Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
-¿Una torre?
-La necesito para la primavera.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
¿Ha considerado buscar socios
fuera de los confines de nuestra raza?
3
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
Cuéntame sobre tu propuesta
4
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
para poder presentársela a mi padre.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Si ocultara algo, lo intuiría.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Quizá él intuyó que tú le ocultabas algo.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
¿Qué es este lugar?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
El Reino de la Isla de Númenor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Estaba pensando aplazarlo.
10
00:00:31,208 --> 00:00:34,791
Cuando comience la prueba
y ese barco zarpe, estarás a bordo.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
No quiero problemas.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Es un mapa de las Tierras del Sur.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Habla no solo de un lugar, sino de un plan
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
para crear un reino propio.
15
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
Las Tierras del Sur están en peligro.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Si Sauron realmente ha regresado,
las Tierras del Sur son solo el comienzo.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Si alguno de ustedes quiere vivir...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
iremos a la torre de los elfos
al amanecer.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Llévenselo a Adar.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Sauron tenía muchos nombres antiguamente.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Quizá este sea uno de ellos.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Tu pueblo no tiene rey porque eres tú.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Ven conmigo a Tierra Media.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Aún te falta un ejército.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Todo eso está a punto de cambiar.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LOS ANILLOS DE PODER
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
En esta corte, nos reunimos todos los días
para forjar el futuro de nuestra isla.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Pero en la bendición de los hijos,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
nos reunimos para darles la bienvenida
a quienes vivirán ese futuro.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Uno tan ilimitado como un amanecer
sobre el mar ondulante.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
¿Qué nombre han elegido para ella?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Que la fuerza de Númenor surja en ti.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Que su sabiduría guíe tus pasos...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
A veces,
nuestra isla solo necesita estirarse.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Igual que tú.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Es un día perfecto, reina regente.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
¿Con qué asunto querría empezar?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Convocó a la elfa a la corte.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Justo esta mañana.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Su amigo ataca a cuatro del gremio,
¿y Míriel la invita a tomar el té?
43
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
Seguro la llamó para castigarla.
44
00:04:56,083 --> 00:04:57,708
O para pedirle órdenes.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
Y mientras la elfa envenena
el oído de nuestra reina,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
¿quién habla por nosotros?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
¡Canciller!
48
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
Envíale mis saludos, ¿quieres?
Baja la voz.
49
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
¿Quiere uno, señor? Vamos, señor.
50
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
No sabía que estabas haciendo
algo importante.
51
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
¡Canciller!
52
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
Gobernar es el arte de ocuparse
de los asuntos pequeños
53
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
tanto como de los grandes.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Quisiera creer que ya lo aprendiste.
55
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
Solo intentaba hacerme el listo.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Ser listo es para hombres
de poca ambición.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Preferiría que fueras sabio, hijo mío.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Ahora, ¿cuál es el problema?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Puede que se avecine una pequeña tormenta.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
¿Barcos de elfos en nuestra costa?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
¿Trabajadores elfos
apoderándose de sus oficios?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Trabajadores que no duermen,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
no se cansan, no envejecen.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
¡No!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Yo digo que la reina está ciega
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
o es una amante de los elfos.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Igual que su padre.
68
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
-¡Amante de los elfos!
-¡Amante de los elfos!
69
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
¡Amante de los elfos!
70
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
¡Amante de los elfos!
71
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
Y si la elfa estuviera aquí ahora,
¿qué vería?
72
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
¿Hombres de Númenor,
73
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
o un montón de niños llorones?
74
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Somos hijos e hijas de los edain.
75
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
De Elros Tar-Minyatur,
cuya hueste venció al propio Morgoth.
76
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Pero ahora, ¿una elfa, una náufraga,
podría amenazarnos?
77
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Miren, todos,
los escudos de los gremios que llevan.
78
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
La herencia de manos poderosas.
79
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
De los hombres
que hicieron la muralla marítima.
80
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Que levantaron Armenelos,
triunfo de nuestra civilización.
81
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Pero ahora,
¿una sola elfa podría amenazarnos?
82
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Amigos míos...
83
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Confíen en mí.
84
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Por los callos de mis manos,
85
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
juro que el timón de Númenor
nunca caerá en manos élficas.
86
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Seguirá siendo, como siempre,
un reino de los hombres.
87
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
¡Tragos para todos!
88
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
No hay nombre en esta ciudad
que no conozca,
89
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
multitud que no convenza,
favor que no le deban...
