All language subtitles for Scooby-Doo.and.Guess.Who.S01E22.The.Wedding.Witch.of.Wainsly.Hall.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-LAZY_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,178 --> 00:00:14,981 Por una vez sería agradable ir a algún lugar 2 00:00:15,048 --> 00:00:17,984 que no tenga un montón de murciélagos aterradores volando por ahí. 3 00:00:18,051 --> 00:00:19,886 Sí, los murciélagos son aterradores. 4 00:00:19,986 --> 00:00:22,722 Creo que añade un toque de suspenso y emoción. 5 00:00:22,822 --> 00:00:23,723 Incluso de misterio. 6 00:00:23,823 --> 00:00:27,093 Y no se vuelve más emocionante y misterioso que esta vieja mansión. 7 00:00:32,098 --> 00:00:35,001 Mansión Wainsly, construida en 1843. 8 00:00:35,068 --> 00:00:38,204 Ha estado abandonada por más de 150 años. 9 00:00:38,271 --> 00:00:40,073 ¿Estás segura de que está abandonada? Mira. 10 00:00:49,616 --> 00:00:53,119 ¡Cielos, es la Novia Bruja de la Mansión Wainsly! 11 00:01:16,943 --> 00:01:20,046 ¡Caracoles, es Jeff Foxworthy! 12 00:01:22,715 --> 00:01:25,385 {\an8}Bienvenidos a mi hogar. 13 00:01:25,452 --> 00:01:28,488 {\an8}Una vez que entren nunca podrán salir. 14 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 ¡Cielos! 15 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 ¡Cuidado! 16 00:01:45,271 --> 00:01:47,240 Bueno, ¿cómo están todos? 17 00:01:47,307 --> 00:01:49,742 Esperen un momento, es... 18 00:01:49,809 --> 00:01:52,788 -¡El famoso comediante, Jeff Foxworthy! -¡El famoso comediante, Jeff Foxworthy! 19 00:01:52,812 --> 00:01:55,281 Sí. Oigan, lamento llegar tarde, 20 00:01:55,348 --> 00:01:58,351 pero debía conseguir un par de botas de vaquero para conducir un camión. 21 00:01:58,451 --> 00:02:01,154 Las usé para salir de la tienda. Miren esto. 22 00:02:03,490 --> 00:02:06,159 Son un chico malo que conduce un camión. 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,763 Cielos, esas botas son increíbles y alocadas. 24 00:02:10,830 --> 00:02:12,098 Me encantan las botas. 25 00:02:12,165 --> 00:02:13,466 -¿En verdad? -Claro que sí. 26 00:02:13,533 --> 00:02:14,868 Scoob tiene cientos de ellas. 27 00:02:20,039 --> 00:02:22,108 Gasto todo mi dinero en botas. 28 00:02:22,175 --> 00:02:24,978 ¿Sabes? Cuando tienes tantas botas, 29 00:02:25,044 --> 00:02:28,515 tal vez es porque seas un chico del campo, Scooby-Doo. 30 00:02:30,150 --> 00:02:32,118 Señor Foxworthy, deberíamos decirle 31 00:02:32,185 --> 00:02:34,487 que ya vimos a la Novia Bruja de la Mansión Wainsly. 32 00:02:34,554 --> 00:02:36,289 Eso no es bueno. 33 00:02:36,356 --> 00:02:38,525 Debo tomar esta hermosa y vieja mansión 34 00:02:38,625 --> 00:02:40,460 y ponerla en ese camión para moverla 35 00:02:40,527 --> 00:02:44,631 antes de que venga el estado con su autopista de seis carriles, 36 00:02:44,697 --> 00:02:47,901 pero esa bruja sigue ahuyentando a todos mis trabajadores. 37 00:02:48,001 --> 00:02:50,170 Llamó a la gente indicada, señor Foxworthy. 38 00:02:50,236 --> 00:02:52,205 Me gusta cómo suena eso. 39 00:02:52,305 --> 00:02:53,806 De acuerdo, esperen un momento, 40 00:02:53,873 --> 00:02:56,809 hay algo que debo revisar rápidamente. 