All language subtitles for Scooby-Doo.and.Guess.Who.S01E18.The.New.York.Underground.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-LAZY_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,625 --> 00:00:11,625 LA MÁQUINA DEL MISTERIO 2 00:00:11,708 --> 00:00:14,542 Pandilla, no sabía que Central Park en Nueva York 3 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 era tan hermoso de noche. 4 00:00:16,167 --> 00:00:18,309 Los verdaderos neoyorkinos solo la llaman "La Ciudad", Fred. 5 00:00:18,333 --> 00:00:19,667 Y estoy bastante segura 6 00:00:19,750 --> 00:00:24,042 de que no deberías estar conduciendo por el camino de bicicletas. 7 00:00:27,042 --> 00:00:28,375 ¡Hombre malo! 8 00:00:28,458 --> 00:00:30,167 Cielos, todos son tan amigables. 9 00:00:30,250 --> 00:00:32,042 - Rápido, Fred. - Sí. 10 00:00:32,125 --> 00:00:35,208 No queremos llegar tarde para la gran sorpresa de Scooby, 11 00:00:35,292 --> 00:00:37,375 sea lo que sea. 12 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 Cielos, cielos. 13 00:00:41,417 --> 00:00:44,833 En verdad espero que tu sorpresa sea algún tipo de megahamburguesa 14 00:00:44,917 --> 00:00:48,375 o una gigante pizza con todo. 15 00:00:48,458 --> 00:00:50,667 Todavía mejor. 16 00:00:50,750 --> 00:00:51,917 Sigue de frente. 17 00:00:54,083 --> 00:00:57,292 Lo siento. De acuerdo, ahora puedes girar a la derecha. 18 00:00:58,875 --> 00:01:01,167 A la otra derecha. 19 00:01:01,250 --> 00:01:03,083 A la otra, otra derecha. 20 00:01:19,833 --> 00:01:23,458 De acuerdo, bienvenidos al décimo quinto recital anual de poesía de Central Park. 21 00:01:23,542 --> 00:01:25,000 ¿Recital de poesía? 22 00:01:25,083 --> 00:01:28,583 Nuestros primeros dos participantes son Shaggy Rogers 23 00:01:28,667 --> 00:01:31,667 y la cantautora y poeta, Halsey. 24 00:01:31,750 --> 00:01:32,750 ¿Halsey? 25 00:01:36,625 --> 00:01:41,083 El premio del recital de hoy es esta antigua llave de la ciudad. 26 00:01:43,292 --> 00:01:46,958 Hagámoslo, hombre Shaggy. Es hora del recital de poesía. 27 00:01:47,417 --> 00:01:50,083 Estoy de acuerdo con Shaggy, esto es aterrador. 28 00:01:50,167 --> 00:01:53,000 - Solo es poesía, Fred. - ¡Exacto! 29 00:01:53,083 --> 00:01:55,458 ¡Vamos, Shaggy! ¡Vamos! 30 00:02:33,250 --> 00:02:36,333 ¡Cielos, es Halsey! 31 00:02:41,208 --> 00:02:42,958 ¡Corran! 32 00:02:50,250 --> 00:02:52,125 ¡Caracoles! 33 00:02:52,917 --> 00:02:54,458 ¡Cuidado! ¡Monstruo! 34 00:03:09,792 --> 00:03:11,250 No tan rápido. 35 00:03:22,375 --> 00:03:23,917 Vamos, pandilla. 36 00:03:31,833 --> 00:03:34,542 No tan rápido, señor monstruo hombre lagarto. 37 00:04:15,458 --> 00:04:18,417 Ya se fue. Y se llevó la llave de la ciudad. 38 00:04:18,500 --> 00:04:22,083 Bueno, pandilla, parece que tenemos un verdadero misterio en las manos. 39 00:04:22,167 --> 00:04:24,047 Y no puedo creer que vayamos a resolverlo con... 40 00:04:24,125 --> 00:04:25,042 ¡La famosa cantante 41 00:04:25,125 --> 00:04:29,375 y ganadora de muchos platinos, artista de música pop, Halsey! 