90
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Es impresionante.
91
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Yo iba a decir "exasperante".
92
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
De viñedos cerca de la Meneltarma.
93
00:08:31,791 --> 00:08:34,666
Te hace olvidar tus problemas.
O eso dicen.
94
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Me gané mis problemas con esfuerzo.
95
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Debes ser la nueva aprendiz.
96
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Soy Kemen. Y tu nombre es...
97
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Planos, ahora.
98
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Me haces enojar, elfa.
99
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Te recibo como invitada,
100
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
y galopas a nuestro campo
para robar pergaminos antiguos
101
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
mientras tu compañero sureño
ataca a nuestros ciudadanos.
102
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
Es comprensible que esté irritable.
Su gente está muriendo.
103
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
¿"Su gente"?
104
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
Creo que el hombre que tiene preso
no es un alborotador común,
105
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
sino el exiliado heredero perdido
del trono de las Tierras del Sur.
106
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
Y supongo que Elendil
es un emperador rhunico.
107
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Solo un señor insignificante.
108
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Su pueblo está disperso. Sin líder.
109
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Pero con su apoyo podrían unirse
bajo su estandarte. Y luchar.
110
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
¿A qué te refieres con "apoyo"?
111
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
Sauron fue una vez enemigo de su pueblo,
tanto como del mío.
112
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Le pido que termine la tarea pendiente.
113
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Que reforje la alianza
entre Númenor y los elfos...
114
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Y luche conmigo, para salvar
a la gente de las Tierras del Sur
115
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
antes de que Sauron reclame sus dominios.
116
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
En esta corte oímos muchas propuestas.
117
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
La tuya es la más sorprendente
y ambiciosa.
118
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Sin embargo,
Númenor ha elegido otro camino.
119
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
No todo Númenor.
120
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Ya sea rey o carpintero,
el sureño será sometido a juicio.
121
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Esta audiencia se acabó.
122
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Entonces, no tengo más remedio
que pedir otra.
123
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Con el verdadero gobernante de Númenor.
124
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Su padre, el rey.
125
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
No deberías hablar de cosas
que no entiendes,
126
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, hija de Finarfin.
127
00:10:57,916 --> 00:10:59,083
Y usted debe apartarse
128
00:10:59,166 --> 00:11:02,125
para que hable con alguien
con autoridad para responder.
129
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
Lady Galadriel, basta...
130
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
¿Y con qué autoridad hablas, elfa?
131
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
¿La de tu gente?
132
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
¿O eres una náufraga que busca
de dónde agarrarse en la tempestad?
133
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Hay una tempestad en mí.
134
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Me arrastró a esta isla por una razón.
135
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
Y no será aplacada por usted, regente.
136
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
No me digas.
137
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
¿Pelea de taberna?
138
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Sedición.
139
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
¡Ya casi lo logran!
140
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
En unos días más,
141
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
tendré el placer de llamarlos a todos
compañeros de tripulación.
142
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
¡Tiren ahora, cadetes! ¡Tiren!
143
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
144
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
¡Ahora, tiren, cadetes!
145
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
¡Tiren!
146
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
¡Cuerda!
147
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Explíquense.
148
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Señor, debe haber un error.
149
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
Fue culpa mía, capitán.
150
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Se me resbaló.
151
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Te he visto soltar bien esa driza
cien veces.
152
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Eso fue a propósito.
153
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
¡Fuera de la Guardia Marina!
154
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
¡Los tres!
155
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
¿"El oeste"? ¿"El verdadero Númenor"?
156
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
¡Otra vez esa basura
que decía tu hermano!
157
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Creí que el capitán solo me echaría a mí.
158
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Lo lamento.
159
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
¿Lo lamentas?
160
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
¿Lo lamentas?
¡Acabas de arruinar nuestras vidas!
161
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
¿Dónde está ese orinal? Voy a vomitar.
162
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
Hablaré con mi padre.
163
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
-Haré que los reincorporen.
-No.
164
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Típico de ti que te echen de algo
165
00:13:29,166 --> 00:13:30,958
que nunca te ganaste.
166
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Valandil...
-No.
167
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Desde que pude sostener un remo
quise estar en ese barco.
168
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Hice todo lo que debía hacer
para ganármelo. ¿Y tú?
169
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
¿Qué hiciste más que cavilar
y hablar sobre tu madre muerta?
