Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,178 --> 00:00:14,981
Por una vez sería agradable
ir a algún lugar
2
00:00:15,048 --> 00:00:17,984
que no tenga un montón de murciélagos
aterradores volando por ahí.
3
00:00:18,051 --> 00:00:19,886
Sí, los murciélagos son aterradores.
4
00:00:19,986 --> 00:00:22,722
Creo que añade un toque
de suspenso y emoción.
5
00:00:22,822 --> 00:00:23,723
Incluso de misterio.
6
00:00:23,823 --> 00:00:27,093
Y no se vuelve más emocionante
y misterioso que esta vieja mansión.
7
00:00:32,098 --> 00:00:35,001
Mansión Wainsly, construida en 1843.
8
00:00:35,068 --> 00:00:38,204
Ha estado abandonada por más de 150 años.
9
00:00:38,271 --> 00:00:40,073
¿Estás segura de que está abandonada?
Mira.
10
00:00:49,616 --> 00:00:53,119
¡Cielos, es la Novia Bruja
de la Mansión Wainsly!
11
00:01:16,943 --> 00:01:20,046
¡Caracoles, es Jeff Foxworthy!
12
00:01:22,715 --> 00:01:25,385
{\an8}Bienvenidos a mi hogar.
13
00:01:25,452 --> 00:01:28,488
{\an8}Una vez que entren nunca podrán salir.
14
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
¡Cielos!
15
00:01:32,158 --> 00:01:33,460
¡Cuidado!
16
00:01:45,271 --> 00:01:47,240
Bueno, ¿cómo están todos?
17
00:01:47,307 --> 00:01:49,742
Esperen un momento, es...
18
00:01:49,809 --> 00:01:52,788
-¡El famoso comediante, Jeff Foxworthy!
-¡El famoso comediante, Jeff Foxworthy!
19
00:01:52,812 --> 00:01:55,281
Sí. Oigan, lamento llegar tarde,
20
00:01:55,348 --> 00:01:58,351
pero debía conseguir un par de botas
de vaquero para conducir un camión.
21
00:01:58,451 --> 00:02:01,154
Las usé para salir de la tienda.
Miren esto.
22
00:02:03,490 --> 00:02:06,159
Son un chico malo que conduce un camión.
23
00:02:07,794 --> 00:02:10,763
Cielos, esas botas
son increíbles y alocadas.
24
00:02:10,830 --> 00:02:12,098
Me encantan las botas.
25
00:02:12,165 --> 00:02:13,466
-¿En verdad?
-Claro que sí.
26
00:02:13,533 --> 00:02:14,868
Scoob tiene cientos de ellas.
27
00:02:20,039 --> 00:02:22,108
Gasto todo mi dinero en botas.
28
00:02:22,175 --> 00:02:24,978
¿Sabes? Cuando tienes tantas botas,
29
00:02:25,044 --> 00:02:28,515
tal vez es porque seas
un chico del campo, Scooby-Doo.
30
00:02:30,150 --> 00:02:32,118
Señor Foxworthy, deberíamos decirle
31
00:02:32,185 --> 00:02:34,487
que ya vimos
a la Novia Bruja de la Mansión Wainsly.
32
00:02:34,554 --> 00:02:36,289
Eso no es bueno.
33
00:02:36,356 --> 00:02:38,525
Debo tomar esta hermosa y vieja mansión
34
00:02:38,625 --> 00:02:40,460
y ponerla en ese camión para moverla
35
00:02:40,527 --> 00:02:44,631
antes de que venga el estado
con su autopista de seis carriles,
36
00:02:44,697 --> 00:02:47,901
pero esa bruja sigue ahuyentando
a todos mis trabajadores.
37
00:02:48,001 --> 00:02:50,170
Llamó a la gente indicada,
señor Foxworthy.
38
00:02:50,236 --> 00:02:52,205
Me gusta cómo suena eso.
39
00:02:52,305 --> 00:02:53,806
De acuerdo, esperen un momento,
40
00:02:53,873 --> 00:02:56,809
hay algo que debo revisar rápidamente.
41
00:03:01,247 --> 00:03:04,918
-Jeff, esta es nuestra camioneta.
-Aquí no hay ningún misterio.
42
00:03:05,018 --> 00:03:06,886
No, pero déjenme decirles algo,
43
00:03:06,986 --> 00:03:10,757
se aprende mucho de una persona
por el auto que conduce.
