All language subtitles for The Wind in the Willows - A Tale of Two Toads - Official VHS rip (1994 Re-release)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 The world does help eight heroes, as his people tell him. 2 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 But never a name went down to fame without a term. 3 00:00:26,000 --> 00:00:33,000 But never a man that opted, no war was to be moved, but none of them no harbors got intelligent Mr. Doe. 4 00:00:33,000 --> 00:00:40,000 With never a name went down to fame without a term. 5 00:00:40,000 --> 00:00:54,000 We're never a name went down to fame without a term. 6 00:00:54,000 --> 00:01:14,000 No, no, no, no, no, no. 7 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Hello! 8 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Hello! 9 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 You! 10 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Hello, you jacks! 11 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Hello, Toad! 12 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Oh... 13 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Great! 14 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Have a look! 15 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Hello! 16 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Hello! 17 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Hello! 18 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 You! 19 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Hey! 20 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Hello, you jacks! 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Hello, Toad! 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Have a look at that thing! 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 This is the line, eh? 24 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Such elegant, such smooth, such silent speed! 25 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Not quite as much silence as there was, Toad! 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 What? 27 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I said it's not as silent as it was. 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Hey! 29 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 How do you be? 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Toad? 31 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 What is that contraption? 32 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 It's a lazy thing! 33 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Measure! 34 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 It's the only thing! 35 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Ha-ha! 36 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 A steam-powered canto! 37 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Oh... 38 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Yes, it's a great deal of skill, aren't you? 39 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Oh, yes, it would. 40 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 One needs a natural sense of balance and understanding of the river, 41 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 and the keen senses of a natural navigator. 42 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Toad! 43 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 But as I was saying to the Secretary of the Helly Regatta, 44 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Toad! 45 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 There are some people for whom the river is an open book! 46 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Toad! 47 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Ahead of you! 48 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 For whom every curve and ripple spells out a meaning, 49 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 to whom the river speaks, to whom it says... 50 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Look out! 51 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 No, no, no, no! 52 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 You're down, Toad! 53 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I got a hicomoga! 54 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Oh! 55 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Who asked? 56 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Help! 57 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Toad! 58 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 It's me! 59 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 You've got to be safe for a band of new ships! 60 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Oh! 61 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 The same me! 62 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 You all the fun, Toad! 63 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 A me! 64 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 No, no, no, no, no, no, me! 65 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Me! 66 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Oh, yes! 67 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Yes, Toad! 68 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Oh, dear! 69 00:03:06,000 --> 00:03:14,000 Poor Mr. Toad! 70 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Indeed, my dear Chief. 71 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Poor! 72 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Poor Mr. Toad! 73 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Oh, well, all I can say is... 74 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 And he's lucky I am the shortest champer than I am! 75 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 How do you mean, Toad? 76 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Well, you just have to look at the way I reacted to danger back there, honey. 77 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 I mean, lots of the people. 78 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Well, you know, ordinary people would have panicked. 79 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Honestly, Toad, anyone would think it was you that saved us. 80 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 It was you that needed fishing out of the river. 81 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Who? What, actually? 82 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 What? 83 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 I didn't need your help, I'm... 84 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I was enjoying myself tremendously. 85 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 Man, there will never be anyone quite like that animal. 86 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Oh, no. 87 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Yes, I suppose you're right, measure. 88 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 There never will be anyone cool, I'd like me. 89 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Don't be too sure, my friend. 90 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Don't be too sure. 91 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Hello! 92 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Ah! 93 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh! 94 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Oh! 95 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Oh! 96 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Watch it, too, any more amok. 97 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Hey! 98 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 I was only... 99 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Did you have a good day at the races, Chief? 100 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Yeah. 101 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 I had a excellent day at the races. 102 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 I can't wait off. 103 00:04:32,000 --> 00:04:38,000 That's nice, Chief, because I, my son, have come up with a winner. 104 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Ha! 105 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Ha! 106 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Go and get the others. 107 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Right, you got shut up. 108 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I've got news for you. 109 00:04:49,000 --> 00:04:54,000 And there's someone here, what I'd like you to meet. 110 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 No! 111 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Chief, it's told. 112 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 It's told. 113 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Yeah, I'm mistakeable, aren't I? 114 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Now, in many, where wouldn't you? 115 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 You know something else. 116 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 Mr. Toadier has very hospitably invited us to live with him at O'Dolce. 117 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Yes. 118 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Chief? 119 00:05:16,000 --> 00:05:22,000 Well, what about, you know, Rotten, Mullen? 120 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Badger. 121 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Oh, yeah. 122 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Who? 123 00:05:27,000 --> 00:05:33,000 You know what to worry about, silly old Rotten, silly old, Mullen, and silly, stupid, pompous old fragile. 124 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Just leave them to me. 125 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Oh, she's... 126 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 So, when are we moving in, then, Chief? 127 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Just as soon as we've captured Toad. 128 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 All right, Chief. 129 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Just... 130 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 But, I thought, I mean... 131 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Mr. Toadier, Chief. 132 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 You pathetic evil nothing. 133 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Don't! 134 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 I'm Toad. 135 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Not... 136 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Not... 137 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Toad. 138 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Most certainly not. 139 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 That's not what I was thinking. 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Is in bard, bare-boomed toad, actual services. 141 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Here. 142 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Why's he using that funny voice? 143 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Here. 144 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Why's he using that voice? 145 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Hang on. 146 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I didn't say that. 147 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Did I? 148 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Who is this lout? 149 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Who are you calling a lout? 150 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Now, look here, Toad. 151 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 He ain't Toad. 152 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 He ain't Mr. Bloomin' Toad of Toadall at all, at all. 153 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 He's... 154 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Not... 155 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 No. 156 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 He's going to be... 157 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 He's going to be, ain't ya? 158 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 You are going to be Mr. Toad... 159 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Of Toadall. 160 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 But I don't. 161 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Quite understand, Chief. 162 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Of course you don't. 163 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 That's because you've got to put him for a brain, ain't ya? 164 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 How is the isn't bard? 165 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 He's an hector. 166 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Oh, yeah. 167 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 And an even better con man. 168 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Too kind, Chief. 