40:49,093 --> 00:40:50,394 (štěkání psů, řehtání koní) 725 00:40:50,394 --> 00:40:51,695 Buďte opatrná, má paní! 726 00:40:51,695 --> 00:40:52,996 Psovi se utrhl obojek! 727 00:40:52,996 --> 00:40:54,298 Je nebezpečný! 728 00:40:54,298 --> 00:40:55,165 (Vrčení) 729 00:40:55,165 --> 00:40:56,900 Přestaňte, nepouštějte! 730 00:40:56,900 --> 00:40:58,635 Poslali jsme pro hlídače. 731 00:41:00,371 --> 00:41:02,539 Dámy, zůstaňte prosím v klidu. 732 00:41:02,539 --> 00:41:03,841 Opatrně, pane, 733 00:41:03,841 --> 00:41:05,142 útočí na vše. 734 00:41:05,142 --> 00:41:06,443 On to dělá, můj příteli, 735 00:41:06,443 --> 00:41:08,612 protože se ho všichnni bojí. 736 00:41:08,612 --> 00:41:10,347 Pojďme se podívat, zda bude útočit na mě. 737 00:41:11,215 --> 00:41:12,456 Opatrně, pane. 738 00:41:19,456 --> 00:41:22,493 (mumlá) 739 00:41:37,241 --> 00:41:39,410 (tichý smích) 740 00:41:39,410 --> 00:41:42,446 Slečna Fairlie a Lady Glyde, že ano? 741 00:41:42,880 --> 00:41:44,615 Prosím vás o odpuštění. 742 00:41:44,615 --> 00:41:47,651 V tom spěchu jsem se zapomněl představit. 743 00:41:47,651 --> 00:41:50,254 Jsem Isidoro Ottavio Fosco. 744 00:41:50,254 --> 00:41:54,158 Moji rodiče jsou ze Sieny, a já sám jsem z Paříže 745 00:41:54,158 --> 00:41:56,326 přijel jsem pouze podruhé v životě 746 00:41:56,326 --> 00:41:59,363 k mému bratranci do jeho krásného domova. 747 00:42:07,171 --> 00:42:08,906 Musím se přiznat, že moje mladá léta 748 00:42:08,906 --> 00:42:11,942 byla stejně, jako u všech mladých, plná nevinných nesmyslů. 749 00:42:11,942 --> 00:42:15,412 Určoval jsem módní trendy v druhořadých italských salonech 750 00:42:15,412 --> 00:42:17,147 a psal směšné příběhy 751 00:42:17,147 --> 00:42:18,882 do bulvárních novin. 752 00:42:18,882 --> 00:42:23,654 Pak jsem studoval právo, finance a chemii, v tomhle pořadí. 753 00:42:23,654 --> 00:42:25,389 Lauro, mám něco, co by jsi měla podepsat. 754 00:42:25,778 --> 00:42:26,690 Je to formalita, 755 00:42:26,690 --> 00:42:27,991 Ale můžeme to udělat teď, 756 00:42:27,991 --> 00:42:30,160 a posel může ten papír hned poslat vlakem. 757 00:42:30,160 --> 00:42:32,329 Hrabě a slečna Fairlie by mohli svědčit, 758 00:42:32,763 --> 00:42:33,630 pokud nikdo nic nenamítá. 759 00:42:33,630 --> 00:42:34,932 Co bych měla podepsat? 760 00:42:34,932 --> 00:42:37,968 Rád bych ti to řekl, ale máme málo času 761 00:42:37,968 --> 00:42:39,703 a pochybuji, že tomu porozumíš. 762 00:42:39,703 --> 00:42:41,438 Prosím tě, zkus to se mnou. 763 00:42:41,438 --> 00:42:43,607 Když jsme měli případ s panem Gilmorem, 764 00:42:43,607 --> 00:42:45,342 vždycky nám to vysvětlil. 765 00:42:45,342 --> 00:42:46,210 No, musím říct... 766 00:42:46,211 --> 00:42:47,945 Rozumíš, on pro vás pracoval, 767 00:42:47,945 --> 00:42:49,246 a tak to musel dělat. 768 00:42:49,246 --> 00:42:51,415 Já jsem tvůj manžel a není na to čas. 769 00:42:54,017 --> 00:42:57,921 Jen... Pokud můj podpis dává záruku... 770 00:42:57,921 --> 00:43:00,090 Ty mě neodmítneš, pravda? 771 00:43:00,090 --> 00:43:01,391 Ne. 772 00:43:01,391 --> 00:43:04,428 Takže jsi připravena to podepsat. 773 00:43:07,030 --> 00:43:10,501 Sire Percivale, možná bych mohla vysvětlit Lauřino váhání... 774 00:43:10,501 --> 00:43:11,802 Slečno Fairlie, 775 00:43:11,802 --> 00:43:14,404 opravdu doufám, že budete naším hostem 776 00:43:14,838 --> 00:43:16,573 nicméně, může být na obtíž, 777 00:43:16,573 --> 00:43:19,176 pokud se hodláte vměšovat do našich záležitostí. 778 00:43:26,550 --> 00:43:28,285 Jen... 779 00:43:28,285 --> 00:43:32,189 Je mi líto, sire Percivale, 780 00:43:32,189 --> 00:43:34,791 že vás přerušuji. 781 00:43:34,791 --> 00:43:38,262 Dokument, který se Lady Glyde chystá podepsat, 782 00:43:38,262 --> 00:43:40,430 neznám a nechci o něm nic znát, 783 00:43:40,864 --> 00:43:43,901 ale považuji za absurdní, kdybych se měl zúčastnit 784 00:43:43,901 --> 00:43:45,202 podepisování 785 00:43:45,636 --> 00:43:49,106 bez úplného a přesného objasnění toho, co se má podepsat. 786 00:43:51,275 --> 00:43:52,576 Vy se stavíte na stranu mé ženy? 787 00:43:52,576 --> 00:43:56,914 Stavím se na stranu svého ubohého svědomí. 788 00:43:56,914 --> 00:43:58,649 To je něco jiného. 789 00:43:58,649 --> 00:44:01,685 Prokristapána, 790 00:44:01,685 --> 00:44:05,155 nechte vše tak, jak je. 791 00:44:07,324 --> 00:44:10,360 Podívám se, co je můj právník schopen udělat v tomto případě. 792 00:44:12,529 --> 00:44:15,999 Musím si od těch papírů odpočinout. 793 00:44:26,843 --> 00:44:28,145 Bez tebe a hraběte 794 00:44:28,145 --> 00:44:29,880 by mě donutil to podepsat. 795 00:44:29,880 --> 00:44:31,615 Prosím, Marian, nedávej mu důvod, 796 00:44:31,615 --> 00:44:32,482 aby tě přinutil odejít. 797 00:44:32,916 --> 00:44:34,651 Nikdy bez tebe neodejdu. 798 00:44:43,327 --> 00:44:46,363 Ale Lauro, měla by jsi mi povědět, z čeho máš takový strach. 799 00:44:46,363 --> 00:44:49,833 Z mnoha věcí - jed, 800 00:44:49,833 --> 00:44:53,303 nehoda loďky na jezeře... 801 00:44:54,605 --> 00:44:56,773 On mě chce zabít, Marian. 802 00:44:58,942 --> 00:45:01,545 Pokud je pravda, co říkáš, existují přece zákony. 803 00:45:01,545 --> 00:45:04,581 Zákony neochrání před zlem, mohou ho pouze trestat. 804 00:45:04,581 --> 00:45:08,919 Nemám žádný důkaz proti mému manželovi, kromě toho, že je krutý. 805 00:45:08,919 --> 00:45:10,220 To znamená jak? 806 00:45:10,220 --> 00:45:12,389 Stejně jako polovina všech mužů v Anglii. 807 00:45:14,992 --> 00:45:16,727 Chci to vidět. 808 00:45:19,329 --> 00:45:21,064 Proč? 809 00:45:21,064 --> 00:45:22,799 Prosím. 810 00:45:38,415 --> 00:45:40,150 Nikdy více. 811 00:45:40,150 --> 00:45:43,620 Nebudu ti zazlívat, pokud ho zabiješ. 812 00:45:43,620 --> 00:45:47,090 Nedovolíš mu být vedle mě. 813 00:45:47,090 --> 00:45:50,127 Od tohoto okamžiku, já přísahám, 814 00:45:50,127 --> 00:45:51,428 že naše neštěstí ukončím . 815 00:45:51,428 --> 00:45:54,031 O čem to mluvíš? 816 00:45:54,031 --> 00:45:56,199 Co můžeme dělat? 817 00:45:59,236 --> 00:46:00,971 Můžeme bojovat. 818 00:46:02,706 --> 00:46:07,477 Nemám žádné prostředky, abych prokázala moje podezření, pane Gilmore... 819 00:46:07,477 --> 00:46:08,779 Nemohu to dokázat, ale... 820 00:46:08,779 --> 00:46:11,282 ten spálený dokument byl součástí zlého záměru... 821 00:46:11,282 --> 00:46:13,116 s cílem dostat se k penězům mé sestry. 822 00:46:13,116 --> 00:46:15,719 Vím, že můj strýc nesnese skandál. 823 00:46:15,719 --> 00:46:18,755 Ale já vás prosím, abyste se ho zeptal, jestli je možnost 824 00:46:19,189 --> 00:46:21,792 abychom se s Laurou mohly vrátit do Limmeridge, 825 00:46:21,792 --> 00:46:23,960 alespoň za účelem dlouhodobé návštěvy. 826 00:46:39,576 --> 00:46:43,046 (rychle dýchá) 827 00:46:50,854 --> 00:46:51,722 Kdo jste? 828 00:46:51,722 --> 00:46:53,890 Nejste Lady Glyde, pravda? 829 00:46:53,890 --> 00:46:56,927 Ne. Ne, Anno. Nejsem Lady Glyde. 830 00:46:56,927 --> 00:46:59,096 Jsem její sestra. 831 00:46:59,096 --> 00:47:02,132 Cože? Oni vás využívají, slečno? 832 00:47:02,132 --> 00:47:04,735 Anno, mohu vám pomoci, viděla jsem Lady Glyde. 833 00:47:04,735 --> 00:47:06,470 Chcete, abych vám pomohla? 834 00:47:06,470 --> 00:47:08,205 Nepotřebuji pomoc. 835 00:47:08,205 --> 00:47:10,807 Nevrátím se do léčebny. 836 00:47:10,807 --> 00:47:12,542 Ne, já vás tam nepošlu. 837 00:47:12,542 --> 00:47:13,410 Ale můžu vám pomoci. 838 00:47:13,410 --> 00:47:15,145 Chcete vidět Lady Glyde? 839 00:47:15,145 --> 00:47:17,314 Aby byla varována před nebezpečím. 840 00:47:17,314 --> 00:47:19,049 Tady to není bezpečné, slečno. 841 00:47:19,483 --> 00:47:21,651 Nikdy, nikdy se nevdávejte, slečno. 842 00:47:21,651 --> 00:47:23,820 Vyberte si svobodu pohybu. 843 00:47:23,820 --> 00:47:25,555 Můžete si vybrat, slečno? 844 00:47:25,555 --> 00:47:27,290 Co je to za nebezpečí? 845 00:47:29,025 --> 00:47:31,628 Kde vás můžeme najít? 846 00:47:33,363 --> 00:47:36,833 Po západu slunce, zítra v přístřešku pro loďky u jezera. 847 00:47:36,833 --> 00:47:39,436 Ale s nikým jiným o tom nesmíte mluvit. 848 00:47:39,436 --> 00:47:41,605 Tajemno ho děsí. 849 00:47:41,605 --> 00:47:43,340 Slibuji. 850 00:47:44,641 --> 00:47:46,810 Ale co je to za tajemství? 851 00:47:47,677 --> 00:47:48,979 Anno! 852 00:47:51,581 --> 00:47:53,750 Bude tam dnes večer 853 00:47:53,750 --> 00:47:55,919 Musíme jí donést nějaké jídlo a oblečení. 854 00:47:55,919 --> 00:47:58,522 Pošlu jí něco ze svého. 855 00:47:58,522 --> 00:47:59,823 Byla tak smutná. 856 00:47:59,823 --> 00:48:00,690 Je svobodná. 