Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,904
AMO CALIFORNIA
2
00:00:07,674 --> 00:00:11,578
MANSIÓN DARRINGTON
Bienvenidos a Hollywood.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,849
Están parados sobre el terreno
de la famosa Mansión Darrington.
4
00:00:15,915 --> 00:00:19,586
El magnate del cine, Sessel D. Darrington,
construyó esta magnífica mansión
5
00:00:19,686 --> 00:00:22,088
en 1921.
6
00:00:22,188 --> 00:00:26,593
Se rumorea que está embrujada
por el Aniquilador,
7
00:00:26,693 --> 00:00:30,497
el más aterrador caballero fantasma
de la historia de Inglaterra.
8
00:00:30,563 --> 00:00:34,034
Pero yo, por mi parte,
no creo en esas tonterías.
9
00:00:35,602 --> 00:00:36,602
¿Qué?
10
00:00:38,772 --> 00:00:39,839
Oh, no.
11
00:01:00,894 --> 00:01:03,963
Esperen un momento.
¡Es George Takei!
12
00:01:05,265 --> 00:01:08,468
{\an8}Váyanse de aquí,
{\an8}porque yo soy el Aniquilador
13
00:01:08,568 --> 00:01:11,438
{\an8}y mi condena caerá sobre ustedes.
14
00:01:16,476 --> 00:01:17,544
¡Ahora!
15
00:01:20,313 --> 00:01:22,215
{\an8}¡Mi maldición caerá sobre ustedes!
16
00:01:39,632 --> 00:01:42,268
-Está vacía.
-Cómo...
17
00:01:42,335 --> 00:01:43,169
-¡Caracoles!
-¡Cáspita!
18
00:01:43,269 --> 00:01:45,271
-¡Cielos!
-Ay, no.
19
00:01:45,338 --> 00:01:47,340
Lo siento, no quise asustarlos.
20
00:01:47,440 --> 00:01:50,410
Ustedes deben ser el grupo de
adolescentes resolvedores de misterios.
21
00:01:50,477 --> 00:01:51,411
Eso somos.
22
00:01:51,478 --> 00:01:54,347
Estamos más que felices de ayudar
a resolver un misterio con...
23
00:01:54,447 --> 00:01:56,950
El gran Sulu de Star Trek,
George Takei.
24
00:01:57,016 --> 00:01:59,919
Somos grandes admiradores.
Con Vilma te vimos en el teatro hace poco.
25
00:01:59,986 --> 00:02:01,621
Usted es asombroso.
26
00:02:01,688 --> 00:02:04,691
Suelo pronunciar mal su nombre.
Siempre digo "Takai".
27
00:02:04,791 --> 00:02:06,860
No, Fred, es "Takei".
28
00:02:06,960 --> 00:02:08,628
Y rima con peluquín.
29
00:02:08,695 --> 00:02:12,866
No, este cabello dorado
es totalmente real, Sr. Takei...
30
00:02:12,966 --> 00:02:15,168
Takai, Tako, Taka...
Ta... Ka...
31
00:02:15,268 --> 00:02:17,370
Solo llámame George.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,873
¿Amigo, nosotros podemos llamarte George?
33
00:02:19,973 --> 00:02:22,041
Por supuesto, Shaggy y Scooby-Doo.
34
00:02:22,142 --> 00:02:24,377
George.
35
00:02:24,477 --> 00:02:27,714
Amigo, somos enormes fanáticos
de tu serie del espacio,
36
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
Detente.
37
00:02:33,019 --> 00:02:34,954
No decimos nombres reales aquí,
38
00:02:35,021 --> 00:02:38,525
especialmente de famosas franquicias
de series espaciales.
39
00:02:38,625 --> 00:02:40,226
¿No son abogados, verdad?
40
00:02:40,326 --> 00:02:42,962
No lo creo.
41
00:02:43,029 --> 00:02:45,064
Claro que no lo son.
42
00:02:45,165 --> 00:02:46,799
Tú eres un perro.
43
00:02:49,202 --> 00:02:51,037
Amigo, no somos abogados.
44
00:02:51,137 --> 00:02:52,405
¿Están seguros?
45
00:02:52,505 --> 00:02:54,007
No lo sé. ¿Quizás?