42 00:04:29,458 --> 00:04:31,458 De hecho, Halsey es mi nombre artístico. 43 00:04:31,542 --> 00:04:33,625 Mi nombre real es Ashley Nicolette Frangipane. 44 00:04:33,708 --> 00:04:34,542 Como la flor. 45 00:04:34,625 --> 00:04:35,750 ¡La famosa cantante 46 00:04:35,833 --> 00:04:40,208 y ganadora de muchos platinos, artista de música pop... 47 00:04:40,292 --> 00:04:44,708 Halsey, cuyo nombre real es Ashley Nicolette Frangipane, como la flor. 48 00:04:44,792 --> 00:04:48,542 Amiga, tal vez esté bien si solo te llamamos Halsey. 49 00:04:48,625 --> 00:04:50,667 Soy un gran, gran admirador, amiga. 50 00:04:50,750 --> 00:04:52,500 Como, realmente grande. 51 00:04:52,583 --> 00:04:56,625 No sé por qué alguien me pondría en un recital de poesía contra ti. 52 00:04:56,708 --> 00:04:57,750 ¡Scooby-Doo! 53 00:04:57,833 --> 00:05:01,125 Porque eres un poeta. 54 00:05:01,208 --> 00:05:04,917 Bueno sí, de vez en cuando hago una que otra composición poética. 55 00:05:05,000 --> 00:05:07,833 Pero generalmente es cuando nadie escucha, Scoob. 56 00:05:07,917 --> 00:05:10,000 Capas de emparedado lunar, 57 00:05:10,083 --> 00:05:14,583 mordidas por los hambrientos dientes de las estrellas. 58 00:05:16,500 --> 00:05:19,167 Restos del naufragio del tiempo y marea. 59 00:05:19,250 --> 00:05:25,500 No esperan a hombre o a mujer o a cualquiera, a nadie esperan. 60 00:05:26,917 --> 00:05:30,167 La luna danzante hace tonos vocales. 61 00:05:31,500 --> 00:05:35,083 Apesto y por lo tanto existo. 62 00:05:36,208 --> 00:05:39,375 Los oídos de perro lo escuchan todo. 63 00:05:39,458 --> 00:05:43,167 Yo no me preocuparía, Shaggy, parece que el recital no se hará. 64 00:05:43,250 --> 00:05:45,875 Especialmente si robaron el premio. 65 00:05:45,958 --> 00:05:48,083 Eso realmente quema el tocino de mi hamburguesa. 66 00:05:48,167 --> 00:05:51,208 - Tocino de hamburguesa. - Tocino de hamburguesa. 67 00:05:51,292 --> 00:05:53,625 Pero no tiene sentido, ¿por qué un monstruo hombre lagarto 68 00:05:53,708 --> 00:05:55,458 robaría una vieja llave de latón? 69 00:05:55,542 --> 00:05:56,958 La llave es un premio simbólico. 70 00:05:57,042 --> 00:06:00,125 No es invaluable, solo es una vieja llave. 71 00:06:03,542 --> 00:06:05,542 - ¡El monstruo lagarto! - ¡Ha vuelto! 72 00:06:07,875 --> 00:06:10,625 Tranquilos, solo es el anfitrión del recital de poesía. 73 00:06:10,708 --> 00:06:14,958 Lo siento, me asusté tanto cuando el monstruo atacó que me escondí. 74 00:06:15,042 --> 00:06:19,167 ¿Qué? No me mires así. Me puede gustar la poesía y ser un cobarde. 75 00:06:19,250 --> 00:06:22,500 Ahora, si me disculpan, necesito un cambio de pantalones. 76 00:06:23,208 --> 00:06:25,917 Me alegra no usar pantalones. 77 00:06:27,500 --> 00:06:30,042 - ¡Scooby, no! ¡Detente! - ¡Scooby, no! ¡Detente! 78 00:06:30,125 --> 00:06:31,125 Mira, Scooby. 79 00:06:31,208 --> 00:06:34,208 Hay una impresión perfecta de la llave en tu pan de queso. 80 00:06:34,292 --> 00:06:37,250 Oigan, podemos hacer un molde exacto con esto. 81 00:06:40,542 --> 00:06:41,833 Esto es grandioso. 