857 00:48:00,690 --> 00:48:02,425 Ale za jakou cenu, Lauro? 858 00:48:02,425 --> 00:48:04,161 Je to důležité, Marian? 859 00:48:04,161 --> 00:48:06,329 Přinejmenším může utéci od těch, 860 00:48:06,329 --> 00:48:08,932 kteří ji obtěžují. 861 00:48:08,932 --> 00:48:10,667 To ty také můžeš. 862 00:48:11,026 --> 00:48:14,137 Dnes odešel na poštu můj dopis. 863 00:48:14,137 --> 00:48:17,607 Zítra bude u Gilmora. 864 00:48:17,607 --> 00:48:18,909 On musí jednat. 865 00:48:21,511 --> 00:48:23,246 a hrabě nám pomohl. 866 00:48:23,246 --> 00:48:24,114 A znovu pomůže. 867 00:48:24,114 --> 00:48:27,150 (hraje smutná melodie) 868 00:48:27,150 --> 00:48:29,319 (cvrlikání ptáků) 869 00:48:29,319 --> 00:48:31,054 (tichý smích) 870 00:48:31,054 --> 00:48:32,355 Oh, slečno Fairlie, 871 00:48:32,355 --> 00:48:34,958 sledovat, jak svět bledne v lese. 872 00:48:34,958 --> 00:48:37,561 Není to srdcervoucí? 873 00:48:37,561 --> 00:48:38,862 Ano, ale počítám s tím... 874 00:48:38,862 --> 00:48:42,332 že srdce je léčeno vždy ráno. 875 00:48:42,332 --> 00:48:45,802 Pravda, vaše srdce je naplněno anglickými pocity, slečno Fairlie. 876 00:48:45,802 --> 00:48:49,272 Ale nemůžete popřít, 877 00:48:49,706 --> 00:48:52,309 že cítíte věci tak hluboce. 878 00:48:52,309 --> 00:48:55,779 Nepopírám to. 879 00:48:55,779 --> 00:48:59,683 Ano, svět je překrásný. 880 00:48:59,683 --> 00:49:01,852 A jak praví básník 881 00:49:01,852 --> 00:49:04,020 "Pravda je v kráse." 882 00:49:04,020 --> 00:49:05,755 (Směje se tiše) 883 00:49:05,755 --> 00:49:09,226 Podívejte se na své tváře, ty teď hovoří o mnohém. 884 00:49:09,226 --> 00:49:13,129 Takže, studoval jste poezii, jakož i trestní právo. 885 00:49:13,563 --> 00:49:14,865 Ale já bych ráda věděla: 886 00:49:14,865 --> 00:49:17,394 Vaše studium práva, 887 00:49:17,394 --> 00:49:19,636 to je jen amatérský zájem? 888 00:49:19,636 --> 00:49:20,937 Upřímně? 889 00:49:20,937 --> 00:49:22,239 Ne. 890 00:49:22,239 --> 00:49:25,275 Ale pak jsem to zkoušel v mnoha dalších věcech 891 00:49:25,275 --> 00:49:28,311 včetně vědy, studia přírody, 892 00:49:28,311 --> 00:49:31,781 a vidím na vaší tváři, že vaše sestra 893 00:49:31,781 --> 00:49:33,516 má velmi dobrého spojence. 894 00:49:33,516 --> 00:49:36,119 Neviděl jsem ženy, které by se vám podobaly. 895 00:49:36,119 --> 00:49:38,722 Pak musím být upřímná s vámi. 896 00:49:38,722 --> 00:49:40,891 Nyní potřebujeme 897 00:49:40,891 --> 00:49:43,493 tolik přátel, kolik jen můžeme najít, 898 00:49:43,493 --> 00:49:45,662 a já vám řeknu proč. 899 00:49:48,265 --> 00:49:50,867 Jsi si jistá tím, že bych se s ní měla setkat? 900 00:49:50,867 --> 00:49:52,602 Jsem si tím jistá. 901 00:49:53,470 --> 00:49:55,205 (vrzání otevíraných dveří) 902 00:50:06,049 --> 00:50:07,350 Ne jedna? 903 00:50:07,350 --> 00:50:09,085 To je v pořádku, Anno. 904 00:50:09,085 --> 00:50:11,254 Kromě nás tu nikdo není. 905 00:50:11,254 --> 00:50:12,555 Podívej se. 906 00:50:13,857 --> 00:50:17,327 Přinesli jsme ti jídlo a šaty. 907 00:50:17,327 --> 00:50:20,363 Věci Lady Glyde, které ti budou. 908 00:50:30,774 --> 00:50:31,641 Má paní... 909 00:50:32,075 --> 00:50:34,678 Můžete mi dát své slovo, že jste samy? 910 00:50:34,678 --> 00:50:36,413 Máte moje slovo. 911 00:50:38,148 --> 00:50:40,317 Jen se od nich držím dál. 912 00:50:40,317 --> 00:50:42,052 Chodím přes vesnici do města, 913 00:50:42,052 --> 00:50:44,654 přespávám v lese a v příkopech. 914 00:50:44,654 --> 00:50:46,389 Nikdo neposlouchá. 915 00:50:47,691 --> 00:50:50,727 Vy jste jediné, kdo by mi mohl uvěřit. 916 00:50:57,233 --> 00:50:58,969 Je to tajemství. 917 00:50:58,969 --> 00:51:01,571 Zničí ho to. 918 00:51:02,872 --> 00:51:04,174 Co je to? 919 00:51:07,644 --> 00:51:08,945 Anne? 920 00:51:11,114 --> 00:51:12,849 Je to ukryté. 921 00:51:12,849 --> 00:51:14,150 (štěkot v dálce) 922 00:51:15,018 --> 00:51:17,187 Jsem si jista, že jsem slyšela hluk. 923 00:51:17,187 --> 00:51:20,223 (štěkot se blíží) 924 00:51:20,223 --> 00:51:22,392 (hluk blížících se koní) 925 00:51:30,633 --> 00:51:31,935 (řehtání koní, štěkot psů) 926 00:51:33,670 --> 00:51:34,971 Anno! 927 00:51:36,272 --> 00:51:39,743 Chyťte ji! 928 00:51:39,743 --> 00:51:42,779 Stop! Přestaňte s tím! 929 00:51:42,779 --> 00:51:43,646 Nechte ji být! 930 00:51:43,646 --> 00:51:48,418 (křik a štěkot) 931 00:51:50,587 --> 00:51:51,888 Přestaňte s tím! 932 00:51:51,888 --> 00:51:54,924 (štěkot sílí) 933 00:51:54,924 --> 00:51:56,226 (pláč) 934 00:51:57,093 --> 00:51:59,696 Nechte ji na pokoji! 935 00:52:00,997 --> 00:52:03,166 (Anne křičí) 936 00:52:03,166 --> 00:52:04,901 Nechte ji, prosím! 937 00:52:04,901 --> 00:52:06,636 (mužský smích) 938 00:52:06,636 --> 00:52:08,371 (štěkot psů, křik Anny) 939 00:52:08,371 --> 00:52:10,974 Dobře, Baxtere, zvedněte ji. 940 00:52:10,974 --> 00:52:13,143 Srádání té nebohé ženy je u konce. 941 00:52:13,143 --> 00:52:17,047 Zavřeme ji, než půjde do léčebny. 942 00:52:17,047 --> 00:52:18,348 Vstaň! 943 00:52:18,348 --> 00:52:23,026 Proklínám vás, zrádci! 944 00:52:23,026 --> 00:52:25,288 shodím vaše těla dolů 945 00:52:25,288 --> 00:52:28,758 z nejvyšší věže parku Blackwater! 946 00:52:29,192 --> 00:52:32,228 Anno, to jsem nebyla já, nic jsem mu neřekla! 947 00:52:32,228 --> 00:52:33,530 Pojďte, slečno! 948 00:52:33,530 --> 00:52:35,265 Anno! 949 00:52:35,265 --> 00:52:37,434 Co je to? 950 00:52:37,434 --> 00:52:38,735 Jdeme! 951 00:52:39,169 --> 00:52:41,771 Řekneme, že to prostě patří Anně. 952 00:52:41,771 --> 00:52:43,073 Že potřebuje oblečení. 953 00:52:43,073 --> 00:52:44,808 A jsou tu skvělé zprávy. 954 00:52:44,808 --> 00:52:47,410 Laskavý hrabě souhlasil zůstat... 955 00:52:47,410 --> 00:52:49,579 po dobu několika týdnů, jak doufám. 956 00:53:01,291 --> 00:53:04,327 Hrabě není příbuzný, ale je to profesionál. 957 00:53:04,327 --> 00:53:06,930 Bůh ví, kdo ho zaměstnal v tomto domě. 958 00:53:06,930 --> 00:53:08,231 Ale co podpis? 959 00:53:08,231 --> 00:53:09,532 Pomohl nám. 960 00:53:09,532 --> 00:53:11,701 Ne. On věděl, že tě to nenechám podepsat. 961 00:53:11,701 --> 00:53:13,870 Proto předstíral, že je naším spojencem. 962 00:53:13,870 --> 00:53:15,171 A já, jak hloupá holka 963 00:53:15,171 --> 00:53:16,906 rozpačitá z jeho zájmu, 964 00:53:16,906 --> 00:53:18,641 jsem ho přivedla přímo k Anně. 965 00:53:18,641 --> 00:53:19,943 Co jdou všichni dělat? 966 00:53:19,943 --> 00:53:22,112 (vzdychání) 967 00:53:22,112 --> 00:53:24,280 Nechceme tu zůstat a koukat. 968 00:53:24,280 --> 00:53:25,582 Odjedeme. 969 00:53:25,582 --> 00:53:28,184 (kroky se přibližují) 970 00:53:28,184 --> 00:53:29,919 A Lauro, jsem si jistá, 971 00:53:29,919 --> 00:53:31,221 že všechny ty jeho řeči ukazují, že hrabě 972 00:53:31,221 --> 00:53:33,823 je mnohem nebezpečnější, než ostatní. 973 00:53:33,823 --> 00:53:37,293 Nikdy nepřipusťme, aby zjistil, co cítíme. 974 00:53:37,293 --> 00:53:41,197 (zvuk melodické píšťaly) 975 00:53:41,197 --> 00:53:44,234 (napodobuje ptačí zpěv) 976 00:53:44,234 --> 00:53:48,138 (melodie vyzvánění) 977 00:53:48,138 --> 00:53:50,740 (hovoří francouzsky) 978 00:53:50,740 --> 00:53:52,475 TA PETITE QUEUE. 979 00:53:52,475 --> 00:53:54,644 (smích) 980 00:53:54,644 --> 00:53:57,680 OH... MAIS... TU VOYAGES, EH? 981 00:53:57,680 --> 00:53:59,415 (smích) 982 00:54:00,283 --> 00:54:02,886 (hravé šeptání ve francouzštině) 983 00:54:09,392 --> 00:54:11,127 Slečna Ridout? 984 00:54:12,862 --> 00:54:17,200 (kroky venku) 985 00:54:20,670 --> 00:54:22,405 Paní Ridout? 986 00:54:25,875 --> 00:54:30,213 Paní Ridout, potřebuji poslat telegram. 987 00:54:32,382 --> 00:54:33,683 Margaret. 988 00:54:33,683 --> 00:54:34,984 Kde je paní Ridout? 989 00:54:35,418 --> 00:54:36,286 Je pryč, slečno. 990 00:54:36,286 --> 00:54:37,153 Kam šla? 991 00:54:37,587 --> 00:54:38,454 Odešla. 992 00:54:38,454 --> 00:54:40,190 Vidíte, teď jsem tu hospodyní já. 993 00:54:40,190 --> 00:54:42,358 Vy? 994 00:54:42,358 --> 00:54:45,828 Ostatní zaměstnanci obdrželi doporučení. 995 00:54:47,130 --> 00:54:49,732 Poslední z nich se zamítá. 996 00:54:55,805 --> 00:54:57,974 Kromě Lisy, která je zde. 997 00:55:00,577 --> 00:55:02,312 Máte na mysli, 998 00:55:02,312 --> 00:55:03,613 že jste tu pouze vy a Lisa? 999 00:55:03,613 --> 00:55:04,914 Ano, slečno. 1000 00:55:04,914 --> 00:55:07,083 Sir Percival byl velice laskavý 1001 00:55:07,083 --> 00:55:10,119 po tom, co se stalo s panem Hartrightem. 1002 00:55:14,457 --> 00:55:16,626 Margaret Porcher je na jejich straně. 