Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,625 --> 00:00:11,625
LA MÁQUINA DEL MISTERIO
2
00:00:11,708 --> 00:00:14,542
Pandilla, no sabía
que Central Park en Nueva York
3
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
era tan hermoso de noche.
4
00:00:16,167 --> 00:00:18,309
Los verdaderos neoyorkinos
solo la llaman "La Ciudad",
Fred.
5
00:00:18,333 --> 00:00:19,667
Y estoy bastante segura
6
00:00:19,750 --> 00:00:24,042
de que no deberías estar
conduciendo
por el camino de bicicletas.
7
00:00:27,042 --> 00:00:28,375
¡Hombre malo!
8
00:00:28,458 --> 00:00:30,167
Cielos, todos son tan amigables.
9
00:00:30,250 --> 00:00:32,042
- Rápido, Fred.
- Sí.
10
00:00:32,125 --> 00:00:35,208
No queremos llegar tarde
para la gran sorpresa de Scooby,
11
00:00:35,292 --> 00:00:37,375
sea lo que sea.
12
00:00:40,083 --> 00:00:41,333
Cielos, cielos.
13
00:00:41,417 --> 00:00:44,833
En verdad espero que tu sorpresa
sea algún tipo de
megahamburguesa
14
00:00:44,917 --> 00:00:48,375
o una gigante pizza con todo.
15
00:00:48,458 --> 00:00:50,667
Todavía mejor.
16
00:00:50,750 --> 00:00:51,917
Sigue de frente.
17
00:00:54,083 --> 00:00:57,292
Lo siento. De acuerdo,
ahora puedes girar a la derecha.
18
00:00:58,875 --> 00:01:01,167
A la otra derecha.
19
00:01:01,250 --> 00:01:03,083
A la otra, otra derecha.
20
00:01:19,833 --> 00:01:23,458
De acuerdo, bienvenidos al
décimo quinto
recital anual de poesía de
Central Park.
21
00:01:23,542 --> 00:01:25,000
¿Recital de poesía?
22
00:01:25,083 --> 00:01:28,583
Nuestros primeros dos
participantes
son Shaggy Rogers
23
00:01:28,667 --> 00:01:31,667
y la cantautora y poeta, Halsey.
24
00:01:31,750 --> 00:01:32,750
¿Halsey?
25
00:01:36,625 --> 00:01:41,083
El premio del recital de hoy
es esta antigua llave de la
ciudad.
26
00:01:43,292 --> 00:01:46,958
Hagámoslo, hombre Shaggy.
Es hora del recital de poesía.
27
00:01:47,417 --> 00:01:50,083
Estoy de acuerdo con Shaggy,
esto es aterrador.
28
00:01:50,167 --> 00:01:53,000
- Solo es poesía, Fred.
- ¡Exacto!
29
00:01:53,083 --> 00:01:55,458
¡Vamos, Shaggy! ¡Vamos!
30
00:02:33,250 --> 00:02:36,333
¡Cielos, es Halsey!
31
00:02:41,208 --> 00:02:42,958
¡Corran!
32
00:02:50,250 --> 00:02:52,125
¡Caracoles!
33
00:02:52,917 --> 00:02:54,458
¡Cuidado! ¡Monstruo!
34
00:03:09,792 --> 00:03:11,250
No tan rápido.
35
00:03:22,375 --> 00:03:23,917
Vamos, pandilla.
36
00:03:31,833 --> 00:03:34,542
No tan rápido,
señor monstruo hombre lagarto.
37
00:04:15,458 --> 00:04:18,417
Ya se fue.
Y se llevó la llave de la
ciudad.
38
00:04:18,500 --> 00:04:22,083
Bueno, pandilla, parece que
tenemos
un verdadero misterio en las
manos.
39
00:04:22,167 --> 00:04:24,047
Y no puedo creer
que vayamos a resolverlo con...
40
00:04:24,125 --> 00:04:25,042
¡La famosa cantante
41
00:04:25,125 --> 00:04:29,375
y ganadora de muchos platinos,
artista de música pop, Halsey!
42
00:04:29,458 --> 00:04:31,458
De hecho, Halsey es mi nombre
artístico.
43
00:04:31,542 --> 00:04:33,625
Mi nombre real
es Ashley Nicolette Frangipane.