44
00:03:10,857 --> 00:03:12,091
¿Qué rayos?
45
00:03:13,426 --> 00:03:16,362
-¿Qué sucede, señor Foxworthy?
-Fred, hijo.
46
00:03:16,429 --> 00:03:21,234
¿Tienes un pedal cromado en forma de pie
en la Máquina del Misterio?
47
00:03:21,334 --> 00:03:23,503
Claro que sí, señor Foxworthy.
48
00:03:23,570 --> 00:03:27,407
Tal vez seas un chico de campo, Fred.
¿Qué te parece?
49
00:03:27,507 --> 00:03:29,409
-¿Un chico de campo?
-Sí.
50
00:03:29,509 --> 00:03:32,912
¿Sabes? Sin importar a dónde vaya,
en el fondo soy un chico de campo.
51
00:03:33,012 --> 00:03:35,582
Y creo que mucha gente también lo es.
52
00:03:35,682 --> 00:03:37,250
Incluso aunque no lo sepan.
53
00:03:37,350 --> 00:03:40,019
Creo que todos tienen un poco
de campo en ellos.
54
00:03:40,086 --> 00:03:42,222
Cielos, ¿cómo puedo estar seguro?
55
00:03:42,288 --> 00:03:46,025
¿Alguna vez has movido una transmisión
para poder tomar un baño?
56
00:03:46,092 --> 00:03:50,396
Claro, la bañera es el lugar perfecto
para desarmar y arreglar una transmisión.
57
00:03:50,463 --> 00:03:52,732
Definitivamente eres un chico de campo.
58
00:03:52,799 --> 00:03:53,967
¿Qué rayos?
59
00:04:01,140 --> 00:04:02,900
-¡Un camión de comida!
-¡Un camión de comida!
60
00:04:12,118 --> 00:04:14,587
Buenos días a todos.
Espero que estén hambrientos.
61
00:04:14,654 --> 00:04:16,456
Preparé un montón de comida.
62
00:04:19,058 --> 00:04:24,631
Bueno, prepárate para preparar más,
porque estos chicos sí que comen.
63
00:04:26,499 --> 00:04:29,569
De acuerdo, déjenme mostrarles
el viejo lugar.
64
00:04:29,636 --> 00:04:31,337
Tengo la llave aquí en algún lugar.
65
00:04:34,173 --> 00:04:37,243
Debo decirles, quien se esté llevando
mis caros lentes de sol
66
00:04:37,310 --> 00:04:38,811
siempre me deja llaves.
67
00:04:38,911 --> 00:04:43,416
Tengo más llaves para cosas
de las que ni sé para qué.
68
00:04:43,483 --> 00:04:45,785
Debe estar aquí. Espérenme. Un momento.
69
00:04:45,852 --> 00:04:47,520
¡No, esperen!
70
00:04:47,620 --> 00:04:49,489
Estaba en mi bolsillo.
71
00:04:49,589 --> 00:04:51,157
Ahora sí podemos entrar.
72
00:04:57,030 --> 00:04:59,098
Bueno, supongo que estaba abierto.
73
00:05:03,136 --> 00:05:07,507
La Mansión Wainsly es algo famosa,
pero no por una buena razón.
74
00:05:07,607 --> 00:05:11,444
Como ustedes ya saben, está embrujada.
75
00:05:18,451 --> 00:05:20,620
Este es el salón de banquetes.
76
00:05:20,687 --> 00:05:25,124
Sigue preparado para el festín de bodas
que nunca sucedió.
77
00:05:35,034 --> 00:05:37,904
-Es comida momificada.
-¿Momia?
78
00:05:38,004 --> 00:05:40,707
No hay momias, chicos. Solo es comida.
79
00:05:40,807 --> 00:05:43,309
La leyenda dice que en 1880
80
00:05:43,376 --> 00:05:45,178
Lenora Wainsly iba a casarse
81
00:05:45,244 --> 00:05:47,914
con uno de los chefs
más famosos de Nueva Orleans,
82
00:05:48,014 --> 00:05:49,482
Bayard B. Beauregard.
83
00:05:49,549 --> 00:05:54,153
Ese día creí, cocinó y emplató
el festín más grandioso jamás visto.
84
00:05:54,220 --> 00:05:58,091
Sí. excepto que no se quedó
para la parte del matrimonio.
85
00:05:58,191 --> 00:05:59,659
No, huyó.