1003 00:55:16,626 --> 00:55:17,927 Nyní slouží jako jeho hospodyně. A nejen to. 1004 00:55:25,301 --> 00:55:26,603 Ne, děkuji. 1005 00:55:31,808 --> 00:55:33,543 Pochybuji, že bych to zahrála lépe. 1006 00:55:33,543 --> 00:55:34,410 (tichý smích) 1007 00:55:41,351 --> 00:55:44,387 Dámy, mohu vám představit moji drahou manželku, 1008 00:55:44,387 --> 00:55:47,423 která právě přišla do naší společnosti? 1009 00:55:47,423 --> 00:55:49,158 Nemohu vyjádřit 1010 00:55:49,158 --> 00:55:51,327 své potěšení, že se mohu zúčastnit dnešního večera 1011 00:56:04,340 --> 00:56:06,943 Oni vyklidili dům. 1012 00:56:06,943 --> 00:56:10,413 Ano, přesně, jak nás varoval Walter Hartright. 1013 00:56:10,413 --> 00:56:11,714 Prosil mě, abych mu věřila 1014 00:56:11,714 --> 00:56:13,449 A já jsem se hloupě odvrátila 1015 00:56:13,449 --> 00:56:15,184 a teď vidím, že je to zcela jasné. 1016 00:56:15,184 --> 00:56:16,486 Byl v tom nevinně, Marian. 1017 00:56:16,486 --> 00:56:18,221 Udělali z něj obětního beránka 1018 00:56:18,221 --> 00:56:19,088 (povzdech) 1019 00:56:19,088 --> 00:56:21,257 Utečeme, jakmile se setmí. 1020 00:56:21,257 --> 00:56:22,992 Na vlak je to půl hodiny pěšky. 1021 00:56:22,992 --> 00:56:25,161 Jestli ho stihneme, jsme spaseni. 1022 00:56:25,161 --> 00:56:26,029 Vezmi s sebou, co můžeš. 1023 00:56:26,029 --> 00:56:27,330 Přijdu za tebou na trávník 1024 00:56:27,330 --> 00:56:29,065 po večeři. 1025 00:56:51,187 --> 00:56:53,356 Promiňte, pane. 1026 00:56:58,995 --> 00:57:01,597 Jak si můžete dávat tolik krému, Fosco? 1027 00:57:01,597 --> 00:57:03,333 Chuť na sladké. 1028 00:57:03,333 --> 00:57:05,935 Nevinná slabost žen a dětí. 1029 00:57:06,369 --> 00:57:08,104 Miluji, když se s nimi dělím. 1030 00:57:08,104 --> 00:57:10,707 Ještě jedno spojení, drahé dámy, 1031 00:57:10,707 --> 00:57:12,442 mezi mnou a vámi. 1032 00:57:12,442 --> 00:57:15,044 Oh, to počasí je nemožné. 1033 00:57:15,044 --> 00:57:16,779 Brzy musí přijít bouře. 1034 00:57:16,779 --> 00:57:18,081 Už brzy. 1035 00:57:18,081 --> 00:57:21,984 Říkal jsem vám, že už brzy. 1036 00:57:25,888 --> 00:57:28,491 Mimochodem, říkali mi, že tu v parku zalédli pytláky 1037 00:57:28,491 --> 00:57:29,792 se zbraněmi. 1038 00:57:29,792 --> 00:57:30,660 Baxter je na stráži. 1039 00:57:31,094 --> 00:57:32,395 Ale teď je velice nebezpečno. 1040 00:57:34,997 --> 00:57:35,865 Chápete? 1041 00:57:35,865 --> 00:57:37,600 Myslím si, že zahrada je bezpečná. 1042 00:57:37,600 --> 00:57:41,504 Ano, za podmínky, že zůstanete zde a nepřekročíte její hranice. 1043 00:57:57,987 --> 00:58:00,590 Slečno Fairlie, musím vás požádat, abyste odpověděla na jednu moji otázku. 1044 00:58:00,590 --> 00:58:02,325 Je to velice důležité. 1045 00:58:02,325 --> 00:58:05,361 Je možné povědět, že čest mojí země na mapě... 1046 00:58:05,370 --> 00:58:06,229 Pokud máte 1047 00:58:06,662 --> 00:58:07,964 jiné, mnohem důležitější věci na práci 1048 00:58:07,964 --> 00:58:09,699 v tom případě vás vyprovodím. 1049 00:58:09,699 --> 00:58:13,603 Jak víte, Angličané jsou vždy uraženi 1050 00:58:13,603 --> 00:58:14,470 italskou hudbou. 1051 00:58:14,470 --> 00:58:16,639 Promiňte, ale já o hudbě nic nevím. 1052 00:58:16,639 --> 00:58:18,808 Ale jsem si jist, 1053 00:58:18,808 --> 00:58:20,977 že zapomněli na Rossiniho. 1054 00:58:20,977 --> 00:58:24,013 Mohla byste vyhovět mojí velké prosbě, 1055 00:58:24,013 --> 00:58:26,616 poslechnout si ho, 1056 00:58:26,616 --> 00:58:30,086 a říci, zda by Angličané dokázali vytvořit něco lepšího? 1057 00:58:30,520 --> 00:58:31,821 (hraje akordy) 1058 00:58:34,857 --> 00:58:39,629 (nadále hraje melodii) 1059 00:58:52,208 --> 00:58:54,377 Nepřeji si přerušovat hraběte, 1060 00:58:54,377 --> 00:58:56,112 ale mám pocit, mírné slabosti. 1061 00:58:56,112 --> 00:58:57,413 Myslím, že potřebuji na vzduch. 1062 00:59:04,353 --> 00:59:05,655 Hrabě mě nechtěl nechat odejít. 1063 00:59:06,088 --> 00:59:07,824 Musíme si pospíšit, nebo nám ujede vlak. 1064 00:59:08,257 --> 00:59:09,559 A co pytláci a zbraně? 1065 00:59:09,559 --> 00:59:11,727 Chtěli nás jednoduše zastrašit. 1066 00:59:16,933 --> 00:59:19,101 Doufám, že je už nikdy neuvidíme. 1067 00:59:26,476 --> 00:59:29,512 Cesta by už neměla být daleko. 1068 00:59:29,512 --> 00:59:31,247 (praskání větviček, pláč) 1069 00:59:32,982 --> 00:59:35,151 Myslím, že ji vidím... Jen trochu... 1070 00:59:35,151 --> 00:59:36,018 (výstřel, ženský křik) 1071 00:59:37,320 --> 00:59:39,055 Rychle! 1072 00:59:42,959 --> 00:59:44,694 (zadýchává se) 1073 00:59:44,694 --> 00:59:46,863 Rychle! Vstávejte! 1074 00:59:55,104 --> 00:59:57,273 (zrychlené dýchání) 1075 00:59:57,273 --> 00:59:58,140 To byl Baxter. 1076 00:59:58,140 --> 00:59:59,442 Žádní pytláci. 1077 00:59:59,442 --> 01:00:01,611 Viděl, kdo jsme, a stejně vystřelil. 1078 01:00:01,611 --> 01:00:04,213 Jak to nazvou? Nešťastná náhoda? 1079 01:00:04,213 --> 01:00:05,515 Až vyjdou první paprsky, 1080 01:00:05,515 --> 01:00:06,816 půjdeme do stáje. 1081 01:00:06,816 --> 01:00:08,117 Řeknu kočímu 1082 01:00:08,117 --> 01:00:10,286 že si ho sir Percival okamžitě vyžádal 1083 01:00:10,286 --> 01:00:15,057 vezmeme si kočár samy. 1084 01:00:15,057 --> 01:00:16,359 Zůstaň se mnou. 1085 01:00:16,359 --> 01:00:19,829 Ne. Potřebuji zjistit, co zamýšleli. 1086 01:00:47,156 --> 01:00:49,759 ...diskuse v hádankách. 1087 01:00:49,759 --> 01:00:52,795 Máte práci a nastal čas na vysvětlení. 1088 01:00:52,795 --> 01:00:55,831 Potřebuji od vás vysvětlení, sire Percivale 1089 01:00:55,831 --> 01:00:59,302 Jsem naprosto spokojen, a nebudu se do ničeho vměšovat. 1090 01:00:59,302 --> 01:01:02,338 Dospěli jsme do krize, jestli víte... 1091 01:01:02,338 --> 01:01:04,507 Nechci riskovat. 1092 01:01:11,881 --> 01:01:14,483 (hrom v dálce) 1093 01:01:22,725 --> 01:01:25,328 (hromobití) 1094 01:01:55,691 --> 01:02:02,632 (bijí hodiny) 1095 01:02:02,632 --> 01:02:09,572 (sténá) 1096 01:02:09,572 --> 01:02:13,909 Ano, můžeme se posadit, jsme příliš nervózní. 1097 01:02:13,909 --> 01:02:16,512 To je brandy s vodou. 1098 01:02:16,512 --> 01:02:18,681 Víte, jak jsme museli být opatrní. 1099 01:02:18,681 --> 01:02:20,416 Studenou vodu s radostí. 1100 01:02:20,416 --> 01:02:22,151 Lžičku cukru. 1101 01:02:22,151 --> 01:02:25,187 To je, můj příteli, skvělý nápoj. 1102 01:02:25,187 --> 01:02:26,922 Tohle máte na mysli. 1103 01:02:26,922 --> 01:02:29,091 Vy cizinci jste všichni stejní. 1104 01:02:30,826 --> 01:02:38,200 Konečně je to tady - déšť, který smyje naše hříchy. 1105 01:02:38,200 --> 01:02:39,502 Tak, sire Percivale, 1106 01:02:39,502 --> 01:02:42,538 Co budete dělat s ženou, která šla proti vám? 1107 01:02:42,538 --> 01:02:44,273 Zničím ji. 1108 01:02:44,273 --> 01:02:46,442 Ano, to je jeden z možných způsobů, 1109 01:02:46,442 --> 01:02:47,743 pro prosťáčky. 1110 01:02:47,743 --> 01:02:50,780 Ale je mnohem vyšší způsob - popírat všechna jejich podezření 1111 01:02:50,780 --> 01:02:52,948 a nikdy, za žádných okolností, 1112 01:02:52,948 --> 01:02:55,117 nepřistoupit na provokace z jejich strany. 1113 01:02:55,117 --> 01:02:57,720 Ano, přes všechna má upozornění a varování 1114 01:02:57,720 --> 01:03:01,190 ignorujete důležitou skutečnost - sestru vaší ženy. 1115 01:03:03,359 --> 01:03:05,961 Hodláte stát v tom dešti celý den? 1116 01:03:05,961 --> 01:03:09,865 Tak, jako specialista vám pravím, sire Percivale, 1117 01:03:09,865 --> 01:03:12,902 v rámci tohoto deště jsou moje hranice 1118 01:03:12,902 --> 01:03:16,372 i pro mužské předsudky naší staré dobré země. 1119 01:03:16,372 --> 01:03:19,408 Nemůžeme být lhostejní k ženám. 1120 01:03:19,408 --> 01:03:22,445 Jistě, ale kam míříte? 1121 01:03:22,445 --> 01:03:25,047 Uvědomil jsem si, že sestra vaší ženy nám maří 1122 01:03:25,481 --> 01:03:26,782 podpis pro všechny dobré skutky 1123 01:03:26,782 --> 01:03:29,819 a klid Anny Catherick. 1124 01:03:29,819 --> 01:03:31,554 Ale bez podpisu 1125 01:03:31,554 --> 01:03:34,156 musíme udělat to, co je mnohem složitější 1126 01:03:34,590 --> 01:03:35,891 a mnohem nebezpečnější. 1127 01:03:35,891 --> 01:03:37,193 Jste na to připraven? 1128 01:03:37,626 --> 01:03:39,361 Jistě. Ale na co? 1129 01:03:39,361 --> 01:03:40,663 Dluhy rostou. 1130 01:03:40,663 --> 01:03:42,832 A ještě je tu jedno nebezpečí. 1131 01:03:42,832 --> 01:03:44,133 Anne řekla těm dvěma téměř všechno 1132 01:03:44,133 --> 01:03:46,302 o poslední vůli mého otce, a kde ji schovala. 1133 01:03:46,302 --> 01:03:48,904 Pořád nemůžu zjistit, kam ji ukryla. 1134 01:03:48,904 --> 01:03:51,073 Připraví vás všechno. Proč? 1135 01:03:51,073 --> 01:03:52,808 Můžete naznačit, co je tak strašného? 