170
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
¡Basta! ¡Suficiente!
171
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Sí, el Isil de siempre alejándose.
172
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
¡Isil! ¿A dónde vas?
173
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Se quede o se vaya, ¿qué importa?
174
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
El verdadero problema es él.
Y eso no irá a ninguna parte.
175
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
¡Magrot!
176
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar...
177
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
178
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Nampak uglursha.
179
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Nampak uglursha.
180
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
¿Dónde naciste...
181
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
soldado?
182
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
En Beleriand.
183
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
¿Por la desembocadura del río?
184
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
¿Quién eres?
185
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Bajé por ese río una vez...
186
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Cuando era joven.
187
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Recuerdo...
188
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
la orilla cubierta de flores de salvia.
189
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Kilómetros de flores.
190
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
¿Por qué los orcos te llaman padre?
191
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Te han dicho muchas mentiras.
192
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Algunas están tan arraigadas
193
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
que hasta las rocas y las raíces
las creen ahora.
194
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Desenredarlo todo
195
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
casi requeriría la creación
de un nuevo mundo.
196
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Pero es algo
que solo los dioses pueden hacer.
197
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
Y yo no soy un dios. Al menos...
198
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Aún no.
199
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
¿Qué eres?
200
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Ve con los hombres que se han refugiado
en la vieja atalaya.
201
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Entrégales un mensaje.
202
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
¿Qué mensaje?
203
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Los barracones ya están llenos.
Acampen donde puedan.
204
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-¿De dónde es este grupo?
-Iorbad.
205
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Son todos los pueblos de aquí a Orodruin.
206
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
¿Y el resto?
207
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Ese es el resto.
208
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Hay que reducir las raciones.
209
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
No vas a reducir las mías.
210
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
¿Quién te dio el derecho a decidir?
211
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Los que vinieron a esta torre, Waldreg.
Incluido tú.
212
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
¿Qué comeremos?
213
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
-Hallaremos la forma.
-¿Cómo?
214
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
-No sé.
-Eso es evidente.
215
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
¿Y la despensa de Waldreg?
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Enviemos un grupito al pueblo.
217
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
De día, cuando hay menos orcos.
Tomemos lo que podamos, rápido y discreto.
218
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Ni sabrán que estuvimos ahí.
219
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
¿A qué desgraciado convencerás?
220
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Yo lo haré, si nadie más lo hace.
221
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
No vas a ir allá.
222
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Primero iremos a las colinas de nuevo.
Reúne a los cazadores.
223
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
¿Y qué cazarán? ¿Unos pocos conejos?
224
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
Nos durarán un día.
225
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
Es un día más. Y agradezcamos por ello.
226
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
Estoy harto
227
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
de ver todo desmoronarse
y no hacer nada al respecto...
228
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
-Hacemos lo que podemos.
-¡Yo no!
229
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
Theo. ¡Theo!
230
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Puedes ayudarme o hacerlo más difícil.
231
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
No debí dejarte convencerme de esto.
232
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Voy a volver.
233
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
No seas tan blandengue.
234
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Vamos.
235
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, la taberna.
236
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
No voy a entrar ahí.
237
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Podría haber más comida.
238
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
Vamos, este lugar está desierto.
239
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Está bien. Iré yo.
240
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
¿Rowan?
241
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Sangre joven.
242
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
¿Dónde conseguiste eso?
243
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Dámelo.
244
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
¡Oigan! ¡Lo encontré!
245
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
¡Lo encontré! ¡Es un niño!
¡Tiene la empuñadura!
246
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
¿Un niño? ¿Dónde está?
247
00:23:53,791 --> 00:23:55,500
Escondido aquí en algún lado.
248
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
¡Tú! Avísale al padre nuestro.
249
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
El resto, dispérsense.
250
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Nadie duerme hasta que lo encontremos.
251
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
¡Te encontré!
252
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Elfos y enanos trabajando juntos. Notable.
253
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Es todo lo que dijo que sería.
254
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
¿Qué?
255
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Nada. Solo...
256
00:25:06,333 --> 00:25:10,333
Por un momento, ahí de pie,
eras la viva imagen de tu padre.
257
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
-No sabía que lo conocía.
-Claro, lo vi muchas veces.
258
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Tenía esa forma de ver a lo lejos.
259
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Sabes, recuerdo que una vez me dijo
260
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
que un día,
mi futuro estaría en manos de su hijo.