46
00:02:55,074 --> 00:02:58,912
Ay, no, miren. La armadura se ha ido.
Desapareció.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,514
Y solo quedó este cabello rubio.
48
00:03:01,581 --> 00:03:03,716
Hmm, es muy misterioso.
49
00:03:03,816 --> 00:03:08,254
Bueno, George, somos adolescentes
resolvedores de misterios.
50
00:03:08,354 --> 00:03:10,757
Tal vez debamos entrar
y buscar más pistas.
51
00:03:10,857 --> 00:03:13,359
Vengan, déjenme mostrarles la casa.
52
00:03:17,096 --> 00:03:19,065
Adoro esta vieja mansión
53
00:03:19,165 --> 00:03:22,168
y quiero registrarla
como monumento histórico.
54
00:03:22,235 --> 00:03:25,205
Pero nadie sabe quién es el dueño
de este lugar
55
00:03:25,271 --> 00:03:30,243
y ese horrible caballero fantasma asusta
a quienes tratan de ayudarme.
56
00:03:30,343 --> 00:03:32,946
Miren. Puedo ver mi casa desde aquí.
57
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
-Espera un momento.
-¡Asombroso!
58
00:03:36,282 --> 00:03:38,284
-Es espectacular.
-¡Cielos!
59
00:03:38,384 --> 00:03:40,420
Solo un pequeño y modesto bungalow.
60
00:03:40,520 --> 00:03:43,189
Oiga, Sr. Takei, ¿cuál es su gran idea?
61
00:03:45,058 --> 00:03:47,894
¿Traer estos detectives adolescentes
para ocupar mi puesto?
62
00:03:47,961 --> 00:03:49,028
Este es mi trabajo
63
00:03:49,095 --> 00:03:50,964
y no necesito que estos
aprendices engreídos
64
00:03:51,064 --> 00:03:52,232
vengan a robar mi trabajo.
65
00:03:52,298 --> 00:03:54,734
No lo contraté para confrontar
con mis amigos.
66
00:03:54,801 --> 00:03:58,304
Lo contraté para encontrar
al verdadero dueño de esta casa.
67
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
Bueno, jefe, encontré que hay alguien
68
00:04:00,807 --> 00:04:02,251
que está pagando los impuestos de la casa
69
00:04:02,275 --> 00:04:04,544
para mantener este viejo bote a flote.
70
00:04:04,611 --> 00:04:06,312
-¿Pero quién es?
-Es un misterio.
71
00:04:06,412 --> 00:04:08,815
Bien, ¿por qué no te pones en marcha
72
00:04:08,915 --> 00:04:11,784
y encuentras al dueño legítimo
de esta casa?
73
00:04:11,884 --> 00:04:13,453
Bien.
74
00:04:13,553 --> 00:04:15,622
Pero voy a mantener mis ojos
sobre ustedes.
75
00:04:15,722 --> 00:04:16,889
¿Sobre mí?
76
00:04:16,956 --> 00:04:17,790
No.
77
00:04:17,890 --> 00:04:20,159
Sobre todos ustedes.
78
00:04:22,795 --> 00:04:25,431
Cielos, es un poco sospechoso.
79
00:04:26,499 --> 00:04:28,268
Este es el salón medieval.
80
00:04:28,334 --> 00:04:29,235
-Cielos.
-¡Guau!
81
00:04:29,302 --> 00:04:32,839
Sessel Darrington amaba coleccionar
armas y armaduras antiguas
82
00:04:32,939 --> 00:04:34,841
que hacía traer desde Europa.
83
00:04:34,941 --> 00:04:38,511
Caracoles. ¿Quién es ese tipo?
84
00:04:38,611 --> 00:04:41,981
Este es el temido duque de Burberry,
85
00:04:42,081 --> 00:04:47,120
llamado "Duque Aniquilador"
por su gran bestialidad.
86
00:04:47,186 --> 00:04:49,856
Innumerables vidas cayeron
por su espada.
87
00:04:49,956 --> 00:04:54,794
Quemó ciudades, saqueó castillos.
Era muy cruel.
88
00:04:56,129 --> 00:04:57,363
Oh, rayos.
89
00:04:57,463 --> 00:05:00,533
Se dice que todas estas armaduras
le pertenecieron,
90
00:05:00,633 --> 00:05:03,636
y su alma diabólica las acecha
hasta el día de hoy.