1136 01:03:52,808 --> 01:03:54,110 To se nikdy neotevře. 1137 01:03:54,110 --> 01:03:56,712 Nyní k věci: Začal jsem zacházet mnohem 1138 01:03:57,146 --> 01:03:58,881 krutěji se svou ženou. 1139 01:03:58,881 --> 01:03:59,749 Podržel jste mě. 1140 01:04:00,182 --> 01:04:01,050 Čas se krátí. 1141 01:04:01,050 --> 01:04:02,351 Takže říkám znovu, jakým způsobem? 1142 01:04:02,351 --> 01:04:04,520 Řeknu vám, jak. 1143 01:04:04,520 --> 01:04:06,689 Nejprve musíme obě ženy rozdělit. 1144 01:04:06,689 --> 01:04:08,424 Chápete, Percivale? 1145 01:04:08,424 --> 01:04:11,026 Musíme je oddělit zítra u snídaně 1146 01:04:11,026 --> 01:04:13,195 Zatímco já, Fosco, se obrátím 1147 01:04:13,195 --> 01:04:16,232 k nejhorší tyrani, chemii. 1148 01:04:16,232 --> 01:04:19,702 A zítra po snídani... 1149 01:04:19,702 --> 01:04:32,281 (hlasité hromobití) 1150 01:04:32,281 --> 01:04:33,582 Světlo! Přineste světlo! 1151 01:04:33,582 --> 01:04:35,250 Někdo tam je. 1152 01:04:35,250 --> 01:04:37,052 Však my ji najdeme. 1153 01:04:44,426 --> 01:04:46,162 Moje noha... 1154 01:05:31,273 --> 01:05:34,310 (sténá) 1155 01:06:03,806 --> 01:06:05,975 (kroky) 1156 01:06:27,229 --> 01:06:29,832 Zítra po snídani... 1157 01:06:29,832 --> 01:06:33,736 Zítra... 1158 01:06:33,736 --> 01:06:35,905 Zítra po snídani, zítra po snídani... 1159 01:06:35,905 --> 01:06:37,206 Zítra po snídani... 1160 01:06:37,206 --> 01:06:39,375 Zítra po snídani, zítra po snídani... 1161 01:06:41,543 --> 01:06:45,014 (kroky na chodbě) 1162 01:06:52,388 --> 01:06:55,424 (zadržuje dech) 1163 01:06:55,424 --> 01:06:57,593 za úsvitu... Musím být u ní za úsvitu. 1164 01:06:57,593 --> 01:07:03,666 (Kroky jdou zpět po chodbě) 1165 01:07:09,305 --> 01:07:13,208 Žádná snídaně... Žádná snídaně s chemikem. 1166 01:07:13,208 --> 01:07:17,112 (hlasité klepání na dveře) 1167 01:07:18,847 --> 01:07:20,582 Ach ne. 1168 01:07:30,559 --> 01:07:32,294 Lauro... Musím vidět Lauru. 1169 01:07:38,801 --> 01:07:43,572 (Marian křičí) 1170 01:07:43,572 --> 01:07:47,476 (pláče) 1171 01:07:49,645 --> 01:07:50,079 Nechte ji na pokoji! 1172 01:07:50,079 --> 01:07:50,946 Chyťte ho! 1173 01:07:56,585 --> 01:07:57,453 Ne! 1174 01:08:02,224 --> 01:08:06,562 (žádné zvuky) 1175 01:08:09,164 --> 01:08:11,767 (pláč) 1176 01:08:15,237 --> 01:08:16,972 Ne! 1177 01:08:22,611 --> 01:08:28,250 Néééééé! 1178 01:08:38,227 --> 01:08:42,998 Sen... pane Bože, to je sen. 1179 01:08:43,866 --> 01:08:46,468 Ale to není můj pokoj. 1180 01:08:46,468 --> 01:08:48,637 Proč jsem byla přestěhována? 1181 01:08:52,541 --> 01:08:55,577 Měla jste horečku, Marian. 1182 01:08:55,577 --> 01:08:59,048 Lékař vás přestěhoval vzhledem k riziku infekce. 1183 01:08:59,048 --> 01:09:02,951 Pane Gilmore Díky bohu, že jste přišel. 1184 01:09:03,385 --> 01:09:06,422 Samozřejmě, že jsem to udělal. 1185 01:09:06,422 --> 01:09:09,458 Chtěl jsem mít jistotu, že budu první, koho uvidíte. 1186 01:09:10,759 --> 01:09:12,061 Proč? 1187 01:09:12,061 --> 01:09:13,796 Kde je Laura? 1188 01:09:15,964 --> 01:09:19,435 Museli rozbít dveře, aby vám pomohli, 1189 01:09:19,435 --> 01:09:22,037 ale lékaři říkají, že už brzy budete v lepší kondici. 1190 01:09:22,037 --> 01:09:25,074 A musím vás požádat, abyste byla silná. 1191 01:09:26,809 --> 01:09:29,411 A teď přijdou špatné zprávy. 1192 01:09:29,411 --> 01:09:32,014 Mluvil bych o tom dříve, samozřejmě, 1193 01:09:32,014 --> 01:09:34,183 ale nikdo nevěděl, kolik můžete vydržet. 1194 01:09:34,616 --> 01:09:36,351 Co to říkáte? 1195 01:09:38,954 --> 01:09:41,123 Stala se nehoda. 1196 01:09:42,424 --> 01:09:45,027 Laura... je mrtvá. 1197 01:09:46,328 --> 01:09:48,931 Spadla z věže. 1198 01:09:52,835 --> 01:09:55,003 Oni ji zabili! 1199 01:10:02,811 --> 01:10:04,546 Prosím, Marian. 1200 01:10:04,546 --> 01:10:06,281 Jste stále ještě slabá. 1201 01:10:06,281 --> 01:10:07,583 Já vím, co se stalo. 1202 01:10:07,583 --> 01:10:08,884 Slyšela jsem, co měli v plánu. 1203 01:10:08,884 --> 01:10:11,053 Glyde a Fosco ji předávkovali léky a zabil ji. 1204 01:10:11,053 --> 01:10:12,788 Glyde do toho nebyl zapojen. 1205 01:10:13,222 --> 01:10:16,692 Lauřina mysl byla zmatená představami o Anně Catherick. 1206 01:10:16,692 --> 01:10:17,993 Existují svědci. 1207 01:10:17,993 --> 01:10:19,294 Kdo? 1208 01:10:19,294 --> 01:10:20,596 Úctyhodný doktor, kterého znám 1209 01:10:20,596 --> 01:10:22,331 a který léčil vaši horkost. 1210 01:10:22,331 --> 01:10:25,367 Byl s Glydem, když padala. 1211 01:10:25,367 --> 01:10:27,102 Na tom nezáleží. 1212 01:10:27,102 --> 01:10:29,271 Lisa a Margaret Porcherovy to mohly udělat. 1213 01:10:29,271 --> 01:10:31,440 Glyde využil Margaritu proti Hartrightovi. 1214 01:10:31,440 --> 01:10:32,741 Zaplatil jí, aby zabila Lauru. 1215 01:10:32,741 --> 01:10:34,042 To je šílenství! 1216 01:10:34,042 --> 01:10:35,777 Kdo ještě jiný by do toho mohl být zapojený? 1217 01:10:35,777 --> 01:10:37,946 Kočí? Jeho pomocník? Samotný lékař? 1218 01:10:37,946 --> 01:10:41,416 Nejsou sebemenší důkazy pro taková obvinění 1219 01:10:41,416 --> 01:10:43,585 A já už o tom nechci slyšet. 1220 01:10:43,585 --> 01:10:45,754 Ale oni se spojili proti nám. 1221 01:10:45,754 --> 01:10:47,923 Existuje učité tajemství, 1222 01:10:47,923 --> 01:10:51,393 závěť, která zanechala sira Percivala bez groše. 1223 01:10:51,393 --> 01:10:53,562 Tohle nebudu poslouchat, Marian. 1224 01:10:53,562 --> 01:10:55,297 Glyde by měl plné právo 1225 01:10:55,297 --> 01:10:57,032 žalovat vás u soudu. 1226 01:10:58,767 --> 01:11:03,105 A teď se, prosím, uklidněte... 1227 01:11:03,105 --> 01:11:05,274 v paměti Laury. 1228 01:11:16,118 --> 01:11:18,720 Její šátek. 1229 01:11:21,757 --> 01:11:25,227 To je šátek Laury. 1230 01:11:35,637 --> 01:11:38,674 Nešla jsem na pohřeb. 1231 01:11:38,674 --> 01:11:40,842 Říkala jsem, že jsem byla nemocná. 1232 01:11:40,842 --> 01:11:45,614 Uběhly týdny, než jsem se probrala. Než jsem mohla vidět její hrob. 1233 01:12:01,230 --> 01:12:04,700 Slibuju ti, Lauro... 1234 01:12:04,700 --> 01:12:07,218 že vše, co se ti stalo... 1235 01:12:15,110 --> 01:12:19,881 Takže jsem opustila Limmeridge, místo, na které mi zůstaly nejradostnější vzpomínky, 1236 01:12:19,881 --> 01:12:22,484 s radostí, s jakou člověk odchází z nudného opuštěného ostrova 1237 01:12:22,484 --> 01:12:25,520 a s pouze jedinou myšlenkou v srdci. 1238 01:12:25,520 --> 01:12:28,557 Slibem, který jsem dala na jejím hrobě. 1239 01:12:28,557 --> 01:12:30,726 Začnu nový život. 1240 01:12:30,726 --> 01:12:32,461 Fosco poslal pozvánku. 1241 01:12:32,461 --> 01:12:34,196 Budou rádi, Pokud se k nim připojíte. 1242 01:12:34,196 --> 01:12:36,798 ale nechápu, proč tam chcete jít. 1243 01:12:36,798 --> 01:12:38,533 Možná jsem je odsuzovala neprávem. 1244 01:12:38,533 --> 01:12:40,269 Změna místa bude pro mě odpočinek. 1245 01:12:40,269 --> 01:12:42,437 Máte zprávy o Anně Catherick? 1246 01:12:42,437 --> 01:12:43,739 Je v soukromé léčebně. 1247 01:12:43,739 --> 01:12:45,907 Ale je nemožné zjistit, kde. 1248 01:12:45,907 --> 01:12:48,944 Slečna Catherick je v zahraničí. 1249 01:12:48,944 --> 01:12:51,546 Nemůžu udělat víc. 1250 01:13:37,092 --> 01:13:39,695 Drahá slečno Fairlie. 1251 01:13:39,695 --> 01:13:44,466 Přirozeně jsou moje sympatie na vaší straně. 1252 01:13:44,466 --> 01:13:46,201 Jsme rádi, 1253 01:13:46,201 --> 01:13:47,936 že jste se rozhodla k nám připojit. 1254 01:13:47,936 --> 01:13:49,671 Líbil se vám hotel? 1255 01:13:49,671 --> 01:13:51,406 Ano, velmi. 1256 01:13:51,406 --> 01:13:54,009 Tak začneme s exkurzí, hrabě? 1257 01:13:54,009 --> 01:13:57,045 Vždycky jsem chtěla vidět muzeum. 1258 01:14:05,721 --> 01:14:09,624 Takové dary chystali svým mrtvým. 1259 01:14:10,492 --> 01:14:13,528 Věříte na duchy, slečno Fairlie? 1260 01:14:13,962 --> 01:14:15,697 Věřím, protože 1261 01:14:16,131 --> 01:14:18,734 spolu hovoříme v místnosti, kde byla viděna většina z duchů v Anglii. 1262 01:14:20,902 --> 01:14:26,108 Jak dlouhá doba uplynula od toho, kdy jsme spolu naposledy mluvili. 1263 01:14:26,108 --> 01:14:27,409 Ještě si vzpomínám 1264 01:14:27,409 --> 01:14:28,710 na ty krásné západy slunce. 1265 01:14:28,710 --> 01:14:32,614 Tuto místnost nemám ráda, hrabě. 1266 01:14:32,614 --> 01:14:36,952 Půjdu k pokladně. Samozřejmě, anděli můj 1267 01:14:46,928 --> 01:14:49,965 Vzpomínám si na to šero 1268 01:14:49,965 --> 01:14:53,869 a často jsem si myslela, že máte pravdu. 1269 01:14:53,869 --> 01:14:55,170 Pravdu? 