41 00:03:01,247 --> 00:03:04,918 -Jeff, esta es nuestra camioneta. -Aquí no hay ningún misterio. 42 00:03:05,018 --> 00:03:06,886 No, pero déjenme decirles algo, 43 00:03:06,986 --> 00:03:10,757 se aprende mucho de una persona por el auto que conduce. 44 00:03:10,857 --> 00:03:12,091 ¿Qué rayos? 45 00:03:13,426 --> 00:03:16,362 -¿Qué sucede, señor Foxworthy? -Fred, hijo. 46 00:03:16,429 --> 00:03:21,234 ¿Tienes un pedal cromado en forma de pie en la Máquina del Misterio? 47 00:03:21,334 --> 00:03:23,503 Claro que sí, señor Foxworthy. 48 00:03:23,570 --> 00:03:27,407 Tal vez seas un chico de campo, Fred. ¿Qué te parece? 49 00:03:27,507 --> 00:03:29,409 -¿Un chico de campo? -Sí. 50 00:03:29,509 --> 00:03:32,912 ¿Sabes? Sin importar a dónde vaya, en el fondo soy un chico de campo. 51 00:03:33,012 --> 00:03:35,582 Y creo que mucha gente también lo es. 52 00:03:35,682 --> 00:03:37,250 Incluso aunque no lo sepan. 53 00:03:37,350 --> 00:03:40,019 Creo que todos tienen un poco de campo en ellos. 54 00:03:40,086 --> 00:03:42,222 Cielos, ¿cómo puedo estar seguro? 55 00:03:42,288 --> 00:03:46,025 ¿Alguna vez has movido una transmisión para poder tomar un baño? 56 00:03:46,092 --> 00:03:50,396 Claro, la bañera es el lugar perfecto para desarmar y arreglar una transmisión. 57 00:03:50,463 --> 00:03:52,732 Definitivamente eres un chico de campo. 58 00:03:52,799 --> 00:03:53,967 ¿Qué rayos? 59 00:04:01,140 --> 00:04:02,900 -¡Un camión de comida! -¡Un camión de comida! 60 00:04:12,118 --> 00:04:14,587 Buenos días a todos. Espero que estén hambrientos. 61 00:04:14,654 --> 00:04:16,456 Preparé un montón de comida. 62 00:04:19,058 --> 00:04:24,631 Bueno, prepárate para preparar más, porque estos chicos sí que comen. 63 00:04:26,499 --> 00:04:29,569 De acuerdo, déjenme mostrarles el viejo lugar. 64 00:04:29,636 --> 00:04:31,337 Tengo la llave aquí en algún lugar. 65 00:04:34,173 --> 00:04:37,243 Debo decirles, quien se esté llevando mis caros lentes de sol 66 00:04:37,310 --> 00:04:38,811 siempre me deja llaves. 67 00:04:38,911 --> 00:04:43,416 Tengo más llaves para cosas de las que ni sé para qué. 68 00:04:43,483 --> 00:04:45,785 Debe estar aquí. Espérenme. Un momento. 69 00:04:45,852 --> 00:04:47,520 ¡No, esperen! 70 00:04:47,620 --> 00:04:49,489 Estaba en mi bolsillo. 71 00:04:49,589 --> 00:04:51,157 Ahora sí podemos entrar. 72 00:04:57,030 --> 00:04:59,098 Bueno, supongo que estaba abierto. 73 00:05:03,136 --> 00:05:07,507 La Mansión Wainsly es algo famosa, pero no por una buena razón. 74 00:05:07,607 --> 00:05:11,444 Como ustedes ya saben, está embrujada. 75 00:05:18,451 --> 00:05:20,620 Este es el salón de banquetes. 76 00:05:20,687 --> 00:05:25,124 Sigue preparado para el festín de bodas que nunca sucedió. 77 00:05:35,034 --> 00:05:37,904 -Es comida momificada. -¿Momia? 78 00:05:38,004 --> 00:05:40,707 No hay momias, chicos. Solo es comida. 79 00:05:40,807 --> 00:05:43,309 La leyenda dice que en 1880 80 00:05:43,376 --> 00:05:45,178 Lenora Wainsly iba a casarse 81 00:05:45,244 --> 00:05:47,914 con uno de los chefs más famosos de Nueva Orleans, 82 00:05:48,014 --> 00:05:49,482 Bayard B. Beauregard. 83 00:05:49,549 --> 00:05:54,153 Ese día creí, cocinó y emplató el festín más grandioso jamás visto. 