261
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Lo dijo de forma muy casual,
como si hablara de la lluvia de mañana.
262
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Y yo...
263
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
Lo había olvidado hasta...
Hasta este momento.
264
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
¿No es extraño?
265
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Parece inquieto hoy, mi señor.
266
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
¿Qué le preocupa?
267
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
No, me prometí a mí mismo
que no lo mencionaría. Es tu amigo.
268
00:25:57,958 --> 00:25:59,083
Durin.
269
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
O me está evitando
o está escondiendo algo.
270
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
¿Les preguntaste a sus equipos?
271
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
A los diecinueve. No dejan de esquivarme.
272
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
Se podría pensar que es sospechoso.
273
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
¿Sugieres que Durin tiene una noviecita?
274
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
-No hay nadie más que usted, señora.
-Lo sé.
275
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
¿Quién lo querría?
276
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Vieja rica, besa la piedra
Pule tus gemas y tu oro
277
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
¡Ay! ¡Basta!
278
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, ¡no le pegues a tu hermano!
279
00:26:41,833 --> 00:26:45,208
-Estamos jugando al juego de golpear.
-Pero no golpees.
280
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
¿Probaste con la Escalera Dorada?
281
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
¿O el guardia de las tres puertas?
282
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Lo había olvidado.
283
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
Estos pequeños
me están haciendo papilla la cabeza.
284
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Se fue a minar el abismo de cuarzo hoy.
285
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Sabes, Disa, no hay secreto
que valga la pena ocultar con engaños.
286
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
¿Llamas deshonesta a una enana
en su propio hogar?
287
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Es una receta para el desastre.
288
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Si Durin está extrayendo cuarzo,
289
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
¿por qué se iría
sin su hacha de cincelado?
290
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
¿Y por qué harías su comida favorita
291
00:27:25,416 --> 00:27:28,833
si se fue a un abismo
al que se tarda dos días en bajar?
292
00:27:28,916 --> 00:27:31,458
Vieja rica, besa la piedra
Pule tus gemas...
293
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
Gerda, ¡te lo advierto!
294
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durin no llevó su hacha
295
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
porque el cuarzo que está extrayendo
no se cincela. Se arranca.
296
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Hago estofado de cola de topo
297
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
porque debe reposar un rato
antes de que vuelva.
298
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
Y aunque puede llevarle varios días
a un forastero, como tú,
299
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
escaladores enanos como mi esposo
300
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
pueden bajar al abismo de cuarzo
en unas pocas horas.
301
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
¿Querías saber algo más, querido?
302
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
No.
303
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Gracias.
304
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Abismo de cuarzo. Nada mal.
305
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Solo espero que me creyera.
No es fácil engañar a ese elfo.
306
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
Sin duda que no.
307
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Pero convencerías a una rata de agua
de usar un abrigo de visón, futura reina.
308
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Otra razón para agradecer haberme
casado contigo y no con Margid Rustborin.
309
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
¿Y cuáles son las otras razones?
310
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Te diré después.
311
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Calla. Más vale que bajemos la voz.
312
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Estamos avanzando mucho en la vieja mina.
313
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Me aseguré de que lo escoltaran afuera...
314
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
La antigua mina bajo el Lago Espejo.
315
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
¿Te perdiste, elfo?
316
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
No. Sé exactamente a dónde voy.
317
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Buen día.
318
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Vieja rica, besa la piedra.
Pule tus gemas y tu oro.
319
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
¡Lo sabía!
320
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
¿Durin?
321
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
¿Viniste a espiarme, elfo?
322
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Lejos de eso. ¿Qué es este lugar?
323
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
¿De verdad esperas que crea
que no lo sabes?
324
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
¿Que esta no es la verdadera razón
por la que te envió aquí?
325
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Lo quieren para ustedes.
326
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
Durin, ¿querer qué?
327
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
No me importa en absoluto
lo que haya en esa cámara.
328
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Me importas tú, esta amistad.
329
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Y los secretos le hacen daño.
330
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
¿Qué significa todo esto?
331
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Necesito tu juramento.
332
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Jura por la montaña
333
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
que jamás le susurrarás siquiera
334
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
a otra alma viviente lo que voy a decirte.
335
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
La ira enana dura más
que la memoria élfica.
336
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
Si rompes tu promesa,
337
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
el poder de esta piedra
los condenará a ti y a los tuyos al dolor,
338
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
hasta su último día en esta Tierra Media.