44
00:04:33,708 --> 00:04:34,542
Como la flor.
45
00:04:34,625 --> 00:04:35,750
¡La famosa cantante
46
00:04:35,833 --> 00:04:40,208
y ganadora de muchos platinos,
artista de música pop...
47
00:04:40,292 --> 00:04:44,708
Halsey, cuyo nombre real es
Ashley
Nicolette Frangipane, como la
flor.
48
00:04:44,792 --> 00:04:48,542
Amiga, tal vez esté bien
si solo te llamamos Halsey.
49
00:04:48,625 --> 00:04:50,667
Soy un gran, gran admirador,
amiga.
50
00:04:50,750 --> 00:04:52,500
Como, realmente grande.
51
00:04:52,583 --> 00:04:56,625
No sé por qué alguien me pondría
en un recital de poesía contra
ti.
52
00:04:56,708 --> 00:04:57,750
¡Scooby-Doo!
53
00:04:57,833 --> 00:05:01,125
Porque eres un poeta.
54
00:05:01,208 --> 00:05:04,917
Bueno sí, de vez en cuando
hago una que otra composición
poética.
55
00:05:05,000 --> 00:05:07,833
Pero generalmente
es cuando nadie escucha, Scoob.
56
00:05:07,917 --> 00:05:10,000
Capas de emparedado lunar,
57
00:05:10,083 --> 00:05:14,583
mordidas por los hambrientos
dientes de las estrellas.
58
00:05:16,500 --> 00:05:19,167
Restos del naufragio del tiempo
y marea.
59
00:05:19,250 --> 00:05:25,500
No esperan a hombre o a mujer
o a cualquiera, a nadie esperan.
60
00:05:26,917 --> 00:05:30,167
La luna danzante hace tonos
vocales.
61
00:05:31,500 --> 00:05:35,083
Apesto y por lo tanto existo.
62
00:05:36,208 --> 00:05:39,375
Los oídos de perro lo escuchan
todo.
63
00:05:39,458 --> 00:05:43,167
Yo no me preocuparía, Shaggy,
parece que el recital no se
hará.
64
00:05:43,250 --> 00:05:45,875
Especialmente si robaron el
premio.
65
00:05:45,958 --> 00:05:48,083
Eso realmente quema
el tocino de mi hamburguesa.
66
00:05:48,167 --> 00:05:51,208
- Tocino de hamburguesa.
- Tocino de hamburguesa.
67
00:05:51,292 --> 00:05:53,625
Pero no tiene sentido,
¿por qué un monstruo hombre
lagarto
68
00:05:53,708 --> 00:05:55,458
robaría una vieja llave de
latón?
69
00:05:55,542 --> 00:05:56,958
La llave es un premio simbólico.
70
00:05:57,042 --> 00:06:00,125
No es invaluable,
solo es una vieja llave.
71
00:06:03,542 --> 00:06:05,542
- ¡El monstruo lagarto!
- ¡Ha vuelto!
72
00:06:07,875 --> 00:06:10,625
Tranquilos, solo es el anfitrión
del recital de poesía.
73
00:06:10,708 --> 00:06:14,958
Lo siento, me asusté tanto
cuando el monstruo atacó que me
escondí.
74
00:06:15,042 --> 00:06:19,167
¿Qué? No me mires así. Me puede
gustar
la poesía y ser un cobarde.
75
00:06:19,250 --> 00:06:22,500
Ahora, si me disculpan,
necesito un cambio de
pantalones.
76
00:06:23,208 --> 00:06:25,917
Me alegra no usar pantalones.
77
00:06:27,500 --> 00:06:30,042
- ¡Scooby, no! ¡Detente!
- ¡Scooby, no! ¡Detente!
78
00:06:30,125 --> 00:06:31,125
Mira, Scooby.
79
00:06:31,208 --> 00:06:34,208
Hay una impresión perfecta de la
llave
en tu pan de queso.
80
00:06:34,292 --> 00:06:37,250
Oigan, podemos hacer
un molde exacto con esto.
81
00:06:40,542 --> 00:06:41,833
Esto es grandioso.
82
00:06:41,917 --> 00:06:44,958
Esperen, ese símbolo, ya lo
había visto.
83
00:06:45,042 --> 00:06:46,417
Esa podría ser una pista.