86
00:05:59,726 --> 00:06:03,730
Y entonces Lenora, enojada, maldijo todo.
87
00:06:03,830 --> 00:06:06,999
La casa, la comida, a ella misma.
88
00:06:07,066 --> 00:06:10,937
Al final convirtiéndose
en la Novia Bruja de la Mansión Wainsly.
89
00:06:17,343 --> 00:06:18,444
No hay nadie ahí.
90
00:06:22,715 --> 00:06:23,715
¡Cielos!
91
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
¿Qué rayos?
92
00:06:29,555 --> 00:06:30,857
Demonios.
93
00:06:30,923 --> 00:06:34,694
Scooby-Doo, es solo una zarigüeya
y sus pequeñas crías.
94
00:06:34,761 --> 00:06:36,596
Eso no es nada de qué asustarse.
95
00:06:43,970 --> 00:06:45,238
¡Cielos!
96
00:06:45,304 --> 00:06:47,440
Vengan, siéntense.
97
00:06:47,540 --> 00:06:49,409
Únanse al festín de mi boda.
98
00:06:49,475 --> 00:06:50,877
Quédense.
99
00:06:50,943 --> 00:06:52,145
¡Para siempre!
100
00:06:55,982 --> 00:06:59,886
Espero que esta es la parte
donde resuelven el misterio, ¿correcto?
101
00:06:59,952 --> 00:07:03,556
¡Te equivocas! ¡Esta es la parte
donde corremos por nuestras vidas!
102
00:07:03,623 --> 00:07:05,658
¡Corramos por nuestras vidas!
103
00:07:08,394 --> 00:07:09,896
¡Vamos, pandilla!
104
00:08:51,931 --> 00:08:53,833
Vamos, pandilla.
105
00:08:56,769 --> 00:08:58,070
Está atorada.
106
00:09:01,707 --> 00:09:02,707
¡Rápido!
107
00:09:05,077 --> 00:09:07,547
Es hora del festín.
108
00:09:14,520 --> 00:09:18,457
¿Dónde están, mis invitados?
109
00:09:26,933 --> 00:09:28,134
-¡Cie...!
-No vayas a...
110
00:09:28,234 --> 00:09:29,635
-¡Caram...!
-¡Caraco...!
111
00:09:42,148 --> 00:09:45,151
Señor Foxworthy, lo he estado buscando.
112
00:09:46,252 --> 00:09:48,487
Estoy a cargo
de la reubicación de esta casa.
113
00:09:48,588 --> 00:09:53,626
No voy a mover nada hasta que saquen
a esa horrible bruja de ahí.
114
00:09:53,726 --> 00:09:55,237
Sí, mis amigos están trabajando en eso.
115
00:09:55,261 --> 00:09:58,564
Mientras tanto, me gustaría ver
los planos de la construcción.
116
00:09:58,631 --> 00:10:01,734
Y nosotros busquemos pistas
para resolver este misterio.
117
00:10:01,801 --> 00:10:03,502
Y nosotros busquemos comida.
118
00:10:03,603 --> 00:10:06,272
Claro que sí.
119
00:10:21,354 --> 00:10:22,588
Bonito.
120
00:10:24,023 --> 00:10:26,292
Ese fue uno grande.
121
00:10:51,350 --> 00:10:54,120
Espera un momento. Scooby-Doo,
¿alguien te tiró de cabeza
122
00:10:54,186 --> 00:10:55,388
cuando eras pequeño?
123
00:10:55,488 --> 00:10:57,723
No se toca un exterminador de insectos.
124
00:10:59,358 --> 00:11:00,726
Esperen un minuto, no.
125
00:11:00,826 --> 00:11:05,231
¿Estaban viendo el exterminador
como entretenimiento?
126
00:11:05,331 --> 00:11:08,901
Sí. Amigo, es increíble.
127
00:11:09,001 --> 00:11:12,238
¿En verdad? Pues tú tal vez seas
un chico de campo, Shag.
128
00:11:12,338 --> 00:11:14,206
Díganme, sean honestos conmigo,
129
00:11:14,306 --> 00:11:17,176
¿Los ácaros son de sus cinco
mayores preocupaciones higiénicas?
130
00:11:17,243 --> 00:11:20,479
Sí, definitivamente. Odio los ácaros.
131
00:11:20,546 --> 00:11:22,581
Son todavía peores que las pulgas.
132
00:11:22,682 --> 00:11:26,519
Pican tanto.
