Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,714 --> 00:01:10,000
(České titulky - mzuna@seznam.cz)
2
00:01:17,690 --> 00:01:22,462
Špatné sny se vždy vrací
jako nežádoucí hosté.
3
00:01:22,462 --> 00:01:26,799
Probudila jsem se v noci
na hřbitově v Limmeridge...
4
00:01:28,101 --> 00:01:30,269
mrtví obvykle zůstávají mrtvými,
5
00:01:30,269 --> 00:01:33,740
jako zločinci,
kteří jsou izolováni od společnosti,
6
00:01:33,740 --> 00:01:35,475
na rozdíl od svých obětí.
7
00:01:35,475 --> 00:01:38,511
Ale to, co se stalo,
8
00:01:38,511 --> 00:01:41,114
nelze nazvat normální.
9
00:01:41,114 --> 00:01:44,584
Snad kromě začátku...
10
00:01:44,584 --> 00:01:47,186
Tento letní den na trávníku v Limmeridge
11
00:01:47,186 --> 00:01:52,392
jsme sledovali nešťastný úděl
Lauřiny kriketové koule...
12
00:01:52,392 --> 00:01:54,127
(pískání vlaku)
13
00:01:54,127 --> 00:01:58,464
A v ten večer dorazil náš
učitel výtvarnictví.
14
00:02:27,527 --> 00:02:30,129
(houkání sovy)
15
00:02:34,467 --> 00:02:38,805
Opravdu jste se mě lekl, pane?
16
00:02:38,805 --> 00:02:40,540
Proč podezříváte právě mě?
17
00:02:40,973 --> 00:02:42,708
Z ničeho vás nepodezřívám.
18
00:02:42,708 --> 00:02:46,179
Schovala jsem se... a viděla, kam jdete.
19
00:02:46,179 --> 00:02:47,480
Pracujete tady?
20
00:02:47,480 --> 00:02:49,649
Ano, bylo mi zde nabídnuto místo.
21
00:02:49,649 --> 00:02:51,384
Oh, to musíte být šťastný.
22
00:02:52,685 --> 00:02:54,420
A kde bydlíte?
23
00:02:54,420 --> 00:02:55,288
Ne zde...
24
00:02:55,288 --> 00:02:57,023
Tady a tam...
25
00:02:57,023 --> 00:02:57,890
Ve městě...
26
00:02:57,890 --> 00:02:59,625
Udělám, co řeknete, pane.
27
00:02:59,625 --> 00:03:02,662
Jestli chcete, pane,
řekněte mi, co mám udělat?
28
00:03:02,662 --> 00:03:03,963
Proč?
29
00:03:03,963 --> 00:03:06,132
Kdo jste?
30
00:03:07,433 --> 00:03:09,168
Neměla bych tu být.
31
00:03:09,168 --> 00:03:11,337
Oni nechtějí,
abych tu byla.
32
00:03:11,337 --> 00:03:13,506
Znáte barona, pane?
33
00:03:14,770 --> 00:03:15,675
Ne.
34
00:03:15,675 --> 00:03:19,145
Možná, že vám
mohu věřit.
35
00:03:19,145 --> 00:03:21,747
(rachot kočáru)
36
00:03:32,158 --> 00:03:33,459
Pan Hartright?
37
00:03:34,760 --> 00:03:38,231
Musel jste vidět tu ženu z vesnice.
38
00:03:38,231 --> 00:03:39,966
Jako rodinný právník,
vás mohu ujistit,
39
00:03:39,966 --> 00:03:41,701
že je pro nás docela nezvyklé,
40
00:03:41,701 --> 00:03:43,002
aby k nám hosté chodili pěšky.
41
00:03:43,002 --> 00:03:45,171
Ale zdá se, že se jednalo o selhání
na železnici.
42
00:03:45,171 --> 00:03:46,472
poblíž Carlisle.
43
00:03:46,472 --> 00:03:50,376
Vaše žačky, Marian
a Laura, jsou na pobytu.
44
00:03:50,376 --> 00:03:52,545
Váš zaměstnavatel,
pan Fairlie,
45
00:03:52,545 --> 00:03:55,148
člověk dbající na etiketu,
46
00:03:55,148 --> 00:03:57,750
nevychází ven ze svého pokoje.
47
00:03:57,750 --> 00:03:59,919
Upřímně řečeno,
bylo pro mě těžké
48
00:03:59,919 --> 00:04:02,088
vypátrat pro něho
49
00:04:02,088 --> 00:04:03,389
tu pravou osobu.
50
00:04:03,389 --> 00:04:05,558
Nemusíte mít strach
pane Gilmore.
51
00:04:05,558 --> 00:04:07,293
Bylo mi řečeno, že můj
způsob chování
52
00:04:07,293 --> 00:04:08,594
se jeví jako druh záruky.
53
00:04:09,028 --> 00:04:11,197
Můj předchozí zaměstnavatel,
54
00:04:11,197 --> 00:04:12,932
dokonce i když jsem bydlel
pod jeho střechou, mě nazval
55
00:04:12,932 --> 00:04:15,535
neškodným domácím zvířátkem.
56
00:04:41,994 --> 00:04:43,296
pan Fairlie?
57
00:04:45,031 --> 00:04:46,766
Ano – pane Hartrighte.
58
00:04:46,766 --> 00:04:48,501
Pane Hartrighte, pomalu
si sedněte
59
00:04:48,501 --> 00:04:50,670
a snažte se nepohybovat
60
00:04:50,670 --> 00:04:52,405
židlí nebo jiným nábytkem.
61
00:04:52,405 --> 00:04:55,441
Ve stavu,
v jakém jsou moje nervy,
62
00:04:55,441 --> 00:04:59,345
mi každý pohyb
způsobuje nesnesitelnou bolest.
63
00:05:04,116 --> 00:05:06,719
Jsem rád, že jste nyní v Limmeridge.
64
00:05:06,719 --> 00:05:08,454
Viděl jste svůj ateliér.
65
00:05:08,454 --> 00:05:09,322
Bude to pro vás to pravé?
66
00:05:09,322 --> 00:05:10,623
Jestli mi to vyhovuje?
67
00:05:10,623 --> 00:05:11,924
Mohu vás ujistit…
68
00:05:11,924 --> 00:05:14,527
Ne, pane Hartrighte,
mluvte tiše, prosím.
69
00:05:14,527 --> 00:05:17,563
Víte, hlasité zvuky mě mučí.
70
00:05:18,864 --> 00:05:20,600
Promiňte, že jsem to zakázal,
71
00:05:20,600 --> 00:05:21,901
ale můj stav se náhle zhoršil,
72
00:05:22,335 --> 00:05:24,503
a proto vyžaduji od ostatních
takovouto oběť.
73
00:05:24,503 --> 00:05:27,540
Ale alespoň zde najdete
za vaši činnost
74
00:05:27,540 --> 00:05:29,709
umělce a učitele kreslení
mých neteří
75
00:05:29,709 --> 00:05:32,311
zasloužené ocenění,
pane Hartrighte.
76
00:05:32,311 --> 00:05:33,613
Zde
v tomto domě
77
00:05:33,613 --> 00:05:37,083
není projevem barbarství od
jeho majitelů,
78
00:05:37,083 --> 00:05:40,119
když považují umělce
pouze za své služebníky.
79
00:05:40,119 --> 00:05:44,023
A teď, nedal byste podnos
s mincemi zpět do skříně?
80
00:05:49,662 --> 00:05:51,397
(rozstřikuje sprej)
81
00:05:55,735 --> 00:06:00,506
Teď jděte a vezměte si to portfolio.
82
00:06:02,241 --> 00:06:04,410
Jste na to dost silný?
83
00:06:04,410 --> 00:06:07,446
Ano? Ach, jak je to krásné,
být silný.
84
00:06:07,446 --> 00:06:10,049
Neupusťte to!
85
00:06:10,049 --> 00:06:12,218
Nemáte ani tušení
jaké strádání
86
00:06:12,218 --> 00:06:16,555
by mě čekalo, pane Hartrighte,
87
00:06:16,555 --> 00:06:23,496
v případě poškození tohoto portfolia.
88
00:06:23,496 --> 00:06:26,098
Nyní, než budeme pokračovat,
89
00:06:26,098 --> 00:06:28,267
máte na mě nějaké dotazy?
90
00:06:28,267 --> 00:06:31,304
Na platbu
za mou práci zde.
91
00:06:31,304 --> 00:06:34,340
Nebude vám vadit, když zavřu oči,
zatímco budete hovořit?
92
00:06:34,340 --> 00:06:35,641
Je mi takto lépe.
93
00:06:35,641 --> 00:06:36,509
Ano?
94
00:06:38,244 --> 00:06:39,979
Platba za dvě mladé dámy?
95
00:06:39,979 --> 00:06:41,280
Ach, to...
96
00:06:41,714 --> 00:06:44,658
Přál bych si, abych mohl být dost silný
při jednání o této věci, ale nemůžu.
97
00:06:44,658 --> 00:06:47,787
Mé neteře, které budete mít
ve své péči,
98
00:06:47,787 --> 00:06:50,389
vám budou podřízeny, pane Hartrighte,
99
00:06:50,389 --> 00:06:54,727
a já doufám, že se s tímto úkolem vypořádáte
100
00:06:54,727 --> 00:06:57,330
a osvojíte jim základy pro malování krajiny.
101
00:06:57,330 --> 00:06:59,932
Seznamte se s pracemi Frita, Landseho a dalších.
102
00:07:19,885 --> 00:07:21,187
Pane Hartrighte.
103
00:07:23,789 --> 00:07:25,091
Prosím za prominutí,
pokud jste mě přistihl,
104
00:07:25,091 --> 00:07:26,392
když jsem sledovala
váš příchod.
105
00:07:26,392 --> 00:07:28,994
Moje sestra a já máme vášeň pro gotické romány,
106
00:07:28,994 --> 00:07:31,163
protože někdy si představujeme samy sebe
jako jejich hrdinky.
107
00:07:31,163 --> 00:07:32,465
Zdá se, že máme,
108
00:07:32,465 --> 00:07:34,200
výborné podmínky
pro takovéto představení.
109
00:07:34,200 --> 00:07:35,935
Můj strýc není nejjednodušší osoba,
110
00:07:35,935 --> 00:07:37,670
s nimiž se lze zabývat, ale ne při snídani.
111
00:07:37,670 --> 00:07:38,537
Promiňte.
112
00:07:38,537 --> 00:07:40,706
Ne, ne, on byl velice
vstřícný.
113
00:07:40,706 --> 00:07:42,441
Vaše sestra se přidá k nám?
114
00:07:42,441 --> 00:07:46,779
Ne, myslela, že bude lepší,
abych se s vámi seznámila jako první.
115
00:07:46,779 --> 00:07:49,815
Nebudu to před vámi skrývat,
pane Hartrighte,
116
00:07:49,815 --> 00:07:51,984
nejsme zvyklé na muže v těchto komnatách.
117
00:07:51,984 --> 00:07:55,020
Budete jen jedna z mnoha z mých studentek,
slečno Fairlie
118
00:07:55,020 --> 00:07:57,623
Ale můžu doufat, že
Vy a Vaše sestra
119
00:07:57,623 --> 00:07:58,491
souhlasíte s braním hodin výuky?
120
00:07:58,491 --> 00:08:01,093
Zda souhlasíme? Dovolte mi,
abych vám něco řekla o Lauře a o mně.
121
00:08:01,093 --> 00:08:03,696
Brzy uvidíte,
co se nám nelíbí.
122
00:08:03,696 --> 00:08:05,865
Máme odlišné matky,
tudíž to není nic neobvyklého.
123
00:08:05,865 --> 00:08:07,166
Ale naše rozdíly jsou hlubší.
124
00:08:07,166 --> 00:08:08,033
Ona je upejpavá,
a já zase ráda mluvím.
125
00:08:08,467 --> 00:08:11,070
Ona zdědila velké bohatství
po své matce,
126
00:08:11,070 --> 00:08:12,371
je nabyvatelka velkých statků,
ale já ne.
127
00:08:12,371 --> 00:08:14,540
Má sladkou povahu,
já naopak.
128
00:08:14,540 --> 00:08:17,143
Ona vysoce uctívá muže
zatímco já jsem....
129
00:08:17,143 --> 00:08:20,179
Mám-li být upřímná,
pane Hartrighte,
130
00:08:20,179 --> 00:08:22,348
ona je anděl, a já...
131
00:08:24,517 --> 00:08:25,818
Snad nejlepší bude, když
132
00:08:25,818 --> 00:08:27,119
začnete, prosím, marmeládou
133
00:08:27,119 --> 00:08:28,854
a dokončíte svůj návrh sám.
134
00:08:28,854 --> 00:08:32,324
Chcete mi říct, že budete potřebovat
různé učitele.
135
00:08:33,626 --> 00:08:34,927
Různé? Ne
136
00:08:34,927 --> 00:08:37,096
Laura a já nemusíme
mít nic
137
00:08:37,096 --> 00:08:40,566
Ale my jsme neoddělitelné,
jak se ve všem shodneme.
138
00:08:40,566 --> 00:08:42,735
Přinesete radost nám oběma,
pane Hartrighte,
139
00:08:42,735 --> 00:08:44,470
nebo nikomu.
140
00:08:44,470 --> 00:08:46,639
Může to být nepochopitelné,
ale je to tak.
141
00:08:48,374 --> 00:08:49,675
A jsem si jistá,
že se můžeme dohodnout
142
00:08:49,675 --> 00:08:52,278
na tom, co nás budete učit.
143
00:08:59,652 --> 00:09:00,519
Laura.
144
00:09:06,158 --> 00:09:07,460
Slečna Fairlie?
145
00:09:09,628 --> 00:09:11,797
Promiňte - jen na chvíli
146
00:09:11,797 --> 00:09:14,834
Myslel jsem si,
že jsme se setkali na silnici předešlou noc.
147
00:09:14,834 --> 00:09:17,002
Ale teď vidím, že...
148
00:09:17,002 --> 00:09:17,870
to není nic jiného
než náhoda.
149
00:09:18,304 --> 00:09:19,605
Ale kdo to byl,
pane Hartrighte?
150
00:09:19,605 --> 00:09:20,906
Nemám tušení.
151
00:09:21,340 --> 00:09:23,509
Byla celá v bílém.
152
00:09:23,509 --> 00:09:24,810
Možná přízrak?
153
00:09:25,678 --> 00:09:27,847
Ano... Pojďme začít.
154
00:09:27,847 --> 00:09:29,582
Chtěl bych začít
155
00:09:29,582 --> 00:09:31,317
s nejzákladnějšími principy
156
00:09:31,317 --> 00:09:33,052
malování zátiší a krajiny.
157
00:09:33,052 --> 00:09:35,654
Jsem si jist, že jste se obeznámily
158
00:09:35,654 --> 00:09:37,389
s prací Landsera.
159
00:09:39,558 --> 00:09:42,161
Ale Marian, vždyť jsme ho ještě nepoznaly.
160
00:09:42,161 --> 00:09:43,896
A co by jsi chtěla vědět, Lauro?
161
00:09:43,896 --> 00:09:45,197
Hodiny pana Hartrighta.
162
00:09:45,197 --> 00:09:46,499
Také je užitečné vědět,
jak se chová.
163
00:09:46,499 --> 00:09:48,234
A on byl pro nás tak nezajímavý,
164
00:09:48,234 --> 00:09:50,402
někdy si myslím,
že spí.
165
00:09:50,402 --> 00:09:51,704
(chichotání)
166
00:09:51,704 --> 00:09:54,306
Jsme příliš náročné ohledně mužů.
167
00:09:55,174 --> 00:09:58,210
Kdyby tady teď byl můj otec.
168
00:09:58,210 --> 00:10:01,247
Mohl by nám hodně pomoci.
169
00:10:02,548 --> 00:10:04,717
Víš, Percival se
ještě nevyjádřil.
170
00:10:04,717 --> 00:10:06,886
Mohl si to rozmyslet.
171
00:10:06,886 --> 00:10:08,187
Lauro, psal
před dvěma dny.
172
00:10:08,621 --> 00:10:10,789
Za méně než týden,
po obědě.
173
00:10:10,789 --> 00:10:12,525
Proč ti na tom záleží?
174
00:10:12,525 --> 00:10:13,392
Tak, když říkáš.
175
00:10:13,392 --> 00:10:14,693
A proč ne?
176
00:10:14,693 --> 00:10:15,561
Marian!
177
00:10:15,561 --> 00:10:17,296
Já vím.
178
00:10:19,031 --> 00:10:21,634
Celé týdny sis myslela o...
179
00:10:21,634 --> 00:10:23,802
Nemohu popsat...
neustále musím myslet...
180
00:10:23,802 --> 00:10:26,405
...na budoucnost.
181
00:10:26,405 --> 00:10:28,140
Proč to skrývat?
182
00:10:28,140 --> 00:10:30,309
Lauro, nedělej
si starosti,
183
00:10:30,309 --> 00:10:32,044
neměla by jsi se zatěžovat.
184
00:10:32,478 --> 00:10:34,213
Změny jsou předurčeny...
185
00:10:34,213 --> 00:10:36,815
Já jsem zbabělec.
186
00:10:36,815 --> 00:10:38,117
To je všechno.
187
00:10:51,997 --> 00:10:53,299
Pane Hartrighte?
188
00:10:54,600 --> 00:10:55,901
Ještě pracujete?
189
00:11:01,540 --> 00:11:03,275
Ale tohle
je sbírka mého strýce.
190
00:11:03,275 --> 00:11:06,312
On vás požádal, abyste na tom dělal?
191
00:11:06,312 --> 00:11:08,047
Ano, mám něco opravit.
192
00:11:08,047 --> 00:11:09,782
Chce, abych to
dokončil v ranních hodinách.
193
00:11:09,782 --> 00:11:11,083
Zítra?
194
00:11:11,083 --> 00:11:14,119
Ale na tom je práce na celé měsíce.
195
00:11:14,119 --> 00:11:16,722
Neměl právo
to po vás chtít.
196
00:11:16,722 --> 00:11:18,457
Přijmete omluvu
197
00:11:18,457 --> 00:11:20,626
ani ne tak od mého strýce,
198
00:11:20,626 --> 00:11:21,493
jako od nás?
199
00:11:21,493 --> 00:11:22,361
Pravdou je,
200
00:11:22,361 --> 00:11:24,964
že jsme si myslely,
že budete dostatečně obezřetný.
201
00:11:24,964 --> 00:11:27,132
Když člověk potřebuje práci,
202
00:11:27,132 --> 00:11:30,169
slečno Fairlie, myslím, že
je vždy obezřetný.
203
00:11:30,169 --> 00:11:31,904
A co je tohle?
204
00:11:31,904 --> 00:11:35,374
Ah tak, materiály, na kterých
jsem pracoval celé měsíce.
205
00:11:38,844 --> 00:11:40,145
Rossetti.
206
00:11:41,447 --> 00:11:42,748
Whistler.
207
00:11:42,748 --> 00:11:44,483
Ano, tohle je kopie, kterou jsem udělal.
208
00:11:50,556 --> 00:11:52,658
To je Rossettiho žena?
209
00:11:54,893 --> 00:11:56,195
Elizabeth.
210
00:11:57,496 --> 00:12:00,532
To napsal po její smrti.
211
00:12:04,870 --> 00:12:06,171
(povzdech)
212
00:12:06,605 --> 00:12:09,208
Podívejte se na obrys její tváře...
213
00:12:09,208 --> 00:12:11,377
Je tam silná touha ...
214
00:12:12,678 --> 00:12:15,280
Věděla jste, že
jí vykopal hrob?
215
00:12:15,280 --> 00:12:17,016
Ano...
216
00:12:17,016 --> 00:12:19,184
Pohřbil tam své básně.
217
00:12:20,919 --> 00:12:24,390
Ten obrázek mě vždy fascinuje...
218
00:12:24,390 --> 00:12:27,426
Takovým... děsivým pocitem
ze ztráty.
219
00:12:33,499 --> 00:12:36,535
Nééééééé!
220
00:12:40,005 --> 00:12:41,740
To je ta žena,
kterou jsem viděl.
221
00:12:41,740 --> 00:12:43,042
Běžím dolů.
222
00:12:49,982 --> 00:12:53,018
(žena naříká)
223
00:13:33,792 --> 00:13:35,961
A potom byla pryč.
224
00:13:35,961 --> 00:13:36,829
Stalo se to tady.
225
00:13:37,262 --> 00:13:38,564
Ale nebyl to duch.
226
00:13:38,564 --> 00:13:39,865
Byla to žena.
227
00:13:39,865 --> 00:13:40,733
Pan Gilmore říkal,
228
00:13:40,733 --> 00:13:42,468
že byla odněkud z vesnice.