82 00:06:41,917 --> 00:06:44,958 Esperen, ese símbolo, ya lo había visto. 83 00:06:45,042 --> 00:06:46,417 Esa podría ser una pista. 84 00:06:46,500 --> 00:06:49,208 Lo vi muy en lo profundo del obscuro subterráneo de la ciudad. 85 00:06:49,292 --> 00:06:51,000 ¿Profundo, obscuros y subterráneo? 86 00:06:51,083 --> 00:06:54,292 ¿De dónde vino el monstruo hombre lagarto? 87 00:06:55,625 --> 00:06:57,250 Grandioso. Suena como algo para nosotros. 88 00:06:57,333 --> 00:06:59,542 Dinos por dónde, Halsey. 89 00:07:05,792 --> 00:07:08,250 ¡Cuidado abajo! 90 00:07:09,167 --> 00:07:11,875 Buena atrapada, Halsey. 91 00:07:11,958 --> 00:07:14,167 Son muy tontos. 92 00:07:20,458 --> 00:07:24,333 La primera parada es un lugar que casi ningún turista verá. 93 00:07:30,500 --> 00:07:33,583 ¿Halsey? 94 00:07:35,083 --> 00:07:37,250 ¿Halsey? 95 00:07:37,333 --> 00:07:39,625 ¡Halsey! 96 00:07:44,083 --> 00:07:46,667 Les presento la Estación Grafiti. 97 00:07:46,750 --> 00:07:47,833 - ¡Vaya! - ¡Vaya! 98 00:07:54,500 --> 00:07:57,792 Estoy bastante segura de que es aquí donde vi el símbolo de la llave. 99 00:07:59,708 --> 00:08:01,292 ¡Sí! 100 00:08:04,458 --> 00:08:06,083 Amigo. 101 00:08:16,708 --> 00:08:18,417 Maestro Scoob, observe. 102 00:08:18,500 --> 00:08:20,917 Alta cocina del subterráneo. 103 00:08:21,042 --> 00:08:23,542 Sí, la olí. 104 00:08:40,625 --> 00:08:43,667 ¿Qué están haciendo? No han pagado por esta cena. 105 00:08:44,958 --> 00:08:46,625 ¡Pero pagarán! 106 00:08:47,292 --> 00:08:48,500 ¡Caracoles! 107 00:08:48,583 --> 00:08:49,583 Yo me encargo. 108 00:08:49,625 --> 00:08:53,375 Aquí abajo no aceptan dinero, debes pagar con poesía. 109 00:08:53,458 --> 00:08:54,542 - ¿Poesía? - ¿Poesía? 110 00:08:54,625 --> 00:08:56,375 Sí. ¿Qué tienes en la cabeza? 111 00:08:56,458 --> 00:08:59,917 Parece que tendremos que rimar para poder su cena pagar. 112 00:09:05,458 --> 00:09:06,500 Comidas favoritas. 113 00:09:06,583 --> 00:09:08,708 ¡Ahora! 114 00:09:09,833 --> 00:09:12,208 Es para llevar, es siempre un gran manjar 115 00:09:12,292 --> 00:09:14,250 Hamburguesas y también papas, ¡qué bien! 116 00:09:14,333 --> 00:09:17,458 Pizza en rebanada, buena vianda 117 00:09:17,542 --> 00:09:22,042 Ya denme eso, macarrones con queso 118 00:09:22,125 --> 00:09:24,708 Batidos, pollo frito, salchichas al vapor 119 00:09:24,792 --> 00:09:28,208 Vivir para comer, esa es nuestra labor 120 00:09:28,292 --> 00:09:32,458 -Yo de aquí me voy y, hasta mañana -Mejor pide una pasta romana 121 00:09:32,542 --> 00:09:33,667 Pasta, pasta, qué emoción 122 00:09:33,750 --> 00:09:35,375 Pasta, pasta, sensación 123 00:09:35,458 --> 00:09:37,292 Cavatappi, cellentani 124 00:09:37,375 --> 00:09:38,375 Tortiglioni Fagioloni 125 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 Garganelli Maltagliati 126 00:09:41,042 --> 00:09:43,792 Manicotti, caneloni Rigatoncini, tortellini 127 00:09:49,000 --> 00:09:51,667 Con eso basta. 128 00:09:53,583 --> 00:09:54,417 Debo ser honesto, 129 00:09:54,500 --> 00:09:57,167 esta cosa de la poesía está fuera de mi zona de confort. 