133
00:11:26,585 --> 00:11:29,588
Bueno, Scooby-Doo,
tal vez seas un chico de campo.
134
00:11:31,090 --> 00:11:33,759
Oye. Oye, ¿qué estás comiendo?
135
00:11:33,859 --> 00:11:35,594
Frituras de cerdo.
136
00:11:35,695 --> 00:11:37,863
Tenemos todos los sabores, amigo.
137
00:11:37,930 --> 00:11:41,267
Barbacoa, wasabi, chocolate.
138
00:11:41,367 --> 00:11:44,103
¿Frituras de cerdo sabor chocolate?
139
00:11:44,203 --> 00:11:46,205
Ustedes no son chicos de campo,
140
00:11:46,272 --> 00:11:49,408
¡son unos genios!
141
00:11:51,210 --> 00:11:53,679
Alejen sus ojos
de mi exterminador de insectos
142
00:11:53,746 --> 00:11:57,116
y salgan de mi propiedad o lo lamentarán.
143
00:11:57,216 --> 00:12:00,019
Y tú, famoso comediante Foxworthy,
144
00:12:00,086 --> 00:12:02,888
espero que destruyan
esa horrible mansión.
145
00:12:02,955 --> 00:12:05,257
Ansío tener una autopista interestatal
146
00:12:05,357 --> 00:12:06,959
pasando por mi patio delantero.
147
00:12:07,059 --> 00:12:09,628
¡Me gustan las carreras de autos!
148
00:12:09,729 --> 00:12:11,964
¡Hule quemado! ¡Sí!
149
00:12:12,064 --> 00:12:15,968
Es una anciana muy extraña.
150
00:12:20,940 --> 00:12:24,310
Hay unos químicos extraños
aquí en el piso.
151
00:12:24,410 --> 00:12:25,611
Y un tubo de ensayo vacío.
152
00:12:27,379 --> 00:12:30,216
Este misterio realmente
está comenzando a resolverse.
153
00:12:30,282 --> 00:12:33,152
Vamos, hay algo que debemos revisar.
154
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
¿Fred?
155
00:12:39,825 --> 00:12:42,128
¿Daphne? ¿Vilma?
156
00:12:42,228 --> 00:12:44,106
Podría haber jurado
que acabo de escucharlos hablando.
157
00:12:44,130 --> 00:12:48,267
Amigos, busquemos algunas pistas
en la cocina.
158
00:13:06,786 --> 00:13:07,786
Lotería.
159
00:13:09,288 --> 00:13:11,924
Está recién hecho. Qué extraño.
160
00:13:11,991 --> 00:13:15,327
¿A quién le importa, amigo?
Nunca desprecias una tarta regalada.
161
00:13:15,427 --> 00:13:17,096
Solo cómela.
162
00:13:18,464 --> 00:13:20,866
Está bastante buena.
163
00:13:20,966 --> 00:13:22,701
¿Alguien tiene cátsup?
164
00:13:22,802 --> 00:13:23,869
Obviamente.
165
00:13:23,969 --> 00:13:25,004
Por supuesto, amigo.
166
00:13:25,104 --> 00:13:28,140
Nunca salgo de casa sin ella.
167
00:13:28,207 --> 00:13:31,811
¿Parezco un principiante o algo?
168
00:13:32,878 --> 00:13:35,147
La cátsup es como el amor.
169
00:13:35,214 --> 00:13:36,882
Hace que todo sepa mejor, amigo.
170
00:13:36,982 --> 00:13:40,319
Cielos, creo que somos familia.
171
00:13:49,829 --> 00:13:54,233
Cielos. Me dio un poco de sueño.
172
00:13:54,333 --> 00:13:56,669
Sí, a mí también.
173
00:14:19,158 --> 00:14:22,761
Definitivamente ya no estamos en Kansas.
174
00:14:22,862 --> 00:14:25,531
Sí, me encantan las bodas.
175
00:14:33,038 --> 00:14:35,341
Pensé que este día nunca llegaría.
176
00:14:48,754 --> 00:14:54,260
Queridos amigos, estamos aquí reunidos
en este momento realmente extraño
177
00:14:54,360 --> 00:14:57,630
para unir a un hippy
desaliñado llamado Shaggy...
178
00:14:57,730 --> 00:14:59,031
¡Ese soy yo!
179
00:14:59,098 --> 00:15:00,566
Y acepto.
180
00:15:00,633 --> 00:15:01,767
Todavía no, Shaggy.