229
00:13:42,468 --> 00:13:43,769
Ona je z vesnice?
230
00:13:43,769 --> 00:13:45,938
Pokud bychom ji mohli vidět
jasněji.
231
00:13:45,938 --> 00:13:49,408
Ano, existuje jeden způsob.
232
00:13:55,914 --> 00:13:57,216
Nehýbejte se.
233
00:13:57,216 --> 00:13:58,083
Nehýbejte se. Zůstaňte stát.
234
00:13:59,384 --> 00:14:01,553
Ano, skutečně,
existují určité podobnosti.
235
00:14:01,553 --> 00:14:02,855
Zejména barva.
236
00:14:02,855 --> 00:14:07,192
Slečno Feyerli, pokud je to možné,
uvolněte si ruce.
237
00:14:07,192 --> 00:14:09,746
Oh, nemůžu.
238
00:14:10,662 --> 00:14:12,831
Ne...
239
00:14:12,831 --> 00:14:14,566
Tak jednoduché.
240
00:14:14,566 --> 00:14:15,868
(oba se smějí)
241
00:14:15,868 --> 00:14:17,169
Pokud si odpočinete
242
00:14:17,169 --> 00:14:19,338
Tak jste skvělý model na malování.
243
00:14:19,772 --> 00:14:22,808
Slečno Feyerli, mohl bych,
až udělám nějaké skicy
244
00:14:22,808 --> 00:14:24,977
vaší sestry,
245
00:14:24,977 --> 00:14:26,712
vám ukázat,
co jsem viděl.
246
00:14:26,712 --> 00:14:28,447
Za předpokladu, že váš model souhlasí.
247
00:14:28,447 --> 00:14:30,182
Ano, Marian, opravdu bych
to chtěla zkusit.
248
00:14:37,990 --> 00:14:39,725
Tak mi řekněte, pane Hartrighte,
249
00:14:39,725 --> 00:14:42,761
jak vaše modelky mohou být v klidu?
250
00:14:42,761 --> 00:14:44,062
Óóó, já vám pomáhám
251
00:14:44,062 --> 00:14:45,798
velkorysými porcemi komplimentů.
252
00:14:45,798 --> 00:14:47,533
Doufám, že pan Hartright
253
00:14:47,533 --> 00:14:49,701
není ke mně s komplimenty moc štědrý.
254
00:14:49,701 --> 00:14:51,003
Proč ne?
255
00:14:51,003 --> 00:14:52,304
Protože vím,
256
00:14:52,304 --> 00:14:54,473
že uvěřím všemu, co řeknete.
257
00:15:04,449 --> 00:15:10,522
(hra na klavír)
258
00:15:36,498 --> 00:15:38,283
(hudba stále hraje)
259
00:15:59,538 --> 00:16:00,839
(tichý smích)
260
00:16:03,442 --> 00:16:05,177
Ááá, příliš mnoho chyb.
261
00:16:05,177 --> 00:16:07,779
Raději při otřesech nemaluj.
262
00:16:07,779 --> 00:16:09,514
Můžeme uvést do rozpaků pana Hartrighta.
263
00:16:09,514 --> 00:16:10,382
Rozdíl mezi tím,
264
00:16:10,382 --> 00:16:11,683
jak to vypadá
265
00:16:11,683 --> 00:16:12,985
a skutečností,
266
00:16:12,985 --> 00:16:15,153
uvidí v našich pracích.
267
00:16:16,021 --> 00:16:17,756
(pád papírů na kalhoty)
268
00:16:31,203 --> 00:16:36,408
Co budeme dělat?
269
00:16:36,408 --> 00:16:39,011
To, co je správné.
270
00:16:40,312 --> 00:16:42,481
Než sem přišel pana Hartright,
271
00:16:42,481 --> 00:16:44,650
byla jsem si jistá svými city.
272
00:16:48,120 --> 00:16:51,156
Co by se stalo,
pokud by se teď měly změnit?
273
00:16:58,964 --> 00:17:00,265
Pane Hartrighte,
274
00:17:00,265 --> 00:17:02,434
velice děkujeme za vaše přátelství
275
00:17:02,434 --> 00:17:05,037
a musím říci, že
se mi nelíbí, co vám mám teď sdělit,
276
00:17:05,037 --> 00:17:08,941
Ale myslím, že jsem rozkryla
vaše tajemství.
277
00:17:11,109 --> 00:17:14,579
Pravdou je, že pokud chováte k Lauře nějaké city,
278
00:17:14,579 --> 00:17:16,748
je mou povinností vás hned varovat,
279
00:17:16,748 --> 00:17:18,050
že to k ničemu nepovede.
280
00:17:18,050 --> 00:17:20,218
Moje sestra je zasnoubena
281
00:17:20,218 --> 00:17:23,689
a já jsem šťastná, že se bude vdávat.
282
00:17:23,689 --> 00:17:27,592
Její snoubenec
je očekáván každým dnem.
283
00:17:28,894 --> 00:17:31,496
Vidím, že vám to mělo být řečeno dříve.
284
00:17:31,496 --> 00:17:33,231
Nejsme na takové věci zvyklé
285
00:17:33,231 --> 00:17:34,533
a netušily jsme,
286
00:17:34,967 --> 00:17:36,268
že by se něco takového mohlo stát.
287
00:17:36,268 --> 00:17:38,870
Slečno Fairlie, tak jako tak
by to bylo bláznovství
288
00:17:38,870 --> 00:17:41,473
kdyby si učitel dělal takovouto naději.
289
00:17:41,473 --> 00:17:44,509
A s povděkem přijímám
vaši přátelskou nabídku.
290
00:17:44,509 --> 00:17:48,413
Na moji obranu, mohu jen dodat,
že to je poprvé
291
00:17:48,413 --> 00:17:51,883
kdy mi osobní sympatie brání v práci.
292
00:18:06,198 --> 00:18:08,800
Nemohu formovat církev.
293
00:18:08,800 --> 00:18:11,837
Jak ráda bych
připodobnila model na dané místo.
294
00:18:11,837 --> 00:18:13,572
Které je pro nás velmi drahé.
295
00:18:13,572 --> 00:18:15,741
Pak bych to chtěl namalovat.
296
00:18:15,741 --> 00:18:17,909
Jeho hrob?
297
00:18:17,909 --> 00:18:19,644
Našeho otce.
298
00:18:26,585 --> 00:18:28,754
Oh, Marian, musím se připravit.
299
00:18:29,187 --> 00:18:31,790
Mohu dnes ukončit naši hodinu,
pane Hartrighte?
300
00:18:31,790 --> 00:18:33,525
Mohu jít zpátky pěšky.
301
00:18:35,154 --> 00:18:36,561
Její snoubenec?
302
00:18:36,561 --> 00:18:37,863
Ano.
303
00:18:37,863 --> 00:18:38,730
Bydlí poblíž?
304
00:18:38,730 --> 00:18:41,767
Ne, je z jihu.
305
00:18:41,767 --> 00:18:43,935
Rodina sira Percivala se přátelila s mým otcem
306
00:18:43,935 --> 00:18:46,104
který to manželství schválil
ještě předtím, než zemřel.
307
00:18:46,104 --> 00:18:47,839
Stejně jako já.
308
00:18:47,839 --> 00:18:48,707
Jistě.
309
00:18:53,045 --> 00:18:56,948
Nicméně, povídali jsme si o vašem tajemství
310
00:18:56,948 --> 00:18:59,117
pane Hartrighte
311
00:18:59,117 --> 00:19:02,154
a teď vám řeknu moje.
312
00:19:02,154 --> 00:19:05,190
Už jste někdy měl divný pocit
313
00:19:05,190 --> 00:19:08,660
když vstoupíte do místnosti,
nebo potkáte osobu,
314
00:19:08,660 --> 00:19:12,564
nebo spatříte obrázek,
který je ve všech směrech perfektní,
315
00:19:12,564 --> 00:19:15,600
ale přesto máte pocit,
že je něco špatně?
316
00:19:15,600 --> 00:19:17,335
Předtucha svého druhu,
to máte na mysli?
317
00:19:17,335 --> 00:19:19,504
Ano.
318
00:19:19,504 --> 00:19:22,974
Ten pocit je stejně iracionální.
319
00:19:22,974 --> 00:19:25,577
A týká se to Laury.
320
00:19:27,746 --> 00:19:29,481
Sir Percival je pohledný,
321
00:19:29,481 --> 00:19:32,517
bohatý a, podle všeho,
zamilovaný.
322
00:19:32,517 --> 00:19:35,120
Věřte mi, ověřovala jsem si to důkladně,
323
00:19:35,120 --> 00:19:36,855
a nic na něm nenašla.
324
00:19:36,855 --> 00:19:38,590
Ale je to neobvyklé,
325
00:19:38,590 --> 00:19:41,193
že máte předtuchu?
326
00:19:41,193 --> 00:19:43,795
Vy a vaše sestra jste si velmi blízké
327
00:19:43,795 --> 00:19:45,964
a všichni vaši blízcí jsou vzdálení.
328
00:19:48,133 --> 00:19:52,037
Pane Hartrighte, jestli u mě
existovaly určité pochybnosti
329
00:19:52,037 --> 00:19:54,639
že opustíte své city,
abyste mi pomohl,
330
00:19:54,639 --> 00:19:56,374
právě jste je rozptýlil.
331
00:19:56,374 --> 00:19:58,543
(hra na klavír)
332
00:20:09,387 --> 00:20:11,556
(melodie skončila)
333
00:20:11,556 --> 00:20:13,725
Váš čaj,
sire Percivale.
334
00:20:13,725 --> 00:20:15,894
Musíte mi odpustit,
slečno Fairlie,
335
00:20:15,894 --> 00:20:16,761
Úplně jsem zapomněl.
336
00:20:17,195 --> 00:20:18,063
Už uplynulo tolik týdnů.
337
00:20:18,063 --> 00:20:19,798
Dlouhá doba, co jsem ji naposledy
slyšel hrát na klavír.
338
00:20:19,798 --> 00:20:21,099
Ne tak moc.
339
00:20:21,099 --> 00:20:25,437
4 týdny, 2 dny a... 6 hodin.
340
00:20:25,437 --> 00:20:28,473
Měli jsme oběd
v této místnosti.
341
00:20:30,208 --> 00:20:32,377
Pane, Hartrighte,
pokud mohu říci,
342
00:20:32,377 --> 00:20:34,112
že pro Limmeridge je opravdu čest
343
00:20:34,112 --> 00:20:35,413
přijmout vás
jako učitele.
344
00:20:35,413 --> 00:20:36,715
Viděl jsem některé
vaše kresby
345
00:20:36,715 --> 00:20:37,582
v Burlingtonově domě
346
00:20:37,582 --> 00:20:39,317
vloni v létě.
347
00:20:39,317 --> 00:20:41,920
Škoda, že nejsou častěji k vidění.
348
00:20:41,920 --> 00:20:45,390
Jste velmi laskavý,
ale obávám se, že potřebuji celé měsíce
349
00:20:45,390 --> 00:20:47,993
na to, abych mohl ukázat
přijatelný výsledek práce.
350
00:20:47,993 --> 00:20:50,162
Doufám, že poté,
co se s Laurou vezmeme
351
00:20:50,162 --> 00:20:51,463
nám prokážete tu čest
352
00:20:51,463 --> 00:20:54,065
pravidelně přijíždět a zůstávat
v Blackwateru
353
00:20:54,065 --> 00:20:55,800
a pokračovat ve vzdělávání.
354
00:20:55,800 --> 00:20:57,536
Jak víte,
355
00:20:57,536 --> 00:21:01,439
moje největší přání vůči
slečně Fairlie je, aby zde
356
00:21:01,439 --> 00:21:04,042
v tomto domě měla svůj domov.
357
00:21:04,042 --> 00:21:05,777
Možná jsem blázen,
Pan Hartrighte,
358
00:21:05,777 --> 00:21:07,946
ale, díky Bohu,
nestačí,
359
00:21:07,946 --> 00:21:09,681
rozdělit nedělitelné.
360
00:21:22,260 --> 00:21:26,164
Slečno Fairlie, promiňte,
pokud jsem vás vyděsil.
361
00:21:26,164 --> 00:21:27,899
Líbí se mi tato místa.
362
00:21:27,899 --> 00:21:30,936
Ano, žijí tu vzpomínky.
363
00:21:30,936 --> 00:21:32,671
Náš otec
sem přišel.
364
00:21:32,671 --> 00:21:34,406
Učil nás, jak házet kameny.
365
00:21:34,406 --> 00:21:36,575
Myslím, že jsem v tom lepší
než v kreslení.
366
00:21:37,008 --> 00:21:39,177
Takže si ho nevezmete?
367
00:21:40,478 --> 00:21:43,081
Modrý kámen?
368
00:21:43,081 --> 00:21:45,684
Slyšela jsem, že nosí štěstí.
369
00:21:45,684 --> 00:21:47,419
Budu rád, když vám ho můžu dát.
370
00:21:50,889 --> 00:21:53,491
Víte, že bychom tu neměli být sami.
371
00:21:53,491 --> 00:21:55,227
Prosím.
372
00:22:02,601 --> 00:22:04,769
Za... za pár týdnů
373
00:22:04,769 --> 00:22:08,240
se budu vdávat,
pane Hartrighte.
374
00:22:08,240 --> 00:22:10,408
Ale já chci, abyste
pochopil jednu věc.
375
00:22:10,408 --> 00:22:14,312
Nikdy nezapomenu na toto léto,
376
00:22:14,312 --> 00:22:16,047
na dny, které
jsme spolu strávili,
377
00:22:16,047 --> 00:22:18,216
na čas, který
jsem strávila s vámi.
378
00:22:18,216 --> 00:22:22,120
Kam bychom šli,
co bychom dělali,
379
00:22:22,120 --> 00:22:25,156
chci vám popřát štěstí.
380
00:22:25,156 --> 00:22:27,759
Pak, bez ohledu na to,
zda je to špatné,
381
00:22:28,193 --> 00:22:29,928
Budu na vás myslet,
382
00:22:29,928 --> 00:22:32,530
nezapomenu na vás.
383
00:22:35,567 --> 00:22:38,603
Proboha,
prosím, odejděte!
384
00:22:47,712 --> 00:22:50,749
Tato věc vyžaduje
delikátnosti, pane Fairlie.
385
00:22:50,749 --> 00:22:52,484
Vy mě donutíte dát
tomuto muži
386
00:22:52,484 --> 00:22:53,785
povolení k opuštění místa.
387
00:22:53,785 --> 00:22:54,653
Muži?
Kterému muži?
388
00:22:55,954 --> 00:22:57,689
Vy blbej,
starej Gilmore.
389
00:22:57,689 --> 00:22:59,424
Jak jen ho můžete
390
00:22:59,424 --> 00:23:01,159
nazvat mužem?
391
00:23:01,593 --> 00:23:02,894
On není ten typ.
392
00:23:02,894 --> 00:23:05,063
V současné době je
to pouze stojan.
393
00:23:05,063 --> 00:23:07,666
Proč máte námitky ke stojanu,
Gilmore?
394
00:23:07,666 --> 00:23:08,967
Pořád mi vadí,
je To důležité.
395
00:23:08,967 --> 00:23:10,702
(povzdech)
396
00:23:12,437 --> 00:23:14,606
(sluha odchází z pokoje)
397
00:23:15,907 --> 00:23:17,208
Sir Percival
je prostě pryč
398
00:23:17,642 --> 00:23:20,245
a já chci diskutovat
o sňatku Laury.
399
00:23:20,245 --> 00:23:22,847
A o podmínkách.
400
00:23:22,847 --> 00:23:24,149
Podmínky předložené
jeho právníkem
401
00:23:24,149 --> 00:23:25,884
se zdají být nepoměrnými.
402
00:23:25,884 --> 00:23:26,751
Na konci
403
00:23:26,751 --> 00:23:28,920
vyřešení údělu
toho značného jmění...
404
00:23:28,920 --> 00:23:32,390
Dobrý Gilmore, jak jste
citlivý na lidskou přirozenost.
405
00:23:32,390 --> 00:23:34,559
Ale co přesně
navrhujete?
406
00:23:34,559 --> 00:23:37,595
Buďto neustoupíme jeho požadavkům,
nebo v krajním případě,
407
00:23:37,595 --> 00:23:41,066
před podepsáním listin s nimi
obeznámím Lauru a Marian.
408
00:23:41,066 --> 00:23:42,367
Obeznámíte je?
409
00:23:42,367 --> 00:23:44,969
Gilmore, v tak
mizerném světě, jako je tento
410
00:23:44,969 --> 00:23:46,705
je možné přecenit
411
00:23:46,705 --> 00:23:49,307
význam klidu a míru...?
Ne?
412
00:23:49,307 --> 00:23:50,608
A chcete mě rozzlobit,
413
00:23:50,608 --> 00:23:53,211
rozzlobit sebe,
rozzlobit Glydeho,
414
00:23:53,645 --> 00:23:57,549
rozzlobit Lauru, a co je ze všeho
nejhorší, rozzlobit Marian.
415
00:23:57,549 --> 00:23:59,718
A to všechnno kvůli maličkostem.
416
00:23:59,718 --> 00:24:01,019
Jeho právníci
417
00:24:01,019 --> 00:24:02,754
nemají nárok
vyžadovat takovéto podmínky
418
00:24:02,754 --> 00:24:04,923
a mně se zdá,
že se týkají toho,
419
00:24:04,923 --> 00:24:06,658
aby se vše vyrovnalo
před splatností.
420
00:24:06,658 --> 00:24:09,694
Musíte být neoblomný,
to oni by měli ustoupit.
421
00:24:09,694 --> 00:24:10,995
Můj starý dobrý Gilmore
422
00:24:10,995 --> 00:24:14,032
jak můžete nenávidět Glydea
za to, že je baronetem.
423
00:24:14,032 --> 00:24:15,767
Jste příliš radikální.
424
00:24:15,767 --> 00:24:17,936
Ach, můj Bože,
že prý radikální.
425
00:24:17,936 --> 00:24:19,237
Pane Fairlie, jsem smířený
426
00:24:19,671 --> 00:24:21,406
s mnohými
z vašich provokací
427
00:24:21,406 --> 00:24:24,442
ale moje přísné
konzervativní názory
428
00:24:24,442 --> 00:24:27,045
celý můj život slouží
třem generacím rodiny Fairlieových.
429
00:24:27,045 --> 00:24:29,647
Já se nevypořádám s faktem,
že jsem byl nazván radikálním.
430
00:24:29,647 --> 00:24:30,949
A musím vám říct,
431
00:24:30,949 --> 00:24:33,118
že žádnou svojí dceru
bych neprovdal
432
00:24:33,118 --> 00:24:34,853
za těchto podmínek!
433
00:24:34,853 --> 00:24:37,889
Neotravujte vzduch,
nejhorší ze všech Gimorů.
434
00:24:37,889 --> 00:24:39,190
Nenechám si otrávit vzduch.
435
00:24:39,190 --> 00:24:42,660
Já bych zpochynil tyto budoucí nepředvídatelné
okolností s vámi, kdybych mohl
436
00:24:42,660 --> 00:24:44,829
Ale já nemůžu,
nemám to srdce.
437
00:24:44,829 --> 00:24:46,564
Neukončíme raději tento rozhovor?
438
00:24:46,564 --> 00:24:47,866
To je hezké Gilmore.
439
00:24:48,299 --> 00:24:50,468
Můžete to vyřešit, ne?
440
00:24:50,468 --> 00:24:53,071
Jsem rád, že jsme si konečně
navzájem porozuměli.
441
00:24:53,071 --> 00:24:55,673
Řekněte jim, aby vám dali
v přízemí dobrý oběd.
442
00:24:55,673 --> 00:24:58,276
Jděte, Gilmore
443
00:24:58,276 --> 00:25:02,614
Řekněte mým líným služebníkům,
aby vám udělali dobrý oběd.
444
00:25:23,001 --> 00:25:25,170
Ještě něco, pane?
445
00:25:25,603 --> 00:25:28,206
Ještě něco?
446
00:25:28,206 --> 00:25:29,507
Vy si mě nepamatujete?
447
00:25:29,507 --> 00:25:31,242
Glyde je tam?
448
00:25:31,242 --> 00:25:32,544
Co?
449
00:25:32,544 --> 00:25:33,845
To je pro vás, pane Percivale?
450
00:25:33,845 --> 00:25:37,315
Viděl jsem jeho kočár.
451
00:25:37,749 --> 00:25:39,484
Chci vám pomoci,
a neurazit.
452
00:25:41,219 --> 00:25:43,388
Co vás sem přivedlo?