169 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Con man, Chief. 170 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Exactly. 171 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 I've seen him first at the races he was hanging about, and knobs in closure. 172 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Yeah. 173 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Who was he, who was you being? 174 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Oh, um... 175 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 The white horn, all tall, syndrome, vard of yah vah. 176 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Ha ha ha ha ha ha. 177 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Yeah. 178 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Oh my goodness. 179 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 I... 180 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 This is all I've ever heard. 181 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I know it wasn't now, mate. 182 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 An absolute full part temper, a winner with a speeder. 183 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Another boss, falling for the moment. 184 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 It's being tragic, mate. 185 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Chaching. 186 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Well, for me, Booky, me go watch them too now. 187 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 You take him, miserable, blighter. 188 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Solid gold. 189 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Worth a fortune. 190 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Still? 191 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 I wonder if, uh, well, um, there you go. 192 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 You know, uh, I could like buy the watch off of yah. 193 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 I say, what about, uh, getting in half? 194 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Oh. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Oh, yeah. 196 00:08:01,000 --> 00:08:07,000 I mean, you know, it is solid gold, and I need a favor to put on the GG. 197 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Oh, look, better for getting there. 198 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Uh, right. 199 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Yeah, look. 200 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 One, one, five. 201 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Well, it's a bargain then. 202 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 And here it is. 203 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Oh. 204 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Solid gold, eh? 205 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 No, solid brass. 206 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 There's nothing inside like you already. 207 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 You mean, right, Conda was Cond, something rotten. 208 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 After I calmed down a bit, I knew his enemy was born to be partners. 209 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Partners? Chief Weasel and Mr. Toad of Toadle. 210 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 You mean him? 211 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I mean him. 212 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 But, chief, if he's not told, how? 213 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 How do I manage to sound so uncannily like our friend, Mr. Toad? 214 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 I am an actor. 215 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I have a natural ear. 216 00:08:58,000 --> 00:09:05,000 And, having had the occasion to study, Mr. Toad, I now feel quite a liberty to say... 217 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 I say... 218 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Ha ha ha. 219 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Oh, yeah, you know how it's going to say... 220 00:09:14,000 --> 00:09:22,000 Yes, so, with the assistance of my good friend Isambar, dear, we'll be moving us very soon. 221 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 There's rich pickings that Toadle is involved. 222 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 So, I believe, chief. 223 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 So, I believe. 224 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Ha ha. 225 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Ha ha ha. 226 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 Look! Where was his students? 227 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 You've been idea of the first place! 228 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 I've been a stupid, driven part in me. 229 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Maybe in one job I'm particularly clever. 230 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 I don't know, one might have had a little idea. 231 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Hello? Hello, what's there? 232 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Ah, good evening, officer. 233 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Is, erm, something the matter? 234 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Good evening. 235 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Yes, good evening. And if this is anything to do with you, I... 236 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 Who? Who is your? 237 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I mean... 238 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 You're me. 239 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 I mean, you can't be, because I'm me. 240 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I'm... I'm dreaming. 241 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Who must be dreaming? 242 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Listen, dreams. I hope, Mr. Toad. 243 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 You! 244 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Oh no! Hey! Help! 245 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 You help! 246 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Help! Mr. Toad! 247 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Oh no! Stop me! 248 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 No! No! 249 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 No! No! 250 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Oh, my gosh! 251 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Oh, my gosh! 252 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 So, Chief, on to our new home. 253 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Heh! Heh! 254 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Exactly! He's a molt! 255 00:10:47,000 --> 00:11:03,000 How on you! Oh! 256 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I won't be a minute with the king, Toady. 257 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Hmm? Well, yes, right, hello, chap. 258 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Will you give me the tea pot? 259 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 It? 260 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 The tea pot? 261 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Where is it? 262 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Usual place, Toad? 263 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Yes. In the sideboard? 264 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 No, Toad. In the corner cupboard. 265 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Corner cupboard? 266 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Oh, yes. 267 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Of course! 268 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You don't seem to be altogether yourself, Toad. 269 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 You're all right, aren't you? 270 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Fine, thank you, fine. 271 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Our cake. 272 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Only Sponge Cake, I'm afraid. 273 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Oh, my favourite. 274 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Oh, Toad, what nonsense. 275 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 What? 276 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Your favourite is cream cake. 277 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 You know perfectly well it is. 278 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Mm? 279 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Oh, yes, yes. 280 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Well, I am. 281 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Nice of you to be so polite about it, though. 282 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Ah, yes, well, we toads. 283 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I like that. 284 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Oh, yes. 285 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 You are yourself, after all. 286 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Mm-hmm. 287 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 By the way, there's an invitation here for you. 288 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Me invitation? 289 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 I'm having a little tea party on Saturday, just for close friends. 290 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Ma! 291 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Yeah. 292 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You'll save the Postman's legs. 293 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I should love to come. 294 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 It's such a cozy little place. 295 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Well, it suits me. 296 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 You're quite right, Mo. 297 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 And I think you're just doing here. 298 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Whatever ratty things. 299 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 I'm sorry, Toad. 300 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 But whatever ratty thinks. 301 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Mm? 302 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Oh, I didn't mean to say that. 303 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 It slipped out. 304 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Whatever, do you mean, Toad? 305 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 Well, I don't think that he ought to call you a stick in the mud, 306 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 even if you don't like boating and traveling. 307 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 What? 308 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Mm. 309 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 He's quite right, of course, but... 310 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 No. 311 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I don't suppose he meant it. 312 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 He was probably just in a bad mood. 313 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Mm. 314 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Well, let her go and make the tea. 315 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Do help yourself to cake, Toad. 316 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 There's a good chap. 317 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Mm. 318 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Mm. 319 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Yes! 320 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Mm. 321 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 And, um, I'm going to help myself do a lot more. 322 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Wait, wait. 323 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Yes, and you've got her looking really spick and spare. 324 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Ratty. 325 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Mm. 326 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Not bad, is she? 327 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Oh, good thing's such fun. 328 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 As I said to badger, I don't think it's a waste of time. 329 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 A waste of time? 330 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Did you say badger thinks it's a waste of time? 331 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Well, that's not actually what he said. 332 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 No. 333 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 No, I thought. 