339
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
¿Lo juras, Elrond?
340
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Lo juro por la memoria de mi padre,
Eärendil el Marinero.
341
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Lo que me digas aquí
será solo para mis oídos.
342
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disa lo descubrió
durante una detección de oro de rutina.
343
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Un nuevo mineral.
344
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Más ligero que la seda,
más duro que el hierro,
345
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
como arma, sería mejor
que nuestras mejores espadas.
346
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Como especie,
podría ser más caro que el oro.
347
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Es extraño cómo refleja la luz.
348
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Casi parece tener luz propia.
349
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
Te lo digo, podría ser el comienzo
de una nueva era para nuestro pueblo.
350
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Fuerza, prosperidad...
351
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Entonces, ¿por qué tanto secreto?
352
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
¿Por qué no lo celebran?
353
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Es peligroso extraerlo.
354
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Mi padre ha restringido
todos nuestros esfuerzos
355
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
por precaución.
356
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
¿Puedo?
357
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
¿Cómo llaman a este mineral milagroso?
358
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
En nuestra lengua, "brillo gris".
359
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
En la tuya, algo así como mith-raud.
360
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
No. Sería mithril.
361
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Entonces, ¿realmente viniste hasta aquí
solo por Eregion?
362
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Vine porque 20 años lejos
es demasiado tiempo.
363
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Incluso para un elfo.
364
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Quédatelo.
365
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Como muestra de nuestra amistad.
366
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Muy bien.
367
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
¡Durin! Durin, ¡no!
368
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
¡Hay cuatro enanos ahí abajo!
369
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
¡Durin!
370
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, pisos y copas.
371
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Lo siento mucho.
372
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Está bien. No hay problema, en serio.
373
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Y yo que creí
que solo eras buena dibujando.
374
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Fregar es bueno para la destreza.
375
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
O eso dice el maestro del gremio.
376
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
¿Qué tal esto?
Yo limpio los pisos y tú las copas.
377
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
Quien termine último paga la cena.
378
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
No salgo con desconocidos.
379
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
Muy prudente. Si veo alguno, te avisaré.
380
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Aunque admiro tu hábito
de atacar cada obstáculo en tu camino,
381
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
como un potro a todo galope...
382
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
¿Pensaste alguna vez que no estás luchando
contra trolls u orcos,
383
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
sino hombres?
384
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
¿En serio vas a aconsejarme
en el arte de la guerra?
385
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
No. No, yo...
386
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
No me atrevería. Pero...
387
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
La corte de la reina no es exactamente
tu campo de batalla habitual, ¿verdad?
388
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Continúa.
389
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
En un caso como este, me parece
390
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
que harías bien en identificar
qué es lo que más teme tu oponente.
391
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
-¿Para aprovecharlo?
-No.
392
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Para darle un medio para dominarlo.
393
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Y así poder dominarlos a ellos.
394
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
¿Según tu criterio estoy en esta celda
395
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
porque aún no sé a qué le teme la reina?
396
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
Según mi pobre criterio. Sí.
397
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
¿Y tú sí, habiéndola visto
apenas un momento?
398
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Durante el cual exigiste un barco,
insultaste a su gente, la desafiaste.
399
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
Nada de lo cual la alteró.
400
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Ahora, de repente, te mete en una celda.
401
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
¿Por qué?
402
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Le pedí que luchara por tu gente.
403
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Pero eso no fue
lo que provocó su ira, ¿o sí?
404
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Exigí hablar con su padre.
405
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
El rey en la torre,
a quien nadie ha visto en años.
406
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
¿Ves lo que pasa cuando dejas de galopar
y te tomas un momento para pensar?
407
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
Deja de compararme con un caballo.
408
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Deja de intentar convencerme de irme,
y trato hecho.
409
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
Saludos, elfa.
410
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
La reina regente tomó su decisión.
411
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Será enviada de regreso con los elfos
con una escolta armada. Esta noche.
412
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Acérquese.
413
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
-Yo no aconsejaría eso.
-No puedo dejarla ir.
414
00:38:36,083 --> 00:38:38,875
Podría. Si supiera exactamente a dónde va.
415
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
¿Qué haces aquí arriba?
416
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Tuve una cena.
417
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
¿Quién es él?
418
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
¿Y tu uniforme?
419
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Renunciaste a los cadetes, ¿verdad?
420
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
No, peor.
421
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
¿Te despidieron?