453
00:25:43,388 --> 00:25:45,557
Muž tu byl kdysi
na mě hodný.
454
00:25:45,557 --> 00:25:48,159
Tento muž.
455
00:25:48,159 --> 00:25:49,461
A jeho manželka.
456
00:25:49,461 --> 00:25:52,497
Lepší než ostatní.
457
00:25:52,497 --> 00:25:55,967
Glyde mě zavřel
v nenormálním domě, pane.
458
00:25:55,967 --> 00:25:57,268
Jsou tam studené kamenné zdi.
459
00:25:57,268 --> 00:25:58,136
A lázně.
460
00:25:58,136 --> 00:25:59,871
Křičí v lázních.
461
00:25:59,871 --> 00:26:01,172
Ponižovali mě tam.
462
00:26:01,606 --> 00:26:02,907
Musíte je varovat.
463
00:26:02,907 --> 00:26:04,642
Nikdy se tam nevrátím.
464
00:26:04,642 --> 00:26:05,510
(leknutí)
465
00:26:05,510 --> 00:26:08,112
Varovat je?
466
00:26:08,112 --> 00:26:10,281
Nechci nic víc,
než vám pomoci.
467
00:26:10,281 --> 00:26:11,583
Ano, pomozte mi.
468
00:26:11,583 --> 00:26:13,318
a pak se na vás podívají,
stisknou rty.
469
00:26:13,318 --> 00:26:15,920
A tyto mince
ve svých stisknutých rtech.
470
00:26:15,920 --> 00:26:17,222
Prosím.
471
00:26:18,523 --> 00:26:21,559
Prosím!
Nechtěl jsem vám ublížit.
472
00:26:23,728 --> 00:26:26,331
Jsem rád, pane Hartrighte,
473
00:26:26,331 --> 00:26:28,933
že jste se seznámil
s Annou Catherick.
474
00:26:28,933 --> 00:26:31,102
Ale ze všeho nejvíce
by mě zajímalo,
475
00:26:31,102 --> 00:26:33,705
jestli byla v kostele Limmeridge.
476
00:26:33,705 --> 00:26:35,006
Moje největší přání je
477
00:26:35,006 --> 00:26:36,741
najít ji bez prodlení.
478
00:26:36,741 --> 00:26:38,042
Znáte ji dlouho?
479
00:26:38,042 --> 00:26:39,344
Ano.
480
00:26:39,344 --> 00:26:44,115
Její matka je jedna z našich nejvěrnějších služebnic v Blackwateru.
481
00:26:44,115 --> 00:26:48,453
Bohužel, stala se jí dvě neštěstí:
Provdala se za muže,
482
00:26:48,453 --> 00:26:52,357
který ji opustil.
A dcera, jejíž duševní stav
483
00:26:52,357 --> 00:26:53,658
byl postižený
v raném věku.
484
00:26:53,658 --> 00:26:55,827
V té době,
symptomy ubohé dívky
485
00:26:55,827 --> 00:26:58,863
nás přinutily požádat
o lékařskou pomoc.
486
00:26:58,863 --> 00:27:00,946
Ale paní Catherick
nechtěla, aby Anne
487
00:27:00,946 --> 00:27:02,333
skončila ve veřejném
blázinci.
488
00:27:02,333 --> 00:27:04,068
Prosila mě,
489
00:27:04,068 --> 00:27:06,671
o zaplacení
dobrého sanatora
490
00:27:06,671 --> 00:27:08,840
na znamení jejich dobrých služeb
naší rodině
491
00:27:08,840 --> 00:27:10,141
Byl jsem šťastný, že to mohu udělat.
492
00:27:10,141 --> 00:27:12,310
Kidson, specialista
z Harley Street
493
00:27:12,310 --> 00:27:14,045
sledoval vývoj onemocnění.
494
00:27:14,045 --> 00:27:15,346
Lepšilo se jí to?
495
00:27:15,346 --> 00:27:17,515
Ne, nelepšilo.
496
00:27:17,515 --> 00:27:21,419
Jak se její stav horšil,
vytvořila se u ní zvláštní nenávist
497
00:27:21,419 --> 00:27:23,588
ke všemu, co souviselo
s její léčbou
498
00:27:23,588 --> 00:27:26,190
včetně, bohužel,
její matky a mě.
499
00:27:27,492 --> 00:27:30,094
Takže doufám, že se
zase vrátí do řádné lékařské péče
500
00:27:30,094 --> 00:27:31,396
a to co nejdříve.
501
00:27:31,396 --> 00:27:32,697
Musím zítra odjet.
502
00:27:32,697 --> 00:27:34,866
Budu se snažit vypátrat
ji dnes v kostele.
503
00:27:34,866 --> 00:27:37,035
Všichni musíme doufat,
504
00:27:37,035 --> 00:27:38,770
že to ubohé děvče je tam
505
00:27:38,770 --> 00:27:40,939
a já vyřídím vaše slova
506
00:27:40,939 --> 00:27:43,541
Lauřinu strýci a stráži.
507
00:27:43,541 --> 00:27:45,276
Myslím, že to ukončí otázku.
508
00:27:45,276 --> 00:27:46,578
Ne...
509
00:27:46,578 --> 00:27:47,879
Neukončí.
510
00:27:47,879 --> 00:27:49,614
Pokud by moje prohlášení
511
00:27:49,614 --> 00:27:52,216
byla určena vám,
pane Gilmore,
512
00:27:52,216 --> 00:27:53,518
a vám,
pane Hartrighte,
513
00:27:53,518 --> 00:27:55,253
pak by mělo být shledáno,
514
00:27:55,253 --> 00:27:58,723
že odůvodnění
není nutné.
515
00:27:58,723 --> 00:28:05,663
Ale... slečno Fairlie, můj postoj
k ženám není takový.
516
00:28:05,663 --> 00:28:06,965
Doufám, sire Percivale,
517
00:28:07,398 --> 00:28:10,001
že si nemyslíte, že bych vám nevěřila.
518
00:28:10,001 --> 00:28:11,736
Ne.
519
00:28:11,736 --> 00:28:12,604
Ale dlužím vám to.
520
00:28:12,604 --> 00:28:15,640
A v ničem neustoupím.
521
00:28:16,074 --> 00:28:17,375
A teď dokážu svoje slova.
522
00:28:24,315 --> 00:28:26,918
Zde je adresa a jméno matky Anny.
523
00:28:26,918 --> 00:28:28,653
Mohu trvat na tom,
abyste jí napsali,
524
00:28:28,653 --> 00:28:30,822
dotázali se jí na všechno, co chcete,
525
00:28:30,822 --> 00:28:35,159
a ujistili jste se, že ona
potvrdí můj příběh?
526
00:28:40,365 --> 00:28:43,401
Sir Percival zde byl celou noc,
ale nespatřil žádnou její stopu.
527
00:28:43,835 --> 00:28:44,702
Na co si máme dávat pozor?
528
00:28:44,702 --> 00:28:48,172
Odtud ani nevidíme na hrob.
529
00:28:48,172 --> 00:28:50,341
Shledala jste jeho řeči věrohodnými?
530
00:28:50,341 --> 00:28:53,378
Víc, než bych si mohla představit.
531
00:28:53,378 --> 00:28:55,546
Promluvte si s Annou
Catherick.
532
00:28:55,546 --> 00:28:57,715
Pak musíme
i nadále čekat.
533
00:28:57,715 --> 00:28:59,450
Myslím, že začnu s náčrty
534
00:28:59,450 --> 00:29:01,185
skic panství za svitu měsíce.
535
00:29:01,185 --> 00:29:02,920
Zde je šance,
že se s ní mohu setkat.
536
00:29:15,066 --> 00:29:16,801
Promiňte, slečno.
537
00:29:16,801 --> 00:29:18,536
Ano, Margaret?
538
00:29:18,536 --> 00:29:21,139
Zajímalo by mě... chtěla bych se zeptat,
zda něco víte?
539
00:29:21,139 --> 00:29:22,874
Jistě,
a na co?
540
00:29:22,874 --> 00:29:25,043
Já nevím, jestli
vás obtěžuji,
541
00:29:25,043 --> 00:29:27,645
protože to nemusí nic znamenat,
ale nejsem si jistá...
542
00:29:27,645 --> 00:29:29,380
Něco vás trápí?
543
00:29:29,380 --> 00:29:32,850
Pomůžu vám, jak jen mohu.
544
00:29:32,850 --> 00:29:35,887
Je to pan Hartright.
545
00:29:35,887 --> 00:29:37,188
Pan Hartright?
546
00:29:37,188 --> 00:29:38,489
Co se mu stalo?
547
00:29:38,489 --> 00:29:40,224
No, víte,
už se stmívalo
548
00:29:40,224 --> 00:29:43,261
a viděla jsem ho tam
u besídky,
549
00:29:43,261 --> 00:29:45,863
ale nebyla jsem si jistá,
co tam dělá
550
00:29:45,863 --> 00:29:47,165
a co tím sleduje.
551
00:29:47,165 --> 00:29:48,466
Aha, už chápu.
552
00:29:48,466 --> 00:29:50,201
Ne, Margaret, on chce jen
dělat náčrtky
553
00:29:50,201 --> 00:29:52,370
na různých místech panství
v měsíčním světle.
554
00:29:52,370 --> 00:29:54,105
Zkuste to pochopit.
555
00:29:54,105 --> 00:29:55,840
Ráda bych viděla
hotové obrázky.
556
00:29:56,274 --> 00:29:57,141
Oh, ano, slečno.
557
00:29:57,141 --> 00:29:58,443
To je v pořádku.
558
00:29:58,443 --> 00:30:00,611
Děkuji, slečno.
559
00:30:00,611 --> 00:30:01,913
Prostě už bylo dost pozdě.
560
00:30:02,346 --> 00:30:03,648
Ano.
561
00:30:03,648 --> 00:30:06,250
Ale já se vrátím do deseti,
pokud mu to pomůže.
562
00:30:06,250 --> 00:30:07,118
Děkuji, slečno.
563
00:30:08,419 --> 00:30:09,287
(zavírá dveře)
564
00:30:09,287 --> 00:30:11,022
Přijdete sem?
565
00:30:12,323 --> 00:30:15,793
(zvoní zvonek)
566
00:30:35,747 --> 00:30:38,783
(vzlykání a výkřiky)
567
00:30:48,326 --> 00:30:49,193
(vzlyká)
568
00:30:49,193 --> 00:30:50,495
Prosím, slečno, prosím!
569
00:30:50,495 --> 00:30:51,796
Chtěl mě svléknout.
570
00:30:51,796 --> 00:30:53,965
Co?
571
00:30:53,965 --> 00:30:55,700
Slečno Fairlie!
572
00:30:58,302 --> 00:31:00,905
Slečno Fairlie, prosím,
mohu vám to vysvětlit!
573
00:31:02,130 --> 00:31:03,508
Prosím, poslouchejte.
574
00:31:10,882 --> 00:31:12,617
Domů.
575
00:31:12,617 --> 00:31:14,352
Vezměte ji do domu!
576
00:31:25,196 --> 00:31:27,365
Vždycky jsem říkal,
577
00:31:27,365 --> 00:31:29,534
že chybí ten správný člověk
578
00:31:29,967 --> 00:31:31,269
ve vašem prostředí.
579
00:31:31,269 --> 00:31:34,739
Naštěstí pan Hartright
nás za několik hodin opustí.
580
00:31:34,739 --> 00:31:36,040
Ale zůstává
581
00:31:36,040 --> 00:31:38,209
zde komorná.
582
00:31:38,209 --> 00:31:39,944
Sir Percival,
jí už nabídl
583
00:31:39,944 --> 00:31:41,245
místo hospodyně
584
00:31:41,245 --> 00:31:42,980
na panství Blackwater Park.
585
00:31:42,980 --> 00:31:45,583
Změna místa by jí pomohla.
586
00:31:45,583 --> 00:31:47,318
A prosím,
nezapomeňte, pane Gilmore
587
00:31:47,318 --> 00:31:49,053
že Marian ji zachránila.
588
00:31:49,487 --> 00:31:50,354
Ano, to je pravda.
589
00:31:50,354 --> 00:31:52,089
Kromě toho oba předpokládáme
590
00:31:52,089 --> 00:31:54,692
že ten mladý muž
si vás omotal kolem prstu.
591
00:31:54,692 --> 00:31:56,861
Navrhuji opustit toto téma.
592
00:31:56,861 --> 00:31:59,030
Přiznám se, že jsme byly podvedené.
593
00:31:59,030 --> 00:32:00,765
Ale nepřiznávám se,
že jsem se zmýlila.
594
00:32:00,765 --> 00:32:02,934
Snaží se všemi způsoby
595
00:32:02,934 --> 00:32:05,102
najít Anne Catherick.
596
00:32:06,404 --> 00:32:10,308
Její matka mi napsala.
597
00:32:10,308 --> 00:32:12,476
Je zřejmé, že vše, co řekl
sir Percival,
598
00:32:12,476 --> 00:32:15,947
je do posledního písmene pravdivé.
599
00:32:18,983 --> 00:32:20,284
Slečno Fairlie!
600
00:32:20,284 --> 00:32:22,019
Odjíždím za pár minut.
601
00:32:22,019 --> 00:32:24,188
O chvíli později zmizím
ze vašeho života.
602
00:32:24,188 --> 00:32:26,791
Pokud mě s vámi uvidí, budu potrestána.
603
00:32:26,791 --> 00:32:27,658
Nemám co říct.
604
00:32:27,658 --> 00:32:28,960
Nemám co dodat,
605
00:32:28,960 --> 00:32:31,562
ale okolnosti
ve kterých jsem se ocitl
606
00:32:31,562 --> 00:32:33,297
bylo mi řečeno, že kdybyste se
607
00:32:33,297 --> 00:32:36,767
vy a vaše sestra ocitly
v nebezpečí
608
00:32:38,069 --> 00:32:41,010
žádali mě, abych tomu zabránil.
609
00:32:44,575 --> 00:32:46,744
(vzlyká)
610
00:34:21,739 --> 00:34:23,474
Zklamání z pana Hartrighta
611
00:34:23,474 --> 00:34:26,510
byl velmi bolestivý důkaz
naší vlastní nezkušenosti.
612
00:34:26,944 --> 00:34:29,113
Zapomněla jsem na všechny své pochybnosti.
613
00:34:29,113 --> 00:34:30,848
Dospěli jsme k dohodě,
614
00:34:30,848 --> 00:34:33,884
k níž jsem se připojila,
jakmile skončí jejich líbánky.
615
00:34:33,884 --> 00:34:36,921
A jak se zdá dnes divné,
616
00:34:36,921 --> 00:34:41,692
přemýšlet o tom, zda skončila
tak dlouhá cesta naděje.
617
00:35:00,778 --> 00:35:02,513
Buďte vítána, slečno.
618
00:35:02,513 --> 00:35:03,814
Ach, Lauro!
619
00:35:07,284 --> 00:35:09,887
Ach!
620
00:35:09,887 --> 00:35:12,923
Oh, jak dlouho jsme se neviděli!
621
00:35:12,923 --> 00:35:15,526
Marian, je mi líto,
jsem po cestě unavená.
622
00:35:15,526 --> 00:35:18,129
Omluv mě.
623
00:35:25,069 --> 00:35:27,238
Slečno Fairlie...
624
00:35:27,671 --> 00:35:28,973
Musím se omluvit.
625
00:35:28,973 --> 00:35:30,274
Laura byla trochu unavená.
626
00:35:30,274 --> 00:35:32,443
Ale bude dobře,
když na nás počkáte.
627
00:35:32,443 --> 00:35:33,744
S politováním vám musím oznámit,
628
00:35:33,744 --> 00:35:36,781
že u nás bude bydlet
další host,
629
Jeden chudý příbuzný,
kterého sotva znám.
629
00:35:38,949 --> 00:35:41,552
Ačkoliv zde pobude jen krátce.
630
00:35:41,986 --> 00:35:43,287
Omluvíte mě?
631
00:35:50,661 --> 00:35:51,962
Případy musí být projednány
632
00:35:51,962 --> 00:35:54,131
a situace může
být vážná.
633
00:35:54,131 --> 00:35:56,734
Musíme přijmout
okamžité opatření.
634
00:35:56,734 --> 00:35:58,035
Ale pokud ji dokážu přimět
635
00:35:58,035 --> 00:35:59,770
tyto dokumenty podepsat,
636
00:35:59,770 --> 00:36:01,939
tak to okamžitě vyřeší problém.
637
00:36:01,939 --> 00:36:03,240
To ten problém vyřeší, a my můžeme
638
00:36:03,240 --> 00:36:05,409
snížit vysoké dluhy,
639
00:36:05,409 --> 00:36:08,879
které se staly problémem.
640
00:36:15,820 --> 00:36:18,422
(zvuky za zavřenými dveřmi)
641
00:36:18,422 --> 00:36:19,723
Prosím!
642
00:36:19,723 --> 00:36:28,833
(Laura se hádá s Percivalem,
není rozumět slovům)
643
00:36:36,207 --> 00:36:37,942
Pane Percivale, zajímalo by mě,
zda mohu˙
644
00:36:38,375 --> 00:36:40,111
promluvit s vámi
o něčem.
645
00:36:40,111 --> 00:36:41,846
Slečno Fairlie,
samozřejmě.
646
00:36:41,846 --> 00:36:43,147
Jsem tady už 4 dny.
647
00:36:43,581 --> 00:36:45,316
Pokud nechce,
abych tady byla,
648
00:36:45,316 --> 00:36:46,617
mohu odjet.
649
00:36:46,617 --> 00:36:50,087
Ale já nechápu,
proč se mnou nechce mluvit.
650
00:36:50,087 --> 00:36:51,822
Já tomu sám nerozumím.
651
00:36:51,822 --> 00:36:53,557
Doufal jsem,
že se změní.
652
00:36:53,991 --> 00:36:56,160
Ale obávám se sentimentu
ženy, který
653
00:36:56,160 --> 00:36:58,329
je pro mě nepochopitelný.
654
00:36:58,329 --> 00:36:59,630
Dala vám to jasně najevo?
655
00:36:59,630 --> 00:37:00,931
Ona neustále
lituje
656
00:37:00,931 --> 00:37:02,666
v jejím případě, že je unavená.
657
00:37:02,666 --> 00:37:05,269
Když ji potkám,
něco málo se mnou prohodí
658
00:37:05,269 --> 00:37:06,570
a pak uteče.
659
00:37:06,570 --> 00:37:08,739
Pokud jsem udělala něco
čím jsem ji ublížila,
660
00:37:08,739 --> 00:37:12,643
Jsem připravena se omluvit
ale musím vědět, co to je.
661
00:37:12,643 --> 00:37:16,113
Věřte mi, slečno Fairlie, neučinila
jste nic, co by jí ublížilo.
662
00:37:16,113 --> 00:37:17,848
Prostě jí dejte čas.
663
00:37:17,848 --> 00:37:21,752
Dala jsem jí čas.
664
00:37:21,752 --> 00:37:24,355
A pokud, jak říkáte,
jsem neudělala nic špatného,
665
00:37:24,355 --> 00:37:26,524
pak musím odjet,
vrátit se ke svému strýci,
666
00:37:26,524 --> 00:37:32,163
protože je zřejmé, že ona
mě nechce vidět.
667
00:37:32,163 --> 00:37:34,331
Možná kdybyste
byl tak laskav,
668
00:37:34,331 --> 00:37:36,066
a řekl služebníkům,
669
00:37:36,066 --> 00:37:38,669
aby mě připravili
k odjezdu.
670
00:37:38,669 --> 00:37:40,404
Velmi doufám,
že se změní
671
00:37:40,404 --> 00:37:43,874
a budu se snažit udělat vše pro to,
aby byla přívětivější.
672
00:37:43,874 --> 00:37:45,609
Prosím...
673
00:37:47,344 --> 00:37:49,010
Zůstaňte déle.
674
00:37:49,010 --> 00:37:51,248
Ne.
675
00:37:51,248 --> 00:37:53,417
Byli jste hodní.
676
00:37:53,417 --> 00:37:55,152
Ale nemůžu se přinutit
677
00:37:55,152 --> 00:37:57,755
pokud ona nechce,
abych tady byla.
678
00:38:08,599 --> 00:38:13,804
(zvuk dveří)
679
00:38:19,443 --> 00:38:20,744
Marian...
680
00:38:20,744 --> 00:38:22,479
Nechoď pryč.
681
00:38:22,913 --> 00:38:25,950
Ó, pane bože,
nechoď!
682
00:38:25,950 --> 00:38:27,251
Lauro, ach Lauro!
683
00:38:27,251 --> 00:38:28,552
Byl to zlý sen.