334 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Honestly, tell. 335 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 No, no. 336 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 No, actually, he said something about, um, childish. 337 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Oh. 338 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 What was it? 339 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Selfish. 340 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 What? 341 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 What he was talking about me at first. 342 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Oh, oh, oh, oh. 343 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Seems we're two of a kind, eh? 344 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Yes, evidently. 345 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 A waste of time? 346 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Boating. 347 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Badger. 348 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I know, Ratty. 349 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 I know. 350 00:14:15,000 --> 00:14:21,000 And I said, well, Ratty, I said, maybe old. 351 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Ah. 352 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Mm. 353 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 But the pompous interfering old fool is not. 354 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Are you sure you're not making all this up, though? 355 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Me, he'd up. 356 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Making it up. 357 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 I say steady on, Badger. 358 00:14:37,000 --> 00:14:44,000 I mean, I know you think I'm foolish and irresponsible, but I'm not one to come between friends. 359 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Nah, am I? 360 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 No. 361 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 No, you're not told. 362 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 I'll grant you that. 363 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Empty it in. 364 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 You may be at times, but never cold hearted. 365 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 No, mmm. Pompous interfering old fool. 366 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 No. 367 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Ratty. 368 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Ratty. 369 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 What happened? 370 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Oh, it's... 371 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 It's... 372 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I don't know if you can talk to me. 373 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 What's that? 374 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 I can hear something. 375 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 It's a movie car. 376 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Oh, he's coming here with your forest. 377 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Oh! 378 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Get up there, you stupid! 379 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Stop it! 380 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 We're just stupid! 381 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Stop it! 382 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 I'm going to go for it. 383 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 No! 384 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 No! 385 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 No! 386 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Oh! 387 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Oh dear, are you all right? 388 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 What? 389 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 I'm bruised, but I'm all right. 390 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Come on. 391 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Come on, everyone. 392 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Are you all right? 393 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Hello, what's this? 394 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 What's this? 395 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Mo will be at home at 4pm this Saturday. 396 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Oh, be at home, will he? 397 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Yes. 398 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 And so will I. 399 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Badger's bound to be there. 400 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 And after the things he said about me. 401 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 No. 402 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 I shall steer well clear of that little party. 403 00:16:06,000 --> 00:16:11,000 Great pleasure in enjoying your company for tea. 404 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 I... 405 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 I feel I would not enjoy their company at all. 406 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 I never thought I'd live to see the day when. 407 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 There, the truth will out. 408 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 My dear old father used to say. 409 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Not one. 410 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 But one reply. 411 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 I can't understand if they might have written even to refuse. 412 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 But must close up the trance, Rit? 413 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 Oh, beep, beep, beep. 414 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Oh, beep, beep, beep. 415 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 416 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 417 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 And then he nearly ran over us, Mr. Mo. 418 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Yes. 419 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Oh, my. 420 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 You're quite sure there's no mistake. 421 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Mr. Toad wasn't teasing. 422 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 No, Mr. Mo. 423 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Turned you out of the old caravan. 424 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Yes, Mr. Mo. 425 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 And now we've got no idea. 426 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 And he's nearly wintertime. 427 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Well, perhaps that's it. 428 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Maybe he thinks you need somewhere better for the winter. 429 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 Perhaps he means to fix you up in the stables, or a barn, or even Toad Hall. 430 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 No, Mr. Mo, he's not. 431 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 He said we were together and to stay out. 432 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 He said we were a new instance. 433 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 And the Becca. 434 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 The Becca's crouching. 435 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Oh, oh, oh. 436 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 And leave it. 437 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I...no. 438 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Stick in the mud or not. 439 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 We'll have to go and see Rat and Badger about this and see what they've got to say. 440 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Yes. 441 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Well, thank you, Billy. 442 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 Thank you all for telling us your story. 443 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 I know it must be painful and upsetting for you. 444 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Yes, it's all right, Mr. Badger. 445 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 Yes, well, help yourselves to cake and lemonade. 446 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Of course, thanks, Mr. Badger. 447 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 For lemonade and cake. 448 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 It just doesn't seem real. 449 00:18:19,000 --> 00:18:25,000 I mean, Toad's always been a silly, selfish chap, but this is downright vicious. 450 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Well, there it is. 451 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 A lot of us seem to have changed. 452 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Yes, yes, we do. 453 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 I never imagined that you thought of me. 454 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 As a pompous, interfering old fool, Ratty. 455 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 But... 456 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 What? 457 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I never had... 458 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 I told... 459 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 told me what you said. 460 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 I quite understand. 461 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I quite understand. 462 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 It's absolute rubbish. 463 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I never said anything remotely like that. 464 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 I've never had anything but the deepest regard and respect for you. 465 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 Even when you so clearly disapprove of my boating, my love for the river. 466 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 I...disapprove? 467 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Ratty? 468 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 I don't disapprove. 469 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I never said that. 470 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Ratty? 471 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 What Toad told me that you did? 472 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 Toad told me that you despised me as a stick in the mud, Ratty. 473 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 What? 474 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Me? 475 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Despise you. 476 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Caught Badger. 477 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 What's going on, Badger? 478 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Something's going on. 479 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh, my. 480 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Yes, yes. 481 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Something mijially unpleasant. 482 00:19:27,000 --> 00:19:34,000 Wait there. 483 00:19:34,000 --> 00:19:41,000 Oh, it's you three, is it? 484 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Yes, Toad. 485 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 It's us three. 486 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 There are things told that we wish to discuss with you. 487 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 No, really. 488 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 How interesting. 489 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Is it, um, you know, you're a little bit of a fool. 490 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 No, Toad. 491 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 I've got some friends in the moment, and since you haven't got any appointment. 492 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 A point, Mum? 493 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Yes, it's not convenient for you to call. 494 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Oh, my. 495 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Friends, Toad. 496 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 What friends? 