84
00:06:46,500 --> 00:06:49,208
Lo vi muy en lo profundo
del obscuro subterráneo de la
ciudad.
85
00:06:49,292 --> 00:06:51,000
¿Profundo, obscuros y
subterráneo?
86
00:06:51,083 --> 00:06:54,292
¿De dónde vino
el monstruo hombre lagarto?
87
00:06:55,625 --> 00:06:57,250
Grandioso. Suena como algo para
nosotros.
88
00:06:57,333 --> 00:06:59,542
Dinos por dónde, Halsey.
89
00:07:05,792 --> 00:07:08,250
¡Cuidado abajo!
90
00:07:09,167 --> 00:07:11,875
Buena atrapada, Halsey.
91
00:07:11,958 --> 00:07:14,167
Son muy tontos.
92
00:07:20,458 --> 00:07:24,333
La primera parada es un lugar
que casi ningún turista verá.
93
00:07:30,500 --> 00:07:33,583
¿Halsey?
94
00:07:35,083 --> 00:07:37,250
¿Halsey?
95
00:07:37,333 --> 00:07:39,625
¡Halsey!
96
00:07:44,083 --> 00:07:46,667
Les presento la Estación
Grafiti.
97
00:07:46,750 --> 00:07:47,833
- ¡Vaya!
- ¡Vaya!
98
00:07:54,500 --> 00:07:57,792
Estoy bastante segura de que es
aquí
donde vi el símbolo de la llave.
99
00:07:59,708 --> 00:08:01,292
¡Sí!
100
00:08:04,458 --> 00:08:06,083
Amigo.
101
00:08:16,708 --> 00:08:18,417
Maestro Scoob, observe.
102
00:08:18,500 --> 00:08:20,917
Alta cocina del subterráneo.
103
00:08:21,042 --> 00:08:23,542
Sí, la olí.
104
00:08:40,625 --> 00:08:43,667
¿Qué están haciendo?
No han pagado por esta cena.
105
00:08:44,958 --> 00:08:46,625
¡Pero pagarán!
106
00:08:47,292 --> 00:08:48,500
¡Caracoles!
107
00:08:48,583 --> 00:08:49,583
Yo me encargo.
108
00:08:49,625 --> 00:08:53,375
Aquí abajo no aceptan dinero,
debes pagar con poesía.
109
00:08:53,458 --> 00:08:54,542
- ¿Poesía?
- ¿Poesía?
110
00:08:54,625 --> 00:08:56,375
Sí. ¿Qué tienes en la cabeza?
111
00:08:56,458 --> 00:08:59,917
Parece que tendremos que rimar
para poder su cena pagar.
112
00:09:05,458 --> 00:09:06,500
Comidas favoritas.
113
00:09:06,583 --> 00:09:08,708
¡Ahora!
114
00:09:09,833 --> 00:09:12,208
Es para llevar, es siempre un
gran manjar
115
00:09:12,292 --> 00:09:14,250
Hamburguesas y también papas,
¡qué bien!
116
00:09:14,333 --> 00:09:17,458
Pizza en rebanada, buena vianda
117
00:09:17,542 --> 00:09:22,042
Ya denme eso, macarrones con
queso
118
00:09:22,125 --> 00:09:24,708
Batidos, pollo frito, salchichas
al vapor
119
00:09:24,792 --> 00:09:28,208
Vivir para comer, esa es nuestra
labor
120
00:09:28,292 --> 00:09:32,458
-Yo de aquí me voy y, hasta
mañana
-Mejor pide una pasta romana
121
00:09:32,542 --> 00:09:33,667
Pasta, pasta, qué emoción
122
00:09:33,750 --> 00:09:35,375
Pasta, pasta, sensación
123
00:09:35,458 --> 00:09:37,292
Cavatappi, cellentani
124
00:09:37,375 --> 00:09:38,375
Tortiglioni Fagioloni
125
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
Garganelli Maltagliati
126
00:09:41,042 --> 00:09:43,792
Manicotti, caneloni
Rigatoncini, tortellini
127
00:09:49,000 --> 00:09:51,667
Con eso basta.
128
00:09:53,583 --> 00:09:54,417
Debo ser honesto,
129
00:09:54,500 --> 00:09:57,167
esta cosa de la poesía
está fuera de mi zona de
confort.