422
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
A todos, por mi culpa.
423
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
Isil...
424
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Bueno, ganaste.
Ahora puedes irte al oeste.
425
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Arruiné las vidas de mis amigos,
426
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
deshonré nuestro apellido.
427
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
No merezco ir al oeste.
428
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Y nuestro padre no me dejará
llevarme a Berek.
429
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
¡La elfa! Escapó.
430
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Busquen en cada callejón.
431
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Perdón, su majestad,
por la intrusión. Pero...
432
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
Ya no responde a ese título.
433
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
¿Cómo supo que vendría aquí?
434
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
Afuera te esperan tropas
para escoltarte a tu barco.
435
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Sería prudente ir de buena gana.
436
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
437
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel.
438
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Yo...
439
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
Está bien, padre. Estoy aquí.
440
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Perdóneme.
441
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
No lo sabía.
442
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Pocos saben la magnitud de su declive.
443
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Me gustaría mantenerlo así.
444
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Entonces, es hora de la verdad
entre nosotras.
445
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Su padre era leal
a las costumbres élficas.
446
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
¿Por qué usted no?
447
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Dígame.
448
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Por favor.
449
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Mi padre siempre fue moderado
con sus creencias.
450
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Pero luego de su coronación, algo cambió.
451
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Se volvió estridente,
452
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
proclamando que habíamos provocado
la ira de los Valar,
453
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
y que debíamos arrepentirnos
y volver a las viejas costumbres.
454
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Hubo inquietud.
455
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Y cuando anunció planes
de renovar las relaciones con los elfos...
456
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
El pueblo se rebeló.
457
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Se perdió mucho.
458
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Me eligieron para gobernar en su lugar,
459
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
con la promesa de calmar la tormenta.
460
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Pero esa primera noche,
mientras todo Númenor dormía,
461
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
él me trajo aquí.
462
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
463
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Solía haber Siete Piedras Videntes.
464
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Las otras seis están perdidas
o escondidas.
465
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Esta la heredó mi padre.
466
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
Y con ella, un secreto.
467
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Pon la mano sobre ella.
468
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
-Debo advertirte...
-He tocado palantíri antes.
469
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Pero no has tocado esta.
470
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Viste el futuro de Númenor.
471
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Las palantíri muestran muchas visiones.
472
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Algunas que nunca sucederán.
473
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
Ya ha sucedido.
474
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
La visión comienza con tu llegada.
475
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
¿Cree que provocaré la caída de Númenor?
476
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
Solo Númenor puede provocar su caída.
477
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Los Valar nos dieron esta isla
en tiempos de virtud.
478
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
Pueden quitárnosla
si tomamos el camino de la oscuridad.
479
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
La virtud de la que habla fue
la lealtad de sus ancestros a los elfos.
480
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
Mi padre creía eso.
481
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Su trayecto casi nos destruyó.
482
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Por eso, mañana, anunciaré que te has ido.
483
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
Y que esta crisis terminó.
484
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Si no se controla el mal cayendo
sobre Tierra Media,
485
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
se extenderá,
y nos llevará a todos consigo.
486
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Evitar esta guerra podría ser
lo que lleve a su ruina.
487
00:44:27,916 --> 00:44:31,083
No dudaré de los dioses.
Es mi decisión final.
488
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
Una decisión basada en miedo.
489
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Sé lo que es ser la única,
490
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
la única que ve,
491
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
la única que sabe.
492
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Quizá ninguna de nosotras
deba seguir soportando esa carga sola.
493
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Te lo ruego, Míriel,
no elijas el camino del miedo,
494
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
sino el de la fe.
495
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Apóyame.
496
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Deja que Númenor luche
junto a los elfos una vez más.
497
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
La fe puede unir un corazón, Galadriel.
498
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Pero es un hilo muy fino
para que penda de él un reino.
499
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Lo siento.
500
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Los bosques están vacíos.
Todos los animales han huido.
501
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
Parece que tu niño tenía razón al final.
502
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
¡Hay alguien en las puertas!
503
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Atrás.
504
00:45:46,833 --> 00:45:49,541
-Apártense. ¡Atrás!
-¡Déjenlo pasar!
505
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Hay suficiente. ¡Despacio!
506
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
¡Rowan! ¿Dónde está Theo?
507
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Dijo que venía detrás de mí.
508
00:45:59,208 --> 00:46:00,458
-¡Qué hambre!
-¡No empujen!