91
00:05:07,006 --> 00:05:09,208
Era solo un mito
hasta hace poco tiempo.
92
00:05:09,309 --> 00:05:14,447
Pero las armaduras comenzaron
a tomar vida y a atacar a las personas.
93
00:05:14,514 --> 00:05:17,884
Necesito que descubran cómo sucede eso
y lo detengan.
94
00:05:20,987 --> 00:05:24,057
Lo siento, Sr. Takei,
no escuchamos una palabra de lo que dijo.
95
00:05:24,157 --> 00:05:26,526
Su voz es tan rica y hermosa.
96
00:05:26,626 --> 00:05:29,062
Podríamos escucharlo decir
cualquier cosa.
97
00:05:29,162 --> 00:05:34,200
Di "Vilma Dinkley es la resolvedora
de misterios más inteligente del mundo".
98
00:05:34,300 --> 00:05:39,038
Vilma Dinkley es la resolvedora
de misterios más inteligente del mundo
99
00:05:39,138 --> 00:05:40,807
Diga "caracoles".
100
00:05:40,873 --> 00:05:41,874
Caracoles.
101
00:05:41,974 --> 00:05:44,043
Suena tan bien.
102
00:05:44,143 --> 00:05:48,081
Amigo, George, lee estas palabras
con esa voz tan increíble que tienes.
103
00:05:48,181 --> 00:05:50,850
Amo ese timbre de voz.
104
00:05:50,917 --> 00:05:53,820
Lee estas palabras tontas.
¡Léelas para ellos!
105
00:05:53,886 --> 00:05:56,589
Bien, veamos.
106
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
Chorlito.
107
00:05:59,826 --> 00:06:01,027
Papanatas.
108
00:06:03,262 --> 00:06:04,597
Recórcholis.
109
00:06:06,432 --> 00:06:08,234
Chubasco.
110
00:06:09,369 --> 00:06:11,170
Churrasco.
111
00:06:12,238 --> 00:06:14,440
Chisporroteo.
112
00:06:14,540 --> 00:06:16,376
Chihuahua.
113
00:06:23,049 --> 00:06:24,751
¡Armadura fantasma embrujada!
114
00:06:24,851 --> 00:06:26,753
¡Armadura fantasma embrujada!
115
00:06:26,853 --> 00:06:28,788
Fan... fantasma... ¡Ah!
116
00:06:31,958 --> 00:06:34,293
No se preocupen. Es mi jardinero, Jimmy.
117
00:06:34,394 --> 00:06:36,629
Le pago para mantener en condiciones
la Casa Darrington.
118
00:06:40,800 --> 00:06:42,935
¿Jimmy? ¿Jimmy?
119
00:06:45,905 --> 00:06:48,541
Lo siento tanto, Sr. Takei.
120
00:06:48,608 --> 00:06:50,376
Vi a la armadura hablando
121
00:06:50,443 --> 00:06:52,979
y pensé que era el fantasma Aniquilador.
122
00:06:53,079 --> 00:06:57,216
Desde que empecé a trabajar aquí,
he visto cosas horribles.
123
00:06:57,283 --> 00:06:58,283
¿Horribles?
Horribles.
124
00:07:01,554 --> 00:07:02,955
Este lugar está embrujado.
125
00:07:03,055 --> 00:07:04,457
Embrujado, se los aseguro.
126
00:07:04,557 --> 00:07:05,925
-¿Embrujado?
-Embrujado.
127
00:07:09,228 --> 00:07:10,930
No puedo trabajar más aquí.
128
00:07:14,934 --> 00:07:17,437
George, parece que vas a necesitar
un nuevo jardinero.
129
00:07:17,503 --> 00:07:19,505
Sí, ese ya no sirve más.
130
00:07:19,605 --> 00:07:20,440
Oh, no.
131
00:07:20,506 --> 00:07:23,743
Aprecio tu preocupación, Vilma,
pero estaré bien.
132
00:07:23,810 --> 00:07:27,180
No, no es eso. Son nuestras fotos.
Ninguna salió bien.
133
00:07:27,280 --> 00:07:30,116
Hemos perdido la evidencia fotográfica
del fantasma.