1270 01:14:55,170 --> 01:14:58,640 Srdce se ráno nevyléčí. 1271 01:14:58,640 --> 01:15:01,243 Myslím, že si vezmu váš kočár, 1272 01:15:01,243 --> 01:15:02,978 Pokud nemáte námitky. 1273 01:15:02,978 --> 01:15:04,279 Jsem trochu unavená 1274 01:15:04,279 --> 01:15:06,014 a já nemám chuť přerušit 1275 01:15:06,014 --> 01:15:07,749 exkurzi Madame Fosco. 1276 01:15:07,749 --> 01:15:09,918 Samozřejmě... váš kočár 1277 01:15:10,352 --> 01:15:11,653 se vrací do hotelu. 1278 01:15:11,653 --> 01:15:13,822 Těším se 1279 01:15:13,822 --> 01:15:16,425 na naše setkání u večeře. 1280 01:15:26,401 --> 01:15:29,004 Jsem slečna Fairlie, přítelkyně hraběte Fosco. 1281 01:15:29,004 --> 01:15:30,739 Byli jsme na cestě celý den. 1282 01:15:30,739 --> 01:15:33,341 Ale vypadá to, že část mé bagáže 1283 01:15:33,341 --> 01:15:35,944 byla poslána do jeho pokoje omylem. 1284 01:15:35,944 --> 01:15:37,245 Ráda bych si ji vyzvedla. 1285 01:15:43,752 --> 01:15:46,788 Číslo 11, slečno. 1286 01:15:46,788 --> 01:15:48,957 Děkuji. 1287 01:16:27,996 --> 01:16:29,202 (trhání textilu) 1288 01:16:29,202 --> 01:16:30,599 (otevírání dveří) 1289 01:16:34,069 --> 01:16:34,936 Slečno Fairlie! 1290 01:16:36,238 --> 01:16:38,840 Je mi líto, ale v zavazadlech chybí můj plášť 1291 01:16:38,840 --> 01:16:41,443 a zdá se, že sluha ho sem omylem přinesl. 1292 01:16:41,877 --> 01:16:43,178 Áááá. 1293 01:16:43,178 --> 01:16:44,913 Ale vy už jste se vrátili. 1294 01:16:44,913 --> 01:16:46,578 Dobrá. 1295 01:16:46,578 --> 01:16:48,817 Sledovala jsem váš vůz. 1296 01:16:48,817 --> 01:16:50,986 Muzeum bylo příliš únavné. 1297 01:16:50,986 --> 01:16:54,456 Nyní, když jste tady, můžete se se mnou napít? 1298 01:16:54,456 --> 01:16:57,492 Na chvíli? 1299 01:17:02,697 --> 01:17:03,999 Myslím, že 1300 01:17:03,999 --> 01:17:06,601 všichni potřebujeme odpočinek. 1301 01:17:06,601 --> 01:17:08,336 Ne? 1302 01:17:16,578 --> 01:17:23,084 Vidíte, slečno Fairlie, moje myši jsou už dlouho bez jídla. 1303 01:17:23,084 --> 01:17:26,121 Morálka je pro ně neznámý pojem. 1304 01:17:26,121 --> 01:17:29,157 Jídlo je jejich jediná morálka a ctnost. 1305 01:17:29,591 --> 01:17:30,892 Ctnost- 1306 01:17:30,892 --> 01:17:33,929 jak praví Fosco- 1307 01:17:33,929 --> 01:17:36,965 muž 1308 01:17:36,965 --> 01:17:39,134 který říká to, co si druzí jen myslí. 1309 01:17:39,568 --> 01:17:42,604 Jaká je váše ctnost, slečno Fairlie? 1310 01:17:42,604 --> 01:17:44,773 Myslím, že obvykle - Velkorysost. 1311 01:17:44,773 --> 01:17:48,243 Skvělé, slečno Fairlie, vynikající. 1312 01:17:48,243 --> 01:17:50,845 Tady je moje ctnost. 1313 01:17:50,845 --> 01:17:52,581 Tinktura opia. 1314 01:17:52,581 --> 01:17:55,183 Mnozí zjišťují, že jim pomáhá 1315 01:17:55,183 --> 01:17:57,352 a jedna vaše zvláštní ctnost 1316 01:17:57,352 --> 01:18:02,123 která umožňuje lhát, ukrást klíče 1317 01:18:02,123 --> 01:18:05,594 prohledávat místnosti, a ničit majetek 1318 01:18:05,594 --> 01:18:08,630 při hledání předmětů doličných. 1319 01:18:08,630 --> 01:18:12,968 Jsem si jist, že si rozvzpomenete na opium, 1320 01:18:14,269 --> 01:18:16,438 které hledáte. 1321 01:18:16,438 --> 01:18:17,305 (zhluboka se nadechne) 1322 01:18:21,209 --> 01:18:24,245 Ano, tato žena se mě pokusila okrást. 1323 01:18:24,245 --> 01:18:25,547 Dobře. 1324 01:18:25,547 --> 01:18:27,716 Sesbírejte její věci a vykopněte ji ven. 1325 01:18:27,716 --> 01:18:29,884 Došlo k vraždě! 1326 01:18:29,884 --> 01:18:32,487 Moji sestru zabil její manžel! 1327 01:18:32,487 --> 01:18:33,355 Vypadni! 1328 01:18:33,355 --> 01:18:34,656 Vypadni! 1329 01:18:43,331 --> 01:18:46,368 (lidé mluví, muž se tiše směje) 1330 01:18:52,007 --> 01:18:55,477 (Ženy posměšně mluví) 1331 01:18:57,212 --> 01:18:58,513 Musím si vzít taxi... 1332 01:18:58,513 --> 01:19:01,549 (křik, skřípání kol vozíku) 1333 01:19:04,152 --> 01:19:08,056 Vidíte, slečna Fairlie mě napadla a já jsem se bránil. 1334 01:19:08,058 --> 01:19:11,092 Obávám se, že až se o tom dozví váš strýc, 1335 01:19:11,092 --> 01:19:13,170 stanete se psancem, 1336 01:19:13,170 --> 01:19:16,731 lhářem, zlodějem, zrádcem. 1337 01:19:16,731 --> 01:19:18,033 Myslíte si, že mě to zajímá? 1338 01:19:18,033 --> 01:19:19,768 Já jen chci způsobit 1339 01:19:20,201 --> 01:19:22,804 Vám i vaší rodině újmu. 1340 01:19:22,804 --> 01:19:25,407 Spáchám pro to jakýkoliv zločin. 1341 01:19:25,407 --> 01:19:27,142 Expanze, která je teprve na začátku, 1342 01:19:27,142 --> 01:19:28,877 překrásné, ne? 1343 01:19:28,877 --> 01:19:31,913 To je jen začátek, slečno Fairlie, 1344 01:19:31,913 --> 01:19:34,082 ale není cesty zpět. 1345 01:19:34,082 --> 01:19:37,118 Nemám pocit, 1346 01:19:37,118 --> 01:19:41,022 kromě blízkosti učitele a žáka. 1347 01:19:48,830 --> 01:19:50,131 Kočár! 1348 01:20:05,747 --> 01:20:07,048 Vy nejen že jste způsobila skandál 1349 01:20:07,482 --> 01:20:08,783 vy jste také pronesla unáhlená obvinění, 1350 01:20:08,783 --> 01:20:10,952 které mohou vést až k soudu. 1351 01:20:10,952 --> 01:20:13,121 Váš strýc je hrozně vzteklý a rozčilený 1352 01:20:13,121 --> 01:20:15,724 a nebude tolerovat váš návrat do Limmeridge. 1353 01:20:15,724 --> 01:20:17,025 Za těchto okolností, 1354 01:20:17,025 --> 01:20:20,061 jsem ho požádal o malý obnos pro vás. 1355 01:20:20,061 --> 01:20:23,098 Bude stačit na vlastní byt v Londýně, ale pod jednou podmínkou: 1356 01:20:23,098 --> 01:20:26,134 že se už nikdy nepřiblížíte k Limmeridge, ani do kostela ani na hřbitov. 1357 01:20:26,134 --> 01:20:27,435 Ale proč? 1358 01:20:27,435 --> 01:20:31,339 Nebude mi dovoleno ani navštivit hrob mé sestry? 1359 01:20:31,339 --> 01:20:33,508 Je mi líto, ale potřebuji váš souhlas. 1360 01:20:33,942 --> 01:20:35,243 jinak - odstoupení od nabídky. 1361 01:20:40,014 --> 01:20:41,316 Pojď, miláčku. 1362 01:20:41,316 --> 01:20:45,220 (lidé se smějí a mluví, pijí...) 1363 01:20:50,859 --> 01:20:52,594 Drahoušku, dejte nám halíř. 1364 01:20:53,895 --> 01:20:56,498 (hraje na akordeon) 1365 01:21:08,209 --> 01:21:10,812 Tamta dáma vás chce vidět. 1366 01:21:10,812 --> 01:21:12,113 Nabízí 10 guinejí. 1367 01:21:12,547 --> 01:21:13,848 Kolik? 1368 01:21:13,848 --> 01:21:15,150 Deset guinejí. 1369 01:21:15,150 --> 01:21:16,451 Ona je mimo. 1370 01:21:19,921 --> 01:21:22,090 Promiňte, lepší návrh. 1371 01:21:22,090 --> 01:21:24,259 Co tím myslíte? 1372 01:21:24,259 --> 01:21:25,126 Hej! 1373 01:21:28,596 --> 01:21:30,765 Vaše nabídka za portrét je velmi štědrá, 1374 01:21:30,765 --> 01:21:33,368 ale tyto podmínky jsou pravděpodobně nesplnitelné. 1375 01:21:33,368 --> 01:21:35,103 Proč podporovat umělce, 1376 01:21:35,103 --> 01:21:37,705 jako jsem já? 1377 01:21:37,705 --> 01:21:39,440 Protože, pane Hartrighte, 1378 01:21:39,440 --> 01:21:42,043 vás chci vidět. 1379 01:21:47,248 --> 01:21:48,983 Máme na to, abychom ji vzkřísili, 1380 01:21:49,417 --> 01:21:50,718 nedá se na ni zapomenout. 1381 01:21:50,718 --> 01:21:52,453 Zapomenout? 1382 01:21:52,453 --> 01:21:55,056 Myslím na ní každý okamžik svého života. 1383 01:21:55,056 --> 01:21:58,092 Jak bych si mohl přát zapomenout, když jsem ji nechal. 1384 01:21:58,092 --> 01:21:59,828 Neměl jste na výběr! 1385 01:21:59,828 --> 01:22:02,864 To jsem si říkal, když jsem odcházel... 1386 01:22:02,864 --> 01:22:07,635 Zločince chytí, tak jsem si řekl, že mě najde. 1387 01:22:07,635 --> 01:22:09,266 Taková ubohá lež. 1388 01:22:11,922 --> 01:22:13,708 A já jsem ji nechal zemřít. 1389 01:22:13,708 --> 01:22:15,443 Ne, to není pravda. 1390 01:22:15,443 --> 01:22:18,913 Pamatuji si, jak jste bojoval, i když vás zavrhli. 1391 01:22:18,913 --> 01:22:21,082 Laura také. 1392 01:22:21,082 --> 01:22:23,685 Často o tom mluvila před svou smrtí. 1393 01:22:25,854 --> 01:22:28,022 Také jsem vinna, jako vy. 1394 01:22:28,456 --> 01:22:31,059 Žádala jsem ji, aby na vás zapomněla. 1395 01:22:32,360 --> 01:22:34,529 Pokud máte pravdu, měli to dokonale naplánované. 1396 01:22:34,529 --> 01:22:36,698 Nenajdete žádné důkazy 1397 01:22:36,698 --> 01:22:38,433 proti nim. 1398 01:22:38,433 --> 01:22:41,903 Opium, které jste viděla, nic nedokazuje. 1399 01:22:41,903 --> 01:22:44,505 Ale copak to nechápete? 1400 01:22:44,505 --> 01:22:45,807 Jakmile zeslábla, 1401 01:22:45,807 --> 01:22:47,108 Margaret Porcher a Lisa 1402 01:22:47,108 --> 01:22:48,843 ji násilím odvlekly na věž. 1403 01:22:48,843 --> 01:22:50,578 Nemohu jednat samostatně. 1404 01:22:50,578 --> 01:22:54,482 Jsem žena, která chce cestovat, 1405 01:22:54,482 --> 01:22:57,085 ale mám jen málo peněz. 