130 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Es tan misteriosa, pero no en un buen sentido. 131 00:10:00,167 --> 00:10:03,542 Freddie, la poesía no es misteriosa. Solo debes practicar. 132 00:10:03,625 --> 00:10:06,000 Ten, toma este libro de los poemas de Halsey. 133 00:10:06,083 --> 00:10:10,333 POESÍA DE HALSEY De acuerdo, lo intentaré. 134 00:10:11,417 --> 00:10:15,958 Cuchara en mano Buscando la salida 135 00:10:16,042 --> 00:10:17,583 Agítala, hermano 136 00:10:17,667 --> 00:10:21,792 La leche con chocolate es vida 137 00:10:21,875 --> 00:10:25,250 Por aquí, Fred. Encontramos algo. 138 00:10:25,333 --> 00:10:27,333 Justo aquí, debajo del grafiti 139 00:10:27,417 --> 00:10:28,792 ¡Es el símbolo de la llave! 140 00:10:28,875 --> 00:10:32,458 ¿Qué quieres apostar a que nuestra llave abre la puerta? 141 00:10:32,542 --> 00:10:35,042 Fred, ¿todavía estás preocupado por la poesía? 142 00:10:35,125 --> 00:10:36,917 No fui yo. 143 00:10:54,167 --> 00:10:55,500 ¡Caramba! 144 00:10:55,583 --> 00:10:56,458 ¡Cielos! 145 00:10:56,542 --> 00:11:00,125 La pared y la puerta con el símbolo quedaron completamente enterrados. 146 00:11:00,208 --> 00:11:02,917 Entonces eso fue todo. Todos vayamos a casa. 147 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Se terminó el misterio. 148 00:11:04,208 --> 00:11:06,458 Adiós. Nos vamos a casa. 149 00:11:06,542 --> 00:11:09,042 Nada de eso, chicos. 150 00:11:09,125 --> 00:11:10,708 Solo tendremos que encontrar otro modo. 151 00:11:10,792 --> 00:11:14,333 Es hora de revisar en el aparato que tiene todas las respuestas. 152 00:11:14,417 --> 00:11:16,833 El Internet lo sabe todo. 153 00:11:16,917 --> 00:11:17,917 ¡Oh, no! 154 00:11:17,958 --> 00:11:19,375 ¡No tenemos señal! 155 00:11:20,958 --> 00:11:24,625 ¡No! 156 00:11:27,542 --> 00:11:30,833 - Sin Internet... - No somos nada. 157 00:11:30,917 --> 00:11:31,917 Está bien. 158 00:11:32,000 --> 00:11:35,167 Solo porque no tenemos señal no significa que estemos ciegos. 159 00:11:39,125 --> 00:11:40,708 Halsey, cuando dices en tu poema que, 160 00:11:40,792 --> 00:11:43,833 "amas a la gente bondadosa y odias a los bravucones", 161 00:11:43,917 --> 00:11:46,458 ¿qué quieres decir con eso? 162 00:11:46,542 --> 00:11:50,292 ¿Que amo a la gente bondadosa y odio a los bravucones? 163 00:11:50,375 --> 00:11:52,833 ¡Sí! 164 00:11:59,125 --> 00:12:01,625 Ustedes, gente de la superficie, no perteneces a aquí abajo. 165 00:12:01,708 --> 00:12:05,125 Este es mi dominio y los foráneos no son bienvenidos. 166 00:12:05,208 --> 00:12:06,542 Destrozando el lugar. 167 00:12:06,625 --> 00:12:08,792 Sigan bajo su propio riesgo. 168 00:12:08,875 --> 00:12:11,708 Los estaré vigilando. 169 00:12:12,583 --> 00:12:16,208 - Ese sujeto fue grosero. - Y sospechoso. 170 00:12:22,833 --> 00:12:26,917 Parece que es el Internet de la vieja escuela. 171 00:12:27,000 --> 00:12:28,875 Sí. Bastante genial, ¿no? 172 00:12:31,958 --> 00:12:34,875 Lo siento, tengo algo en la garganta. 173 00:12:34,958 --> 00:12:37,250 Bienvenida os. Hola. ¿Cómo están? 