684
00:38:28,552 --> 00:38:31,155
Proč jsi o tom nemluvila?
685
00:38:33,757 --> 00:38:35,492
Co je to?
686
00:38:35,492 --> 00:38:37,228
Tohle...?
687
00:38:38,963 --> 00:38:40,264
Musím se vrátit.
688
00:38:40,264 --> 00:38:42,866
Promluvíme si zítra.
689
00:38:43,734 --> 00:38:46,337
Je mi to líto.
690
00:39:07,157 --> 00:39:08,892
Lauro, musíš
mi to říct.
691
00:39:10,194 --> 00:39:12,796
Ať to bylo cokoliv,
musíš mi to říct.
692
00:39:15,833 --> 00:39:17,134
Prosím tě.
693
00:39:23,641 --> 00:39:25,809
Když jsme byli v Itálii,
viděli jsme tam
694
00:39:25,809 --> 00:39:28,846
nádherný hrob, který
manžel zbudoval pro svojí ženu.
695
00:39:28,846 --> 00:39:31,015
Její jméno bylo Cecilia,
Cecilia Metella.
696
00:39:31,015 --> 00:39:33,183
Byl slunečný den.
697
00:39:33,183 --> 00:39:34,485
Zeptala jsem se Percivala
698
00:39:34,485 --> 00:39:37,087
Jestli by pro mě nechal
vybudovat něco takového.
699
00:39:37,087 --> 00:39:41,425
Jeho odpověď byla, že kdyby
něco takového postavil,
tak za moje peníze.
700
00:39:41,859 --> 00:39:43,594
To byl vtip, Lauro.
701
00:39:43,594 --> 00:39:44,895
Tak co?
702
00:39:44,895 --> 00:39:46,630
Jsem si jistá,
703
00:39:46,630 --> 00:39:49,667
že se to mělo uvést do předmanželské smlouvy,
704
00:39:49,667 --> 00:39:53,137
alespoň v případě,
pokud nejsou děti.
705
00:39:53,137 --> 00:39:56,607
A Marian, já nechci děti
706
00:39:57,041 --> 00:40:00,077
a to, jak se mě dotýkal,
když...
707
00:40:00,511 --> 00:40:03,547
Pověz mi to.
708
00:40:03,547 --> 00:40:07,017
Nikdy jsem nevěděla,
že si muži mohou tu akci takhle vychutnat
709
00:40:07,017 --> 00:40:10,054
i tu nenávist.
710
00:40:10,054 --> 00:40:11,355
Proč mě nenávidí?
711
00:40:11,355 --> 00:40:13,524
Udělala jsem něco špatně?
712
00:40:13,524 --> 00:40:16,560
Nic jsi neudělala špatně.
713
00:40:16,560 --> 00:40:19,163
A nikdy o sobě
takhle neuvažuj.
714
00:40:19,163 --> 00:40:22,199
Pak ti mohu říct,
všechno to, o čem jsme přesvědčena.
715
00:40:22,199 --> 00:40:24,802
Chce moje peníze,
a jsem si jistá,
716
00:40:24,802 --> 00:40:28,706
že je ochoten udělat cokoliv,
aby se k nim dostal.
717
00:40:31,308 --> 00:40:33,477
Pojď,
Vrátíme se.
718
00:40:36,080 --> 00:40:37,815
Lauro, ty si
nemůžeš být jistá.
719
00:40:37,815 --> 00:40:39,550
Možná, kdyby jsi
si s ním promluvila.
720
00:40:39,983 --> 00:40:42,152
Snažila jsem se.
721
00:40:42,152 --> 00:40:44,755
Někdy jsem viděla soucit, ale...
722
00:40:44,755 --> 00:40:45,622
Teď si vzpomínám
723
00:40:46,056 --> 00:40:49,093
na varování ženy,
ubohé ženy v bílém.
724
00:40:49,093 --> 00:40:50,394
(štěkání psů, řehtání koní)
725
00:40:50,394 --> 00:40:51,695
Buďte opatrná, má paní!
726
00:40:51,695 --> 00:40:52,996
Psovi se utrhl obojek!
727
00:40:52,996 --> 00:40:54,298
Je nebezpečný!
728
00:40:54,298 --> 00:40:55,165
(Vrčení)
729
00:40:55,165 --> 00:40:56,900
Přestaňte, nepouštějte!
730
00:40:56,900 --> 00:40:58,635
Poslali jsme pro hlídače.
731
00:41:00,371 --> 00:41:02,539
Dámy, zůstaňte prosím v klidu.
732
00:41:02,539 --> 00:41:03,841
Opatrně, pane,
733
00:41:03,841 --> 00:41:05,142
útočí na vše.
734
00:41:05,142 --> 00:41:06,443
On to dělá, můj příteli,
735
00:41:06,443 --> 00:41:08,612
protože se ho
všichnni bojí.
736
00:41:08,612 --> 00:41:10,347
Pojďme se podívat, zda bude útočit
na mě.
737
00:41:11,215 --> 00:41:12,456
Opatrně, pane.
738
00:41:19,456 --> 00:41:22,493
(mumlá)
739
00:41:37,241 --> 00:41:39,410
(tichý smích)
740
00:41:39,410 --> 00:41:42,446
Slečna Fairlie a Lady Glyde, že ano?
741
00:41:42,880 --> 00:41:44,615
Prosím vás o odpuštění.
742
00:41:44,615 --> 00:41:47,651
V tom spěchu jsem se zapomněl
představit.
743
00:41:47,651 --> 00:41:50,254
Jsem Isidoro Ottavio Fosco.
744
00:41:50,254 --> 00:41:54,158
Moji rodiče jsou ze Sieny,
a já sám jsem z Paříže
745
00:41:54,158 --> 00:41:56,326
přijel jsem pouze podruhé v životě
746
00:41:56,326 --> 00:41:59,363
k mému bratranci
do jeho krásného domova.
747
00:42:07,171 --> 00:42:08,906
Musím se přiznat,
že moje mladá léta
748
00:42:08,906 --> 00:42:11,942
byla stejně, jako u všech mladých,
plná nevinných nesmyslů.
749
00:42:11,942 --> 00:42:15,412
Určoval jsem módní trendy
v druhořadých italských salonech
750
00:42:15,412 --> 00:42:17,147
a psal směšné příběhy
751
00:42:17,147 --> 00:42:18,882
do bulvárních novin.
752
00:42:18,882 --> 00:42:23,654
Pak jsem studoval právo,
finance a chemii, v tomhle pořadí.
753
00:42:23,654 --> 00:42:25,389
Lauro, mám něco, co by jsi měla podepsat.
754
00:42:25,778 --> 00:42:26,690
Je to formalita,
755
00:42:26,690 --> 00:42:27,991
Ale můžeme
to udělat teď,
756
00:42:27,991 --> 00:42:30,160
a posel může ten papír hned poslat vlakem.
757
00:42:30,160 --> 00:42:32,329
Hrabě a slečna Fairlie
by mohli svědčit,
758
00:42:32,763 --> 00:42:33,630
pokud nikdo nic nenamítá.
759
00:42:33,630 --> 00:42:34,932
Co bych měla podepsat?
760
00:42:34,932 --> 00:42:37,968
Rád bych ti to řekl,
ale máme málo času
761
00:42:37,968 --> 00:42:39,703
a pochybuji,
že tomu porozumíš.
762
00:42:39,703 --> 00:42:41,438
Prosím tě,
zkus to se mnou.
763
00:42:41,438 --> 00:42:43,607
Když jsme měli případ
s panem Gilmorem,
764
00:42:43,607 --> 00:42:45,342
vždycky nám to vysvětlil.
765
00:42:45,342 --> 00:42:46,210
No, musím říct...
766
00:42:46,211 --> 00:42:47,945
Rozumíš,
on pro vás pracoval,
767
00:42:47,945 --> 00:42:49,246
a tak to musel dělat.
768
00:42:49,246 --> 00:42:51,415
Já jsem tvůj manžel a není na to čas.
769
00:42:54,017 --> 00:42:57,921
Jen... Pokud můj podpis
dává záruku...
770
00:42:57,921 --> 00:43:00,090
Ty mě neodmítneš,
pravda?
771
00:43:00,090 --> 00:43:01,391
Ne.
772
00:43:01,391 --> 00:43:04,428
Takže jsi připravena to podepsat.
773
00:43:07,030 --> 00:43:10,501
Sire Percivale, možná bych mohla
vysvětlit Lauřino váhání...
774
00:43:10,501 --> 00:43:11,802
Slečno Fairlie,
775
00:43:11,802 --> 00:43:14,404
opravdu doufám,
že budete naším hostem
776
00:43:14,838 --> 00:43:16,573
nicméně, může být na obtíž,
777
00:43:16,573 --> 00:43:19,176
pokud se hodláte vměšovat
do našich záležitostí.
778
00:43:26,550 --> 00:43:28,285
Jen...
779
00:43:28,285 --> 00:43:32,189
Je mi líto,
sire Percivale,
780
00:43:32,189 --> 00:43:34,791
že vás přerušuji.
781
00:43:34,791 --> 00:43:38,262
Dokument, který se
Lady Glyde chystá podepsat,
782
00:43:38,262 --> 00:43:40,430
neznám
a nechci o něm nic znát,
783
00:43:40,864 --> 00:43:43,901
ale považuji za absurdní,
kdybych se měl zúčastnit
784
00:43:43,901 --> 00:43:45,202
podepisování
785
00:43:45,636 --> 00:43:49,106
bez úplného a přesného
objasnění toho, co se má podepsat.
786
00:43:51,275 --> 00:43:52,576
Vy se stavíte na stranu mé ženy?
787
00:43:52,576 --> 00:43:56,914
Stavím se na stranu
svého ubohého svědomí.
788
00:43:56,914 --> 00:43:58,649
To je něco jiného.
789
00:43:58,649 --> 00:44:01,685
Prokristapána,
790
00:44:01,685 --> 00:44:05,155
nechte vše tak, jak je.
791
00:44:07,324 --> 00:44:10,360
Podívám se, co je můj právník
schopen udělat v tomto případě.
792
00:44:12,529 --> 00:44:15,999
Musím si od těch papírů odpočinout.
793
00:44:26,843 --> 00:44:28,145
Bez tebe a hraběte
794
00:44:28,145 --> 00:44:29,880
by mě donutil to podepsat.
795
00:44:29,880 --> 00:44:31,615
Prosím, Marian,
nedávej mu důvod,
796
00:44:31,615 --> 00:44:32,482
aby tě přinutil odejít.
797
00:44:32,916 --> 00:44:34,651
Nikdy bez tebe neodejdu.
798
00:44:43,327 --> 00:44:46,363
Ale Lauro, měla by jsi mi povědět,
z čeho máš takový strach.
799
00:44:46,363 --> 00:44:49,833
Z mnoha věcí - jed,
800
00:44:49,833 --> 00:44:53,303
nehoda loďky na jezeře...
801
00:44:54,605 --> 00:44:56,773
On mě chce zabít, Marian.
802
00:44:58,942 --> 00:45:01,545
Pokud je pravda, co říkáš,
existují přece zákony.
803
00:45:01,545 --> 00:45:04,581
Zákony neochrání před zlem,
mohou ho pouze trestat.
804
00:45:04,581 --> 00:45:08,919
Nemám žádný důkaz proti mému manželovi,
kromě toho, že je krutý.
805
00:45:08,919 --> 00:45:10,220
To znamená jak?
806
00:45:10,220 --> 00:45:12,389
Stejně jako polovina všech mužů v Anglii.
807
00:45:14,992 --> 00:45:16,727
Chci to vidět.
808
00:45:19,329 --> 00:45:21,064
Proč?
809
00:45:21,064 --> 00:45:22,799
Prosím.
810
00:45:38,415 --> 00:45:40,150
Nikdy více.
811
00:45:40,150 --> 00:45:43,620
Nebudu ti zazlívat,
pokud ho zabiješ.
812
00:45:43,620 --> 00:45:47,090
Nedovolíš mu být vedle mě.
813
00:45:47,090 --> 00:45:50,127
Od tohoto okamžiku,
já přísahám,
814
00:45:50,127 --> 00:45:51,428
že naše neštěstí
ukončím .
815
00:45:51,428 --> 00:45:54,031
O čem to mluvíš?
816
00:45:54,031 --> 00:45:56,199
Co můžeme dělat?
817
00:45:59,236 --> 00:46:00,971
Můžeme bojovat.
818
00:46:02,706 --> 00:46:07,477
Nemám žádné prostředky,
abych prokázala moje podezření, pane Gilmore...
819
00:46:07,477 --> 00:46:08,779
Nemohu to
dokázat, ale...
820
00:46:08,779 --> 00:46:11,282
ten spálený dokument byl
součástí zlého záměru...
821
00:46:11,282 --> 00:46:13,116
s cílem dostat se k penězům
mé sestry.
822
00:46:13,116 --> 00:46:15,719
Vím, že můj strýc
nesnese skandál.
823
00:46:15,719 --> 00:46:18,755
Ale já vás prosím, abyste se ho zeptal,
jestli je možnost
824
00:46:19,189 --> 00:46:21,792
abychom se s Laurou mohly vrátit do Limmeridge,
825
00:46:21,792 --> 00:46:23,960
alespoň za účelem
dlouhodobé návštěvy.
826
00:46:39,576 --> 00:46:43,046
(rychle dýchá)
827
00:46:50,854 --> 00:46:51,722
Kdo jste?
828
00:46:51,722 --> 00:46:53,890
Nejste Lady Glyde,
pravda?
829
00:46:53,890 --> 00:46:56,927
Ne. Ne, Anno.
Nejsem Lady Glyde.
830
00:46:56,927 --> 00:46:59,096
Jsem její sestra.
831
00:46:59,096 --> 00:47:02,132
Cože? Oni vás využívají, slečno?
832
00:47:02,132 --> 00:47:04,735
Anno, mohu vám pomoci,
viděla jsem Lady Glyde.
833
00:47:04,735 --> 00:47:06,470
Chcete,
abych vám pomohla?
834
00:47:06,470 --> 00:47:08,205
Nepotřebuji pomoc.
835
00:47:08,205 --> 00:47:10,807
Nevrátím se do léčebny.
836
00:47:10,807 --> 00:47:12,542
Ne, já vás tam nepošlu.
837
00:47:12,542 --> 00:47:13,410
Ale můžu vám pomoci.
838
00:47:13,410 --> 00:47:15,145
Chcete vidět
Lady Glyde?
839
00:47:15,145 --> 00:47:17,314
Aby byla varována před nebezpečím.
840
00:47:17,314 --> 00:47:19,049
Tady to není bezpečné,
slečno.
841
00:47:19,483 --> 00:47:21,651
Nikdy, nikdy
se nevdávejte, slečno.
842
00:47:21,651 --> 00:47:23,820
Vyberte si svobodu pohybu.
843
00:47:23,820 --> 00:47:25,555
Můžete si vybrat, slečno?
844
00:47:25,555 --> 00:47:27,290
Co je to za nebezpečí?
845
00:47:29,025 --> 00:47:31,628
Kde vás můžeme najít?
846
00:47:33,363 --> 00:47:36,833
Po západu slunce, zítra
v přístřešku pro loďky u jezera.
847
00:47:36,833 --> 00:47:39,436
Ale s nikým jiným
o tom nesmíte mluvit.
848
00:47:39,436 --> 00:47:41,605
Tajemno ho děsí.
849
00:47:41,605 --> 00:47:43,340
Slibuji.
850
00:47:44,641 --> 00:47:46,810
Ale co je to za tajemství?
851
00:47:47,677 --> 00:47:48,979
Anno!
852
00:47:51,581 --> 00:47:53,750
Bude tam dnes večer
853
00:47:53,750 --> 00:47:55,919
Musíme jí donést
nějaké jídlo a oblečení.
854
00:47:55,919 --> 00:47:58,522
Pošlu jí něco
ze svého.
855
00:47:58,522 --> 00:47:59,823
Byla
tak smutná.
856
00:47:59,823 --> 00:48:00,690
Je svobodná.
857
00:48:00,690 --> 00:48:02,425
Ale za jakou cenu, Lauro?
858
00:48:02,425 --> 00:48:04,161
Je to důležité, Marian?
859
00:48:04,161 --> 00:48:06,329
Přinejmenším může utéci od těch,
860
00:48:06,329 --> 00:48:08,932
kteří ji obtěžují.
861
00:48:08,932 --> 00:48:10,667
To ty také můžeš.
862
00:48:11,026 --> 00:48:14,137
Dnes odešel na poštu můj dopis.
863
00:48:14,137 --> 00:48:17,607
Zítra bude u Gilmora.
864
00:48:17,607 --> 00:48:18,909
On musí jednat.
865
00:48:21,511 --> 00:48:23,246
a hrabě nám pomohl.
866
00:48:23,246 --> 00:48:24,114
A znovu pomůže.
867
00:48:24,114 --> 00:48:27,150
(hraje smutná melodie)
868
00:48:27,150 --> 00:48:29,319
(cvrlikání ptáků)
869
00:48:29,319 --> 00:48:31,054
(tichý smích)
870
00:48:31,054 --> 00:48:32,355
Oh, slečno Fairlie,
871
00:48:32,355 --> 00:48:34,958
sledovat, jak svět
bledne v lese.
872
00:48:34,958 --> 00:48:37,561
Není to
srdcervoucí?
873
00:48:37,561 --> 00:48:38,862
Ano, ale počítám s tím...
874
00:48:38,862 --> 00:48:42,332
že srdce je léčeno
vždy ráno.
875
00:48:42,332 --> 00:48:45,802
Pravda, vaše srdce je naplněno
anglickými pocity, slečno Fairlie.
876
00:48:45,802 --> 00:48:49,272
Ale nemůžete popřít,
877
00:48:49,706 --> 00:48:52,309
že cítíte
věci tak hluboce.
878
00:48:52,309 --> 00:48:55,779
Nepopírám to.
879
00:48:55,779 --> 00:48:59,683
Ano, svět je překrásný.
880
00:48:59,683 --> 00:49:01,852
A jak praví básník
881
00:49:01,852 --> 00:49:04,020
"Pravda je v kráse."
882
00:49:04,020 --> 00:49:05,755
(Směje se tiše)
883
00:49:05,755 --> 00:49:09,226
Podívejte se na své tváře,
ty teď hovoří o mnohém.
884
00:49:09,226 --> 00:49:13,129
Takže, studoval jste poezii,
jakož i trestní právo.
885
00:49:13,563 --> 00:49:14,865
Ale já bych ráda věděla:
886
00:49:14,865 --> 00:49:17,394
Vaše studium práva,
887
00:49:17,394 --> 00:49:19,636
to je jen amatérský zájem?
888
00:49:19,636 --> 00:49:20,937
Upřímně?
889
00:49:20,937 --> 00:49:22,239
Ne.
890
00:49:22,239 --> 00:49:25,275
Ale pak jsem to zkoušel
v mnoha dalších věcech
891
00:49:25,275 --> 00:49:28,311
včetně vědy,
studia přírody,
892
00:49:28,311 --> 00:49:31,781
a vidím na vaší tváři, že vaše sestra
893
00:49:31,781 --> 00:49:33,516
má velmi dobrého spojence.
894
00:49:33,516 --> 00:49:36,119
Neviděl jsem ženy, které by se vám podobaly.
895
00:49:36,119 --> 00:49:38,722
Pak musím být
upřímná s vámi.
896
00:49:38,722 --> 00:49:40,891
Nyní potřebujeme
897
00:49:40,891 --> 00:49:43,493
tolik přátel,
kolik jen můžeme najít,
898
00:49:43,493 --> 00:49:45,662
a já vám řeknu proč.
899
00:49:48,265 --> 00:49:50,867
Jsi si jistá tím,
že bych se s ní měla setkat?
900
00:49:50,867 --> 00:49:52,602
Jsem si tím jistá.
901
00:49:53,470 --> 00:49:55,205
(vrzání otevíraných dveří)
902
00:50:06,049 --> 00:50:07,350
Ne jedna?
903
00:50:07,350 --> 00:50:09,085
To je v pořádku, Anno.
904
00:50:09,085 --> 00:50:11,254
Kromě nás tu nikdo není.
905
00:50:11,254 --> 00:50:12,555
Podívej se.
906
00:50:13,857 --> 00:50:17,327
Přinesli jsme ti
jídlo a šaty.
907
00:50:17,327 --> 00:50:20,363
Věci Lady Glyde,
které ti budou.
908
00:50:30,774 --> 00:50:31,641
Má paní...
909
00:50:32,075 --> 00:50:34,678
Můžete mi dát své slovo,
že jste samy?
910
00:50:34,678 --> 00:50:36,413
Máte moje slovo.