130
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Es tan misteriosa,
pero no en un buen sentido.
131
00:10:00,167 --> 00:10:03,542
Freddie, la poesía no es
misteriosa.
Solo debes practicar.
132
00:10:03,625 --> 00:10:06,000
Ten, toma este libro
de los poemas de Halsey.
133
00:10:06,083 --> 00:10:10,333
POESÍA DE HALSEY De acuerdo,
lo intentaré.
134
00:10:11,417 --> 00:10:15,958
Cuchara en mano
Buscando la salida
135
00:10:16,042 --> 00:10:17,583
Agítala, hermano
136
00:10:17,667 --> 00:10:21,792
La leche con chocolate es vida
137
00:10:21,875 --> 00:10:25,250
Por aquí, Fred. Encontramos
algo.
138
00:10:25,333 --> 00:10:27,333
Justo aquí, debajo del grafiti
139
00:10:27,417 --> 00:10:28,792
¡Es el símbolo de la llave!
140
00:10:28,875 --> 00:10:32,458
¿Qué quieres apostar
a que nuestra llave abre la
puerta?
141
00:10:32,542 --> 00:10:35,042
Fred, ¿todavía estás preocupado
por la poesía?
142
00:10:35,125 --> 00:10:36,917
No fui yo.
143
00:10:54,167 --> 00:10:55,500
¡Caramba!
144
00:10:55,583 --> 00:10:56,458
¡Cielos!
145
00:10:56,542 --> 00:11:00,125
La pared y la puerta con el
símbolo
quedaron completamente
enterrados.
146
00:11:00,208 --> 00:11:02,917
Entonces eso fue todo.
Todos vayamos a casa.
147
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
Se terminó el misterio.
148
00:11:04,208 --> 00:11:06,458
Adiós. Nos vamos a casa.
149
00:11:06,542 --> 00:11:09,042
Nada de eso, chicos.
150
00:11:09,125 --> 00:11:10,708
Solo tendremos que encontrar
otro modo.
151
00:11:10,792 --> 00:11:14,333
Es hora de revisar en el aparato
que tiene todas las respuestas.
152
00:11:14,417 --> 00:11:16,833
El Internet lo sabe todo.
153
00:11:16,917 --> 00:11:17,917
¡Oh, no!
154
00:11:17,958 --> 00:11:19,375
¡No tenemos señal!
155
00:11:20,958 --> 00:11:24,625
¡No!
156
00:11:27,542 --> 00:11:30,833
- Sin Internet...
- No somos nada.
157
00:11:30,917 --> 00:11:31,917
Está bien.
158
00:11:32,000 --> 00:11:35,167
Solo porque no tenemos señal
no significa que estemos ciegos.
159
00:11:39,125 --> 00:11:40,708
Halsey, cuando dices en tu poema
que,
160
00:11:40,792 --> 00:11:43,833
"amas a la gente bondadosa
y odias a los bravucones",
161
00:11:43,917 --> 00:11:46,458
¿qué quieres decir con eso?
162
00:11:46,542 --> 00:11:50,292
¿Que amo a la gente bondadosa
y odio a los bravucones?
163
00:11:50,375 --> 00:11:52,833
¡Sí!
164
00:11:59,125 --> 00:12:01,625
Ustedes, gente de la superficie,
no perteneces a aquí abajo.
165
00:12:01,708 --> 00:12:05,125
Este es mi dominio
y los foráneos no son
bienvenidos.
166
00:12:05,208 --> 00:12:06,542
Destrozando el lugar.
167
00:12:06,625 --> 00:12:08,792
Sigan bajo su propio riesgo.
168
00:12:08,875 --> 00:12:11,708
Los estaré vigilando.
169
00:12:12,583 --> 00:12:16,208
- Ese sujeto fue grosero.
- Y sospechoso.
170
00:12:22,833 --> 00:12:26,917
Parece que es
el Internet de la vieja escuela.
171
00:12:27,000 --> 00:12:28,875
Sí. Bastante genial, ¿no?
172
00:12:31,958 --> 00:12:34,875
Lo siento, tengo algo en la
garganta.
173
00:12:34,958 --> 00:12:37,250
Bienvenida os. Hola. ¿Cómo
están?