84 00:05:54,220 --> 00:05:58,091 Sí. excepto que no se quedó para la parte del matrimonio. 85 00:05:58,191 --> 00:05:59,659 No, huyó. 86 00:05:59,726 --> 00:06:03,730 Y entonces Lenora, enojada, maldijo todo. 87 00:06:03,830 --> 00:06:06,999 La casa, la comida, a ella misma. 88 00:06:07,066 --> 00:06:10,937 Al final convirtiéndose en la Novia Bruja de la Mansión Wainsly. 89 00:06:17,343 --> 00:06:18,444 No hay nadie ahí. 90 00:06:22,715 --> 00:06:23,715 ¡Cielos! 91 00:06:25,718 --> 00:06:26,719 ¿Qué rayos? 92 00:06:29,555 --> 00:06:30,857 Demonios. 93 00:06:30,923 --> 00:06:34,694 Scooby-Doo, es solo una zarigüeya y sus pequeñas crías. 94 00:06:34,761 --> 00:06:36,596 Eso no es nada de qué asustarse. 95 00:06:43,970 --> 00:06:45,238 ¡Cielos! 96 00:06:45,304 --> 00:06:47,440 Vengan, siéntense. 97 00:06:47,540 --> 00:06:49,409 Únanse al festín de mi boda. 98 00:06:49,475 --> 00:06:50,877 Quédense. 99 00:06:50,943 --> 00:06:52,145 ¡Para siempre! 100 00:06:55,982 --> 00:06:59,886 Espero que esta es la parte donde resuelven el misterio, ¿correcto? 101 00:06:59,952 --> 00:07:03,556 ¡Te equivocas! ¡Esta es la parte donde corremos por nuestras vidas! 102 00:07:03,623 --> 00:07:05,658 ¡Corramos por nuestras vidas! 103 00:07:08,394 --> 00:07:09,896 ¡Vamos, pandilla! 104 00:08:51,931 --> 00:08:53,833 Vamos, pandilla. 105 00:08:56,769 --> 00:08:58,070 Está atorada. 106 00:09:01,707 --> 00:09:02,707 ¡Rápido! 107 00:09:05,077 --> 00:09:07,547 Es hora del festín. 108 00:09:14,520 --> 00:09:18,457 ¿Dónde están, mis invitados? 109 00:09:26,933 --> 00:09:28,134 -¡Cie...! -No vayas a... 110 00:09:28,234 --> 00:09:29,635 -¡Caram...! -¡Caraco...! 111 00:09:42,148 --> 00:09:45,151 Señor Foxworthy, lo he estado buscando. 112 00:09:46,252 --> 00:09:48,487 Estoy a cargo de la reubicación de esta casa. 113 00:09:48,588 --> 00:09:53,626 No voy a mover nada hasta que saquen a esa horrible bruja de ahí. 114 00:09:53,726 --> 00:09:55,237 Sí, mis amigos están trabajando en eso. 115 00:09:55,261 --> 00:09:58,564 Mientras tanto, me gustaría ver los planos de la construcción. 116 00:09:58,631 --> 00:10:01,734 Y nosotros busquemos pistas para resolver este misterio. 117 00:10:01,801 --> 00:10:03,502 Y nosotros busquemos comida. 118 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 Claro que sí. 119 00:10:21,354 --> 00:10:22,588 Bonito. 120 00:10:24,023 --> 00:10:26,292 Ese fue uno grande. 121 00:10:51,350 --> 00:10:54,120 Espera un momento. Scooby-Doo, ¿alguien te tiró de cabeza 122 00:10:54,186 --> 00:10:55,388 cuando eras pequeño? 123 00:10:55,488 --> 00:10:57,723 No se toca un exterminador de insectos. 124 00:10:59,358 --> 00:11:00,726 Esperen un minuto, no. 125 00:11:00,826 --> 00:11:05,231 ¿Estaban viendo el exterminador como entretenimiento? 126 00:11:05,331 --> 00:11:08,901 Sí. Amigo, es increíble. 127 00:11:09,001 --> 00:11:12,238 ¿En verdad? Pues tú tal vez seas un chico de campo, Shag. 128 00:11:12,338 --> 00:11:14,206 Díganme, sean honestos conmigo, 129 00:11:14,306 --> 00:11:17,176 ¿Los ácaros son de sus cinco mayores preocupaciones higiénicas? 130 00:11:17,243 --> 00:11:20,479 Sí, definitivamente. Odio los ácaros. 131 00:11:20,546 --> 00:11:22,581 Son todavía peores que las pulgas. 