911
00:50:38,148 --> 00:50:40,317
Jen se od nich držím dál.
912
00:50:40,317 --> 00:50:42,052
Chodím přes vesnici do města,
913
00:50:42,052 --> 00:50:44,654
přespávám v lese a v příkopech.
914
00:50:44,654 --> 00:50:46,389
Nikdo neposlouchá.
915
00:50:47,691 --> 00:50:50,727
Vy jste jediné,
kdo by mi mohl uvěřit.
916
00:50:57,233 --> 00:50:58,969
Je to tajemství.
917
00:50:58,969 --> 00:51:01,571
Zničí ho to.
918
00:51:02,872 --> 00:51:04,174
Co je to?
919
00:51:07,644 --> 00:51:08,945
Anne?
920
00:51:11,114 --> 00:51:12,849
Je to ukryté.
921
00:51:12,849 --> 00:51:14,150
(štěkot v dálce)
922
00:51:15,018 --> 00:51:17,187
Jsem si jista,
že jsem slyšela hluk.
923
00:51:17,187 --> 00:51:20,223
(štěkot se blíží)
924
00:51:20,223 --> 00:51:22,392
(hluk blížících se koní)
925
00:51:30,633 --> 00:51:31,935
(řehtání koní, štěkot psů)
926
00:51:33,670 --> 00:51:34,971
Anno!
927
00:51:36,272 --> 00:51:39,743
Chyťte ji!
928
00:51:39,743 --> 00:51:42,779
Stop! Přestaňte s tím!
929
00:51:42,779 --> 00:51:43,646
Nechte ji být!
930
00:51:43,646 --> 00:51:48,418
(křik a štěkot)
931
00:51:50,587 --> 00:51:51,888
Přestaňte s tím!
932
00:51:51,888 --> 00:51:54,924
(štěkot sílí)
933
00:51:54,924 --> 00:51:56,226
(pláč)
934
00:51:57,093 --> 00:51:59,696
Nechte ji na pokoji!
935
00:52:00,997 --> 00:52:03,166
(Anne křičí)
936
00:52:03,166 --> 00:52:04,901
Nechte ji, prosím!
937
00:52:04,901 --> 00:52:06,636
(mužský smích)
938
00:52:06,636 --> 00:52:08,371
(štěkot psů, křik Anny)
939
00:52:08,371 --> 00:52:10,974
Dobře, Baxtere,
zvedněte ji.
940
00:52:10,974 --> 00:52:13,143
Srádání té nebohé ženy je u konce.
941
00:52:13,143 --> 00:52:17,047
Zavřeme ji, než půjde do léčebny.
942
00:52:17,047 --> 00:52:18,348
Vstaň!
943
00:52:18,348 --> 00:52:23,026
Proklínám vás, zrádci!
944
00:52:23,026 --> 00:52:25,288
shodím vaše těla dolů
945
00:52:25,288 --> 00:52:28,758
z nejvyšší věže parku Blackwater!
946
00:52:29,192 --> 00:52:32,228
Anno, to jsem nebyla já,
nic jsem mu neřekla!
947
00:52:32,228 --> 00:52:33,530
Pojďte, slečno!
948
00:52:33,530 --> 00:52:35,265
Anno!
949
00:52:35,265 --> 00:52:37,434
Co je to?
950
00:52:37,434 --> 00:52:38,735
Jdeme!
951
00:52:39,169 --> 00:52:41,771
Řekneme, že to prostě
patří Anně.
952
00:52:41,771 --> 00:52:43,073
Že potřebuje oblečení.
953
00:52:43,073 --> 00:52:44,808
A jsou tu skvělé zprávy.
954
00:52:44,808 --> 00:52:47,410
Laskavý hrabě souhlasil zůstat...
955
00:52:47,410 --> 00:52:49,579
po dobu několika týdnů,
jak doufám.
956
00:53:01,291 --> 00:53:04,327
Hrabě není příbuzný,
ale je to profesionál.
957
00:53:04,327 --> 00:53:06,930
Bůh ví, kdo ho zaměstnal v tomto domě.
958
00:53:06,930 --> 00:53:08,231
Ale co podpis?
959
00:53:08,231 --> 00:53:09,532
Pomohl nám.
960
00:53:09,532 --> 00:53:11,701
Ne. On věděl, že tě
to nenechám podepsat.
961
00:53:11,701 --> 00:53:13,870
Proto předstíral,
že je naším spojencem.
962
00:53:13,870 --> 00:53:15,171
A já, jak hloupá holka
963
00:53:15,171 --> 00:53:16,906
rozpačitá z jeho zájmu,
964
00:53:16,906 --> 00:53:18,641
jsem ho přivedla přímo k Anně.
965
00:53:18,641 --> 00:53:19,943
Co jdou všichni dělat?
966
00:53:19,943 --> 00:53:22,112
(vzdychání)
967
00:53:22,112 --> 00:53:24,280
Nechceme tu zůstat a koukat.
968
00:53:24,280 --> 00:53:25,582
Odjedeme.
969
00:53:25,582 --> 00:53:28,184
(kroky se přibližují)
970
00:53:28,184 --> 00:53:29,919
A Lauro, jsem si jistá,
971
00:53:29,919 --> 00:53:31,221
že všechny ty jeho řeči ukazují,
že hrabě
972
00:53:31,221 --> 00:53:33,823
je mnohem nebezpečnější,
než ostatní.
973
00:53:33,823 --> 00:53:37,293
Nikdy nepřipusťme,
aby zjistil, co cítíme.
974
00:53:37,293 --> 00:53:41,197
(zvuk melodické píšťaly)
975
00:53:41,197 --> 00:53:44,234
(napodobuje ptačí zpěv)
976
00:53:44,234 --> 00:53:48,138
(melodie vyzvánění)
977
00:53:48,138 --> 00:53:50,740
(hovoří francouzsky)
978
00:53:50,740 --> 00:53:52,475
TA PETITE QUEUE.
979
00:53:52,475 --> 00:53:54,644
(smích)
980
00:53:54,644 --> 00:53:57,680
OH... MAIS... TU VOYAGES, EH?
981
00:53:57,680 --> 00:53:59,415
(smích)
982
00:54:00,283 --> 00:54:02,886
(hravé šeptání ve francouzštině)
983
00:54:09,392 --> 00:54:11,127
Slečna Ridout?
984
00:54:12,862 --> 00:54:17,200
(kroky venku)
985
00:54:20,670 --> 00:54:22,405
Paní Ridout?
986
00:54:25,875 --> 00:54:30,213
Paní Ridout, potřebuji
poslat telegram.
987
00:54:32,382 --> 00:54:33,683
Margaret.
988
00:54:33,683 --> 00:54:34,984
Kde je paní Ridout?
989
00:54:35,418 --> 00:54:36,286
Je pryč, slečno.
990
00:54:36,286 --> 00:54:37,153
Kam šla?
991
00:54:37,587 --> 00:54:38,454
Odešla.
992
00:54:38,454 --> 00:54:40,190
Vidíte, teď jsem tu hospodyní já.
993
00:54:40,190 --> 00:54:42,358
Vy?
994
00:54:42,358 --> 00:54:45,828
Ostatní zaměstnanci
obdrželi doporučení.
995
00:54:47,130 --> 00:54:49,732
Poslední z nich se zamítá.
996
00:54:55,805 --> 00:54:57,974
Kromě Lisy, která je zde.
997
00:55:00,577 --> 00:55:02,312
Máte na mysli,
998
00:55:02,312 --> 00:55:03,613
že jste tu pouze vy a Lisa?
999
00:55:03,613 --> 00:55:04,914
Ano, slečno.
1000
00:55:04,914 --> 00:55:07,083
Sir Percival byl velice laskavý
1001
00:55:07,083 --> 00:55:10,119
po tom, co se stalo s panem Hartrightem.
1002
00:55:14,457 --> 00:55:16,626
Margaret Porcher je
na jejich straně.
1003
00:55:16,626 --> 00:55:17,927
Nyní slouží jako jeho hospodyně.
A nejen to.
1004
00:55:25,301 --> 00:55:26,603
Ne, děkuji.
1005
00:55:31,808 --> 00:55:33,543
Pochybuji, že bych to
zahrála lépe.
1006
00:55:33,543 --> 00:55:34,410
(tichý smích)
1007
00:55:41,351 --> 00:55:44,387
Dámy, mohu vám představit
moji drahou manželku,
1008
00:55:44,387 --> 00:55:47,423
která právě přišla
do naší společnosti?
1009
00:55:47,423 --> 00:55:49,158
Nemohu vyjádřit
1010
00:55:49,158 --> 00:55:51,327
své potěšení, že se mohu
zúčastnit dnešního večera
1011
00:56:04,340 --> 00:56:06,943
Oni vyklidili dům.
1012
00:56:06,943 --> 00:56:10,413
Ano, přesně, jak nás varoval
Walter Hartright.
1013
00:56:10,413 --> 00:56:11,714
Prosil mě, abych mu věřila
1014
00:56:11,714 --> 00:56:13,449
A já jsem se hloupě odvrátila
1015
00:56:13,449 --> 00:56:15,184
a teď vidím, že je to zcela jasné.
1016
00:56:15,184 --> 00:56:16,486
Byl v tom nevinně, Marian.
1017
00:56:16,486 --> 00:56:18,221
Udělali z něj obětního beránka
1018
00:56:18,221 --> 00:56:19,088
(povzdech)
1019
00:56:19,088 --> 00:56:21,257
Utečeme,
jakmile se setmí.
1020
00:56:21,257 --> 00:56:22,992
Na vlak je to
půl hodiny pěšky.
1021
00:56:22,992 --> 00:56:25,161
Jestli ho stihneme,
jsme spaseni.
1022
00:56:25,161 --> 00:56:26,029
Vezmi s sebou, co můžeš.
1023
00:56:26,029 --> 00:56:27,330
Přijdu za tebou
na trávník
1024
00:56:27,330 --> 00:56:29,065
po večeři.
1025
00:56:51,187 --> 00:56:53,356
Promiňte, pane.
1026
00:56:58,995 --> 00:57:01,597
Jak si můžete dávat
tolik krému, Fosco?
1027
00:57:01,597 --> 00:57:03,333
Chuť na sladké.
1028
00:57:03,333 --> 00:57:05,935
Nevinná slabost
žen a dětí.
1029
00:57:06,369 --> 00:57:08,104
Miluji, když se s nimi dělím.
1030
00:57:08,104 --> 00:57:10,707
Ještě jedno spojení, drahé dámy,
1031
00:57:10,707 --> 00:57:12,442
mezi mnou a vámi.
1032
00:57:12,442 --> 00:57:15,044
Oh, to počasí je nemožné.
1033
00:57:15,044 --> 00:57:16,779
Brzy musí přijít bouře.
1034
00:57:16,779 --> 00:57:18,081
Už brzy.
1035
00:57:18,081 --> 00:57:21,984
Říkal jsem vám,
že už brzy.
1036
00:57:25,888 --> 00:57:28,491
Mimochodem, říkali mi,
že tu v parku zalédli pytláky
1037
00:57:28,491 --> 00:57:29,792
se zbraněmi.
1038
00:57:29,792 --> 00:57:30,660
Baxter je na stráži.
1039
00:57:31,094 --> 00:57:32,395
Ale teď je velice nebezpečno.
1040
00:57:34,997 --> 00:57:35,865
Chápete?
1041
00:57:35,865 --> 00:57:37,600
Myslím si, že zahrada
je bezpečná.
1042
00:57:37,600 --> 00:57:41,504
Ano, za podmínky, že zůstanete zde
a nepřekročíte její hranice.
1043
00:57:57,987 --> 00:58:00,590
Slečno Fairlie, musím vás požádat,
abyste odpověděla na jednu moji otázku.
1044
00:58:00,590 --> 00:58:02,325
Je to velice důležité.
1045
00:58:02,325 --> 00:58:05,361
Je možné povědět, že
čest mojí země na mapě...
1046
00:58:05,370 --> 00:58:06,229
Pokud máte
1047
00:58:06,662 --> 00:58:07,964
jiné, mnohem důležitější věci na práci
1048
00:58:07,964 --> 00:58:09,699
v tom případě
vás vyprovodím.
1049
00:58:09,699 --> 00:58:13,603
Jak víte, Angličané jsou vždy uraženi
1050
00:58:13,603 --> 00:58:14,470
italskou hudbou.
1051
00:58:14,470 --> 00:58:16,639
Promiňte, ale já o hudbě nic nevím.
1052
00:58:16,639 --> 00:58:18,808
Ale jsem si jist,
1053
00:58:18,808 --> 00:58:20,977
že zapomněli na Rossiniho.
1054
00:58:20,977 --> 00:58:24,013
Mohla byste vyhovět
mojí velké prosbě,
1055
00:58:24,013 --> 00:58:26,616
poslechnout si ho,
1056
00:58:26,616 --> 00:58:30,086
a říci, zda by Angličané dokázali
vytvořit něco lepšího?
1057
00:58:30,520 --> 00:58:31,821
(hraje akordy)
1058
00:58:34,857 --> 00:58:39,629
(nadále hraje melodii)
1059
00:58:52,208 --> 00:58:54,377
Nepřeji si přerušovat hraběte,
1060
00:58:54,377 --> 00:58:56,112
ale mám pocit,
mírné slabosti.
1061
00:58:56,112 --> 00:58:57,413
Myslím, že potřebuji na vzduch.
1062
00:59:04,353 --> 00:59:05,655
Hrabě mě nechtěl nechat odejít.
1063
00:59:06,088 --> 00:59:07,824
Musíme si pospíšit,
nebo nám ujede vlak.
1064
00:59:08,257 --> 00:59:09,559
A co pytláci a zbraně?
1065
00:59:09,559 --> 00:59:11,727
Chtěli nás jednoduše zastrašit.
1066
00:59:16,933 --> 00:59:19,101
Doufám, že je už
nikdy neuvidíme.
1067
00:59:26,476 --> 00:59:29,512
Cesta by už neměla být daleko.
1068
00:59:29,512 --> 00:59:31,247
(praskání větviček, pláč)
1069
00:59:32,982 --> 00:59:35,151
Myslím, že ji vidím...
Jen trochu...
1070
00:59:35,151 --> 00:59:36,018
(výstřel, ženský křik)
1071
00:59:37,320 --> 00:59:39,055
Rychle!
1072
00:59:42,959 --> 00:59:44,694
(zadýchává se)
1073
00:59:44,694 --> 00:59:46,863
Rychle! Vstávejte!
1074
00:59:55,104 --> 00:59:57,273
(zrychlené dýchání)
1075
00:59:57,273 --> 00:59:58,140
To byl Baxter.
1076
00:59:58,140 --> 00:59:59,442
Žádní pytláci.
1077
00:59:59,442 --> 01:00:01,611
Viděl, kdo jsme,
a stejně vystřelil.
1078
01:00:01,611 --> 01:00:04,213
Jak to nazvou?
Nešťastná náhoda?
1079
01:00:04,213 --> 01:00:05,515
Až vyjdou první paprsky,
1080
01:00:05,515 --> 01:00:06,816
půjdeme do stáje.
1081
01:00:06,816 --> 01:00:08,117
Řeknu kočímu
1082
01:00:08,117 --> 01:00:10,286
že si ho sir Percival
okamžitě vyžádal
1083
01:00:10,286 --> 01:00:15,057
vezmeme si kočár samy.
1084
01:00:15,057 --> 01:00:16,359
Zůstaň se mnou.
1085
01:00:16,359 --> 01:00:19,829
Ne. Potřebuji zjistit,
co zamýšleli.
1086
01:00:47,156 --> 01:00:49,759
...diskuse v hádankách.
1087
01:00:49,759 --> 01:00:52,795
Máte práci a nastal čas na vysvětlení.
1088
01:00:52,795 --> 01:00:55,831
Potřebuji od vás vysvětlení,
sire Percivale
1089
01:00:55,831 --> 01:00:59,302
Jsem naprosto spokojen,
a nebudu se do ničeho vměšovat.
1090
01:00:59,302 --> 01:01:02,338
Dospěli jsme do krize,
jestli víte...
1091
01:01:02,338 --> 01:01:04,507
Nechci riskovat.
1092
01:01:11,881 --> 01:01:14,483
(hrom v dálce)
1093
01:01:22,725 --> 01:01:25,328
(hromobití)
1094
01:01:55,691 --> 01:02:02,632
(bijí hodiny)
1095
01:02:02,632 --> 01:02:09,572
(sténá)
1096
01:02:09,572 --> 01:02:13,909
Ano, můžeme se posadit,
jsme příliš nervózní.
1097
01:02:13,909 --> 01:02:16,512
To je brandy s vodou.
1098
01:02:16,512 --> 01:02:18,681
Víte, jak jsme museli být opatrní.
1099
01:02:18,681 --> 01:02:20,416
Studenou vodu
s radostí.
1100
01:02:20,416 --> 01:02:22,151
Lžičku cukru.
1101
01:02:22,151 --> 01:02:25,187
To je, můj příteli, skvělý nápoj.
1102
01:02:25,187 --> 01:02:26,922
Tohle máte na mysli.
1103
01:02:26,922 --> 01:02:29,091
Vy cizinci jste všichni stejní.
1104
01:02:30,826 --> 01:02:38,200
Konečně je to tady - déšť,
který smyje naše hříchy.
1105
01:02:38,200 --> 01:02:39,502
Tak, sire Percivale,
1106
01:02:39,502 --> 01:02:42,538
Co budete dělat s ženou,
která šla proti vám?
1107
01:02:42,538 --> 01:02:44,273
Zničím ji.
1108
01:02:44,273 --> 01:02:46,442
Ano, to je jeden z možných způsobů,
1109
01:02:46,442 --> 01:02:47,743
pro prosťáčky.
1110
01:02:47,743 --> 01:02:50,780
Ale je mnohem vyšší způsob -
popírat všechna jejich podezření
1111
01:02:50,780 --> 01:02:52,948
a nikdy,
za žádných okolností,
1112
01:02:52,948 --> 01:02:55,117
nepřistoupit na
provokace z jejich strany.
1113
01:02:55,117 --> 01:02:57,720
Ano, přes všechna má
upozornění a varování
1114
01:02:57,720 --> 01:03:01,190
ignorujete důležitou skutečnost -
sestru vaší ženy.
1115
01:03:03,359 --> 01:03:05,961
Hodláte stát v tom dešti celý den?
1116
01:03:05,961 --> 01:03:09,865
Tak, jako specialista vám pravím,
sire Percivale,
1117
01:03:09,865 --> 01:03:12,902
v rámci tohoto deště
jsou moje hranice
1118
01:03:12,902 --> 01:03:16,372
i pro mužské předsudky
naší staré dobré země.
1119
01:03:16,372 --> 01:03:19,408
Nemůžeme být
lhostejní k ženám.
1120
01:03:19,408 --> 01:03:22,445
Jistě, ale kam míříte?
1121
01:03:22,445 --> 01:03:25,047
Uvědomil jsem si, že sestra vaší ženy
nám maří
1122
01:03:25,481 --> 01:03:26,782
podpis pro všechny
dobré skutky
1123
01:03:26,782 --> 01:03:29,819
a klid Anny Catherick.
1124
01:03:29,819 --> 01:03:31,554
Ale bez podpisu
1125
01:03:31,554 --> 01:03:34,156
musíme udělat to,
co je mnohem složitější
1126
01:03:34,590 --> 01:03:35,891
a mnohem nebezpečnější.
1127
01:03:35,891 --> 01:03:37,193
Jste na to připraven?
1128
01:03:37,626 --> 01:03:39,361
Jistě. Ale na co?
1129
01:03:39,361 --> 01:03:40,663
Dluhy rostou.
1130
01:03:40,663 --> 01:03:42,832
A ještě je tu jedno nebezpečí.
1131
01:03:42,832 --> 01:03:44,133
Anne řekla těm dvěma téměř všechno
1132
01:03:44,133 --> 01:03:46,302
o poslední vůli mého otce,
a kde ji schovala.
1133
01:03:46,302 --> 01:03:48,904
Pořád nemůžu zjistit,
kam ji ukryla.
1134
01:03:48,904 --> 01:03:51,073
Připraví vás všechno. Proč?
1135
01:03:51,073 --> 01:03:52,808
Můžete naznačit,
co je tak strašného?
1136
01:03:52,808 --> 01:03:54,110
To se nikdy neotevře.
1137
01:03:54,110 --> 01:03:56,712
Nyní k věci:
Začal jsem zacházet mnohem
1138
01:03:57,146 --> 01:03:58,881
krutěji se svou ženou.
1139
01:03:58,881 --> 01:03:59,749
Podržel jste mě.