134
00:07:30,183 --> 00:07:31,350
Oh, no.
135
00:07:32,452 --> 00:07:35,354
Viejo, amo como lo dice: "Oh, no".
136
00:07:35,455 --> 00:07:36,489
Yo también.
137
00:07:36,589 --> 00:07:37,857
Oh, no.
138
00:07:37,957 --> 00:07:39,625
Oh, no.
139
00:07:39,692 --> 00:07:40,860
Oh, no.
140
00:07:41,961 --> 00:07:44,831
-Oh, no.
-Oh, no.
141
00:07:44,931 --> 00:07:48,701
-Oh, no.
-Oh, no.
142
00:07:48,801 --> 00:07:50,336
Oh, no.
143
00:08:05,785 --> 00:08:08,788
Parece ser una especie
de interferencia digital.
144
00:08:08,855 --> 00:08:09,956
No van a creerlo.
145
00:08:10,022 --> 00:08:11,624
Shaggy y yo bromeábamos diciendo:
146
00:08:11,691 --> 00:08:13,192
"Oh, no", y nos divertíamos...
147
00:08:13,292 --> 00:08:15,027
Y la siguiente cosa que oímos
148
00:08:15,127 --> 00:08:17,964
fue un sonido metálico: "Gong, gong".
149
00:08:18,030 --> 00:08:20,700
El caballero fantasma
estaba parado justo...
150
00:08:22,368 --> 00:08:24,470
Y después nos asustamos mucho.
151
00:08:24,537 --> 00:08:25,872
Es tal como Scoob lo cuenta.
152
00:08:25,972 --> 00:08:29,509
Francamente, no entendí nada
de lo que dijo Scooby-Doo.
153
00:08:29,575 --> 00:08:32,011
-El caballero fantasma Aniquilador.
-Viene hacia aquí.
154
00:08:32,078 --> 00:08:35,515
Es fácil para ustedes entenderlo.
Es su perro.
155
00:08:35,581 --> 00:08:37,550
Oh. ¡El caballero fantasma!
156
00:08:40,720 --> 00:08:43,222
¿Cómo se atreven a pisar este salón?
157
00:08:43,322 --> 00:08:45,892
¡Los destruiré a todos!
158
00:08:45,992 --> 00:08:47,226
¡Corran!
159
00:08:50,263 --> 00:08:53,165
¡Oh, no!
160
00:09:28,968 --> 00:09:30,202
¿Hola?
161
00:09:32,071 --> 00:09:33,372
¿Shaggy?
162
00:09:36,976 --> 00:09:39,211
¿Fred?
163
00:09:42,615 --> 00:09:43,883
¿Vilma?
164
00:09:59,832 --> 00:10:02,335
¡Y... corte! ¡Corte!
165
00:10:02,435 --> 00:10:04,503
¡Mal! ¡Muy mal!
166
00:10:04,604 --> 00:10:07,406
Simplemente mal. Tu te paras aquí.
167
00:10:13,079 --> 00:10:15,448
-Rodando.
-¡Y acción!
168
00:10:15,514 --> 00:10:18,351
Oh, valiente caballero, sálvame.
169
00:10:18,451 --> 00:10:20,286
¡Corte! ¡Corte!
170
00:10:20,353 --> 00:10:21,621
-¡Maquillaje!
-¡Maquillaje!
171
00:10:27,193 --> 00:10:28,194
¡Caracoles!
172
00:10:44,310 --> 00:10:46,545
¿Eh? Está vacía, amigo.
173
00:11:05,364 --> 00:11:07,667
Amigo, también está vacía.
174
00:11:11,037 --> 00:11:13,506
Él podría estar en cualquier parte.
175
00:11:18,811 --> 00:11:20,046
¡Caballero fantasma!
176
00:11:28,988 --> 00:11:31,323
-¡Larguémonos de aquí, amigo!
-A toda velocidad.
177
00:11:38,431 --> 00:11:40,833
¡Caracoles! ¿Esta cosa
no puede ir más rápido?
178
00:11:40,900 --> 00:11:42,435
Potencia de emergencia.
179
00:11:52,211 --> 00:11:54,680
Parece que el caballero fantasma
se ha ido.
180
00:11:59,518 --> 00:12:00,686
¡En reversa!