509
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
¡Ella me empujó!
510
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Buscamos en cada rincón. No está aquí.
511
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Vamos.
512
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
¿Dónde está?
513
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
¡No está aquí!
514
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Vamos.
515
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Muevan cielo y tierra.
516
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
El jefe nos desollará
si no lo encontramos.
517
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
El jefe es el que lo perdió
en primer lugar.
518
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Izmûmbogh...
519
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
¡Vamos!
520
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Kishdibatoth.
521
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Kishdibatoth.
522
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
¡Encuéntrenlo!
523
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
No hay nada aquí.
524
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
¡Por allá! ¡Miren!
525
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
¿Vas a alguna parte, jovencito?
526
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
¿Dónde está?
527
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
¡No!
528
00:48:05,416 --> 00:48:07,500
¿Dónde lo tienes?
529
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Quizá perder el brazo
te afloje los labios.
530
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Rápido, muchacho.
531
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Ya vienen.
532
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Sigue adelante.
533
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
¡Corre!
534
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
¿Madre?
535
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn.
536
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
¡Corran! ¡Vayan al claro!
537
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
¿Qué fue eso?
538
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Fue una súplica a las rocas
539
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
para que liberen los cuerpos
de los mineros aún con aliento.
540
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
No dejo de pensar
que si no hubieras bajado ahí,
541
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Durin podría haber estado
en ese pozo cuando...
542
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Lo siento.
543
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Lamento haberte mentido.
544
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Fuiste fiel a mi amigo.
Es todo lo que necesitamos recordar.
545
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Acaban de sacar al último.
546
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Vivo. Están todos vivos.
547
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Tu padre debe estar muy aliviado.
548
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
Lo cerró.
549
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Se sellará todo el yacimiento.
550
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
-¿Todo el yacimiento?
-Todo.
551
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Dale tiempo.
552
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Hasta las brasas más calientes se enfrían.
553
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
Sí, pero a veces desearía que no.
554
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
A veces desearía poder decirle
exactamente lo que pienso de él,
555
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
¡y nunca volver a mediar palabra
con ese vejestorio!
556
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Mi padre navegó solo a Valinor,
557
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
y convenció a los Valar
de unirse a la guerra y vencer a Morgoth.
558
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Tan grandes fueron sus hazañas
559
00:53:53,291 --> 00:53:56,791
que los Valar lo elevaron
más allá de los límites de este mundo...
560
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Para llevar la Estrella Vespertina
eternamente.
561
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Durante muchos años,
al final del día, la miraba...
562
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Preguntándome qué pensaría
si él me estuviera mirando.
563
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
¿Estaría orgulloso
de lo que he logrado con su legado?
564
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
¿O decepcionado por el sinfín de formas
en que no logré estar a la altura?
565
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Pero, entonces, una noche, me di cuenta
566
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
de que estaría feliz
de escuchar cualquier juicio,
567
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
siempre que me diera la oportunidad
568
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
de tener una conversación más
con mi padre.
569
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
No desperdicies el tiempo
que te queda con el tuyo.
570
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond, tenía la esperanza
de que pudieras zanjar algo.
571
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
¿Cómo se conocieron tú y mi esposo?
572
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Te dije, lo salvé
de un troll de las colinas.
573
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
-Dos.
-Dos. Sí, lo sé.
574
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Le preguntaba a Elrond.
575
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Entonces, me temo que debo corregir
la historia de tu esposo.
576
00:55:17,833 --> 00:55:20,583
Había tres trolls.
Y fui yo quien lo salvó.
577
00:55:20,666 --> 00:55:24,083
No recordarías ni tu rostro
mirándote al espejo.
578
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
Cuando lo encontré en el bosque,
579
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
estaba esquivando golpes de los mazos.
580
00:55:28,541 --> 00:55:30,166
Gemía y gritaba.
581
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Era un grito de batalla.
582
00:55:31,583 --> 00:55:35,250
Eran gritos tan agudos
que creí que era un niño. Tomé mi arco...
583
00:55:35,333 --> 00:55:36,833
-Era una espada.
-Era un arco.
584
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
-No. ¡Era una espada!
-Como sea...
585
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Perdóname, padre.
586
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Fui orgulloso y terco, y me equivoqué.
587
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
¿No puedes siquiera mirarme?
588
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Nuestra gente cree
589
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
que cuando se corona a un nuevo rey enano,
590
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
las voces de todos sus antepasados
fluyen hacia él,
591
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
compartiendo con él su consejo
592
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
y sabiduría.