497 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Us friends, Mr. Badger. 498 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 That's...that's what friends. 499 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Yo. 500 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 So it was Weasel's we could hear. 501 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 I'm not sure. 502 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 I'm not sure. 503 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 I'm not sure. 504 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 I'm not sure. 505 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I'm not sure. 506 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 I'm not sure. 507 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 I'm not sure. 508 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Well, they're all full, so it was Weasel's we could hear. 509 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh, Toad. 510 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Are they forcing you? 511 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I mean, are they holding you against your will? 512 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 There beIOs, too. 513 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Of course they're not forcing me. 514 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 I've invited them to share Toad Hall with me. 515 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 What? 516 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 He fell. 517 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 He fell. 518 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 He fell. 519 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 Oh! 520 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Hey! 521 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Hey! 522 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Hey! 523 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Hey! 524 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Hey! 525 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 And the magistrate will have something to say about this. 526 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Oh, poo! To the magistrate? 527 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 It's none of his business who I have here. 528 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 And it's none of your business either. 529 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 But Toad, the magistrate's a... 530 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 He most certainly is, Mo. 531 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 And you're scoundrel. I have a challenge of mine to... 532 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 No, not him. That's not the way. 533 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 And if Toad wants these creatures as his friends... 534 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 And it's his business. 535 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 You're very gracious of you, Begga. I'm sure. 536 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 And if you could be so gracious as to take yourselves off my property... 537 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I... All of you? Now? 538 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Begga, just let me... 539 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 No, Ratty, no, no. Let us take ourselves off. 540 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Please, please... 541 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 We shall not trouble you again. Come Rat, come all. 542 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 And that I believe is that. 543 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Not Toad. 544 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Oh my goodness, Badger. But he looked exactly like him. 545 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Talked exactly like him. 546 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Well, yes. 547 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 Though there was something about him that made me feel... 548 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Y'all need to see. 549 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 He said... 550 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 It's none of his business. 551 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 None of whose business? 552 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 It's just a tratter. 553 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 None of the magistrate's business. 554 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 I said... 555 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 The magistrate will have something to say about this. 556 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Yes, and my word, Chief Bill. 557 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Mrs. Carrington Moss will be... 558 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Oh. 559 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Yes. 560 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 None of his business. He did say that. 561 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Yes, well... 562 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 He did. 563 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 All the same. It must have just been a slip of the... 564 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 The... 565 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 The teapot. 566 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 A slip of the teapot, Mo? 567 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 No, no, Ratty. I mean... 568 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 He didn't know where the teapot kept. 569 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 He came round to tea, you see. 570 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Like he'd been a hundred times before. 571 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 And he didn't know where it was kept. 572 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 I say... 573 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Mmm... 574 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 It was when you told me you thought I was a stick in the... 575 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Oh, my! 576 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Yes. 577 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 You see? 578 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 By Joe Batcher, I think I'm beginning to... 579 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Another toad. 580 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Yes. 581 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 And if that creature is not the real toad, 582 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 then where is our friend? 583 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Oh, my goodness. 584 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Oh, my goodness me. 585 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Oh, my goodness. 586 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Rosh, it's... 587 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 I never want to see another dish. 588 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 As long as I live. 589 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Oh, I'll say that toad. 590 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I'll say what I... 591 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Jully, well... 592 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 What? 593 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Of course you'd have to try and... 594 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 With your eyes closed. 595 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Do you... 596 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Write them? 597 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 What? 598 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Well, you were Mr. Toad, so it's only fair, really. 599 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 No, yes. 600 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Well, I'm sure he will not go into. 601 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 You can do what you like, but I am not. 602 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 And that is... 603 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 That... 604 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Oh... 605 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Can we really do what we like, Toad? 606 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Yes. 607 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 No, all right, all right. 608 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 All right, the boat's all right, the boat's all right. 609 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Oh... 610 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Right, it's easy, Tails. 611 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Oh, and then where do I go? 612 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Tails. 613 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 It's a cupboard somewhere. 614 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Oh... 615 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 No. 616 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 It's not that. 617 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 But you... 618 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 You sit down, she hears me. 619 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 She's an age-uniform. 620 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Oh... 621 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Wonder... 622 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Yes. 623 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Why not? 624 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 I'm alive, Dummy, before. 625 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 I am a master of disguise. 626 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Yeah. 627 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Look at the way I escaped from that deep dark dungeon. 628 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 I was that simple, watch a woman, wasn't it? 629 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 And if I watch a woman, I'm not a downstairs mate. 630 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Ha ha! 631 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Let me strain the genius of dough! 632 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Come on, Toad, come on, the dishes is waiting. 633 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 No, yes! 634 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Sure, Bob! 635 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Mm-hmm. 636 00:24:55,000 --> 00:24:55,000 Mmhm. 637 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Eh, heh, heh, heh. 638 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Eh, heh, heh. 639 00:24:58,000 --> 00:25:28,000 Well, I think we should start to move in on the others. 640 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 I'd get rid of that badger character. 641 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Start. 642 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 You stand under right in this hole. 643 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Pretty difficult to underate these yokels if you ask me. 644 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 I ain't asking you. 645 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 And don't get... 646 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 here. 647 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 We at you. 648 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 What? 649 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Oh! 650 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 No, it's only a maid. 651 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 I did no toad at a maid. 652 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Here you. 653 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Oh, um, yes, sir. 654 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 What do you think you're doing? 655 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Oh, I'm doing the dusting. 656 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Your lord ship, if you please, sir. 657 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Oh, what's your name, then? 658 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Um, you see this, sir? 659 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 He'd if, eh? 660 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 It's nice. 661 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 You work for Mr. Toad. 662 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Oh, yes, sir. 663 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 And a lovely, handsome, clever person. 