174
00:12:37,333 --> 00:12:39,042
Halsey, bienvenida de nuevo,
amiga.
175
00:12:39,125 --> 00:12:41,143
¿Cómo va el cuidado del
conocimiento,
Cuidadora del Conocimiento?
176
00:12:41,167 --> 00:12:42,375
¿Aprendiendo y moviéndote?
177
00:12:42,458 --> 00:12:44,833
Conservo mis palabras,
conservo mi sanidad.
178
00:12:44,917 --> 00:12:46,042
- Ya sabes.
- Ya lo sé.
179
00:12:46,125 --> 00:12:49,042
Escucha, necesitamos que nos
ayudes
con tu conocimiento
180
00:12:49,125 --> 00:12:50,958
sobre este símbolo.
181
00:12:51,042 --> 00:12:53,125
¡Sí!
182
00:12:53,208 --> 00:12:58,208
Es el símbolo utilizado por un
hombre
muy rico llamado J. Jacob Ascot.
183
00:12:58,292 --> 00:13:00,083
¿Ascot?
184
00:13:00,958 --> 00:13:01,958
Sin relación.
185
00:13:02,042 --> 00:13:04,833
Tenía sus diarios aquí abajo,
186
00:13:04,917 --> 00:13:06,625
pero alguien se los robó.
187
00:13:06,708 --> 00:13:10,833
J. Jacob Ascot era uno de los
hombres
más ricos en Manhattan
188
00:13:10,917 --> 00:13:13,333
en setentas, ochentas y
noventas.
189
00:13:13,417 --> 00:13:17,500
Ayudó a construir la ciudad
y muchos de los túneles
subterráneos.
190
00:13:17,583 --> 00:13:21,875
Se decía que tenía su propio
vagón
y estación privada del
subterráneo.
191
00:13:21,958 --> 00:13:26,292
En ese vagón había una caja
fuerte
que tenía un gran tesoro.
192
00:13:26,375 --> 00:13:31,250
Cuando murió hizo que sellaran
el vagón y su estación.
193
00:13:31,333 --> 00:13:34,750
Han estado perdidos durante 120
años.
194
00:13:34,833 --> 00:13:37,625
¿Y el monstruo hombre lagarto?
195
00:13:37,708 --> 00:13:39,250
¿El monstruo hombre lagarto?
196
00:13:41,792 --> 00:13:43,792
Sí. Hay una leyenda
de un trabajador de drenaje
197
00:13:43,875 --> 00:13:47,000
que vivió tanto tiempo en el
drenaje,
atrapando y comiendo lagartos,
198
00:13:47,083 --> 00:13:48,000
MONSTRUO HOMBRE LAGARTO
199
00:13:48,083 --> 00:13:51,542
¡que al final se convirtió en
uno!
200
00:13:51,625 --> 00:13:53,042
O algo así, no estoy segura.
201
00:13:53,125 --> 00:13:59,083
Tal vez sea el misterio más
grande
e importante de todos los
tiempos.
202
00:14:03,000 --> 00:14:04,042
Adiós, queridos.
203
00:14:10,500 --> 00:14:13,000
Disculpe, señora loca,
204
00:14:13,083 --> 00:14:16,000
podemos verla claramente.
205
00:14:16,083 --> 00:14:18,000
Alcantarilla, lagarto
206
00:14:18,083 --> 00:14:21,917
Un camino o dos, una brecha
marcada
207
00:14:22,000 --> 00:14:26,917
Levanta la luz junto a la puerta
dorada
208
00:14:29,542 --> 00:14:31,333
¿Un poema, un acertijo y una
pista?
209
00:14:31,417 --> 00:14:32,625
Genial.
210
00:14:32,708 --> 00:14:34,601
Definitivamente es la primera
vez
que nos sucede algo así.
211
00:14:34,625 --> 00:14:36,250
Vamos.
212
00:14:42,792 --> 00:14:46,000
Entrando al drenaje
¿Qué nos depara este viaje?
213
00:14:46,083 --> 00:14:48,083
Siguiendo la pista, siguiendo la
peste
214
00:14:48,167 --> 00:14:51,000
Aquí es difícil rimar
Y en el fango bailar
215
00:14:51,083 --> 00:14:54,042
Chicos, no es una alcantarilla
Es un drenaje
216
00:14:54,125 --> 00:14:56,792
No hay nada de qué preocuparse
217
00:14:56,875 --> 00:14:59,235
- De acuerdo, eso no rimó.