132 00:11:22,682 --> 00:11:26,519 Pican tanto. 133 00:11:26,585 --> 00:11:29,588 Bueno, Scooby-Doo, tal vez seas un chico de campo. 134 00:11:31,090 --> 00:11:33,759 Oye. Oye, ¿qué estás comiendo? 135 00:11:33,859 --> 00:11:35,594 Frituras de cerdo. 136 00:11:35,695 --> 00:11:37,863 Tenemos todos los sabores, amigo. 137 00:11:37,930 --> 00:11:41,267 Barbacoa, wasabi, chocolate. 138 00:11:41,367 --> 00:11:44,103 ¿Frituras de cerdo sabor chocolate? 139 00:11:44,203 --> 00:11:46,205 Ustedes no son chicos de campo, 140 00:11:46,272 --> 00:11:49,408 ¡son unos genios! 141 00:11:51,210 --> 00:11:53,679 Alejen sus ojos de mi exterminador de insectos 142 00:11:53,746 --> 00:11:57,116 y salgan de mi propiedad o lo lamentarán. 143 00:11:57,216 --> 00:12:00,019 Y tú, famoso comediante Foxworthy, 144 00:12:00,086 --> 00:12:02,888 espero que destruyan esa horrible mansión. 145 00:12:02,955 --> 00:12:05,257 Ansío tener una autopista interestatal 146 00:12:05,357 --> 00:12:06,959 pasando por mi patio delantero. 147 00:12:07,059 --> 00:12:09,628 ¡Me gustan las carreras de autos! 148 00:12:09,729 --> 00:12:11,964 ¡Hule quemado! ¡Sí! 149 00:12:12,064 --> 00:12:15,968 Es una anciana muy extraña. 150 00:12:20,940 --> 00:12:24,310 Hay unos químicos extraños aquí en el piso. 151 00:12:24,410 --> 00:12:25,611 Y un tubo de ensayo vacío. 152 00:12:27,379 --> 00:12:30,216 Este misterio realmente está comenzando a resolverse. 153 00:12:30,282 --> 00:12:33,152 Vamos, hay algo que debemos revisar. 154 00:12:37,590 --> 00:12:38,758 ¿Fred? 155 00:12:39,825 --> 00:12:42,128 ¿Daphne? ¿Vilma? 156 00:12:42,228 --> 00:12:44,106 Podría haber jurado que acabo de escucharlos hablando. 157 00:12:44,130 --> 00:12:48,267 Amigos, busquemos algunas pistas en la cocina. 158 00:13:06,786 --> 00:13:07,786 Lotería. 159 00:13:09,288 --> 00:13:11,924 Está recién hecho. Qué extraño. 160 00:13:11,991 --> 00:13:15,327 ¿A quién le importa, amigo? Nunca desprecias una tarta regalada. 161 00:13:15,427 --> 00:13:17,096 Solo cómela. 162 00:13:18,464 --> 00:13:20,866 Está bastante buena. 163 00:13:20,966 --> 00:13:22,701 ¿Alguien tiene cátsup? 164 00:13:22,802 --> 00:13:23,869 Obviamente. 165 00:13:23,969 --> 00:13:25,004 Por supuesto, amigo. 166 00:13:25,104 --> 00:13:28,140 Nunca salgo de casa sin ella. 167 00:13:28,207 --> 00:13:31,811 ¿Parezco un principiante o algo? 168 00:13:32,878 --> 00:13:35,147 La cátsup es como el amor. 169 00:13:35,214 --> 00:13:36,882 Hace que todo sepa mejor, amigo. 170 00:13:36,982 --> 00:13:40,319 Cielos, creo que somos familia. 171 00:13:49,829 --> 00:13:54,233 Cielos. Me dio un poco de sueño. 172 00:13:54,333 --> 00:13:56,669 Sí, a mí también. 173 00:14:19,158 --> 00:14:22,761 Definitivamente ya no estamos en Kansas. 174 00:14:22,862 --> 00:14:25,531 Sí, me encantan las bodas. 175 00:14:33,038 --> 00:14:35,341 Pensé que este día nunca llegaría. 176 00:14:48,754 --> 00:14:54,260 Queridos amigos, estamos aquí reunidos en este momento realmente extraño 177 00:14:54,360 --> 00:14:57,630 para unir a un hippy desaliñado llamado Shaggy... 178 00:14:57,730 --> 00:14:59,031 ¡Ese soy yo! 179 00:14:59,098 --> 00:15:00,566 Y acepto. 180 00:15:00,633 --> 00:15:01,767 Todavía no, Shaggy. 