664 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Here it's, sir. 665 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Oh, yeah. 666 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Yeah. 667 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 All right then. 668 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Go on. 669 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Get on with it. 670 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Yes, yes, sir. 671 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Thank you, sir. 672 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Just a minute. 673 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Are you talking to me? 674 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Um, yes. 675 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Um, yes, sir. 676 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 Um, that's a lovely pair of shoes you're wearing. 677 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 It's just not Mr. Toad's. 678 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Oh, yes. 679 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Oh, yes. 680 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 The bastard gave him to me. 681 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 It's so kind and generous, sir. 682 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Oh, yes, yes, isn't he? 683 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 And what about the trousers? 684 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 The, uh, uh, the echita, the techita. 685 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Wow, he gave us as well, sir. 686 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Or a cart of, uh, ary, as the most awful coat legs like. 687 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Oh, really? 688 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Oh, really? 689 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Yes. 690 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Oh, really? 691 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Yes. 692 00:26:53,000 --> 00:27:02,000 Oh, yes, oh, yes, oh, yes, oh, yes, oh, yes, oh, yes, oh, yes, oh, yes. 693 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Yeah, it's a pity he couldn't have given you something to hide the ugly face of yours. 694 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Ugly? 695 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Who are you calling out? 696 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Ugly? 697 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 I'll go and polish the door lockers, sir. 698 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 No, you won't miss that, Toad. 699 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Toad? 700 00:27:15,000 --> 00:27:22,000 But I, I, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, 701 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 eh, anything, anything, anything, anything, anything, anything, anything, anything. 702 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Oh. 703 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Hold on. 704 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Yeah, that'd be it. 705 00:27:28,000 --> 00:27:41,000 If you wanted me to go and meet along, you're not gonna need him to stay in the Within 706 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 until I make sure that's fine and close the door lockers, and then to keep on asking 707 00:27:45,000 --> 00:27:52,000 me if I want to open here to make sure that when we get to know each other in fact that 708 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Hey. 709 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 What is it, Ratty? 710 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 What's she doing there? 711 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 She? 712 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Oh, that little downstairs maid. 713 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 He used to work for Toad. 714 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 I worked. 715 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 She's pulling away. 716 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Very bulging out of that. 717 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Hang on. 718 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 What is it? 719 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 It's not a maid. 720 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 It's... 721 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 No, he can't be. 722 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Oh, Ratty. 723 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Oh. 724 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 It's Toad. 725 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Oh my. 726 00:28:18,000 --> 00:28:25,000 Excellent. 727 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Excellent. 728 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Yeah. 729 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 You're good, Anosha. 730 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 What is that? 731 00:28:30,000 --> 00:28:39,000 He's a delightful, um... 732 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Noshup. 733 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 I must compliment you on your, uh... 734 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Kitchen stop. 735 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Oh, yeah. 736 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 He's a little treasure, ain't you? 737 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Yeah. 738 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 She looks a little weary. 739 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Mmm. 740 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Yeah. 741 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Don't she though? 742 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Yeah, I'll tell you what, Edith. 743 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 You can go to bed now. 744 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Just as soon as you've done the washing up. 745 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 I see. 746 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 What is that? 747 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Oh, no. 748 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Beast. 749 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Absolute beast. 750 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 We've got to get him out. 751 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 And soon. 752 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 And the weasels. 753 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 And this other toad. 754 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 My word, yes. 755 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Scoundrel at first. 756 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 We've got to get ourselves into Toad Hall. 757 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Mmm. 758 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 And not through the front door, though. 759 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Is the tunnel? 760 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Exactly. 761 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 And who better to lead us through it than you, Mo? 762 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 We'll still have to get near to the hall, though, Badger. 763 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Yes. 764 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 I think a... 765 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Diversion will be needed. 766 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 Right. 767 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Nearly time to go. 768 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Billy, Ernest. 769 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Yes, Mr. Raffy. 770 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 You know what to do? 771 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Yes, yes, Mr. Raffy. 772 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 We're doing the greatest does... 773 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Does it... 774 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Divers? 775 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Diversion, Billy. 776 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 Yes, I know, I know. 777 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Yes, well, off you go. 778 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 And do take care. 779 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Yes, Mr. Mole. 780 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Don't worry, Mr. Mole. 781 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Bye, Mr. Mole. 782 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Don't worry, Mr. Mole. 783 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 I do hope they'll be all right. 784 00:30:23,000 --> 00:30:29,000 Oh, listen to those villains just listen to their noise. 785 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 Billy knows Mr. Raffy nice. 786 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 He want to be on the stage. 787 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Yeah. 788 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 He checked up on Toad. 789 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Yes, Chief. 790 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Half an hour ago. 791 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Well, check up on him again. 792 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Yes, Chief. 793 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I'll do it. 794 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 Well, then I'll be sure it's done by someone with a grain of intelligence. 795 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Yes. 796 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Oh. 797 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 Besides, I want to see if there's a 75 clarity in our hosts. 798 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Coosie, a little bedrock. 799 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Oh, yeah. 800 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Helping yourself to the best, oh, yeah. 801 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Sweet to the sweet, Chief. 802 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Sweet to the sweet? 803 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Yeah. 804 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Yeah. 805 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 And you don't keep that blooming noise down. 806 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 That's it. 807 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 The youngsters have done it. 808 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Come on, somebody. 809 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Hey, hey, hey. 810 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Get off her and that way. 811 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Go on. 812 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Quick. 813 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Come on. 814 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Come on. 815 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Come on. 816 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Come on. 817 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I've here got them. 818 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 What was they firing? 819 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 There wasn't far enough in each with great reps and bangers. 820 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 What? 821 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Fireworks. 822 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Flipping kids. 823 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 All I see is the two-model gothier, sooner. 824 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Ouch. 825 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Ouch. 826 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Do I say you'll get to hurry up? 827 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Oh, I don't. 828 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 All right, I'm doing my best. 829 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Yes, but I've been tied up in here for days. 830 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Won't be a minute now, Toad. 831 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 You've been a minute already. 