1406 01:22:57,085 --> 01:22:58,386 Pomůžete mi? 1407 01:23:03,591 --> 01:23:05,760 Ano. 1408 01:23:05,760 --> 01:23:08,796 Pomohu vám, jak nejlépe budu moci. 1409 01:23:08,796 --> 01:23:10,965 S kým začneme? 1410 01:23:10,965 --> 01:23:13,134 Snad se ženami. 1411 01:23:13,134 --> 01:23:16,170 Nebude je těžké najít. 1412 01:23:16,170 --> 01:23:20,508 Pokud budeme spolupracovat, můžeme se pomstít těm, kteří nám ublížili. 1413 01:23:20,508 --> 01:23:23,111 Změnila jste se. 1414 01:23:23,111 --> 01:23:25,280 Víte, co si lidé myslí? 1415 01:23:25,280 --> 01:23:27,015 Ať si myslí, co chtějí. 1416 01:23:27,015 --> 01:23:28,750 Nemůžeme se tam znovu vrátit. 1417 01:23:28,750 --> 01:23:32,220 Vzali nám všechno, co jsme měli, 1418 01:23:32,220 --> 01:23:35,256 ale jsme svobodní. 1419 01:23:35,256 --> 01:23:37,425 Chci to použít proti nim. 1420 01:23:43,932 --> 01:23:45,233 (klepání na dveře) 1421 01:23:51,739 --> 01:23:53,041 Řekni své paní, 1422 01:23:53,041 --> 01:23:55,209 že je zde slečna Fairlie 1423 01:23:55,209 --> 01:23:58,246 s poselstvím od sira Percivala Glyde. 1424 01:24:23,838 --> 01:24:25,139 Ano, slečno? 1425 01:24:25,139 --> 01:24:26,441 Viděla jsem vás z okna. 1426 01:24:26,441 --> 01:24:27,308 Co chcete? 1427 01:24:27,742 --> 01:24:29,043 Kdo je to s vámi? 1428 01:24:29,043 --> 01:24:30,778 Ano, Margaret. 1429 01:24:30,778 --> 01:24:32,947 Možná si na něj vzpomeneš. 1430 01:24:35,550 --> 01:24:36,851 Zdravím, Margaret. 1431 01:24:38,586 --> 01:24:40,321 Proč? Proč jste ho sem přivedla? 1432 01:24:40,321 --> 01:24:43,358 Přivedla jsem to, protože vím, že jsi ho nespravedlivě obvinila 1433 01:24:43,358 --> 01:24:45,960 a podílela se na vraždě mé sestry. 1434 01:24:45,960 --> 01:24:47,695 Bylo by pro tebe lepší 1435 01:24:48,129 --> 01:24:49,864 kdyby jsti nám řekla, jakou jsi v tom měla roli. 1436 01:24:49,864 --> 01:24:52,467 (tichý smích) 1437 01:24:52,467 --> 01:24:55,069 Přesněji řečeno, vůbec nic nevíte. 1438 01:24:55,069 --> 01:24:57,672 Vznášíte nadivoko falešná obvinění, 1439 01:24:58,106 --> 01:25:01,576 a já mohu požádat své sluhy, aby vás odsud vyhodili. 1440 01:25:02,010 --> 01:25:03,745 Ano, slečno. 1441 01:25:03,745 --> 01:25:05,913 Mám nyní vlastní dům. 1442 01:25:05,913 --> 01:25:07,648 A už nejsem hospodyně. 1443 01:25:07,648 --> 01:25:10,685 A nenechám se od vás nechat urážet nebo sexuálně zneužívat. 1444 01:25:10,685 --> 01:25:12,854 Tento dům koupil Glyde, že ano? 1445 01:25:12,854 --> 01:25:14,155 Co prosím? 1446 01:25:14,155 --> 01:25:16,758 Žádný zákon nezakazuje přijímat platby od zaměstnavatele 1447 01:25:16,758 --> 01:25:18,059 za věrné služby. 1448 01:25:18,059 --> 01:25:20,228 Za jaké služby? 1449 01:25:20,228 --> 01:25:23,698 Dovolte mi, abych vám něco řekla. 1450 01:25:23,698 --> 01:25:25,867 I kněz mě tady uctivě zdraví. 1451 01:25:25,867 --> 01:25:28,036 To nečekal dokonce ani Glyde. 1452 01:25:28,036 --> 01:25:30,204 Ale je to tak. 1453 01:25:30,204 --> 01:25:32,373 Jsem vážená paní. 1454 01:25:32,373 --> 01:25:34,976 Ale já nejsem vážený muž! 1455 01:25:35,410 --> 01:25:38,012 A za to vděčím jen tobě. 1456 01:25:38,012 --> 01:25:39,747 Zapříčinily to tvoje lži, 1457 01:25:39,747 --> 01:25:41,916 a jiní ti za to s radostí zaplatili. 1458 01:25:41,916 --> 01:25:44,466 Nemám co říct. 1459 01:25:45,820 --> 01:25:48,423 A jak budete spolu cestovat? 1460 01:25:48,423 --> 01:25:51,025 Jstě oddáni? 1461 01:25:51,025 --> 01:25:53,628 Ne, není-liž pravda? 1462 01:25:53,628 --> 01:25:54,929 A teď jděte. 1463 01:25:54,929 --> 01:25:57,532 (zvoní zvonek) 1464 01:25:57,532 --> 01:25:59,700 My se nezastavíme. 1465 01:25:59,700 --> 01:26:01,436 Mám na mysli hledání slečny Anny Catherick. 1466 01:26:01,436 --> 01:26:03,171 To nemůžete. 1467 01:26:03,171 --> 01:26:04,338 Proč ne? 1468 01:26:04,338 --> 01:26:05,773 Proč? Děsí tě to? 1469 01:26:06,207 --> 01:26:08,810 Já jen říkám, že ji nenajdete. 1470 01:26:08,810 --> 01:26:11,846 Víte, v jakém byla stavu, když ji chytili. 1471 01:26:11,846 --> 01:26:14,449 Její šaty byly tak chatrné, že jsem je musela vyhodit. 1472 01:26:14,449 --> 01:26:16,184 Nechte tu ubohou dívku 1473 01:26:16,184 --> 01:26:17,485 a mě nechte na pokoji. 1474 01:26:17,485 --> 01:26:20,088 Nikoho nenechám na pokoji. 1475 01:26:20,088 --> 01:26:23,124 A je mi jedno, co mi za to uděláte. 1476 01:26:45,246 --> 01:26:46,981 (zvoní zvonek) 1477 01:26:57,391 --> 01:26:58,693 Ne, nic jsem nenašel, 1478 01:26:59,127 --> 01:27:00,862 žádné fyzické onemocnění, slečno Fairlie. 1479 01:27:00,862 --> 01:27:03,464 Spíše si myslím, že příznaky vámi popsané 1480 01:27:03,464 --> 01:27:06,067 patří do kategorie infekcí, 1481 01:27:06,067 --> 01:27:08,669 které ovlivňují nervový systém. 1482 01:27:08,669 --> 01:27:10,404 Jsem si jistý, že se to nevrátí. 1483 01:27:10,404 --> 01:27:12,573 Můžete se obléct. 1484 01:27:12,573 --> 01:27:15,176 Dr. Kidsone, také se vás chci zeptat 1485 01:27:15,176 --> 01:27:16,911 na pacientku, která, myslím, 1486 01:27:16,911 --> 01:27:20,381 u vás byla a vzápětí ji odvezli do blázince. 1487 01:27:20,381 --> 01:27:22,116 Jakási slečna Anne Catherick. 1488 01:27:22,116 --> 01:27:24,285 Anne Catherick. 1489 01:27:24,285 --> 01:27:26,454 Ano... Ano, velmi smutné. 1490 01:27:26,454 --> 01:27:28,189 Chtěla bych vědět, kde je teď. 1491 01:27:28,189 --> 01:27:30,791 Obávám se, že to není možné, slečno Fairlie. 1492 01:27:30,791 --> 01:27:33,394 Všechny informace tohoto typu jsou přísně důvěrné. 1493 01:27:33,394 --> 01:27:35,997 A teď se, prosím, oblékněte. 1494 01:27:35,997 --> 01:27:38,599 Obávám se, že bych to měla vědět. 1495 01:27:38,599 --> 01:27:40,768 Shledávám váš tón spíše útočným. 1496 01:27:40,768 --> 01:27:42,937 Již jsem řekl, že vám nemohu pomoci. 1497 01:27:42,937 --> 01:27:44,672 Už musím za dalšími pacienty. 1498 01:27:45,106 --> 01:27:46,407 Mám jen málo času. 1499 01:27:46,407 --> 01:27:48,576 Máte pravdu, máte dost málo času. 1500 01:27:48,576 --> 01:27:50,311 Jestli odsud odejdete, začnu křičet. 1501 01:27:50,745 --> 01:27:51,612 Cože? 1502 01:27:51,612 --> 01:27:52,914 Vyběhnu ven a řeknu, 1503 01:27:52,914 --> 01:27:55,516 že jste se mnou dělal nechutné věci. 1504 01:27:55,516 --> 01:27:56,817 Jak se opovažujete?! 1505 01:27:56,817 --> 01:27:58,553 Přísahám. 1506 01:27:58,553 --> 01:28:01,155 A vy si myslíte si, že budou věřit vám a ne mně? 1507 01:28:01,155 --> 01:28:03,324 Klidně to risknu, a vy? 1508 01:28:03,324 --> 01:28:05,493 Můžete si být jist, že budete mít skandál. 1509 01:28:05,493 --> 01:28:07,228 Nemám s vámi 1510 01:28:07,228 --> 01:28:08,095 nic společného, 1511 01:28:08,095 --> 01:28:09,830 a nenechám se vydírat. 1512 01:28:09,830 --> 01:28:12,786 Lékařské vyšetření okamžitě odhalí... 1513 01:28:12,786 --> 01:28:14,602 Vaše vlasy na mém hrudníku. 1514 01:28:14,602 --> 01:28:16,337 Vzala jsem je z vašeho hřebene 1515 01:28:16,337 --> 01:28:17,205 v kabinetu. 1516 01:28:17,205 --> 01:28:18,940 A také promluvím veřejně 1517 01:28:18,940 --> 01:28:20,241 o vašem dalším pacientovi, 1518 01:28:20,241 --> 01:28:24,579 kterým je, pokud si dobře vzpomínám, Vévodkyně Norfolská. 1519 01:28:24,579 --> 01:28:28,049 Jestli mi nepomůžete, tak vás zničím. 1520 01:28:28,049 --> 01:28:31,519 Zajímám se pouze o tuto informaci. 1521 01:28:31,519 --> 01:28:33,688 Nikdo neví, kde je. 1522 01:28:38,893 --> 01:28:41,495 Prosím, vezměte si alespoň nějaké oblečení. 1523 01:28:41,495 --> 01:28:43,231 Řeknu vám, co potřebujete vědět. 1524 01:28:43,231 --> 01:28:44,966 Jen nevím, zda vám to pomůže. 1525 01:28:46,701 --> 01:28:51,472 Chci znát její historii, a kde je teď. 1526 01:28:53,641 --> 01:28:58,846 Byla převezena do nemocnice Tredzhilis v Cornwallu. 1527 01:28:58,846 --> 01:29:01,015 Neviděl jsem ji od té doby, co ji odvezli, 1528 01:29:01,015 --> 01:29:03,618 Ale bylo mi řečeno, že nyní je neškodná. 1529 01:29:03,618 --> 01:29:04,919 A sebemenší jiskra rozumu, 1530 01:29:04,919 --> 01:29:06,654 kterou v sobě měla, byla uhašena. 1531 01:29:06,654 --> 01:29:08,389 Vaše jméno je Fairlie. 1532 01:29:08,389 --> 01:29:11,425 Jste příbuzná Philipa Fairlie? 1533 01:29:11,425 --> 01:29:14,028 Z Limmeridge? 1534 01:29:14,028 --> 01:29:15,763 Byl to můj otec. 1535 01:29:15,763 --> 01:29:17,064 Aha. 1536 01:29:17,064 --> 01:29:19,667 Víte, že matka Anny, Jane Catherick, 1537 01:29:19,667 --> 01:29:22,270 pracovala na panství Limeridzh, když jste byla 1538 01:29:22,270 --> 01:29:23,571 ještě v kolébce? 1539 01:29:23,571 --> 01:29:24,872 Možná. 