174 00:12:37,333 --> 00:12:39,042 Halsey, bienvenida de nuevo, amiga. 175 00:12:39,125 --> 00:12:41,143 ¿Cómo va el cuidado del conocimiento, Cuidadora del Conocimiento? 176 00:12:41,167 --> 00:12:42,375 ¿Aprendiendo y moviéndote? 177 00:12:42,458 --> 00:12:44,833 Conservo mis palabras, conservo mi sanidad. 178 00:12:44,917 --> 00:12:46,042 - Ya sabes. - Ya lo sé. 179 00:12:46,125 --> 00:12:49,042 Escucha, necesitamos que nos ayudes con tu conocimiento 180 00:12:49,125 --> 00:12:50,958 sobre este símbolo. 181 00:12:51,042 --> 00:12:53,125 ¡Sí! 182 00:12:53,208 --> 00:12:58,208 Es el símbolo utilizado por un hombre muy rico llamado J. Jacob Ascot. 183 00:12:58,292 --> 00:13:00,083 ¿Ascot? 184 00:13:00,958 --> 00:13:01,958 Sin relación. 185 00:13:02,042 --> 00:13:04,833 Tenía sus diarios aquí abajo, 186 00:13:04,917 --> 00:13:06,625 pero alguien se los robó. 187 00:13:06,708 --> 00:13:10,833 J. Jacob Ascot era uno de los hombres más ricos en Manhattan 188 00:13:10,917 --> 00:13:13,333 en setentas, ochentas y noventas. 189 00:13:13,417 --> 00:13:17,500 Ayudó a construir la ciudad y muchos de los túneles subterráneos. 190 00:13:17,583 --> 00:13:21,875 Se decía que tenía su propio vagón y estación privada del subterráneo. 191 00:13:21,958 --> 00:13:26,292 En ese vagón había una caja fuerte que tenía un gran tesoro. 192 00:13:26,375 --> 00:13:31,250 Cuando murió hizo que sellaran el vagón y su estación. 193 00:13:31,333 --> 00:13:34,750 Han estado perdidos durante 120 años. 194 00:13:34,833 --> 00:13:37,625 ¿Y el monstruo hombre lagarto? 195 00:13:37,708 --> 00:13:39,250 ¿El monstruo hombre lagarto? 196 00:13:41,792 --> 00:13:43,792 Sí. Hay una leyenda de un trabajador de drenaje 197 00:13:43,875 --> 00:13:47,000 que vivió tanto tiempo en el drenaje, atrapando y comiendo lagartos, 198 00:13:47,083 --> 00:13:48,000 MONSTRUO HOMBRE LAGARTO 199 00:13:48,083 --> 00:13:51,542 ¡que al final se convirtió en uno! 200 00:13:51,625 --> 00:13:53,042 O algo así, no estoy segura. 201 00:13:53,125 --> 00:13:59,083 Tal vez sea el misterio más grande e importante de todos los tiempos. 202 00:14:03,000 --> 00:14:04,042 Adiós, queridos. 203 00:14:10,500 --> 00:14:13,000 Disculpe, señora loca, 204 00:14:13,083 --> 00:14:16,000 podemos verla claramente. 205 00:14:16,083 --> 00:14:18,000 Alcantarilla, lagarto 206 00:14:18,083 --> 00:14:21,917 Un camino o dos, una brecha marcada 207 00:14:22,000 --> 00:14:26,917 Levanta la luz junto a la puerta dorada 208 00:14:29,542 --> 00:14:31,333 ¿Un poema, un acertijo y una pista? 209 00:14:31,417 --> 00:14:32,625 Genial. 210 00:14:32,708 --> 00:14:34,601 Definitivamente es la primera vez que nos sucede algo así. 211 00:14:34,625 --> 00:14:36,250 Vamos. 212 00:14:42,792 --> 00:14:46,000 Entrando al drenaje ¿Qué nos depara este viaje? 213 00:14:46,083 --> 00:14:48,083 Siguiendo la pista, siguiendo la peste 214 00:14:48,167 --> 00:14:51,000 Aquí es difícil rimar Y en el fango bailar 215 00:14:51,083 --> 00:14:54,042 Chicos, no es una alcantarilla Es un drenaje 216 00:14:54,125 --> 00:14:56,792 No hay nada de qué preocuparse 217 00:14:56,875 --> 00:14:59,235 - De acuerdo, eso no rimó. - A mí me pareció que estuvo bien. 218 00:14:59,292 --> 00:15:01,833 Sí, Daph, no seas tan dura contigo misma... 