832 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Toad, stop complaining. 833 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Stop complaining. 834 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 What is it, Red? 835 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Someone coming. 836 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Oh, my goodness. 837 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Back here. 838 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Behind the wine racks. 839 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Quickly. 840 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Yes. 841 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 Yes. 842 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Hey, no. 843 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Wait about me. 844 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Don't leave me, I say. 845 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Toad? 846 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Oh, it's you. 847 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 What are you up to? 848 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Up to? 849 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 What am I up to? 850 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Can I be up to? 851 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 I'm tied in my own cellar by you beastly rodders. 852 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Oh, shut up, Toad. 853 00:32:35,000 --> 00:32:40,000 What I'm interested in is your very fine 75-clarid. 854 00:32:40,000 --> 00:32:45,000 Oh, do I need my very fine 75-clarid? 855 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Ha ha ha ha. 856 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 You, you, rotta. 857 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Oh, let me see. 858 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Um, hmm. 859 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Yes, it should be somewhere, um... 860 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Yeah. 861 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Oh, oh. 862 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 For a chap, the vine seems to have gone to his head. 863 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Yes, that's him. 864 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 That's Isambard. 865 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 His name's Isambard Beerbo Toad. 866 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 He is an actor and he is also a villain. 867 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 It's a jolly good job we'd see you first, Toad. 868 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Or we'd have thought he was you. 869 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 He's the absolute image. 870 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 You do be the nothing of a short road. 871 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Look, look, look, look. 872 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Much closer. 873 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 He's just nothing like my nose. 874 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Yes. 875 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Thank you, Toad. 876 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Let's get the rest of these ropes on time before anyone else turns up. 877 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Yes, I'm so very lutely. 878 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 And let's get out of here. 879 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Um... yes. 880 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Um, yes. 881 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 No, we're about to badger. 882 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Hmm. 883 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 What you think, dog? 884 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Oh. 885 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Oh. 886 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Oh. 887 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Thank you, Mo. 888 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Free. 889 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Free at last. 890 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Oh, now quick. 891 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Come on. 892 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Yeah, that, I know, was our intention. 893 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Was. 894 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 It's my intention, don't you worry not to come on. 895 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 But we have just had an amazing stroke of luck. 896 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Oh, good. 897 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Right now. 898 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Come on. 899 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 And we would be fools not to use it to the fall. 900 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Badger. 901 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Do stop talking. 902 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 I want to get out of here. 903 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Just a minute, Toad. 904 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Let's hear what Badger has to say. 905 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Oh. 906 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 No. 907 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Just this. 908 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 If Isambard can become Toad, 909 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 then Toad can become Isambard. 910 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Yes. 911 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 What are you talking about? 912 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 You mean joining with the Weasel? 913 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Exactly. 914 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 A spy in the enemy camp. 915 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 By you, Badger. 916 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 You've got something there. 917 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Who's going to? 918 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 He's gone mad. 919 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Look, Toad, you can't just run. 920 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 If this wretch doesn't return with his bottle of claret, 921 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 the Chief Weasel is going to come look in for him. 922 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 My bottle of claret. 923 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 What about it? 924 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Then he'll know that you've escaped. 925 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 The game will be up and he'll fortify Toad Hall 926 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 against your inevitable attempt to regain it from him. 927 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Yes, but... 928 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 but I can't stay here. 929 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Of course not, Toad. 930 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Hey? 931 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Oh, who? 932 00:35:09,000 --> 00:35:13,000 He's going to stay here while you take his place upstairs. 933 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 I'll take his place up. 934 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 While I take it... 935 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Dress in his clothes. 936 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 With him tied up in yours. 937 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 I won't do it. 938 00:35:23,000 --> 00:35:29,000 No, no, no, no, no, no, no, no. 939 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 It's the best way, Toady. 940 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 You'll be all right. 941 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Fat Lord, you know about it. 942 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 I'll never know the difference. 943 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 All you have to do is to pretend to be him pretending to be you. 944 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Oh, me pretending to be him pretending to be you. 945 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Oh, he's that boy I have to do. 946 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 That. 947 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 And see what you can learn of those villains' plans. 948 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Badger, it's him. 949 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 And soon you can go to bed. 950 00:35:51,000 --> 00:35:56,000 And in the morning, you can pretend to leave for London. 951 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 And why are you leaving for London? 952 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 It's... 953 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 It's my silly old aunt. 954 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 On her deathbed. 955 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 So I hear her, and she's rich as gristle. 956 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Oh, yeah. 957 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Yes. 958 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 So, my dear chap, 959 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 I thought I'd pop along be carefully nice to the poor old zone. 960 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 And persuade her to leave me lots of the... 961 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Clinking stuff. 962 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Oh, yeah. 963 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 You can persuade her to leave us all some. 964 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Oh! 965 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha. 966 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Yes! 967 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha. 968 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Mm-hmm. 969 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Well, better make a start, don't you know? 970 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Wouldn't want to get there too late, would I? 971 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 If you see what I mean. 972 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Too late. 973 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Oh, yeah. 974 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Oh yeah! 975 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Haha! 976 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Too late! 977 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Yeah! 978 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Haha! 979 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Too late! 980 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Get it out! 981 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Yes, poor simple souls! 982 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 They think I'm in London! 983 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Oh, brilliant! 984 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Oh no! 985 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 I'll do mine if I have another cream cake! 986 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 They kept me off in a sort of cream cake! 987 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 The Toad! 988 00:36:59,000 --> 00:37:04,000 I thought you were supposed to be telling us about some plan you'd brilliantly own. 989 00:37:04,000 --> 00:37:11,000 Mmm! 990 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Who's that? 991 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Oh gosh, yes! 992 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 They're going to blow you up! 993 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Those are what? 994 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 What? 995 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 That's what they said! 996 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 They're going to blow up your homes, yours and mowland and also ratties! 997 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Oh my goodness, sir! 998 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Well, they've dug holes underneath your homes! 