- A mí me pareció que estuvo
bien.
218
00:14:59,292 --> 00:15:01,833
Sí, Daph, no seas tan dura
contigo misma...
219
00:15:23,125 --> 00:15:27,583
¡Caramba! ¿Creen que esta sea la
guarida
del monstruo hombre lagarto?
220
00:15:29,250 --> 00:15:31,042
Sí parece serlo.
221
00:15:31,125 --> 00:15:34,875
¡Cielos, los diarios de J. Jacob
Ascot!
222
00:15:34,958 --> 00:15:36,958
¡Esto es increíble!
223
00:15:39,000 --> 00:15:40,708
¡Es el hombre lagarto!
224
00:15:40,792 --> 00:15:42,458
¡Corran!
225
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Por aquí.
226
00:16:38,667 --> 00:16:41,917
Esta es la clave
para encontrar la puerta,
227
00:16:42,042 --> 00:16:44,708
pero no puedo entenderla.
228
00:16:46,417 --> 00:16:47,667
Es música.
229
00:16:48,542 --> 00:16:50,333
Miren.
230
00:17:18,333 --> 00:17:21,792
Salvados por otro montón
de basura subterránea.
231
00:17:24,500 --> 00:17:26,958
¡Una puerta dorada!
232
00:17:27,042 --> 00:17:28,750
Creo que es acero.
233
00:17:28,833 --> 00:17:30,208
Pintado dorado.
234
00:17:30,292 --> 00:17:33,625
Y sin manija, ni cerrojo, ni
nada.
235
00:17:33,708 --> 00:17:36,042
Solo ese símbolo.
236
00:17:36,125 --> 00:17:40,083
Levanta la luz junto a la puerta
dorada
237
00:17:40,167 --> 00:17:43,458
Levanta la luz junto a la puerta
dorada
238
00:17:44,583 --> 00:17:46,292
Con esto.
239
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
¿Qué?
240
00:17:55,208 --> 00:17:57,208
Es la estación de tren secreta.
241
00:17:57,292 --> 00:18:01,167
- Y el vagón privado.
- Con el tesoro invaluable.
242
00:18:01,250 --> 00:18:04,375
Aquí en nuestras puertas
En el atardecer, bañada por el
mar
243
00:18:04,458 --> 00:18:07,375
Aquí en nuestras puertas
En el atardecer frente al mar
244
00:18:10,250 --> 00:18:13,625
¡Caracoles! ¡Parece que se nos
unió
el monstruo aterrador!
245
00:18:13,708 --> 00:18:15,667
¡Al vagón! ¡Rápido!
246
00:18:16,750 --> 00:18:19,000
¡Corran! ¡Vamos!
247
00:18:25,042 --> 00:18:26,333
Genial.
248
00:18:32,750 --> 00:18:33,917
No se preocupen, pandilla,
249
00:18:34,000 --> 00:18:35,417
eso debería detenerlo.
250
00:18:35,500 --> 00:18:37,417
Oigan, miren aquí.
251
00:18:40,333 --> 00:18:42,583
¡La caja fuerte de J.J.!
252
00:18:44,333 --> 00:18:46,000
¡Cielos!
253
00:18:57,458 --> 00:18:59,042
¡Va a entrar!
254
00:18:59,125 --> 00:19:03,208
¿Qué hacemos, Fred? ¿Qué
hacemos?
255
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
Ya sé.
256
00:19:05,958 --> 00:19:08,875
Yo digo que abramos la puerta.
257
00:19:08,958 --> 00:19:09,833
¿Qué?
258
00:19:09,917 --> 00:19:12,542
- ¿Abrir la puerta?
- ¿Estás loco, amigo?
259
00:19:12,625 --> 00:19:14,875
Confíen en mí. Tengo un plan.
260
00:19:16,875 --> 00:19:18,875
De acuerdo, pandilla. Hagámoslo.
261
00:19:18,958 --> 00:19:22,792
En tres, dos, uno.
262
00:19:30,833 --> 00:19:32,542
Ahí está tu poesía.