181 00:15:01,867 --> 00:15:06,572 Y a la Novia Bruja de la Mansión Wainsly. 182 00:15:06,639 --> 00:15:08,974 Tan hermoso. 183 00:15:09,074 --> 00:15:12,745 Ahora los pronuncio Shaggy y mujer. 184 00:15:12,811 --> 00:15:14,446 Puedes besar a la bruja. 185 00:15:35,100 --> 00:15:37,303 ¡Caracoles! 186 00:15:45,277 --> 00:15:49,014 ¡Ahora pronuncio que es tiempo de correr! 187 00:15:56,689 --> 00:15:58,824 ¡Grandioso! Los estábamos buscando, chicos. 188 00:15:58,924 --> 00:16:02,695 -La trampa ya está lista. -Solo necesitamos la carnada. 189 00:16:02,795 --> 00:16:04,697 De acuerdo, solo tengo una pregunta. 190 00:16:04,797 --> 00:16:07,833 Fred, ¿alguna vez pensaste en una sierra como instrumento musical? 191 00:16:07,933 --> 00:16:09,601 Claro, señor Foxworthy. 192 00:16:09,668 --> 00:16:12,004 Estoy en una banda donde solo usamos herramientas pesadas. 193 00:16:12,104 --> 00:16:14,006 De hecho, yo toco la sierra circular. 194 00:16:14,106 --> 00:16:16,675 Bueno, entonces tal vez seas un chico de campo. 195 00:16:16,775 --> 00:16:19,178 ¿Podemos solo resolver este misterio? 196 00:16:19,278 --> 00:16:23,115 ¿Sabes, Vilma? Tal vez seas una chica de campo... 197 00:16:24,717 --> 00:16:27,052 Olvídalo, las chicas de campo no usan suéteres como ese. 198 00:16:27,152 --> 00:16:28,387 Olvida que dije algo. 199 00:16:30,289 --> 00:16:33,525 ¿Saben? En vida he tenido mucha carnada. 200 00:16:33,625 --> 00:16:35,861 Incluso he comido carnada. 201 00:16:35,961 --> 00:16:39,732 Pero ahora ya sé cómo se siente ser la carnada. 202 00:16:39,832 --> 00:16:41,667 Da miedo. 203 00:16:41,734 --> 00:16:45,037 Jeff, amigo, ahora atraemos la atención de la fantasma. 204 00:16:45,137 --> 00:16:46,905 Al hacer algo tonto. 205 00:16:48,707 --> 00:16:50,876 Como fingir comer esta comida realmente vieja. 206 00:16:53,178 --> 00:16:56,382 Deliciosa. ¡Está tan rica! 207 00:16:56,482 --> 00:16:58,684 Esto es una locura. 208 00:17:02,388 --> 00:17:05,023 Esto está tan bueno. 209 00:17:28,447 --> 00:17:30,549 ¡Vamos, vamos! 210 00:17:49,868 --> 00:17:52,071 Bueno, nunca lo hubiese pensado. 211 00:17:52,137 --> 00:17:54,139 ¡Qué grosera! 212 00:18:09,555 --> 00:18:10,789 Están en posición. 213 00:18:10,889 --> 00:18:14,126 Operación Recepción de Boda comienza. 214 00:18:24,970 --> 00:18:26,939 ¡Agáchense y cúbranse! 215 00:19:04,376 --> 00:19:05,878 Buen trabajo, todos. 216 00:19:05,978 --> 00:19:08,380 Señor Foxworthy, ¿le gustaría hacer los honores? 217 00:19:08,480 --> 00:19:11,783 Y ahora veamos quién es en verdad esta Novia Bruja. 218 00:19:13,619 --> 00:19:15,621 ¿La señorita del camión de comida? 219 00:19:15,687 --> 00:19:17,789 Esperen, esto no tiene sentido. 220 00:19:17,856 --> 00:19:22,194 Te contraté para alimentar al personal, ¿y tú eres la Novia Bruja? 221 00:19:22,294 --> 00:19:24,029 En realidad todo es bastante simple. 222 00:19:24,129 --> 00:19:25,797 Verán, la señorita del camión de comida 223 00:19:25,864 --> 00:19:29,034 es realmente una arqueóloga culinaria famosa. 