219 00:15:23,125 --> 00:15:27,583 ¡Caramba! ¿Creen que esta sea la guarida del monstruo hombre lagarto? 220 00:15:29,250 --> 00:15:31,042 Sí parece serlo. 221 00:15:31,125 --> 00:15:34,875 ¡Cielos, los diarios de J. Jacob Ascot! 222 00:15:34,958 --> 00:15:36,958 ¡Esto es increíble! 223 00:15:39,000 --> 00:15:40,708 ¡Es el hombre lagarto! 224 00:15:40,792 --> 00:15:42,458 ¡Corran! 225 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Por aquí. 226 00:16:38,667 --> 00:16:41,917 Esta es la clave para encontrar la puerta, 227 00:16:42,042 --> 00:16:44,708 pero no puedo entenderla. 228 00:16:46,417 --> 00:16:47,667 Es música. 229 00:16:48,542 --> 00:16:50,333 Miren. 230 00:17:18,333 --> 00:17:21,792 Salvados por otro montón de basura subterránea. 231 00:17:24,500 --> 00:17:26,958 ¡Una puerta dorada! 232 00:17:27,042 --> 00:17:28,750 Creo que es acero. 233 00:17:28,833 --> 00:17:30,208 Pintado dorado. 234 00:17:30,292 --> 00:17:33,625 Y sin manija, ni cerrojo, ni nada. 235 00:17:33,708 --> 00:17:36,042 Solo ese símbolo. 236 00:17:36,125 --> 00:17:40,083 Levanta la luz junto a la puerta dorada 237 00:17:40,167 --> 00:17:43,458 Levanta la luz junto a la puerta dorada 238 00:17:44,583 --> 00:17:46,292 Con esto. 239 00:17:46,375 --> 00:17:47,708 ¿Qué? 240 00:17:55,208 --> 00:17:57,208 Es la estación de tren secreta. 241 00:17:57,292 --> 00:18:01,167 - Y el vagón privado. - Con el tesoro invaluable. 242 00:18:01,250 --> 00:18:04,375 Aquí en nuestras puertas En el atardecer, bañada por el mar 243 00:18:04,458 --> 00:18:07,375 Aquí en nuestras puertas En el atardecer frente al mar 244 00:18:10,250 --> 00:18:13,625 ¡Caracoles! ¡Parece que se nos unió el monstruo aterrador! 245 00:18:13,708 --> 00:18:15,667 ¡Al vagón! ¡Rápido! 246 00:18:16,750 --> 00:18:19,000 ¡Corran! ¡Vamos! 247 00:18:25,042 --> 00:18:26,333 Genial. 248 00:18:32,750 --> 00:18:33,917 No se preocupen, pandilla, 249 00:18:34,000 --> 00:18:35,417 eso debería detenerlo. 250 00:18:35,500 --> 00:18:37,417 Oigan, miren aquí. 251 00:18:40,333 --> 00:18:42,583 ¡La caja fuerte de J.J.! 252 00:18:44,333 --> 00:18:46,000 ¡Cielos! 253 00:18:57,458 --> 00:18:59,042 ¡Va a entrar! 254 00:18:59,125 --> 00:19:03,208 ¿Qué hacemos, Fred? ¿Qué hacemos? 255 00:19:04,375 --> 00:19:05,875 Ya sé. 256 00:19:05,958 --> 00:19:08,875 Yo digo que abramos la puerta. 257 00:19:08,958 --> 00:19:09,833 ¿Qué? 258 00:19:09,917 --> 00:19:12,542 - ¿Abrir la puerta? - ¿Estás loco, amigo? 259 00:19:12,625 --> 00:19:14,875 Confíen en mí. Tengo un plan. 260 00:19:16,875 --> 00:19:18,875 De acuerdo, pandilla. Hagámoslo. 261 00:19:18,958 --> 00:19:22,792 En tres, dos, uno. 262 00:19:30,833 --> 00:19:32,542 Ahí está tu poesía. 263 00:19:32,625 --> 00:19:34,976 Cualquier tipo de trampa, en todo momento, en cualquier momento. 264 00:19:35,000 --> 00:19:36,292 Gracias, Halsey. 