181
00:15:01,867 --> 00:15:06,572
Y a la Novia Bruja de la Mansión Wainsly.
182
00:15:06,639 --> 00:15:08,974
Tan hermoso.
183
00:15:09,074 --> 00:15:12,745
Ahora los pronuncio Shaggy y mujer.
184
00:15:12,811 --> 00:15:14,446
Puedes besar a la bruja.
185
00:15:35,100 --> 00:15:37,303
¡Caracoles!
186
00:15:45,277 --> 00:15:49,014
¡Ahora pronuncio que es tiempo de correr!
187
00:15:56,689 --> 00:15:58,824
¡Grandioso!
Los estábamos buscando, chicos.
188
00:15:58,924 --> 00:16:02,695
-La trampa ya está lista.
-Solo necesitamos la carnada.
189
00:16:02,795 --> 00:16:04,697
De acuerdo, solo tengo una pregunta.
190
00:16:04,797 --> 00:16:07,833
Fred, ¿alguna vez pensaste en una sierra
como instrumento musical?
191
00:16:07,933 --> 00:16:09,601
Claro, señor Foxworthy.
192
00:16:09,668 --> 00:16:12,004
Estoy en una banda
donde solo usamos herramientas pesadas.
193
00:16:12,104 --> 00:16:14,006
De hecho, yo toco la sierra circular.
194
00:16:14,106 --> 00:16:16,675
Bueno, entonces tal vez
seas un chico de campo.
195
00:16:16,775 --> 00:16:19,178
¿Podemos solo resolver este misterio?
196
00:16:19,278 --> 00:16:23,115
¿Sabes, Vilma?
Tal vez seas una chica de campo...
197
00:16:24,717 --> 00:16:27,052
Olvídalo, las chicas de campo
no usan suéteres como ese.
198
00:16:27,152 --> 00:16:28,387
Olvida que dije algo.
199
00:16:30,289 --> 00:16:33,525
¿Saben? En vida he tenido mucha carnada.
200
00:16:33,625 --> 00:16:35,861
Incluso he comido carnada.
201
00:16:35,961 --> 00:16:39,732
Pero ahora ya sé cómo se siente
ser la carnada.
202
00:16:39,832 --> 00:16:41,667
Da miedo.
203
00:16:41,734 --> 00:16:45,037
Jeff, amigo, ahora atraemos
la atención de la fantasma.
204
00:16:45,137 --> 00:16:46,905
Al hacer algo tonto.
205
00:16:48,707 --> 00:16:50,876
Como fingir comer
esta comida realmente vieja.
206
00:16:53,178 --> 00:16:56,382
Deliciosa. ¡Está tan rica!
207
00:16:56,482 --> 00:16:58,684
Esto es una locura.
208
00:17:02,388 --> 00:17:05,023
Esto está tan bueno.
209
00:17:28,447 --> 00:17:30,549
¡Vamos, vamos!
210
00:17:49,868 --> 00:17:52,071
Bueno, nunca lo hubiese pensado.
211
00:17:52,137 --> 00:17:54,139
¡Qué grosera!
212
00:18:09,555 --> 00:18:10,789
Están en posición.
213
00:18:10,889 --> 00:18:14,126
Operación Recepción de Boda comienza.
214
00:18:24,970 --> 00:18:26,939
¡Agáchense y cúbranse!
215
00:19:04,376 --> 00:19:05,878
Buen trabajo, todos.
216
00:19:05,978 --> 00:19:08,380
Señor Foxworthy,
¿le gustaría hacer los honores?
217
00:19:08,480 --> 00:19:11,783
Y ahora veamos quién es en verdad
esta Novia Bruja.
218
00:19:13,619 --> 00:19:15,621
¿La señorita del camión de comida?
219
00:19:15,687 --> 00:19:17,789
Esperen, esto no tiene sentido.
220
00:19:17,856 --> 00:19:22,194
Te contraté para alimentar al personal,
¿y tú eres la Novia Bruja?
221
00:19:22,294 --> 00:19:24,029
En realidad todo es bastante simple.
222
00:19:24,129 --> 00:19:25,797
Verán, la señorita del camión de comida
223
00:19:25,864 --> 00:19:29,034
es realmente
una arqueóloga culinaria famosa.