999 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 And they're going to fill them with explosives! 1000 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 And blow them up! 1001 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 And blow them up! 1002 00:37:34,000 --> 00:37:40,000 And you'll have no homes, and you'll have to go away and won't bother them anymore! 1003 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Mmm! 1004 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Oh, I'm Friday! 1005 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Friday! 1006 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 The day after tomorrow! 1007 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Just enough time to organize our defenses! 1008 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 But... 1009 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Yes, Badger! 1010 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 But we mustn't do anything to arouse their suspicions! 1011 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Now then must happen that will make them change their plans! 1012 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Like what, Badger? 1013 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 Like, for instance, is on bard failing to return! 1014 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 But is it bards tied up in the cellar? 1015 00:38:04,000 --> 00:38:09,000 No, toad, you are tied up in the cellar! 1016 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 And is them bards is about to return! 1017 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Er... 1018 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I didn't quite... 1019 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Oh... 1020 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 You're not suggesty! 1021 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Oh, no, no! 1022 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 I won't do it! 1023 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 I am not going back there! 1024 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I won't! I won't! 1025 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 I won't! 1026 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 And then they hit me over the head and tied me up! 1027 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Will you listen? 1028 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 I am listening! 1029 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 I am listening, Mr Toad! 1030 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 If you're isn't bad! 1031 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Who was I drinking that nice bottle of your claret with? 1032 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 His claret! His claret! 1033 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 With toad you idiot! 1034 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 That's not a very nice way to talk to the chief! Not very nice! 1035 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 No, that's right! 1036 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 You! 1037 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Shut up! 1038 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 So where's Toad now? 1039 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 How do I know where he is? 1040 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 You've let him escape! You halfwit! 1041 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 You'll never see him again! 1042 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Er... 1043 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Wait a minute... 1044 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I don't know, I mean... 1045 00:39:11,000 --> 00:39:17,000 How could I have a lump on my head if I hadn't been knocked out? 1046 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 That's very true, Chief! Very true! 1047 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 No... 1048 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Oh, yeah... 1049 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Yeah, I suppose it might be... 1050 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Yeah, if that... 1051 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Toad, strip me or blow him up and all! 1052 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 If you ever find him, now get these ropes off! 1053 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Now! 1054 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 What's going on? 1055 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 It's him! It's Toad! Grab him! 1056 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 What's Toad on about now? 1057 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Hey... 1058 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Erm... 1059 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Well... 1060 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 He says you're Toad and... 1061 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 He is his involved. 1062 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 I'm Toad! 1063 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Mm... 1064 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Mm... 1065 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Mm... 1066 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 By Jove, yes, I enjoy where I am! 1067 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Mm... 1068 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Mm... 1069 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Mm... 1070 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Mm... 1071 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 But I've got a lump on my head! 1072 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Yes! 1073 00:40:06,000 --> 00:40:11,000 Sorry about that, Toad, but you were being very rude to me! 1074 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Rude to you! 1075 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 I'll kill you! 1076 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Hey, hey, hey, watch it! 1077 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Watch it! 1078 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Er... 1079 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 If you're Ismbard, you'll know what I've been to London for! 1080 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Mm... 1081 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Won't you? 1082 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Wait a minute. Wait a minute. 1083 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 That's right! 1084 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 So what's he been to London for then? 1085 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 I don't know what he's been to London for! 1086 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 No! 1087 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Well, there you are then! 1088 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 I've been to see my poor old, er... 1089 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Well, Richard! 1090 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Ha ha ha ha! 1091 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Yeah! 1092 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 Richard, I'm Tiana, deathbed! 1093 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Fools! Fools! 1094 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 I haven't got an auntie! 1095 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Nuh-huh! 1096 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 Well, in that case, you can't be Ismbard! 1097 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Can you? 1098 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 But... 1099 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 But... 1100 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Ha ha! 1101 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 There, you, Burbrane! 1102 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 You don't expect us to believe that you never have come back here! 1103 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 If you'd escaped, do ya? 1104 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Hey! That biggie's coward on the riverbank! 1105 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 I say, steady on! 1106 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Steady on! 1107 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Ha ha ha ha! 1108 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Steady on! 1109 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Ha ha ha ha! 1110 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Oh, you're doing my treat, Mr. Ismbard! 1111 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Mm... 1112 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Mind you, Mr. Toad does you quite nice, Ismbard? 1113 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Yeah, he had a spool he did! 1114 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 But I am Ismbard! 1115 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Yes, I know you are! 1116 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 That's right! 1117 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Ha ha ha! 1118 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 And Cancer is lovely bread and water for a couple of days! 1119 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Right, Chief. 1120 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Very nice, Chief. 1121 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Idiots! Fools! 1122 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Ha! 1123 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Carry on! 1124 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 You pay for this! Fools! 1125 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Ha ha ha! 1126 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Yeah, good job you came back when you did! 1127 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Nearly had me believing him! 1128 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Mm-hmm! 1129 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Mm-hmm! 1130 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Tch, tch, tch, tch! 1131 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 He's been off spilling the beans about half-lands 1132 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 that he has as well as a shot! 1133 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Mm-hmm! 1134 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Loasting! All of the plans working out! 1135 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Oh, by the way... 1136 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Perfect. Just perfect. 1137 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 All three tunnels is dug, 1138 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 and there's two of the blokes to each tunnel with enough of the stuff 1139 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 to blow out the answers of Parliament! 1140 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Oh, good, good! 1141 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Mm-hmm! 1142 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Oh! 1143 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 And then we all goes out together to see messes, 1144 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 homeless, blooming badger, rat and mole, 1145 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 off the territory! 1146 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 One, two, three, four, five, six, seven, eight, 1147 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 and then we'll go to the next one! 1148 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Oh, no! 1149 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Oh, no! 1150 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Oh, no! 1151 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Oh, no! 1152 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Oh, no! 1153 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Oh, no! 1154 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Oh, no! 1155 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Oh, no! 1156 00:43:04,000 --> 00:43:09,000 Seven, eight, nine, ten! 1157 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 Oh, no! 1158 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Should've gone off. 1159 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 You're... 1160 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 ...for the minute. 1161 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 I'll blow it. 1162 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Must've gone out. 1163 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Go and see. 1164 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Me? 1165 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Oh, you got it, you little! 