265 00:19:36,375 --> 00:19:39,250 Supongo que soy un poeta de las trampas. 266 00:19:39,333 --> 00:19:41,833 ¿Lo ves, Freddie? Siempre entendiste la poesía, 267 00:19:41,917 --> 00:19:43,792 solo que a tu propia manera. 268 00:19:44,875 --> 00:19:48,958 Y ahora veamos quién es en verdad este monstruo hombre lagarto. 269 00:19:49,042 --> 00:19:51,792 ¿El anfitrión del recital de poesía? 270 00:19:51,875 --> 00:19:54,583 - De hecho, todo es bastante simple. - Dilo, chica. 271 00:19:54,667 --> 00:19:56,917 - Di tu verdad. - Siempre lo hago. 272 00:19:57,000 --> 00:19:59,833 Verán, mientras estábamos explorando la biblioteca subterránea, 273 00:19:59,917 --> 00:20:03,667 el anfitrión del recital descubrió los diarios de J. Jacob Ascot 274 00:20:03,750 --> 00:20:06,417 y logró robárselos a la Cuidadora del Conocimiento. 275 00:20:06,500 --> 00:20:08,417 ¡Eso no se hace! 276 00:20:08,500 --> 00:20:12,958 ¡No, no! 277 00:20:16,292 --> 00:20:18,333 Disculpe, anciana loca, 278 00:20:18,417 --> 00:20:20,792 todavía podemos verla, de nuevo. 279 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Igual que la última vez, es completamente visible. 280 00:20:26,208 --> 00:20:28,708 Olvídenlo. V, por favor, continúa. 281 00:20:28,792 --> 00:20:31,958 Con los diarios se enteró de la estación subterránea perdida 282 00:20:32,042 --> 00:20:34,125 y, más importante, del gran tesoro. 283 00:20:34,208 --> 00:20:36,625 Un poema original escrito a mano. 284 00:20:36,708 --> 00:20:38,750 Creó el disfraz de monstruo hombre lagarto 285 00:20:38,833 --> 00:20:41,042 para poder robar la llave sin ser descubierto 286 00:20:41,125 --> 00:20:43,458 y poder ahuyentar a todos de su rastro. 287 00:20:43,542 --> 00:20:45,917 Estaba tan cerca de encontrar ese poema. 288 00:20:46,000 --> 00:20:48,333 Hubiera sido rico. ¡Rico! 289 00:20:48,417 --> 00:20:51,583 Y lo habría logrado de no ser por ustedes, niños entrometidos, 290 00:20:51,667 --> 00:20:53,500 y la famosa cantante premiada 291 00:20:53,583 --> 00:20:56,167 con muchos platinos artista de pop, Halsey. 292 00:20:57,250 --> 00:21:00,083 ¿Creen que puedan dejarme verlo? ¿Solo una vez? 293 00:21:00,167 --> 00:21:02,833 Mejor que eso. Espera. 294 00:21:17,667 --> 00:21:19,125 El tesoro que encontramos 295 00:21:19,208 --> 00:21:23,167 es una versión escrita a mano del poema El Nuevo Coloso. 296 00:21:23,250 --> 00:21:27,167 Lo escribió Emma Lazarus en 1883 para la Estatua de la Libertad. 297 00:21:27,250 --> 00:21:29,750 "Madre de los exiliados Su mano como faro 298 00:21:29,833 --> 00:21:32,667 Brilla en bienvenida al mundo entero Sus ojos dóciles comanda" 299 00:21:32,750 --> 00:21:35,333 Dadme tus cansados y tus pobres 300 00:21:35,417 --> 00:21:38,042 Tus Scoobies amontonados Deseosos por respirar libres 301 00:21:38,125 --> 00:21:41,208 No son las palabras exactas, pero entienden la idea. 302 00:21:41,292 --> 00:21:45,250 ¡Libertad-Dooby-Doo! 303 00:22:18,167 --> 00:22:19,583 Traducido por Antonio Ostria Vázquez 23307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.