1140
01:04:00,182 --> 01:04:01,050
Čas se krátí.
1141
01:04:01,050 --> 01:04:02,351
Takže říkám znovu,
jakým způsobem?
1142
01:04:02,351 --> 01:04:04,520
Řeknu vám, jak.
1143
01:04:04,520 --> 01:04:06,689
Nejprve musíme obě ženy rozdělit.
1144
01:04:06,689 --> 01:04:08,424
Chápete, Percivale?
1145
01:04:08,424 --> 01:04:11,026
Musíme je oddělit
zítra u snídaně
1146
01:04:11,026 --> 01:04:13,195
Zatímco já, Fosco, se obrátím
1147
01:04:13,195 --> 01:04:16,232
k nejhorší
tyrani, chemii.
1148
01:04:16,232 --> 01:04:19,702
A zítra po snídani...
1149
01:04:19,702 --> 01:04:32,281
(hlasité hromobití)
1150
01:04:32,281 --> 01:04:33,582
Světlo!
Přineste světlo!
1151
01:04:33,582 --> 01:04:35,250
Někdo tam je.
1152
01:04:35,250 --> 01:04:37,052
Však my ji najdeme.
1153
01:04:44,426 --> 01:04:46,162
Moje noha...
1154
01:05:31,273 --> 01:05:34,310
(sténá)
1155
01:06:03,806 --> 01:06:05,975
(kroky)
1156
01:06:27,229 --> 01:06:29,832
Zítra po snídani...
1157
01:06:29,832 --> 01:06:33,736
Zítra...
1158
01:06:33,736 --> 01:06:35,905
Zítra po snídani, zítra po snídani...
1159
01:06:35,905 --> 01:06:37,206
Zítra po snídani...
1160
01:06:37,206 --> 01:06:39,375
Zítra po snídani, zítra po snídani...
1161
01:06:41,543 --> 01:06:45,014
(kroky na chodbě)
1162
01:06:52,388 --> 01:06:55,424
(zadržuje dech)
1163
01:06:55,424 --> 01:06:57,593
za úsvitu... Musím být
u ní za úsvitu.
1164
01:06:57,593 --> 01:07:03,666
(Kroky jdou zpět po chodbě)
1165
01:07:09,305 --> 01:07:13,208
Žádná snídaně...
Žádná snídaně s chemikem.
1166
01:07:13,208 --> 01:07:17,112
(hlasité klepání na dveře)
1167
01:07:18,847 --> 01:07:20,582
Ach ne.
1168
01:07:30,559 --> 01:07:32,294
Lauro... Musím vidět Lauru.
1169
01:07:38,801 --> 01:07:43,572
(Marian křičí)
1170
01:07:43,572 --> 01:07:47,476
(pláče)
1171
01:07:49,645 --> 01:07:50,079
Nechte ji na pokoji!
1172
01:07:50,079 --> 01:07:50,946
Chyťte ho!
1173
01:07:56,585 --> 01:07:57,453
Ne!
1174
01:08:02,224 --> 01:08:06,562
(žádné zvuky)
1175
01:08:09,164 --> 01:08:11,767
(pláč)
1176
01:08:15,237 --> 01:08:16,972
Ne!
1177
01:08:22,611 --> 01:08:28,250
Néééééé!
1178
01:08:38,227 --> 01:08:42,998
Sen... pane Bože, to je sen.
1179
01:08:43,866 --> 01:08:46,468
Ale to není můj pokoj.
1180
01:08:46,468 --> 01:08:48,637
Proč jsem byla přestěhována?
1181
01:08:52,541 --> 01:08:55,577
Měla jste horečku, Marian.
1182
01:08:55,577 --> 01:08:59,048
Lékař vás přestěhoval
vzhledem k riziku infekce.
1183
01:08:59,048 --> 01:09:02,951
Pane Gilmore
Díky bohu, že jste přišel.
1184
01:09:03,385 --> 01:09:06,422
Samozřejmě, že jsem to udělal.
1185
01:09:06,422 --> 01:09:09,458
Chtěl jsem mít jistotu, že budu první,
koho uvidíte.
1186
01:09:10,759 --> 01:09:12,061
Proč?
1187
01:09:12,061 --> 01:09:13,796
Kde je Laura?
1188
01:09:15,964 --> 01:09:19,435
Museli rozbít dveře,
aby vám pomohli,
1189
01:09:19,435 --> 01:09:22,037
ale lékaři říkají, že
už brzy budete v lepší kondici.
1190
01:09:22,037 --> 01:09:25,074
A musím vás požádat, abyste byla silná.
1191
01:09:26,809 --> 01:09:29,411
A teď přijdou špatné zprávy.
1192
01:09:29,411 --> 01:09:32,014
Mluvil bych o tom dříve, samozřejmě,
1193
01:09:32,014 --> 01:09:34,183
ale nikdo nevěděl, kolik
můžete vydržet.
1194
01:09:34,616 --> 01:09:36,351
Co to říkáte?
1195
01:09:38,954 --> 01:09:41,123
Stala se nehoda.
1196
01:09:42,424 --> 01:09:45,027
Laura... je mrtvá.
1197
01:09:46,328 --> 01:09:48,931
Spadla z věže.
1198
01:09:52,835 --> 01:09:55,003
Oni ji zabili!
1199
01:10:02,811 --> 01:10:04,546
Prosím, Marian.
1200
01:10:04,546 --> 01:10:06,281
Jste stále ještě slabá.
1201
01:10:06,281 --> 01:10:07,583
Já vím, co se stalo.
1202
01:10:07,583 --> 01:10:08,884
Slyšela jsem, co měli v plánu.
1203
01:10:08,884 --> 01:10:11,053
Glyde a Fosco ji předávkovali léky
a zabil ji.
1204
01:10:11,053 --> 01:10:12,788
Glyde do toho nebyl zapojen.
1205
01:10:13,222 --> 01:10:16,692
Lauřina mysl byla zmatená
představami o Anně Catherick.
1206
01:10:16,692 --> 01:10:17,993
Existují svědci.
1207
01:10:17,993 --> 01:10:19,294
Kdo?
1208
01:10:19,294 --> 01:10:20,596
Úctyhodný doktor,
kterého znám
1209
01:10:20,596 --> 01:10:22,331
a který léčil vaši horkost.
1210
01:10:22,331 --> 01:10:25,367
Byl s Glydem,
když padala.
1211
01:10:25,367 --> 01:10:27,102
Na tom nezáleží.
1212
01:10:27,102 --> 01:10:29,271
Lisa a Margaret Porcherovy
to mohly udělat.
1213
01:10:29,271 --> 01:10:31,440
Glyde využil Margaritu
proti Hartrightovi.
1214
01:10:31,440 --> 01:10:32,741
Zaplatil jí,
aby zabila Lauru.
1215
01:10:32,741 --> 01:10:34,042
To je šílenství!
1216
01:10:34,042 --> 01:10:35,777
Kdo ještě jiný by do toho mohl být zapojený?
1217
01:10:35,777 --> 01:10:37,946
Kočí? Jeho pomocník?
Samotný lékař?
1218
01:10:37,946 --> 01:10:41,416
Nejsou sebemenší důkazy pro taková
obvinění
1219
01:10:41,416 --> 01:10:43,585
A já už o tom nechci slyšet.
1220
01:10:43,585 --> 01:10:45,754
Ale oni se spojili proti nám.
1221
01:10:45,754 --> 01:10:47,923
Existuje učité tajemství,
1222
01:10:47,923 --> 01:10:51,393
závěť, která zanechala
sira Percivala bez groše.
1223
01:10:51,393 --> 01:10:53,562
Tohle nebudu poslouchat, Marian.
1224
01:10:53,562 --> 01:10:55,297
Glyde by měl plné právo
1225
01:10:55,297 --> 01:10:57,032
žalovat vás u soudu.
1226
01:10:58,767 --> 01:11:03,105
A teď se, prosím,
uklidněte...
1227
01:11:03,105 --> 01:11:05,274
v paměti Laury.
1228
01:11:16,118 --> 01:11:18,720
Její šátek.
1229
01:11:21,757 --> 01:11:25,227
To je šátek Laury.
1230
01:11:35,637 --> 01:11:38,674
Nešla jsem na pohřeb.
1231
01:11:38,674 --> 01:11:40,842
Říkala jsem, že jsem
byla nemocná.
1232
01:11:40,842 --> 01:11:45,614
Uběhly týdny, než jsem se probrala.
Než jsem mohla vidět její hrob.
1233
01:12:01,230 --> 01:12:04,700
Slibuju ti, Lauro...
1234
01:12:04,700 --> 01:12:07,218
že vše, co se ti stalo...
1235
01:12:15,110 --> 01:12:19,881
Takže jsem opustila Limmeridge, místo,
na které mi zůstaly nejradostnější vzpomínky,
1236
01:12:19,881 --> 01:12:22,484
s radostí, s jakou člověk odchází
z nudného opuštěného ostrova
1237
01:12:22,484 --> 01:12:25,520
a s pouze jedinou myšlenkou
v srdci.
1238
01:12:25,520 --> 01:12:28,557
Slibem, který jsem dala na jejím hrobě.
1239
01:12:28,557 --> 01:12:30,726
Začnu nový život.
1240
01:12:30,726 --> 01:12:32,461
Fosco poslal pozvánku.
1241
01:12:32,461 --> 01:12:34,196
Budou rádi,
Pokud se k nim připojíte.
1242
01:12:34,196 --> 01:12:36,798
ale nechápu, proč
tam chcete jít.
1243
01:12:36,798 --> 01:12:38,533
Možná jsem je odsuzovala neprávem.
1244
01:12:38,533 --> 01:12:40,269
Změna místa bude
pro mě odpočinek.
1245
01:12:40,269 --> 01:12:42,437
Máte zprávy o Anně Catherick?
1246
01:12:42,437 --> 01:12:43,739
Je v soukromé léčebně.
1247
01:12:43,739 --> 01:12:45,907
Ale je nemožné zjistit, kde.
1248
01:12:45,907 --> 01:12:48,944
Slečna Catherick je v zahraničí.
1249
01:12:48,944 --> 01:12:51,546
Nemůžu udělat víc.
1250
01:13:37,092 --> 01:13:39,695
Drahá slečno Fairlie.
1251
01:13:39,695 --> 01:13:44,466
Přirozeně jsou moje sympatie
na vaší straně.
1252
01:13:44,466 --> 01:13:46,201
Jsme rádi,
1253
01:13:46,201 --> 01:13:47,936
že jste se rozhodla
k nám připojit.
1254
01:13:47,936 --> 01:13:49,671
Líbil se vám hotel?
1255
01:13:49,671 --> 01:13:51,406
Ano, velmi.
1256
01:13:51,406 --> 01:13:54,009
Tak začneme s exkurzí, hrabě?
1257
01:13:54,009 --> 01:13:57,045
Vždycky jsem chtěla
vidět muzeum.
1258
01:14:05,721 --> 01:14:09,624
Takové dary chystali svým mrtvým.
1259
01:14:10,492 --> 01:14:13,528
Věříte na duchy,
slečno Fairlie?
1260
01:14:13,962 --> 01:14:15,697
Věřím, protože
1261
01:14:16,131 --> 01:14:18,734
spolu hovoříme v místnosti,
kde byla viděna většina z duchů v Anglii.
1262
01:14:20,902 --> 01:14:26,108
Jak dlouhá doba uplynula od toho,
kdy jsme spolu naposledy mluvili.
1263
01:14:26,108 --> 01:14:27,409
Ještě si vzpomínám
1264
01:14:27,409 --> 01:14:28,710
na ty krásné západy slunce.
1265
01:14:28,710 --> 01:14:32,614
Tuto místnost nemám ráda, hrabě.
1266
01:14:32,614 --> 01:14:36,952
Půjdu k pokladně.
Samozřejmě, anděli můj
1267
01:14:46,928 --> 01:14:49,965
Vzpomínám si na to šero
1268
01:14:49,965 --> 01:14:53,869
a často jsem si myslela, že máte pravdu.
1269
01:14:53,869 --> 01:14:55,170
Pravdu?
1270
01:14:55,170 --> 01:14:58,640
Srdce se ráno nevyléčí.
1271
01:14:58,640 --> 01:15:01,243
Myslím, že si vezmu
váš kočár,
1272
01:15:01,243 --> 01:15:02,978
Pokud nemáte námitky.
1273
01:15:02,978 --> 01:15:04,279
Jsem trochu unavená
1274
01:15:04,279 --> 01:15:06,014
a já nemám chuť
přerušit
1275
01:15:06,014 --> 01:15:07,749
exkurzi Madame Fosco.
1276
01:15:07,749 --> 01:15:09,918
Samozřejmě... váš kočár
1277
01:15:10,352 --> 01:15:11,653
se vrací do hotelu.
1278
01:15:11,653 --> 01:15:13,822
Těším se
1279
01:15:13,822 --> 01:15:16,425
na naše setkání u večeře.
1280
01:15:26,401 --> 01:15:29,004
Jsem slečna Fairlie,
přítelkyně hraběte Fosco.
1281
01:15:29,004 --> 01:15:30,739
Byli jsme na cestě celý den.
1282
01:15:30,739 --> 01:15:33,341
Ale vypadá to, že část mé bagáže
1283
01:15:33,341 --> 01:15:35,944
byla poslána do jeho pokoje
omylem.
1284
01:15:35,944 --> 01:15:37,245
Ráda bych si ji vyzvedla.
1285
01:15:43,752 --> 01:15:46,788
Číslo 11, slečno.
1286
01:15:46,788 --> 01:15:48,957
Děkuji.
1287
01:16:27,996 --> 01:16:29,202
(trhání textilu)
1288
01:16:29,202 --> 01:16:30,599
(otevírání dveří)
1289
01:16:34,069 --> 01:16:34,936
Slečno Fairlie!
1290
01:16:36,238 --> 01:16:38,840
Je mi líto, ale
v zavazadlech chybí můj plášť
1291
01:16:38,840 --> 01:16:41,443
a zdá se, že sluha ho sem omylem přinesl.
1292
01:16:41,877 --> 01:16:43,178
Áááá.
1293
01:16:43,178 --> 01:16:44,913
Ale vy už
jste se vrátili.
1294
01:16:44,913 --> 01:16:46,578
Dobrá.
1295
01:16:46,578 --> 01:16:48,817
Sledovala jsem váš vůz.
1296
01:16:48,817 --> 01:16:50,986
Muzeum bylo příliš únavné.
1297
01:16:50,986 --> 01:16:54,456
Nyní, když jste tady, můžete
se se mnou napít?
1298
01:16:54,456 --> 01:16:57,492
Na chvíli?
1299
01:17:02,697 --> 01:17:03,999
Myslím, že
1300
01:17:03,999 --> 01:17:06,601
všichni potřebujeme odpočinek.
1301
01:17:06,601 --> 01:17:08,336
Ne?
1302
01:17:16,578 --> 01:17:23,084
Vidíte, slečno Fairlie,
moje myši jsou už dlouho bez jídla.
1303
01:17:23,084 --> 01:17:26,121
Morálka je pro ně neznámý pojem.
1304
01:17:26,121 --> 01:17:29,157
Jídlo je jejich jediná morálka a ctnost.
1305
01:17:29,591 --> 01:17:30,892
Ctnost-
1306
01:17:30,892 --> 01:17:33,929
jak praví Fosco-
1307
01:17:33,929 --> 01:17:36,965
muž
1308
01:17:36,965 --> 01:17:39,134
který říká to, co
si druzí jen myslí.
1309
01:17:39,568 --> 01:17:42,604
Jaká je váše ctnost,
slečno Fairlie?
1310
01:17:42,604 --> 01:17:44,773
Myslím, že obvykle
- Velkorysost.
1311
01:17:44,773 --> 01:17:48,243
Skvělé, slečno Fairlie,
vynikající.
1312
01:17:48,243 --> 01:17:50,845
Tady je moje ctnost.
1313
01:17:50,845 --> 01:17:52,581
Tinktura opia.
1314
01:17:52,581 --> 01:17:55,183
Mnozí zjišťují,
že jim pomáhá
1315
01:17:55,183 --> 01:17:57,352
a jedna vaše zvláštní ctnost
1316
01:17:57,352 --> 01:18:02,123
která umožňuje lhát,
ukrást klíče
1317
01:18:02,123 --> 01:18:05,594
prohledávat místnosti,
a ničit majetek
1318
01:18:05,594 --> 01:18:08,630
při hledání předmětů doličných.
1319
01:18:08,630 --> 01:18:12,968
Jsem si jist, že si rozvzpomenete
na opium,
1320
01:18:14,269 --> 01:18:16,438
které hledáte.
1321
01:18:16,438 --> 01:18:17,305
(zhluboka se nadechne)
1322
01:18:21,209 --> 01:18:24,245
Ano, tato žena se mě
pokusila okrást.
1323
01:18:24,245 --> 01:18:25,547
Dobře.
1324
01:18:25,547 --> 01:18:27,716
Sesbírejte její věci
a vykopněte ji ven.
1325
01:18:27,716 --> 01:18:29,884
Došlo k vraždě!
1326
01:18:29,884 --> 01:18:32,487
Moji sestru zabil její manžel!
1327
01:18:32,487 --> 01:18:33,355
Vypadni!
1328
01:18:33,355 --> 01:18:34,656
Vypadni!
1329
01:18:43,331 --> 01:18:46,368
(lidé mluví, muž se tiše směje)
1330
01:18:52,007 --> 01:18:55,477
(Ženy posměšně mluví)
1331
01:18:57,212 --> 01:18:58,513
Musím si vzít taxi...
1332
01:18:58,513 --> 01:19:01,549
(křik, skřípání kol vozíku)
1333
01:19:04,152 --> 01:19:08,056
Vidíte, slečna Fairlie mě napadla
a já jsem se bránil.
1334
01:19:08,058 --> 01:19:11,092
Obávám se, že až se
o tom dozví váš strýc,
1335
01:19:11,092 --> 01:19:13,170
stanete se psancem,
1336
01:19:13,170 --> 01:19:16,731
lhářem, zlodějem,
zrádcem.
1337
01:19:16,731 --> 01:19:18,033
Myslíte si, že
mě to zajímá?
1338
01:19:18,033 --> 01:19:19,768
Já jen chci způsobit
1339
01:19:20,201 --> 01:19:22,804
Vám i vaší rodině újmu.
1340
01:19:22,804 --> 01:19:25,407
Spáchám pro to jakýkoliv zločin.
1341
01:19:25,407 --> 01:19:27,142
Expanze, která je teprve na začátku,
1342
01:19:27,142 --> 01:19:28,877
překrásné, ne?
1343
01:19:28,877 --> 01:19:31,913
To je jen začátek,
slečno Fairlie,
1344
01:19:31,913 --> 01:19:34,082
ale není cesty zpět.
1345
01:19:34,082 --> 01:19:37,118
Nemám pocit,
1346
01:19:37,118 --> 01:19:41,022
kromě blízkosti učitele a žáka.
1347
01:19:48,830 --> 01:19:50,131
Kočár!
1348
01:20:05,747 --> 01:20:07,048
Vy nejen že jste způsobila
skandál
1349
01:20:07,482 --> 01:20:08,783
vy jste také pronesla
unáhlená obvinění,
1350
01:20:08,783 --> 01:20:10,952
které mohou vést až k soudu.
1351
01:20:10,952 --> 01:20:13,121
Váš strýc je hrozně vzteklý
a rozčilený
1352
01:20:13,121 --> 01:20:15,724
a nebude tolerovat váš
návrat do Limmeridge.
1353
01:20:15,724 --> 01:20:17,025
Za těchto okolností,
1354
01:20:17,025 --> 01:20:20,061
jsem ho požádal o malý obnos pro vás.
1355
01:20:20,061 --> 01:20:23,098
Bude stačit na vlastní byt v Londýně,
ale pod jednou podmínkou:
1356
01:20:23,098 --> 01:20:26,134
že se už nikdy nepřiblížíte k Limmeridge,
ani do kostela ani na hřbitov.
1357
01:20:26,134 --> 01:20:27,435
Ale proč?
1358
01:20:27,435 --> 01:20:31,339
Nebude mi dovoleno ani
navštivit hrob mé sestry?
1359
01:20:31,339 --> 01:20:33,508
Je mi líto, ale potřebuji váš souhlas.
1360
01:20:33,942 --> 01:20:35,243
jinak - odstoupení od nabídky.
1361
01:20:40,014 --> 01:20:41,316
Pojď, miláčku.
1362
01:20:41,316 --> 01:20:45,220
(lidé se smějí a mluví, pijí...)
1363
01:20:50,859 --> 01:20:52,594
Drahoušku, dejte nám halíř.