1540 01:29:24,872 --> 01:29:26,173 otěhotněla za svobodna 1541 01:29:26,607 --> 01:29:28,342 a pak, aby se vyhnnuli skandálu 1542 01:29:28,342 --> 01:29:31,379 jí našli práci, Myslím, že jí váš otec pomáhal. 1543 01:29:31,379 --> 01:29:34,849 Práce na panství přátel Glydeů. 1544 01:29:34,849 --> 01:29:38,753 Tak to je příběh narození Anny. 1545 01:29:38,753 --> 01:29:42,223 Když jí bylo 12 let, přivedli ji ke mně, 1546 01:29:42,223 --> 01:29:45,259 byla morálně degradována 1547 01:29:45,259 --> 01:29:47,428 absolutně nezvládnutelná. 1548 01:29:47,428 --> 01:29:49,163 Proč? 1549 01:29:49,163 --> 01:29:51,766 To nevím. 1550 01:29:51,766 --> 01:29:54,802 Hodně toho přede mnou tajili, a bylo zřejmé, 1551 01:29:54,802 --> 01:29:58,272 že její matce zaplatili za mlčení. 1552 01:29:58,272 --> 01:30:01,742 Ale Anne řekla něco, 1553 01:30:01,742 --> 01:30:04,779 co by vám možná mohlo dát vodítko. 1554 01:30:04,779 --> 01:30:07,381 Zanechala něco... 1555 01:30:07,381 --> 01:30:10,418 pramínek jejích vlasů v hrobě vašeho otce. 1556 01:30:10,418 --> 01:30:12,586 Proč to udělala? 1557 01:30:12,586 --> 01:30:16,057 To netuším. 1558 01:30:16,057 --> 01:30:18,659 Ne? Hmmm.... 1559 01:30:18,659 --> 01:30:21,696 A myslím si, že to Catherick používá 1560 01:30:21,696 --> 01:30:25,166 jako nějaký důkaz. 1561 01:30:27,335 --> 01:30:30,973 Co tím myslíte? 1562 01:30:32,973 --> 01:30:36,877 Váš otec byl s vámi spojení, a vy jste to mohla udělat. 1563 01:30:36,877 --> 01:30:41,215 Budu vám velmi vděčný, pokud teď odejdete a už se nevrátíte. 1564 01:30:41,215 --> 01:30:43,384 Bez podpory vašeho kruhu 1565 01:30:43,384 --> 01:30:47,288 skončíte velmi brzy na ulici 1566 01:30:47,288 --> 01:30:49,890 a nejspíš ve škarpě. 1567 01:30:57,264 --> 01:31:01,168 Myslíte, že Anne je dcera mého otce? 1568 01:31:01,168 --> 01:31:05,072 To se nikdy nedozvíme. 1569 01:31:05,072 --> 01:31:08,109 Váš otec nebyl horší než mnozí jiní. 1570 01:31:08,109 --> 01:31:09,844 Neměla byste srovánat jeho hříchy 1571 01:31:09,844 --> 01:31:11,579 s tím, co provedli Lauře. 1572 01:31:11,579 --> 01:31:13,748 Ale byl to můj otec. 1573 01:31:13,748 --> 01:31:18,953 Možná, že to všechno začalo, jen pro uspokojení lidskému rozmaru 1574 01:31:18,953 --> 01:31:21,122 a na konci toho řetězu jsem já. 1575 01:31:21,122 --> 01:31:24,158 Když jsem dělala něco hříšného, říkala jsem si potom, 1576 01:31:24,158 --> 01:31:26,327 že to bylo ve prospěch Laury. 1577 01:31:26,761 --> 01:31:29,797 Teď vidím, že to máme v krvi. 1578 01:31:29,797 --> 01:31:31,532 To není pravda. 1579 01:31:31,532 --> 01:31:33,701 Je to pravda. 1580 01:31:33,701 --> 01:31:39,340 A hrabě mnohé zjistil. 1581 01:31:39,340 --> 01:31:41,509 Nemohu pokračovat. 1582 01:31:41,509 --> 01:31:42,810 Poslouchejte mě. 1583 01:31:43,244 --> 01:31:45,413 Nemohl jsem pomoci vám ani vaší sestře 1584 01:31:45,413 --> 01:31:46,714 když to bylo nutné. 1585 01:31:46,714 --> 01:31:48,883 Ale teď, kvůli ní, mě poslouchejte. 1586 01:31:48,883 --> 01:31:52,353 Když tohle říkáte, tak nemůžete vyhrát. 1587 01:31:52,353 --> 01:31:55,823 Nevzdávejte se. Ani já se nechci vzdát. 1588 01:31:55,823 --> 01:31:57,992 Nyní jsme dva. 1589 01:31:57,992 --> 01:32:00,594 Půjdeme do Gilmore spolu. 1590 01:32:00,594 --> 01:32:02,329 On nás neposlechne. 1591 01:32:02,329 --> 01:32:04,498 Bude muset. 1592 01:32:06,667 --> 01:32:09,703 Laura by to tak chtěla. 1593 01:32:13,174 --> 01:32:15,776 Dobrá. 1594 01:32:17,511 --> 01:32:20,548 Ale nejprve musíme pomoci Anně. 1595 01:32:20,548 --> 01:32:22,642 Její mysl mohla být zastřena, ale nejprve musíme pomoci Anně. 1596 01:32:22,642 --> 01:32:26,620 Když už nemůžeme pomoci Lauře, zachráníme Anne. 1597 01:32:29,657 --> 01:32:33,127 Zejména, když je to moje sestra. 1598 01:32:43,103 --> 01:32:44,839 Ve svém dopise jste psali, 1599 01:32:44,839 --> 01:32:47,007 že jste přátelé rodiny. 1600 01:32:47,007 --> 01:32:48,309 Měli jsme podnik ve Falmaufe 1601 01:32:48,309 --> 01:32:50,911 a sir Percival Glyde nás požádal, abychom se s ní setkali. 1602 01:32:50,911 --> 01:32:52,213 Ano, samozřejmě. 1603 01:32:52,213 --> 01:32:53,514 Sir Percival 1604 01:32:53,948 --> 01:32:55,683 ji sem přivedl v červnu. 1605 01:32:55,683 --> 01:32:57,418 Byl k ní velice laskavý. 1606 01:32:57,418 --> 01:32:59,153 Někteří z nich jsou dobří, někteří ne. 1607 01:33:00,888 --> 01:33:03,924 Toto místo je útulné na veřejnou nemocnici, že pane. 1608 01:33:03,924 --> 01:33:06,961 Jak víte, je to pouze pro ty, kdo mohou platit. 1609 01:33:06,961 --> 01:33:09,563 Anne Catherick nebude dělat potíže, uvidíte. 1610 01:33:09,997 --> 01:33:11,298 Je mírná jako beránek. 1611 01:33:11,298 --> 01:33:14,335 I když je to částečně způsobeno tím, že bere halucinogeny. 1612 01:33:14,335 --> 01:33:15,636 Opium, pane. 1613 01:33:15,636 --> 01:33:16,937 Chodí sem hodně návštěv? 1614 01:33:16,937 --> 01:33:18,239 To sotva, pane. 1615 01:33:18,239 --> 01:33:20,841 Většina našich pacientů je zde dlouhodobě. 1616 01:33:20,841 --> 01:33:22,142 A nikoho nepotřebují. 1617 01:33:22,142 --> 01:33:24,745 Náš lékař je navštěvuje a dělá, co může. 1618 01:33:24,745 --> 01:33:26,914 Ale ti, kteří tu jsou, 1619 01:33:26,914 --> 01:33:28,215 se tu neléčí. 1620 01:33:28,215 --> 01:33:29,517 Nejsou tu kvůli léčbě. 1621 01:33:29,517 --> 01:33:32,119 Opravdu. 1622 01:33:41,662 --> 01:33:45,132 (vrkání holubů) 1623 01:33:46,433 --> 01:33:47,735 Ach, vzpomněl jsem si jenom, 1624 01:33:48,168 --> 01:33:49,904 že sir Percival tu byl a zanechal pro vás zprávu 1625 01:33:49,904 --> 01:33:51,205 Pro mě, pane? 1626 01:33:51,205 --> 01:33:52,940 Chtěl vědět, jestli jste slyšel 1627 01:33:53,374 --> 01:33:55,109 něco o matce Anny, paní Catherick? 1628 01:33:55,109 --> 01:33:58,145 Ne, pane, Nedostal jsem žádné novinky 1629 01:33:58,145 --> 01:33:59,880 a sir Percival řekl, že nedostanu... 1630 01:34:04,218 --> 01:34:05,953 Anno? 1631 01:34:09,423 --> 01:34:11,592 Anno. 1632 01:34:18,098 --> 01:34:20,701 Jsem přítelkyně. 1633 01:34:30,678 --> 01:34:31,979 Lauro! 1634 01:34:34,148 --> 01:34:36,317 (tiše pláče) 1635 01:34:41,956 --> 01:34:43,691 Ach, můj Bože! 1636 01:34:48,028 --> 01:34:48,896 Lauro! 1637 01:35:00,174 --> 01:35:02,776 Víme, že nejste vinen. 1638 01:35:02,776 --> 01:35:05,379 Ale nikdo nesmí vědět, že odešla. 1639 01:35:05,379 --> 01:35:08,415 Je to soukromá záležitost, a teď bychom vám rádi 1640 01:35:08,415 --> 01:35:10,584 za vše poděkovali, 1641 01:35:10,584 --> 01:35:12,753 za vše, co jste udělal. 1642 01:35:27,067 --> 01:35:28,802 Ale proč? Proč? 1643 01:35:28,802 --> 01:35:30,537 To Anne Catherick spadla z věže. 1644 01:35:30,537 --> 01:35:31,839 Musí to být ona. 1645 01:35:31,839 --> 01:35:33,574 Zamkli ji do věže 1646 01:35:33,574 --> 01:35:35,743 a ona se zabila. 1647 01:35:35,743 --> 01:35:37,911 Dali jsme jí nějaké oblečení Laury. 1648 01:35:37,911 --> 01:35:40,080 Takže si doktor myslel, že je to Laura. 1649 01:35:40,080 --> 01:35:41,815 Byla jí tak podobná. 1650 01:35:41,815 --> 01:35:44,418 A Fosco již nemusel nikoho zabíjet. 1651 01:35:44,418 --> 01:35:47,454 Měl vše, co potřeboval - život jedné 1652 01:35:47,454 --> 01:35:49,189 a totožnost druhé. 1653 01:35:49,189 --> 01:35:52,226 Anne obětovala svůj život. 1654 01:35:54,828 --> 01:35:57,865 (hluk jedoucího vlaku) 1655 01:36:06,540 --> 01:36:07,841 Už uběhlo mnoho hodin. 1656 01:36:07,841 --> 01:36:09,576 Proč nás stále nepoznává? 1657 01:36:09,576 --> 01:36:12,613 Potřebuje čas. 1658 01:36:36,470 --> 01:36:38,205 Teď se potřebujete vyspat. 1659 01:36:38,205 --> 01:36:41,675 Co když přišla o rozum? 1660 01:36:41,675 --> 01:36:42,976 Jako Anne? 1661 01:36:46,013 --> 01:36:48,615 Důkaz. 1662 01:36:48,615 --> 01:36:50,350 Co? 1663 01:36:50,350 --> 01:36:53,387 To, o čem mluvil doktor. 1664 01:37:15,075 --> 01:37:16,810 Otec! 1665 01:37:20,714 --> 01:37:23,751 Nemanželské dítě. 1666 01:37:23,751 --> 01:37:27,221 Přivedli mu ji, protože byla morálně degradovaná. 1667 01:37:27,221 --> 01:37:28,956 Anne jim pověděla 1668 01:37:28,956 --> 01:37:31,125 o závěti svého otce, kterou napsal před svou smrtí. 1669 01:37:31,125 --> 01:37:33,727 A já stále nemůžu zjistit, kde ji schoval. 1670 01:37:33,727 --> 01:37:34,595 Tajemství. 1671 01:37:34,595 --> 01:37:35,896 Je ukryta v... 1672 01:37:35,896 --> 01:37:40,667 Měla na sobě něco jako sponu ve vlasech 1673 01:37:40,667 --> 01:37:42,836 u hrobu svého otce. 1674 01:37:42,836 --> 01:37:45,439 Proč to udělala? 1675 01:37:52,813 --> 01:37:54,548 (vzdychá) 1676 01:37:54,548 --> 01:38:00,187 (zrychleně dýchá) 1677 01:38:00,187 --> 01:38:01,922 Já vím, že on byl její otec 1678 01:38:01,922 --> 01:38:04,525 a také už vím, kam ukryl tu poslední vůli. 1679 01:38:11,899 --> 01:38:14,935 Ten obrázek mě vždy fascinoval. 