1166 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Yeah, I'll let it, so you go, first, fair! 1167 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 Oh, God! 1168 00:43:35,000 --> 00:43:39,000 Oh! 1169 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Harry, what you doing? 1170 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Yep, we're up! 1171 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 Ah! 1172 00:43:47,000 --> 00:43:55,000 Oh! 1173 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Oh, that's all right then, Ratty. 1174 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 I wonder how the others got on. 1175 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Erm, me? 1176 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Evil to those who evil think. 1177 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 My dear old father used to say. 1178 00:44:09,000 --> 00:44:15,000 Well, now, as soon as I hear that otter and the others have coped with things at my land, 1179 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 I think we'd better have some explosions, 1180 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 and I wouldn't like to disappoint those villains at Stone Hall. 1181 00:44:23,000 --> 00:44:28,000 Oh! 1182 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Erm, done it. 1183 00:44:31,000 --> 00:44:37,000 No. 1184 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 I should be master of Toad Hall, and I will be. 1185 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 I should I have to lie and cheat my way through like when... 1186 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 ...mucked. 1187 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Look, Tizzy. 1188 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 I'll su-box that. 1189 00:44:54,000 --> 00:44:59,000 Come on, come on, what are they doing? 1190 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Erm... 1191 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 Erm... 1192 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 I've done it! 1193 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Badger Rat and Mole! 1194 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 I've blown their ohms to bits! 1195 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 I've won! 1196 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Ha ha ha, I've won! 1197 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Congratulations, Chief. 1198 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Yeah, yeah, yeah, yeah, right. 1199 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Now you come out and have us up. 1200 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 We're gonna make sure there's nothing left of everyone that will lose, 1201 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 and then we're gonna throw them out forever. 1202 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Right, Chief. Very nice, Chief. 1203 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Right. Me and the lads will see them know off. 1204 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 You make sure as Toad's locked up safe and sound, and keep an eye on the place. 1205 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Yes, I'll just meet myself at home. 1206 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Ha ha ha ha! 1207 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Yeah, I was a good one. 1208 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 That's a good one, it's about! 1209 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Ha ha ha ha ha! 1210 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 We're ready, Chief. 1211 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 All right, I'm coming. 1212 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Oh, oh, oh, oh, I hope the others are all right. 1213 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Yeah, OK. 1214 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 Right, Chief, you're coming again, aren't we going? 1215 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 Yes, Chief. Go in. You certainly are. 1216 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 You and me, Chief, and me. 1217 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Me too. 1218 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 In fact, quite a company on this. 1219 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Oh, I think. 1220 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Now, Chief, inside, if you will... 1221 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 And you're... 1222 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 ...stomping... 1223 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Oh, dear, what... you've loved you. 1224 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 If you please, Chief. 1225 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 There you are, Toad. 1226 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 And still in one piece, I see... 1227 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Oh, no, it's... it's him, but he's... 1228 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 Oh, no, no, no, no, listen to him. 1229 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 He's trying to trick you. 1230 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 He's trying to escape. 1231 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 I'm Toad, but how? 1232 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 How did you get out? 1233 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 How? 1234 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Badger, Mo, quick, don't listen to him. 1235 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Look, will you stop that? 1236 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I'm Toad. 1237 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Oh, no, you're not. 1238 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 There'll only ever be one Toad, and that's me. 1239 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Oh, Badger, which one is Toad? 1240 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 I'm not sure, Mo. 1241 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 I'm not sure. 1242 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Now, is him, Bad? 1243 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 How dare you call me that? 1244 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 You find out. You action, you find out. 1245 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Come on, Toad. 1246 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Come on. 1247 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Come on. 1248 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 Oh, wait! 1249 00:47:42,000 --> 00:48:09,000 Oh! 1250 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 You're impostor! 1251 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Can you make it? 1252 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Let's go! 1253 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Let's go! 1254 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Let's go! 1255 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Oh! 1256 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Oh, God! 1257 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Oh, God! 1258 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Oh, God! 1259 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Oh! 1260 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Oh! 1261 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Oh! 1262 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Oh! 1263 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Oh! 1264 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Oh! 1265 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Oh! 1266 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Oh! 1267 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Shampa! 1268 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Boo-foh! 1269 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 So told, it's you. 1270 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 I will never be anyone quite like you. 1271 00:49:02,000 --> 00:49:07,000 I still can't fathom out how you knew which code was which badger. 1272 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Shampa! 1273 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 The Toad family motto. 1274 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 What Toad said before he passed out. 1275 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 Shampa or a proof-of. 1276 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Always a toad. 1277 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 I doubt that his bird well versed as he was would have known that. 1278 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 And then of course he fainted. 1279 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 Only ours. 1280 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 What a thing. 1281 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Fainted. 1282 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I didn't faint. 1283 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 No, well I'm never quite right badger I did faint. 1284 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Good heavens toad. You feel all right. 1285 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 This business with his and Bart has taught me an awful lot. 1286 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 I know, Toad. 1287 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 And there is much to think about. 1288 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 That evil pair all but succeeded in their intent. 1289 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 All but robbed us of a way of life. 1290 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 All but badger. 1291 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 But they can't do much harm for a prison cell. 1292 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 True ratty. 1293 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 True. 1294 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 I fancy they will not be trouble in us again. 1295 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Friends. 1296 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Badgers. 1297 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Rats and molds. 1298 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Lend me I yes. 1299 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 I come to praise Caesar, not to. 1300 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 I come to very Caesar. 1301 00:50:22,000 --> 00:50:25,000 Not I am. 1302 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Oh my that one anyway. 1303 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Oh this is more me. 1304 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 Yes. 1305 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 All the worlds are still. 1306 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 And all the men and women merely plans. 1307 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 They have their exits. 1308 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Whoop whoop whoop. 1309 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Help. 1310 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Help. 1311 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Badger. 1312 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Whoop whoop. 1313 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Ready. 1314 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Oh Toad. 1315 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Oh Toad. 1316 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 Oh Trat. 1317 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 And there is double threat. 1318 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Ha ha. 1319 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 But never made that Oxford. 1320 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 There was to be there. 1321 00:51:06,000 --> 00:51:10,000 But none of them know half as much intelligence as the town. 1322 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 The animals that hid in the armpiters in Torus knew. 1323 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Who was it Ted? 1324 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 There is land ahead. 1325 00:51:21,000 --> 00:51:49,000 Oh Toad. 1326 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 Oh Toad has held eight heroes. 1327 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 Has his people sent him. 1328 00:51:53,000 --> 00:51:57,000 But never a name went down to fame compared with that of Toad. 1329 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Intelligent mystery to. 1330 00:51:59,000 --> 00:52:25,000 Oh you missed the town. 77850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.