263
00:19:32,625 --> 00:19:34,976
Cualquier tipo de trampa,
en todo momento, en cualquier
momento.
264
00:19:35,000 --> 00:19:36,292
Gracias, Halsey.
265
00:19:36,375 --> 00:19:39,250
Supongo que soy un poeta de las
trampas.
266
00:19:39,333 --> 00:19:41,833
¿Lo ves, Freddie?
Siempre entendiste la poesía,
267
00:19:41,917 --> 00:19:43,792
solo que a tu propia manera.
268
00:19:44,875 --> 00:19:48,958
Y ahora veamos quién es en
verdad
este monstruo hombre lagarto.
269
00:19:49,042 --> 00:19:51,792
¿El anfitrión del recital de
poesía?
270
00:19:51,875 --> 00:19:54,583
- De hecho, todo es bastante
simple.
- Dilo, chica.
271
00:19:54,667 --> 00:19:56,917
- Di tu verdad.
- Siempre lo hago.
272
00:19:57,000 --> 00:19:59,833
Verán, mientras estábamos
explorando
la biblioteca subterránea,
273
00:19:59,917 --> 00:20:03,667
el anfitrión del recital
descubrió los diarios de J.
Jacob Ascot
274
00:20:03,750 --> 00:20:06,417
y logró robárselos
a la Cuidadora del Conocimiento.
275
00:20:06,500 --> 00:20:08,417
¡Eso no se hace!
276
00:20:08,500 --> 00:20:12,958
¡No, no!
277
00:20:16,292 --> 00:20:18,333
Disculpe, anciana loca,
278
00:20:18,417 --> 00:20:20,792
todavía podemos verla, de nuevo.
279
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Igual que la última vez,
es completamente visible.
280
00:20:26,208 --> 00:20:28,708
Olvídenlo. V, por favor,
continúa.
281
00:20:28,792 --> 00:20:31,958
Con los diarios se enteró
de la estación subterránea
perdida
282
00:20:32,042 --> 00:20:34,125
y, más importante, del gran
tesoro.
283
00:20:34,208 --> 00:20:36,625
Un poema original escrito a
mano.
284
00:20:36,708 --> 00:20:38,750
Creó el disfraz
de monstruo hombre lagarto
285
00:20:38,833 --> 00:20:41,042
para poder robar la llave
sin ser descubierto
286
00:20:41,125 --> 00:20:43,458
y poder ahuyentar a todos de su
rastro.
287
00:20:43,542 --> 00:20:45,917
Estaba tan cerca de encontrar
ese poema.
288
00:20:46,000 --> 00:20:48,333
Hubiera sido rico. ¡Rico!
289
00:20:48,417 --> 00:20:51,583
Y lo habría logrado de no ser
por ustedes, niños entrometidos,
290
00:20:51,667 --> 00:20:53,500
y la famosa cantante premiada
291
00:20:53,583 --> 00:20:56,167
con muchos platinos
artista de pop, Halsey.
292
00:20:57,250 --> 00:21:00,083
¿Creen que puedan dejarme verlo?
¿Solo una vez?
293
00:21:00,167 --> 00:21:02,833
Mejor que eso. Espera.
294
00:21:17,667 --> 00:21:19,125
El tesoro que encontramos
295
00:21:19,208 --> 00:21:23,167
es una versión escrita a mano
del poema El Nuevo Coloso.
296
00:21:23,250 --> 00:21:27,167
Lo escribió Emma Lazarus en 1883
para la Estatua de la Libertad.
297
00:21:27,250 --> 00:21:29,750
"Madre de los exiliados
Su mano como faro
298
00:21:29,833 --> 00:21:32,667
Brilla en bienvenida al mundo
entero
Sus ojos dóciles comanda"
299
00:21:32,750 --> 00:21:35,333
Dadme tus cansados y tus pobres
300
00:21:35,417 --> 00:21:38,042
Tus Scoobies amontonados
Deseosos por respirar libres
301
00:21:38,125 --> 00:21:41,208
No son las palabras exactas,
pero entienden la idea.
302
00:21:41,292 --> 00:21:45,250
¡Libertad-Dooby-Doo!
303
00:22:18,167 --> 00:22:19,583
Traducido por
Antonio Ostria Vázquez
23307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.