1364
01:20:53,895 --> 01:20:56,498
(hraje na akordeon)
1365
01:21:08,209 --> 01:21:10,812
Tamta dáma vás chce vidět.
1366
01:21:10,812 --> 01:21:12,113
Nabízí 10 guinejí.
1367
01:21:12,547 --> 01:21:13,848
Kolik?
1368
01:21:13,848 --> 01:21:15,150
Deset guinejí.
1369
01:21:15,150 --> 01:21:16,451
Ona je mimo.
1370
01:21:19,921 --> 01:21:22,090
Promiňte, lepší návrh.
1371
01:21:22,090 --> 01:21:24,259
Co tím myslíte?
1372
01:21:24,259 --> 01:21:25,126
Hej!
1373
01:21:28,596 --> 01:21:30,765
Vaše nabídka za portrét
je velmi štědrá,
1374
01:21:30,765 --> 01:21:33,368
ale tyto podmínky
jsou pravděpodobně nesplnitelné.
1375
01:21:33,368 --> 01:21:35,103
Proč podporovat umělce,
1376
01:21:35,103 --> 01:21:37,705
jako jsem já?
1377
01:21:37,705 --> 01:21:39,440
Protože, pane Hartrighte,
1378
01:21:39,440 --> 01:21:42,043
vás chci vidět.
1379
01:21:47,248 --> 01:21:48,983
Máme na to, abychom ji vzkřísili,
1380
01:21:49,417 --> 01:21:50,718
nedá se na ni zapomenout.
1381
01:21:50,718 --> 01:21:52,453
Zapomenout?
1382
01:21:52,453 --> 01:21:55,056
Myslím na ní každý
okamžik svého života.
1383
01:21:55,056 --> 01:21:58,092
Jak bych si mohl přát zapomenout,
když jsem ji nechal.
1384
01:21:58,092 --> 01:21:59,828
Neměl jste na výběr!
1385
01:21:59,828 --> 01:22:02,864
To jsem si říkal,
když jsem odcházel...
1386
01:22:02,864 --> 01:22:07,635
Zločince chytí, tak jsem si řekl,
že mě najde.
1387
01:22:07,635 --> 01:22:09,266
Taková ubohá lež.
1388
01:22:11,922 --> 01:22:13,708
A já jsem ji nechal zemřít.
1389
01:22:13,708 --> 01:22:15,443
Ne, to není pravda.
1390
01:22:15,443 --> 01:22:18,913
Pamatuji si, jak jste bojoval,
i když vás zavrhli.
1391
01:22:18,913 --> 01:22:21,082
Laura také.
1392
01:22:21,082 --> 01:22:23,685
Často o tom mluvila před svou smrtí.
1393
01:22:25,854 --> 01:22:28,022
Také jsem vinna,
jako vy.
1394
01:22:28,456 --> 01:22:31,059
Žádala jsem ji, aby na vás zapomněla.
1395
01:22:32,360 --> 01:22:34,529
Pokud máte pravdu,
měli to dokonale naplánované.
1396
01:22:34,529 --> 01:22:36,698
Nenajdete žádné důkazy
1397
01:22:36,698 --> 01:22:38,433
proti nim.
1398
01:22:38,433 --> 01:22:41,903
Opium, které jste viděla,
nic nedokazuje.
1399
01:22:41,903 --> 01:22:44,505
Ale copak to nechápete?
1400
01:22:44,505 --> 01:22:45,807
Jakmile zeslábla,
1401
01:22:45,807 --> 01:22:47,108
Margaret Porcher
a Lisa
1402
01:22:47,108 --> 01:22:48,843
ji násilím odvlekly na věž.
1403
01:22:48,843 --> 01:22:50,578
Nemohu jednat samostatně.
1404
01:22:50,578 --> 01:22:54,482
Jsem žena, která chce cestovat,
1405
01:22:54,482 --> 01:22:57,085
ale mám jen málo peněz.
1406
01:22:57,085 --> 01:22:58,386
Pomůžete mi?
1407
01:23:03,591 --> 01:23:05,760
Ano.
1408
01:23:05,760 --> 01:23:08,796
Pomohu vám, jak nejlépe budu moci.
1409
01:23:08,796 --> 01:23:10,965
S kým začneme?
1410
01:23:10,965 --> 01:23:13,134
Snad se ženami.
1411
01:23:13,134 --> 01:23:16,170
Nebude je těžké najít.
1412
01:23:16,170 --> 01:23:20,508
Pokud budeme spolupracovat,
můžeme se pomstít těm, kteří nám ublížili.
1413
01:23:20,508 --> 01:23:23,111
Změnila jste se.
1414
01:23:23,111 --> 01:23:25,280
Víte, co si lidé myslí?
1415
01:23:25,280 --> 01:23:27,015
Ať si myslí, co chtějí.
1416
01:23:27,015 --> 01:23:28,750
Nemůžeme se tam znovu vrátit.
1417
01:23:28,750 --> 01:23:32,220
Vzali nám všechno,
co jsme měli,
1418
01:23:32,220 --> 01:23:35,256
ale jsme svobodní.
1419
01:23:35,256 --> 01:23:37,425
Chci to použít proti nim.
1420
01:23:43,932 --> 01:23:45,233
(klepání na dveře)
1421
01:23:51,739 --> 01:23:53,041
Řekni své paní,
1422
01:23:53,041 --> 01:23:55,209
že je zde
slečna Fairlie
1423
01:23:55,209 --> 01:23:58,246
s poselstvím od
sira Percivala Glyde.
1424
01:24:23,838 --> 01:24:25,139
Ano, slečno?
1425
01:24:25,139 --> 01:24:26,441
Viděla jsem vás z okna.
1426
01:24:26,441 --> 01:24:27,308
Co chcete?
1427
01:24:27,742 --> 01:24:29,043
Kdo je to s vámi?
1428
01:24:29,043 --> 01:24:30,778
Ano, Margaret.
1429
01:24:30,778 --> 01:24:32,947
Možná si na něj vzpomeneš.
1430
01:24:35,550 --> 01:24:36,851
Zdravím, Margaret.
1431
01:24:38,586 --> 01:24:40,321
Proč? Proč jste
ho sem přivedla?
1432
01:24:40,321 --> 01:24:43,358
Přivedla jsem to, protože vím,
že jsi ho nespravedlivě obvinila
1433
01:24:43,358 --> 01:24:45,960
a podílela se
na vraždě mé sestry.
1434
01:24:45,960 --> 01:24:47,695
Bylo by pro tebe lepší
1435
01:24:48,129 --> 01:24:49,864
kdyby jsti nám řekla,
jakou jsi v tom měla roli.
1436
01:24:49,864 --> 01:24:52,467
(tichý smích)
1437
01:24:52,467 --> 01:24:55,069
Přesněji řečeno,
vůbec nic nevíte.
1438
01:24:55,069 --> 01:24:57,672
Vznášíte nadivoko
falešná obvinění,
1439
01:24:58,106 --> 01:25:01,576
a já mohu požádat své sluhy,
aby vás odsud vyhodili.
1440
01:25:02,010 --> 01:25:03,745
Ano, slečno.
1441
01:25:03,745 --> 01:25:05,913
Mám nyní vlastní dům.
1442
01:25:05,913 --> 01:25:07,648
A už nejsem hospodyně.
1443
01:25:07,648 --> 01:25:10,685
A nenechám se od vás nechat urážet
nebo sexuálně zneužívat.
1444
01:25:10,685 --> 01:25:12,854
Tento dům koupil Glyde, že ano?
1445
01:25:12,854 --> 01:25:14,155
Co prosím?
1446
01:25:14,155 --> 01:25:16,758
Žádný zákon nezakazuje
přijímat platby od zaměstnavatele
1447
01:25:16,758 --> 01:25:18,059
za věrné služby.
1448
01:25:18,059 --> 01:25:20,228
Za jaké služby?
1449
01:25:20,228 --> 01:25:23,698
Dovolte mi, abych vám
něco řekla.
1450
01:25:23,698 --> 01:25:25,867
I kněz mě tady uctivě zdraví.
1451
01:25:25,867 --> 01:25:28,036
To nečekal dokonce ani Glyde.
1452
01:25:28,036 --> 01:25:30,204
Ale je to tak.
1453
01:25:30,204 --> 01:25:32,373
Jsem vážená paní.
1454
01:25:32,373 --> 01:25:34,976
Ale já nejsem vážený muž!
1455
01:25:35,410 --> 01:25:38,012
A za to vděčím jen tobě.
1456
01:25:38,012 --> 01:25:39,747
Zapříčinily to tvoje lži,
1457
01:25:39,747 --> 01:25:41,916
a jiní ti za to s radostí zaplatili.
1458
01:25:41,916 --> 01:25:44,466
Nemám co říct.
1459
01:25:45,820 --> 01:25:48,423
A jak budete spolu cestovat?
1460
01:25:48,423 --> 01:25:51,025
Jstě oddáni?
1461
01:25:51,025 --> 01:25:53,628
Ne, není-liž pravda?
1462
01:25:53,628 --> 01:25:54,929
A teď jděte.
1463
01:25:54,929 --> 01:25:57,532
(zvoní zvonek)
1464
01:25:57,532 --> 01:25:59,700
My se nezastavíme.
1465
01:25:59,700 --> 01:26:01,436
Mám na mysli hledání slečny Anny Catherick.
1466
01:26:01,436 --> 01:26:03,171
To nemůžete.
1467
01:26:03,171 --> 01:26:04,338
Proč ne?
1468
01:26:04,338 --> 01:26:05,773
Proč? Děsí tě to?
1469
01:26:06,207 --> 01:26:08,810
Já jen říkám, že ji
nenajdete.
1470
01:26:08,810 --> 01:26:11,846
Víte, v jakém byla stavu,
když ji chytili.
1471
01:26:11,846 --> 01:26:14,449
Její šaty byly tak chatrné,
že jsem je musela vyhodit.
1472
01:26:14,449 --> 01:26:16,184
Nechte tu ubohou dívku
1473
01:26:16,184 --> 01:26:17,485
a mě nechte na pokoji.
1474
01:26:17,485 --> 01:26:20,088
Nikoho nenechám na pokoji.
1475
01:26:20,088 --> 01:26:23,124
A je mi jedno,
co mi za to uděláte.
1476
01:26:45,246 --> 01:26:46,981
(zvoní zvonek)
1477
01:26:57,391 --> 01:26:58,693
Ne, nic jsem nenašel,
1478
01:26:59,127 --> 01:27:00,862
žádné fyzické onemocnění,
slečno Fairlie.
1479
01:27:00,862 --> 01:27:03,464
Spíše si myslím, že
příznaky vámi popsané
1480
01:27:03,464 --> 01:27:06,067
patří do kategorie infekcí,
1481
01:27:06,067 --> 01:27:08,669
které ovlivňují nervový systém.
1482
01:27:08,669 --> 01:27:10,404
Jsem si jistý,
že se to nevrátí.
1483
01:27:10,404 --> 01:27:12,573
Můžete se obléct.
1484
01:27:12,573 --> 01:27:15,176
Dr. Kidsone, také se vás chci zeptat
1485
01:27:15,176 --> 01:27:16,911
na pacientku, která, myslím,
1486
01:27:16,911 --> 01:27:20,381
u vás byla a vzápětí
ji odvezli do blázince.
1487
01:27:20,381 --> 01:27:22,116
Jakási slečna Anne Catherick.
1488
01:27:22,116 --> 01:27:24,285
Anne Catherick.
1489
01:27:24,285 --> 01:27:26,454
Ano... Ano, velmi smutné.
1490
01:27:26,454 --> 01:27:28,189
Chtěla bych vědět, kde je teď.
1491
01:27:28,189 --> 01:27:30,791
Obávám se, že to není možné,
slečno Fairlie.
1492
01:27:30,791 --> 01:27:33,394
Všechny informace tohoto typu
jsou přísně důvěrné.
1493
01:27:33,394 --> 01:27:35,997
A teď se, prosím, oblékněte.
1494
01:27:35,997 --> 01:27:38,599
Obávám se,
že bych to měla vědět.
1495
01:27:38,599 --> 01:27:40,768
Shledávám váš tón
spíše útočným.
1496
01:27:40,768 --> 01:27:42,937
Již jsem řekl, že vám
nemohu pomoci.
1497
01:27:42,937 --> 01:27:44,672
Už musím za dalšími pacienty.
1498
01:27:45,106 --> 01:27:46,407
Mám jen málo času.
1499
01:27:46,407 --> 01:27:48,576
Máte pravdu,
máte dost málo času.
1500
01:27:48,576 --> 01:27:50,311
Jestli odsud odejdete,
začnu křičet.
1501
01:27:50,745 --> 01:27:51,612
Cože?
1502
01:27:51,612 --> 01:27:52,914
Vyběhnu ven a řeknu,
1503
01:27:52,914 --> 01:27:55,516
že jste se mnou dělal nechutné věci.
1504
01:27:55,516 --> 01:27:56,817
Jak se opovažujete?!
1505
01:27:56,817 --> 01:27:58,553
Přísahám.
1506
01:27:58,553 --> 01:28:01,155
A vy si myslíte si, že
budou věřit vám a ne mně?
1507
01:28:01,155 --> 01:28:03,324
Klidně to risknu, a vy?
1508
01:28:03,324 --> 01:28:05,493
Můžete si být jist,
že budete mít skandál.
1509
01:28:05,493 --> 01:28:07,228
Nemám s vámi
1510
01:28:07,228 --> 01:28:08,095
nic společného,
1511
01:28:08,095 --> 01:28:09,830
a nenechám se vydírat.
1512
01:28:09,830 --> 01:28:12,786
Lékařské vyšetření
okamžitě odhalí...
1513
01:28:12,786 --> 01:28:14,602
Vaše vlasy na mém hrudníku.
1514
01:28:14,602 --> 01:28:16,337
Vzala jsem je z vašeho hřebene
1515
01:28:16,337 --> 01:28:17,205
v kabinetu.
1516
01:28:17,205 --> 01:28:18,940
A také promluvím veřejně
1517
01:28:18,940 --> 01:28:20,241
o vašem dalším pacientovi,
1518
01:28:20,241 --> 01:28:24,579
kterým je, pokud si dobře vzpomínám,
Vévodkyně Norfolská.
1519
01:28:24,579 --> 01:28:28,049
Jestli mi nepomůžete,
tak vás zničím.
1520
01:28:28,049 --> 01:28:31,519
Zajímám se pouze o tuto informaci.
1521
01:28:31,519 --> 01:28:33,688
Nikdo neví, kde je.
1522
01:28:38,893 --> 01:28:41,495
Prosím, vezměte si
alespoň nějaké oblečení.
1523
01:28:41,495 --> 01:28:43,231
Řeknu vám,
co potřebujete vědět.
1524
01:28:43,231 --> 01:28:44,966
Jen nevím, zda vám to pomůže.
1525
01:28:46,701 --> 01:28:51,472
Chci znát její historii,
a kde je teď.
1526
01:28:53,641 --> 01:28:58,846
Byla převezena
do nemocnice Tredzhilis v Cornwallu.
1527
01:28:58,846 --> 01:29:01,015
Neviděl jsem ji od té doby,
co ji odvezli,
1528
01:29:01,015 --> 01:29:03,618
Ale bylo mi řečeno,
že nyní je neškodná.
1529
01:29:03,618 --> 01:29:04,919
A sebemenší jiskra rozumu,
1530
01:29:04,919 --> 01:29:06,654
kterou v sobě měla,
byla uhašena.
1531
01:29:06,654 --> 01:29:08,389
Vaše jméno je Fairlie.
1532
01:29:08,389 --> 01:29:11,425
Jste příbuzná Philipa Fairlie?
1533
01:29:11,425 --> 01:29:14,028
Z Limmeridge?
1534
01:29:14,028 --> 01:29:15,763
Byl to můj otec.
1535
01:29:15,763 --> 01:29:17,064
Aha.
1536
01:29:17,064 --> 01:29:19,667
Víte, že matka Anny,
Jane Catherick,
1537
01:29:19,667 --> 01:29:22,270
pracovala na panství Limeridzh,
když jste byla
1538
01:29:22,270 --> 01:29:23,571
ještě v kolébce?
1539
01:29:23,571 --> 01:29:24,872
Možná.
1540
01:29:24,872 --> 01:29:26,173
otěhotněla
za svobodna
1541
01:29:26,607 --> 01:29:28,342
a pak, aby se
vyhnnuli skandálu
1542
01:29:28,342 --> 01:29:31,379
jí našli práci,
Myslím, že jí váš otec pomáhal.
1543
01:29:31,379 --> 01:29:34,849
Práce na panství přátel
Glydeů.
1544
01:29:34,849 --> 01:29:38,753
Tak to je příběh
narození Anny.
1545
01:29:38,753 --> 01:29:42,223
Když jí bylo 12 let,
přivedli ji ke mně,
1546
01:29:42,223 --> 01:29:45,259
byla morálně degradována
1547
01:29:45,259 --> 01:29:47,428
absolutně nezvládnutelná.
1548
01:29:47,428 --> 01:29:49,163
Proč?
1549
01:29:49,163 --> 01:29:51,766
To nevím.
1550
01:29:51,766 --> 01:29:54,802
Hodně toho přede mnou tajili,
a bylo zřejmé,
1551
01:29:54,802 --> 01:29:58,272
že její matce
zaplatili za mlčení.
1552
01:29:58,272 --> 01:30:01,742
Ale Anne řekla něco,
1553
01:30:01,742 --> 01:30:04,779
co by vám možná mohlo dát vodítko.
1554
01:30:04,779 --> 01:30:07,381
Zanechala něco...
1555
01:30:07,381 --> 01:30:10,418
pramínek jejích vlasů
v hrobě vašeho otce.
1556
01:30:10,418 --> 01:30:12,586
Proč to udělala?
1557
01:30:12,586 --> 01:30:16,057
To netuším.
1558
01:30:16,057 --> 01:30:18,659
Ne? Hmmm....
1559
01:30:18,659 --> 01:30:21,696
A myslím si, že to
Catherick používá
1560
01:30:21,696 --> 01:30:25,166
jako nějaký důkaz.
1561
01:30:27,335 --> 01:30:30,973
Co tím myslíte?
1562
01:30:32,973 --> 01:30:36,877
Váš otec byl s vámi spojení,
a vy jste to mohla udělat.
1563
01:30:36,877 --> 01:30:41,215
Budu vám velmi vděčný,
pokud teď odejdete a už se nevrátíte.
1564
01:30:41,215 --> 01:30:43,384
Bez podpory vašeho kruhu
1565
01:30:43,384 --> 01:30:47,288
skončíte velmi brzy na ulici
1566
01:30:47,288 --> 01:30:49,890
a nejspíš ve škarpě.
1567
01:30:57,264 --> 01:31:01,168
Myslíte, že
Anne je dcera mého otce?
1568
01:31:01,168 --> 01:31:05,072
To se nikdy nedozvíme.
1569
01:31:05,072 --> 01:31:08,109
Váš otec nebyl horší než
mnozí jiní.
1570
01:31:08,109 --> 01:31:09,844
Neměla byste
srovánat jeho hříchy
1571
01:31:09,844 --> 01:31:11,579
s tím, co provedli Lauře.
1572
01:31:11,579 --> 01:31:13,748
Ale byl to můj otec.
1573
01:31:13,748 --> 01:31:18,953
Možná, že to všechno začalo,
jen pro uspokojení lidskému rozmaru
1574
01:31:18,953 --> 01:31:21,122
a na konci toho řetězu jsem já.
1575
01:31:21,122 --> 01:31:24,158
Když jsem dělala něco hříšného,
říkala jsem si potom,
1576
01:31:24,158 --> 01:31:26,327
že to bylo ve prospěch Laury.
1577
01:31:26,761 --> 01:31:29,797
Teď vidím, že to máme v krvi.
1578
01:31:29,797 --> 01:31:31,532
To není pravda.
1579
01:31:31,532 --> 01:31:33,701
Je to pravda.
1580
01:31:33,701 --> 01:31:39,340
A hrabě mnohé zjistil.
1581
01:31:39,340 --> 01:31:41,509
Nemohu pokračovat.
1582
01:31:41,509 --> 01:31:42,810
Poslouchejte mě.
1583
01:31:43,244 --> 01:31:45,413
Nemohl jsem pomoci vám
ani vaší sestře
1584
01:31:45,413 --> 01:31:46,714
když to bylo nutné.
1585
01:31:46,714 --> 01:31:48,883
Ale teď, kvůli ní,
mě poslouchejte.
1586
01:31:48,883 --> 01:31:52,353
Když tohle říkáte,
tak nemůžete vyhrát.
1587
01:31:52,353 --> 01:31:55,823
Nevzdávejte se.