593
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Incluso sus errores.
594
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Pero tú...
595
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
No necesitas esperar a ese día
para escuchar mi voz.
596
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Porque siempre estoy contigo, hijo mío.
597
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Incluso con ira.
598
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
A veces, sobre todo con ira.
599
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
No hay nada que perdonar.
600
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond me invitó
a ir con él a Lindon mañana.
601
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
¿Acepto?
602
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond ha sido muy convincente
con sus garantías
603
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
de que Gil-Galad no tenía mala intención
al enviarlo aquí.
604
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Sí. Así es.
605
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Pero la intuición es un tónico poderoso.
606
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
¿Qué te dice la tuya?
607
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Hay algo más en juego.
608
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
Bien, hijo mío.
609
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Bien.
610
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Ve a Lindon.
611
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Averigua qué.
612
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Gracias.
613
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
614
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Tengo un mensaje.
Del que comanda a nuestro enemigo.
615
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Tu pueblo puede vivir si abandona
todo derecho sobre estas tierras...
616
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
Y le jura lealtad.
617
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
¿Y si nos negamos?
618
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Vendrá por Ostirith.
619
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Vamos.
620
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Si me preguntas, te mereces un trago
luego de lo que hiciste.
621
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Vamos, tómalo.
622
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Así como tomaste esa empuñadura
de mi granero.
623
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
No sé de qué...
624
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
Basta, muchacho.
625
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Sabes de qué hablo.
626
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
¿Sabes lo que es? No es una espada.
627
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Es un poder.
628
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Creado para nuestros ancestros
por la propia mano de su maestro.
629
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Un hermoso sirviente.
630
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
El que se perdió, pero volverá.
631
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
¿Has oído de él, muchacho?
632
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
¿Has oído de Sauron?
633
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Debes haberlo visto en el cielo.
634
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Hace unas semanas.
635
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
El cometa.
636
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Significa que se acerca su hora.
637
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
Y depende de ti y de mí, muchacho,
estar preparados.
638
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
¿Preparados para qué?
639
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
Silencio, muchacho.
640
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Guarda tus fuerzas.
641
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Las necesitarás.
642
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Para lo que se avecina.
643
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Padre nuestro...
644
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Lo encontramos.
645
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Está en la torre.
646
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Vaya en paz.
647
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Su gente estará aliviada.
648
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Pronto se reunirán en la corte
649
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
y en la plaza para oír su anuncio.
650
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Entonces, no los hagamos esperar.
651
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Los Fieles creen que cuando caen
los pétalos del Árbol Blanco,
652
01:04:09,208 --> 01:04:11,000
no es en vano,
653
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
sino que son las lágrimas
de los mismos Valar,
654
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
un recordatorio vivo de que sus ojos
y su opinión están siempre sobre nosotros.
655
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Hay una hora fatídica
en los destinos de los hombres.
656
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Una hora del juicio
657
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
en la que cada uno de nosotros,
todos nosotros,
658
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
debemos decidir quiénes seremos.
659
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
¿Se han vuelto nuestros corazones
como las estatuas que rodean nuestra isla?
660
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
¿O aún laten con la sangre de los héroes
que las esculpieron?
661
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
¿Está confinado nuestro valor
a las tumbas de nuestros padres?
662
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
¿O está aquí,
663
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
entre nosotros, incluso ahora...
664
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
esperando emerger como el sol naciente?
665
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
No los enviaría ni invitaría
a ningún peligro que no enfrentaría yo.
666
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Así que he decidido escoltar personalmente
a la elfa de regreso a Tierra Media.
667
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Para ayudar a nuestros hermanos mortales
que están sitiados en las Tierras del Sur.
668
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
Su reina ha revelado su intención.
669
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
Nuestros barcos partirán en diez días.
670
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
La fuerza expedicionaria estará compuesta
por valientes hijos e hijas
671
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
de alrededor de Númenor.
672
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
¿Quién está dispuesto a comprometerse
a proteger a nuestra reina regente?
673
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Den un paso adelante y dense a conocer.
674
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Yo le serviré.
675
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Yo le serviré.
676
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Yo le serviré.
677
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
¡Yo le serviré!
678
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
¡Yo le serviré!
679
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Subtítulos: Martina Solari
680
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Supervisión creativa
Rebeca Rambal
47502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.