224
00:19:29,134 --> 00:19:32,171
Viaja alrededor del mundo,
entrando a viejas tumbas y museos,
225
00:19:32,237 --> 00:19:33,872
roba porciones de comida antigua
226
00:19:33,972 --> 00:19:35,707
y después recrea viejas recetas
227
00:19:35,807 --> 00:19:38,477
que no han sido probadas
durante cientos o miles de años.
228
00:19:38,544 --> 00:19:42,014
Escuchó que iba a demoler
la Mansión Wainsly por la autopista
229
00:19:42,080 --> 00:19:45,184
y sabía que era su última oportunidad
de robar del famoso festín.
230
00:19:45,250 --> 00:19:48,320
Conociendo la leyenda,
creó el disfraz de la Novia Bruja
231
00:19:48,387 --> 00:19:50,665
para ahuyentar a todo el mundo
y retrasar el cambio de la casa
232
00:19:50,689 --> 00:19:52,391
lo suficiente como para realizar su plan.
233
00:19:52,491 --> 00:19:55,861
Usó sus extremas habilidades
arqueológicas con cuerdas y cables
234
00:19:55,928 --> 00:19:57,729
para aparentar que estaba flotando.
235
00:19:57,829 --> 00:19:59,665
Pero ¿por qué? No lo entiendo.
236
00:19:59,731 --> 00:20:03,235
De haber robado y revivido
las famosas recetas del chef Bayard
237
00:20:03,335 --> 00:20:05,571
habría sido la reina de la cocina sureña.
238
00:20:05,671 --> 00:20:07,739
Y lo habría logrado
239
00:20:07,839 --> 00:20:09,708
de no ser por ustedes,
niños entrometidos,
240
00:20:09,775 --> 00:20:13,212
y el famoso comediante Jeff Foxworthy.
241
00:20:14,279 --> 00:20:15,914
Una pregunta.
242
00:20:16,014 --> 00:20:21,086
¿Cómo experimentamos esa loca boda
Jeff, Scooby y yo?
243
00:20:21,186 --> 00:20:22,621
Muy fácil.
244
00:20:22,721 --> 00:20:26,024
Hace algunos años
recreé un viejo postre inca
245
00:20:26,091 --> 00:20:29,228
en el que combinas
especias perfectamente inofensivas,
246
00:20:29,294 --> 00:20:32,231
pero el resultado crea
un estado de sueño despierto.
247
00:20:32,297 --> 00:20:35,367
Era una forma de poder distraerlos
para poder obtener más muestras.
248
00:20:35,434 --> 00:20:37,302
La tarta de camote.
249
00:20:37,402 --> 00:20:38,537
Exacto.
250
00:20:38,604 --> 00:20:41,139
Y, por favor discúlpenme por decir esto,
251
00:20:41,240 --> 00:20:47,412
¡pero nunca, jamás, le pongan cátsup
a ninguna de mis creaciones culinarias!
252
00:20:51,617 --> 00:20:52,617
Espera un minuto.
253
00:20:52,651 --> 00:20:55,787
¿Sabes? Nadie está usando
la vieja comida que hay ahí.
254
00:20:55,887 --> 00:20:57,422
¿Por qué no solo te la llevas?
255
00:20:57,489 --> 00:21:00,392
Recrea todas esas viejas recetas.
Es toda tuya.
256
00:21:01,927 --> 00:21:04,763
Muchas gracias.
257
00:21:10,068 --> 00:21:11,436
Está vieja pero chiclosa.
258
00:21:11,503 --> 00:21:12,503
Pero sabrosa.
259
00:21:14,573 --> 00:21:16,241
¿Qué?
260
00:21:16,308 --> 00:21:19,177
¿Se comieron toda la comida?
261
00:21:19,278 --> 00:21:25,284
¡No!
262
00:21:26,485 --> 00:21:29,087
Cielos, es tan hermosa.
263
00:21:29,154 --> 00:21:32,991
Miren, hicimos una casa sobre ruedas.
264
00:21:34,760 --> 00:21:38,930
Fred Jones, si crees que tener
la casa rodante más vieja
265
00:21:38,997 --> 00:21:43,535
en la historia de las casas rodantes
es algo hermoso, entonces...
266
00:21:43,635 --> 00:21:46,195
-Tal vez seas un chico de campo.
-Tal vez seas un chico de campo.
267
00:21:48,640 --> 00:21:52,010
¡Campo-Dooby-Doo!
268
00:22:26,845 --> 00:22:28,246
{\an8}Traducido por
{\an8}Antonio Ostria Vázquez
47108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.