Ani já se nechci vzdát.
1588
01:31:55,823 --> 01:31:57,992
Nyní jsme dva.
1589
01:31:57,992 --> 01:32:00,594
Půjdeme do Gilmore spolu.
1590
01:32:00,594 --> 01:32:02,329
On nás neposlechne.
1591
01:32:02,329 --> 01:32:04,498
Bude muset.
1592
01:32:06,667 --> 01:32:09,703
Laura by to tak chtěla.
1593
01:32:13,174 --> 01:32:15,776
Dobrá.
1594
01:32:17,511 --> 01:32:20,548
Ale nejprve musíme
pomoci Anně.
1595
01:32:20,548 --> 01:32:22,642
Její mysl mohla být zastřena,
ale nejprve musíme pomoci Anně.
1596
01:32:22,642 --> 01:32:26,620
Když už nemůžeme pomoci Lauře,
zachráníme Anne.
1597
01:32:29,657 --> 01:32:33,127
Zejména, když je to moje sestra.
1598
01:32:43,103 --> 01:32:44,839
Ve svém dopise jste psali,
1599
01:32:44,839 --> 01:32:47,007
že jste přátelé rodiny.
1600
01:32:47,007 --> 01:32:48,309
Měli jsme podnik ve Falmaufe
1601
01:32:48,309 --> 01:32:50,911
a sir Percival Glyde
nás požádal, abychom se s ní setkali.
1602
01:32:50,911 --> 01:32:52,213
Ano, samozřejmě.
1603
01:32:52,213 --> 01:32:53,514
Sir Percival
1604
01:32:53,948 --> 01:32:55,683
ji sem přivedl v červnu.
1605
01:32:55,683 --> 01:32:57,418
Byl k ní velice laskavý.
1606
01:32:57,418 --> 01:32:59,153
Někteří z nich jsou dobří, někteří ne.
1607
01:33:00,888 --> 01:33:03,924
Toto místo je útulné
na veřejnou nemocnici, že pane.
1608
01:33:03,924 --> 01:33:06,961
Jak víte, je to pouze pro ty,
kdo mohou platit.
1609
01:33:06,961 --> 01:33:09,563
Anne Catherick nebude
dělat potíže, uvidíte.
1610
01:33:09,997 --> 01:33:11,298
Je mírná jako beránek.
1611
01:33:11,298 --> 01:33:14,335
I když je to částečně způsobeno
tím, že bere halucinogeny.
1612
01:33:14,335 --> 01:33:15,636
Opium, pane.
1613
01:33:15,636 --> 01:33:16,937
Chodí sem hodně návštěv?
1614
01:33:16,937 --> 01:33:18,239
To sotva, pane.
1615
01:33:18,239 --> 01:33:20,841
Většina našich pacientů
je zde dlouhodobě.
1616
01:33:20,841 --> 01:33:22,142
A nikoho nepotřebují.
1617
01:33:22,142 --> 01:33:24,745
Náš lékař je navštěvuje
a dělá, co může.
1618
01:33:24,745 --> 01:33:26,914
Ale ti, kteří tu jsou,
1619
01:33:26,914 --> 01:33:28,215
se tu neléčí.
1620
01:33:28,215 --> 01:33:29,517
Nejsou tu kvůli léčbě.
1621
01:33:29,517 --> 01:33:32,119
Opravdu.
1622
01:33:41,662 --> 01:33:45,132
(vrkání holubů)
1623
01:33:46,433 --> 01:33:47,735
Ach, vzpomněl jsem si jenom,
1624
01:33:48,168 --> 01:33:49,904
že sir Percival tu byl a zanechal
pro vás zprávu
1625
01:33:49,904 --> 01:33:51,205
Pro mě, pane?
1626
01:33:51,205 --> 01:33:52,940
Chtěl vědět, jestli jste slyšel
1627
01:33:53,374 --> 01:33:55,109
něco o matce Anny,
paní Catherick?
1628
01:33:55,109 --> 01:33:58,145
Ne, pane,
Nedostal jsem žádné novinky
1629
01:33:58,145 --> 01:33:59,880
a sir Percival řekl,
že nedostanu...
1630
01:34:04,218 --> 01:34:05,953
Anno?
1631
01:34:09,423 --> 01:34:11,592
Anno.
1632
01:34:18,098 --> 01:34:20,701
Jsem přítelkyně.
1633
01:34:30,678 --> 01:34:31,979
Lauro!
1634
01:34:34,148 --> 01:34:36,317
(tiše pláče)
1635
01:34:41,956 --> 01:34:43,691
Ach, můj Bože!
1636
01:34:48,028 --> 01:34:48,896
Lauro!
1637
01:35:00,174 --> 01:35:02,776
Víme, že nejste vinen.
1638
01:35:02,776 --> 01:35:05,379
Ale nikdo nesmí vědět,
že odešla.
1639
01:35:05,379 --> 01:35:08,415
Je to soukromá záležitost,
a teď bychom vám rádi
1640
01:35:08,415 --> 01:35:10,584
za vše poděkovali,
1641
01:35:10,584 --> 01:35:12,753
za vše, co jste udělal.
1642
01:35:27,067 --> 01:35:28,802
Ale proč?
Proč?
1643
01:35:28,802 --> 01:35:30,537
To Anne Catherick spadla z věže.
1644
01:35:30,537 --> 01:35:31,839
Musí to být ona.
1645
01:35:31,839 --> 01:35:33,574
Zamkli ji do věže
1646
01:35:33,574 --> 01:35:35,743
a ona se zabila.
1647
01:35:35,743 --> 01:35:37,911
Dali jsme jí nějaké oblečení Laury.
1648
01:35:37,911 --> 01:35:40,080
Takže si doktor myslel,
že je to Laura.
1649
01:35:40,080 --> 01:35:41,815
Byla jí tak podobná.
1650
01:35:41,815 --> 01:35:44,418
A Fosco již nemusel nikoho zabíjet.
1651
01:35:44,418 --> 01:35:47,454
Měl vše, co potřeboval -
život jedné
1652
01:35:47,454 --> 01:35:49,189
a totožnost druhé.
1653
01:35:49,189 --> 01:35:52,226
Anne obětovala svůj život.
1654
01:35:54,828 --> 01:35:57,865
(hluk jedoucího vlaku)
1655
01:36:06,540 --> 01:36:07,841
Už uběhlo mnoho hodin.
1656
01:36:07,841 --> 01:36:09,576
Proč nás stále nepoznává?
1657
01:36:09,576 --> 01:36:12,613
Potřebuje čas.
1658
01:36:36,470 --> 01:36:38,205
Teď se potřebujete vyspat.
1659
01:36:38,205 --> 01:36:41,675
Co když přišla o rozum?
1660
01:36:41,675 --> 01:36:42,976
Jako Anne?
1661
01:36:46,013 --> 01:36:48,615
Důkaz.
1662
01:36:48,615 --> 01:36:50,350
Co?
1663
01:36:50,350 --> 01:36:53,387
To, o čem mluvil doktor.
1664
01:37:15,075 --> 01:37:16,810
Otec!
1665
01:37:20,714 --> 01:37:23,751
Nemanželské dítě.
1666
01:37:23,751 --> 01:37:27,221
Přivedli mu ji,
protože byla morálně degradovaná.
1667
01:37:27,221 --> 01:37:28,956
Anne jim pověděla
1668
01:37:28,956 --> 01:37:31,125
o závěti svého otce,
kterou napsal před svou smrtí.
1669
01:37:31,125 --> 01:37:33,727
A já stále nemůžu zjistit,
kde ji schoval.
1670
01:37:33,727 --> 01:37:34,595
Tajemství.
1671
01:37:34,595 --> 01:37:35,896
Je ukryta v...
1672
01:37:35,896 --> 01:37:40,667
Měla na sobě něco jako sponu ve vlasech
1673
01:37:40,667 --> 01:37:42,836
u hrobu svého otce.
1674
01:37:42,836 --> 01:37:45,439
Proč to udělala?
1675
01:37:52,813 --> 01:37:54,548
(vzdychá)
1676
01:37:54,548 --> 01:38:00,187
(zrychleně dýchá)
1677
01:38:00,187 --> 01:38:01,922
Já vím,
že on byl její otec
1678
01:38:01,922 --> 01:38:04,525
a také už vím,
kam ukryl tu poslední vůli.
1679
01:38:11,899 --> 01:38:14,935
Ten obrázek mě vždy fascinoval.
1680
01:38:14,935 --> 01:38:19,273
Příběh o tom,
jak umělec vykopal její tělo.
1681
01:38:19,273 --> 01:38:22,743
Teď už vím, proč.
1682
01:38:22,743 --> 01:38:28,382
Je to v hrobě mého otce
s jejími vlasy.
1683
01:39:03,951 --> 01:39:04,818
Nedovolili nám
1684
01:39:05,252 --> 01:39:07,855
vidět ho před smrtí.
1685
01:39:07,855 --> 01:39:10,457
Byl velmi nemocný.
1686
01:39:13,060 --> 01:39:16,964
(zvuk přijíždějícího kočáru)
1687
01:39:20,868 --> 01:39:23,470
(kočár odjíždí)
1688
01:39:26,073 --> 01:39:28,146
Nikdo.
1689
01:39:32,579 --> 01:39:35,182
(rýč narazil na něco pevného)
1690
01:39:35,182 --> 01:39:37,351
Jsme tam.
1691
01:39:47,761 --> 01:39:50,797
Podívejte!
1692
01:39:57,738 --> 01:39:59,473
Její vlasy.
1693
01:39:59,473 --> 01:40:01,642
Jo, to bude ono.
1694
01:40:01,642 --> 01:40:03,377
Anne je všechny schovala tady.
1695
01:40:03,377 --> 01:40:05,112
Co je to?
1696
01:40:07,281 --> 01:40:08,582
Je to téměř shnilé.
1697
01:40:10,317 --> 01:40:12,052
Ale je tu něco napsáno.
1698
01:40:14,655 --> 01:40:15,956
Potřebujeme víc světla.
1699
01:40:24,197 --> 01:40:25,933
Je to, jak jsme si mysleli.
1700
01:40:25,933 --> 01:40:28,969
Tohle odebere Glydeovi
jeho titul a panství.
1701
01:40:28,969 --> 01:40:30,704
Zničí ho to.
1702
01:40:30,704 --> 01:40:34,174
"Anne Catherick Věk: 12 let.
1703
01:40:34,174 --> 01:40:37,210
Schovávám to spolu se sponou na mé vlasy
1704
01:40:37,210 --> 01:40:41,982
do hrobu toho,
který byl ke mně laskavý
1705
01:40:41,982 --> 01:40:44,584
a...
1706
01:40:44,584 --> 01:40:46,753
kterého znám jako svého otce."
1707
01:40:46,753 --> 01:40:49,356
To nám může říct,
proč Glyde není v závěti.
1708
01:40:49,356 --> 01:40:50,223
(těžký povzdech)
1709
01:40:50,223 --> 01:40:51,525
Dále:
1710
01:40:51,525 --> 01:40:54,995
"Vzhledem k tomu je za posledních několik měsíců
moje tajemství v tom,
1711
01:40:54,995 --> 01:41:01,068
že mám jednoho,
kdo ke mně přichází v noci jako manžel.
1712
01:41:03,236 --> 01:41:05,839
Můj manžel,
Percival.
1713
01:41:08,442 --> 01:41:10,610
Bože, Waltere! Dítě!
1714
01:41:10,610 --> 01:41:13,213
Cože to dělali?
1715
01:41:13,213 --> 01:41:14,514
(Hartright sténá)
1716
01:41:17,985 --> 01:41:19,720
Hledal jsem to hodně dlouho,
1717
01:41:19,720 --> 01:41:21,888
jak víte.
1718
01:41:21,888 --> 01:41:23,190
Bylo jí 12 let.
1719
01:41:23,190 --> 01:41:24,925
Ano, tohle.
1720
01:41:24,925 --> 01:41:27,094
Všechno to byl jen klam
s vyšinutým dítětem.
1721
01:41:27,094 --> 01:41:28,395
To je důkaz.
1722
01:41:28,395 --> 01:41:30,564
Anne i Laura Catherickovy.
1723
01:41:30,564 --> 01:41:31,865
Začala to matka,
1724
01:41:31,865 --> 01:41:32,733
a pak dcera.
1725
01:41:32,733 --> 01:41:33,600
Dokonce i po smrti?
1726
01:41:33,600 --> 01:41:34,901
Ano.
1727
01:41:34,901 --> 01:41:36,203
Slyšel jsem, že jste našla svou sestru.
1728
01:41:36,203 --> 01:41:37,504
Byla vám užitečná
1729
01:41:37,504 --> 01:41:40,107
i přes její současný stav?
1730
01:41:40,107 --> 01:41:42,275
Dokonce ani teď
vás netrápí svědomí.
1731
01:41:42,275 --> 01:41:45,312
Řeknu vám, pane Percivale,
kdo jste!
1732
01:41:45,312 --> 01:41:48,348
Jste darebák,
nula,
1733
01:41:48,348 --> 01:41:49,649
křivák.
1734
01:41:49,649 --> 01:41:50,951
Potřeboval jsem peníze.
1735
01:41:50,951 --> 01:41:52,252
Dělal jsem jen to,
co jsem musel.
1736
01:41:52,252 --> 01:41:53,987
Je po všem.
1737
01:41:53,987 --> 01:41:55,288
Ne, vůbec ne.
1738
01:41:55,288 --> 01:41:57,024
Tohle vám nikdy
neodpustím.
1739
01:41:57,024 --> 01:42:00,927
Žádné sobectví,
1740
01:42:00,927 --> 01:42:04,398
okolnosti, nebo dokonce
neznalost
1741
01:42:04,831 --> 01:42:06,566
nemůže ospravedlnit to,
co jste udělal
1742
01:42:06,566 --> 01:42:09,169
mně a mé sestře.
1743
01:42:09,169 --> 01:42:11,772
A co navrhujete?
1744
01:42:11,772 --> 01:42:13,073
Chcete se mnou bojovat?
1745
01:42:13,940 --> 01:42:15,675
Ne.
1746
01:42:15,675 --> 01:42:18,278
Pokud jste klesnul tak nízko,
1747
01:42:18,278 --> 01:42:21,748
Nechci vás už nikdy vidět.
1748
01:42:23,483 --> 01:42:24,785
Co to děláte?
1749
01:42:34,327 --> 01:42:36,496
Otevřete dveře!
1750
01:42:36,496 --> 01:42:37,798
Dělejte!
1751
01:42:37,798 --> 01:42:43,003
(důrazné bouchání na dveře)
1752
01:42:43,003 --> 01:42:44,738
Pusťte mě ven!
1753
01:42:48,642 --> 01:42:49,943
(namáhá se)
1754
01:42:52,546 --> 01:42:53,847
(Percival bije pěstmi do dveří)
1755
01:43:06,860 --> 01:43:08,595
Pusťte mě!
1756
01:43:10,330 --> 01:43:12,065
(Zkouší prolomit dveře)
"Slečno, Fairlie!"
1757
01:43:15,102 --> 01:43:18,572
(Marian heká
a lapá po dechu)
1758
01:43:32,018 --> 01:43:37,224
(Percival křičí na Marian)
1759
01:43:37,224 --> 01:43:39,826
Můj Bože!
On nemůže ven!
1760
01:43:41,995 --> 01:43:43,296
(slabé sténání)
1761
01:43:47,634 --> 01:43:48,935
Pomozte mi!
1762
01:43:51,972 --> 01:43:52,839
Pomozte mi!
1763
01:43:52,839 --> 01:43:54,141
Prosím!
1764
01:43:54,141 --> 01:43:55,876
Marian!
1765
01:43:57,611 --> 01:43:58,912
Mrzí mě to!
1766
01:44:00,213 --> 01:44:03,250
Promiňte, promiňte...!
1767
01:44:03,683 --> 01:44:04,551
Marian, zbláznila ses?
1768
01:44:04,551 --> 01:44:05,418
Uteč!
1769
01:44:05,418 --> 01:44:07,154
(výkřiky)
1770
01:44:14,094 --> 01:44:15,829
(výbuchy)
1771
01:44:24,504 --> 01:44:27,541
Byla to nehoda.
1772
01:44:27,541 --> 01:44:29,709
A taky to tak
bude vypadat.
1773
01:45:12,652 --> 01:45:13,954
(zhluboka se nadechne)
1774
01:45:16,990 --> 01:45:23,063
Pane...
1775
01:45:25,232 --> 01:45:31,738
P... Pane...
1776
01:45:32,172 --> 01:45:33,907
Hart...
1777
01:45:34,341 --> 01:45:38,245
...rayte
1778
01:45:38,245 --> 01:45:41,715
(radostně vzlyká)
1779
01:45:48,221 --> 01:45:49,522
Marian!
1780
01:45:49,522 --> 01:45:51,258
Marian!
1781
01:45:58,632 --> 01:46:01,234
Marian?
1782
01:46:01,668 --> 01:46:02,535
Lauro.
1783
01:46:54,154 --> 01:46:56,323
Dovolte, abych vám představil pana Hartrighta,
1784
01:46:56,323 --> 01:46:59,359
který byl falešně obviněn.
1785
01:46:59,359 --> 01:47:02,395
Jsem příliš slabý.
1786
01:47:02,395 --> 01:47:05,432
Ale on trval na mé přítomnosti
1787
01:47:05,432 --> 01:47:09,336
a je tak dobrý,
že bude mluvit mým jménem.
1788
01:47:09,336 --> 01:47:13,239
Předmět tohoto hovoru
je velmi choulostivý.
1789
01:47:13,239 --> 01:47:18,445
Prosím, poslouchejte ho
a nedělejte hluk.
1790
01:47:19,312 --> 01:47:20,613
(vzdychá)
1791
01:47:22,349 --> 01:47:26,252
Všichni z vás jste slyšeli,
že zde byl zlý úmysl,
1792
01:47:26,252 --> 01:47:29,289
který vedl k pohřbu
jiné ženy
1793
01:47:29,289 --> 01:47:30,590
zde, na kostelním hřbitově.
1794
01:47:31,024 --> 01:47:35,362
A Lady Glyde byla omylem uvězněna.
1795
01:47:35,362 --> 01:47:37,530
Dnes slavíme
1796
01:47:37,530 --> 01:47:39,699
návrat Lady Glyde do Limmeridge,
1797
01:47:40,133 --> 01:47:42,302
což je jistě
velmi dobře
1798
01:47:42,302 --> 01:47:46,639
a za naší spolupráce.
1799
01:47:46,639 --> 01:47:52,712
(dav křičí
a skanduje)
1800
01:47:56,182 --> 01:47:57,484
Gratulujeme.
1801
01:47:57,484 --> 01:47:58,785
Skvělé zprávy.
1802
01:48:12,232 --> 01:48:16,569
(zvuky úderů
kladívka na kámen)
1803
01:48:16,569 --> 01:48:19,172
Od nynějška, v mých snech
1804
01:48:19,172 --> 01:48:23,076
bloudím často
na hřbitově Limmeridge
1805
01:48:23,076 --> 01:48:28,658
před kostelem, který vyhořel.
1806
01:48:28,658 --> 01:48:31,317
Stojím
zamyšleně,
1807
01:48:31,317 --> 01:48:34,788
dívám se na to, jak se mění nápis na hrobě,
1808
01:48:34,788 --> 01:48:38,691
na hrobě, který již
nepatří mé sestře Lauře,
1809
01:48:38,691 --> 01:48:42,595
ale tomu dítěti, kterému vzali život
1810
01:48:42,595 --> 01:48:45,198
a které zneužíval muž.
1811
01:48:54,307 --> 01:48:58,211
Samozřejmě, že vše se už
změnilo.
1812
01:48:58,211 --> 01:48:59,946
Máme jiný život.
1813
01:48:59,946 --> 01:49:02,982
Díváme se směle dopředu
1814
01:49:06,453 --> 01:49:09,923
a neohlížíme se zpět.
1815
01:49:12,959 --> 01:49:15,562
Ale nemohu zapomenout
na hrozný řetěz událostí,
1816
01:49:15,562 --> 01:49:21,634
které začaly s narozením
toho nechtěného dítěte.
1817
01:49:35,515 --> 01:49:38,551
A mám jednu modlitbu,
kterou předříkávám po probuzení
1818
01:49:39,853 --> 01:49:41,588
Áááá!
1819
01:49:44,190 --> 01:49:46,793
(povzdech)
1820
01:49:46,793 --> 01:49:48,962
Nechť všichni zapomenou.
1821
01:50:43,000 --> 01:50:48,000
Přeloženo z ruských titulků (mzuna@seznam.cz)
120760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.