224 00:19:29,134 --> 00:19:32,171 Viaja alrededor del mundo, entrando a viejas tumbas y museos, 225 00:19:32,237 --> 00:19:33,872 roba porciones de comida antigua 226 00:19:33,972 --> 00:19:35,707 y después recrea viejas recetas 227 00:19:35,807 --> 00:19:38,477 que no han sido probadas durante cientos o miles de años. 228 00:19:38,544 --> 00:19:42,014 Escuchó que iba a demoler la Mansión Wainsly por la autopista 229 00:19:42,080 --> 00:19:45,184 y sabía que era su última oportunidad de robar del famoso festín. 230 00:19:45,250 --> 00:19:48,320 Conociendo la leyenda, creó el disfraz de la Novia Bruja 231 00:19:48,387 --> 00:19:50,665 para ahuyentar a todo el mundo y retrasar el cambio de la casa 232 00:19:50,689 --> 00:19:52,391 lo suficiente como para realizar su plan. 233 00:19:52,491 --> 00:19:55,861 Usó sus extremas habilidades arqueológicas con cuerdas y cables 234 00:19:55,928 --> 00:19:57,729 para aparentar que estaba flotando. 235 00:19:57,829 --> 00:19:59,665 Pero ¿por qué? No lo entiendo. 236 00:19:59,731 --> 00:20:03,235 De haber robado y revivido las famosas recetas del chef Bayard 237 00:20:03,335 --> 00:20:05,571 habría sido la reina de la cocina sureña. 238 00:20:05,671 --> 00:20:07,739 Y lo habría logrado 239 00:20:07,839 --> 00:20:09,708 de no ser por ustedes, niños entrometidos, 240 00:20:09,775 --> 00:20:13,212 y el famoso comediante Jeff Foxworthy. 241 00:20:14,279 --> 00:20:15,914 Una pregunta. 242 00:20:16,014 --> 00:20:21,086 ¿Cómo experimentamos esa loca boda Jeff, Scooby y yo? 243 00:20:21,186 --> 00:20:22,621 Muy fácil. 244 00:20:22,721 --> 00:20:26,024 Hace algunos años recreé un viejo postre inca 245 00:20:26,091 --> 00:20:29,228 en el que combinas especias perfectamente inofensivas, 246 00:20:29,294 --> 00:20:32,231 pero el resultado crea un estado de sueño despierto. 247 00:20:32,297 --> 00:20:35,367 Era una forma de poder distraerlos para poder obtener más muestras. 248 00:20:35,434 --> 00:20:37,302 La tarta de camote. 249 00:20:37,402 --> 00:20:38,537 Exacto. 250 00:20:38,604 --> 00:20:41,139 Y, por favor discúlpenme por decir esto, 251 00:20:41,240 --> 00:20:47,412 ¡pero nunca, jamás, le pongan cátsup a ninguna de mis creaciones culinarias! 252 00:20:51,617 --> 00:20:52,617 Espera un minuto. 253 00:20:52,651 --> 00:20:55,787 ¿Sabes? Nadie está usando la vieja comida que hay ahí. 254 00:20:55,887 --> 00:20:57,422 ¿Por qué no solo te la llevas? 255 00:20:57,489 --> 00:21:00,392 Recrea todas esas viejas recetas. Es toda tuya. 256 00:21:01,927 --> 00:21:04,763 Muchas gracias. 257 00:21:10,068 --> 00:21:11,436 Está vieja pero chiclosa. 258 00:21:11,503 --> 00:21:12,503 Pero sabrosa. 259 00:21:14,573 --> 00:21:16,241 ¿Qué? 260 00:21:16,308 --> 00:21:19,177 ¿Se comieron toda la comida? 261 00:21:19,278 --> 00:21:25,284 ¡No! 262 00:21:26,485 --> 00:21:29,087 Cielos, es tan hermosa. 263 00:21:29,154 --> 00:21:32,991 Miren, hicimos una casa sobre ruedas. 264 00:21:34,760 --> 00:21:38,930 Fred Jones, si crees que tener la casa rodante más vieja 265 00:21:38,997 --> 00:21:43,535 en la historia de las casas rodantes es algo hermoso, entonces... 266 00:21:43,635 --> 00:21:46,195 -Tal vez seas un chico de campo. -Tal vez seas un chico de campo. 267 00:21:48,640 --> 00:21:52,010 ¡Campo-Dooby-Doo! 268 00:22:26,845 --> 00:22:28,246 {\an8}Traducido por {\an8}Antonio Ostria Vázquez 47108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.