1680 01:38:14,935 --> 01:38:19,273 Příběh o tom, jak umělec vykopal její tělo. 1681 01:38:19,273 --> 01:38:22,743 Teď už vím, proč. 1682 01:38:22,743 --> 01:38:28,382 Je to v hrobě mého otce s jejími vlasy. 1683 01:39:03,951 --> 01:39:04,818 Nedovolili nám 1684 01:39:05,252 --> 01:39:07,855 vidět ho před smrtí. 1685 01:39:07,855 --> 01:39:10,457 Byl velmi nemocný. 1686 01:39:13,060 --> 01:39:16,964 (zvuk přijíždějícího kočáru) 1687 01:39:20,868 --> 01:39:23,470 (kočár odjíždí) 1688 01:39:26,073 --> 01:39:28,146 Nikdo. 1689 01:39:32,579 --> 01:39:35,182 (rýč narazil na něco pevného) 1690 01:39:35,182 --> 01:39:37,351 Jsme tam. 1691 01:39:47,761 --> 01:39:50,797 Podívejte! 1692 01:39:57,738 --> 01:39:59,473 Její vlasy. 1693 01:39:59,473 --> 01:40:01,642 Jo, to bude ono. 1694 01:40:01,642 --> 01:40:03,377 Anne je všechny schovala tady. 1695 01:40:03,377 --> 01:40:05,112 Co je to? 1696 01:40:07,281 --> 01:40:08,582 Je to téměř shnilé. 1697 01:40:10,317 --> 01:40:12,052 Ale je tu něco napsáno. 1698 01:40:14,655 --> 01:40:15,956 Potřebujeme víc světla. 1699 01:40:24,197 --> 01:40:25,933 Je to, jak jsme si mysleli. 1700 01:40:25,933 --> 01:40:28,969 Tohle odebere Glydeovi jeho titul a panství. 1701 01:40:28,969 --> 01:40:30,704 Zničí ho to. 1702 01:40:30,704 --> 01:40:34,174 "Anne Catherick Věk: 12 let. 1703 01:40:34,174 --> 01:40:37,210 Schovávám to spolu se sponou na mé vlasy 1704 01:40:37,210 --> 01:40:41,982 do hrobu toho, který byl ke mně laskavý 1705 01:40:41,982 --> 01:40:44,584 a... 1706 01:40:44,584 --> 01:40:46,753 kterého znám jako svého otce." 1707 01:40:46,753 --> 01:40:49,356 To nám může říct, proč Glyde není v závěti. 1708 01:40:49,356 --> 01:40:50,223 (těžký povzdech) 1709 01:40:50,223 --> 01:40:51,525 Dále: 1710 01:40:51,525 --> 01:40:54,995 "Vzhledem k tomu je za posledních několik měsíců moje tajemství v tom, 1711 01:40:54,995 --> 01:41:01,068 že mám jednoho, kdo ke mně přichází v noci jako manžel. 1712 01:41:03,236 --> 01:41:05,839 Můj manžel, Percival. 1713 01:41:08,442 --> 01:41:10,610 Bože, Waltere! Dítě! 1714 01:41:10,610 --> 01:41:13,213 Cože to dělali? 1715 01:41:13,213 --> 01:41:14,514 (Hartright sténá) 1716 01:41:17,985 --> 01:41:19,720 Hledal jsem to hodně dlouho, 1717 01:41:19,720 --> 01:41:21,888 jak víte. 1718 01:41:21,888 --> 01:41:23,190 Bylo jí 12 let. 1719 01:41:23,190 --> 01:41:24,925 Ano, tohle. 1720 01:41:24,925 --> 01:41:27,094 Všechno to byl jen klam s vyšinutým dítětem. 1721 01:41:27,094 --> 01:41:28,395 To je důkaz. 1722 01:41:28,395 --> 01:41:30,564 Anne i Laura Catherickovy. 1723 01:41:30,564 --> 01:41:31,865 Začala to matka, 1724 01:41:31,865 --> 01:41:32,733 a pak dcera. 1725 01:41:32,733 --> 01:41:33,600 Dokonce i po smrti? 1726 01:41:33,600 --> 01:41:34,901 Ano. 1727 01:41:34,901 --> 01:41:36,203 Slyšel jsem, že jste našla svou sestru. 1728 01:41:36,203 --> 01:41:37,504 Byla vám užitečná 1729 01:41:37,504 --> 01:41:40,107 i přes její současný stav? 1730 01:41:40,107 --> 01:41:42,275 Dokonce ani teď vás netrápí svědomí. 1731 01:41:42,275 --> 01:41:45,312 Řeknu vám, pane Percivale, kdo jste! 1732 01:41:45,312 --> 01:41:48,348 Jste darebák, nula, 1733 01:41:48,348 --> 01:41:49,649 křivák. 1734 01:41:49,649 --> 01:41:50,951 Potřeboval jsem peníze. 1735 01:41:50,951 --> 01:41:52,252 Dělal jsem jen to, co jsem musel. 1736 01:41:52,252 --> 01:41:53,987 Je po všem. 1737 01:41:53,987 --> 01:41:55,288 Ne, vůbec ne. 1738 01:41:55,288 --> 01:41:57,024 Tohle vám nikdy neodpustím. 1739 01:41:57,024 --> 01:42:00,927 Žádné sobectví, 1740 01:42:00,927 --> 01:42:04,398 okolnosti, nebo dokonce neznalost 1741 01:42:04,831 --> 01:42:06,566 nemůže ospravedlnit to, co jste udělal 1742 01:42:06,566 --> 01:42:09,169 mně a mé sestře. 1743 01:42:09,169 --> 01:42:11,772 A co navrhujete? 1744 01:42:11,772 --> 01:42:13,073 Chcete se mnou bojovat? 1745 01:42:13,940 --> 01:42:15,675 Ne. 1746 01:42:15,675 --> 01:42:18,278 Pokud jste klesnul tak nízko, 1747 01:42:18,278 --> 01:42:21,748 Nechci vás už nikdy vidět. 1748 01:42:23,483 --> 01:42:24,785 Co to děláte? 1749 01:42:34,327 --> 01:42:36,496 Otevřete dveře! 1750 01:42:36,496 --> 01:42:37,798 Dělejte! 1751 01:42:37,798 --> 01:42:43,003 (důrazné bouchání na dveře) 1752 01:42:43,003 --> 01:42:44,738 Pusťte mě ven! 1753 01:42:48,642 --> 01:42:49,943 (namáhá se) 1754 01:42:52,546 --> 01:42:53,847 (Percival bije pěstmi do dveří) 1755 01:43:06,860 --> 01:43:08,595 Pusťte mě! 1756 01:43:10,330 --> 01:43:12,065 (Zkouší prolomit dveře) "Slečno, Fairlie!" 1757 01:43:15,102 --> 01:43:18,572 (Marian heká a lapá po dechu) 1758 01:43:32,018 --> 01:43:37,224 (Percival křičí na Marian) 1759 01:43:37,224 --> 01:43:39,826 Můj Bože! On nemůže ven! 1760 01:43:41,995 --> 01:43:43,296 (slabé sténání) 1761 01:43:47,634 --> 01:43:48,935 Pomozte mi! 1762 01:43:51,972 --> 01:43:52,839 Pomozte mi! 1763 01:43:52,839 --> 01:43:54,141 Prosím! 1764 01:43:54,141 --> 01:43:55,876 Marian! 1765 01:43:57,611 --> 01:43:58,912 Mrzí mě to! 1766 01:44:00,213 --> 01:44:03,250 Promiňte, promiňte...! 1767 01:44:03,683 --> 01:44:04,551 Marian, zbláznila ses? 1768 01:44:04,551 --> 01:44:05,418 Uteč! 1769 01:44:05,418 --> 01:44:07,154 (výkřiky) 1770 01:44:14,094 --> 01:44:15,829 (výbuchy) 1771 01:44:24,504 --> 01:44:27,541 Byla to nehoda. 1772 01:44:27,541 --> 01:44:29,709 A taky to tak bude vypadat. 1773 01:45:12,652 --> 01:45:13,954 (zhluboka se nadechne) 1774 01:45:16,990 --> 01:45:23,063 Pane... 1775 01:45:25,232 --> 01:45:31,738 P... Pane... 1776 01:45:32,172 --> 01:45:33,907 Hart... 1777 01:45:34,341 --> 01:45:38,245 ...rayte 1778 01:45:38,245 --> 01:45:41,715 (radostně vzlyká) 1779 01:45:48,221 --> 01:45:49,522 Marian! 1780 01:45:49,522 --> 01:45:51,258 Marian! 1781 01:45:58,632 --> 01:46:01,234 Marian? 1782 01:46:01,668 --> 01:46:02,535 Lauro. 1783 01:46:54,154 --> 01:46:56,323 Dovolte, abych vám představil pana Hartrighta, 1784 01:46:56,323 --> 01:46:59,359 který byl falešně obviněn. 1785 01:46:59,359 --> 01:47:02,395 Jsem příliš slabý. 1786 01:47:02,395 --> 01:47:05,432 Ale on trval na mé přítomnosti 1787 01:47:05,432 --> 01:47:09,336 a je tak dobrý, že bude mluvit mým jménem. 1788 01:47:09,336 --> 01:47:13,239 Předmět tohoto hovoru je velmi choulostivý. 1789 01:47:13,239 --> 01:47:18,445 Prosím, poslouchejte ho a nedělejte hluk. 1790 01:47:19,312 --> 01:47:20,613 (vzdychá) 1791 01:47:22,349 --> 01:47:26,252 Všichni z vás jste slyšeli, že zde byl zlý úmysl, 1792 01:47:26,252 --> 01:47:29,289 který vedl k pohřbu jiné ženy 1793 01:47:29,289 --> 01:47:30,590 zde, na kostelním hřbitově. 1794 01:47:31,024 --> 01:47:35,362 A Lady Glyde byla omylem uvězněna. 1795 01:47:35,362 --> 01:47:37,530 Dnes slavíme 1796 01:47:37,530 --> 01:47:39,699 návrat Lady Glyde do Limmeridge, 1797 01:47:40,133 --> 01:47:42,302 což je jistě velmi dobře 1798 01:47:42,302 --> 01:47:46,639 a za naší spolupráce. 1799 01:47:46,639 --> 01:47:52,712 (dav křičí a skanduje) 1800 01:47:56,182 --> 01:47:57,484 Gratulujeme. 1801 01:47:57,484 --> 01:47:58,785 Skvělé zprávy. 1802 01:48:12,232 --> 01:48:16,569 (zvuky úderů kladívka na kámen) 1803 01:48:16,569 --> 01:48:19,172 Od nynějška, v mých snech 1804 01:48:19,172 --> 01:48:23,076 bloudím často na hřbitově Limmeridge 1805 01:48:23,076 --> 01:48:28,658 před kostelem, který vyhořel. 1806 01:48:28,658 --> 01:48:31,317 Stojím zamyšleně, 1807 01:48:31,317 --> 01:48:34,788 dívám se na to, jak se mění nápis na hrobě, 1808 01:48:34,788 --> 01:48:38,691 na hrobě, který již nepatří mé sestře Lauře, 1809 01:48:38,691 --> 01:48:42,595 ale tomu dítěti, kterému vzali život 1810 01:48:42,595 --> 01:48:45,198 a které zneužíval muž. 1811 01:48:54,307 --> 01:48:58,211 Samozřejmě, že vše se už změnilo. 1812 01:48:58,211 --> 01:48:59,946 Máme jiný život. 1813 01:48:59,946 --> 01:49:02,982 Díváme se směle dopředu 1814 01:49:06,453 --> 01:49:09,923 a neohlížíme se zpět. 1815 01:49:12,959 --> 01:49:15,562 Ale nemohu zapomenout na hrozný řetěz událostí, 1816 01:49:15,562 --> 01:49:21,634 které začaly s narozením toho nechtěného dítěte. 1817 01:49:35,515 --> 01:49:38,551 A mám jednu modlitbu, kterou předříkávám po probuzení 1818 01:49:39,853 --> 01:49:41,588 Áááá! 1819 01:49:44,190 --> 01:49:46,793 (povzdech) 1820 01:49:46,793 --> 01:49:48,962 Nechť všichni zapomenou. 1821 01:50:43,000 --> 01:50:48,000 Přeloženo z ruských titulků (mzuna@seznam.cz) 120760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.