181
00:12:00,753 --> 00:12:03,756
¡Oh, no!
182
00:12:09,729 --> 00:12:11,030
-¡Cielos!
-¡Oh!
183
00:12:33,619 --> 00:12:35,821
Amigo, creo que ya lo perdimos.
184
00:12:35,921 --> 00:12:36,956
Sí.
185
00:12:37,556 --> 00:12:39,792
Amigo, ya que estamos en la cocina,
186
00:12:39,892 --> 00:12:42,394
tal vez deberíamos comer algo.
187
00:12:42,461 --> 00:12:45,297
-Sin dudas, podría comer.
-Sí, yo también.
188
00:12:57,476 --> 00:13:00,679
Una señora loca viviendo en el armario.
189
00:13:01,814 --> 00:13:02,814
¡Aquí está!
190
00:13:03,816 --> 00:13:05,818
No hay nadie aquí, Scooby-Doo.
191
00:13:08,587 --> 00:13:10,923
Oigan, tómenlo con calma, chicos,
solo somos nosotros.
192
00:13:10,990 --> 00:13:12,525
¿Qué están haciendo aquí?
193
00:13:13,425 --> 00:13:15,261
No creí que hubiera alguien aquí.
194
00:13:15,327 --> 00:13:18,030
Estaba convencido de que la aparición
del caballero Aniquilador
195
00:13:18,130 --> 00:13:19,498
los había ahuyentado a todos.
196
00:13:19,598 --> 00:13:20,432
No a nosotros.
197
00:13:20,499 --> 00:13:23,969
-No nos asustamos fácilmente.
-Habla solo por ti, Daphne.
198
00:13:24,036 --> 00:13:25,037
Lo conozco.
199
00:13:25,137 --> 00:13:27,640
Es el desarrollador inmobiliario,
Sam Shehahn.
200
00:13:27,706 --> 00:13:29,341
No hay nada para usted aquí.
201
00:13:29,441 --> 00:13:31,010
Bueno, no esté tan seguro.
202
00:13:31,110 --> 00:13:33,679
Nadie sabe quién es el legítimo dueño
de esta vieja casa.
203
00:13:33,779 --> 00:13:37,216
Esta tierra vale millones
y yo voy a tenerla.
204
00:13:37,316 --> 00:13:40,953
Entonces ya lo sabe,
Sr. Importante Actor de Televisión.
205
00:13:46,192 --> 00:13:48,894
Bien, lo haremos a su manera.
206
00:13:48,994 --> 00:13:53,966
Pero la maldición del Aniquilador caerá
sobre usted y esos niños entrometidos.
207
00:13:55,835 --> 00:13:58,470
Oiga, Sr. Takei, aquí tenemos
nuestro primer misterio:
208
00:13:58,537 --> 00:14:01,974
nos llamaron "niños entrometidos"
antes de resolver el misterio.
209
00:14:02,041 --> 00:14:03,709
Me alegra poder servirlos.
210
00:14:03,809 --> 00:14:05,811
¿"Servirlos"?
211
00:14:05,878 --> 00:14:08,314
¿Acaso esto es un restaurante?
212
00:14:08,380 --> 00:14:12,318
Mi casa. La casa de papá.
213
00:14:13,385 --> 00:14:16,188
Espera, esa es Darla Darrington,
214
00:14:16,255 --> 00:14:21,393
la única hija de Sessel D. Darrington
y legítima heredera de esta propiedad.
215
00:14:21,493 --> 00:14:24,496
¿Ven? La señora loca del armario.
Ahí tienen.
216
00:14:24,563 --> 00:14:27,399
Scooby-Doo, cuando tienes razón,
tienes razón.
217
00:14:27,499 --> 00:14:28,567
¡Tenemos que encontrarla!
218
00:14:28,667 --> 00:14:30,402
Guíanos, Sr. Takei.
219
00:14:30,502 --> 00:14:31,704
Oh, lo dije bien.
220
00:14:31,770 --> 00:14:34,173
"Takei" rima con "rey".
¡Sí!
221
00:14:34,240 --> 00:14:36,342
Buen trabajo, Fred. Vamos.
222
00:14:37,443 --> 00:14:38,911
Un pasaje secreto.
223
00:14:39,011 --> 00:14:41,280
Pandilla, eso podría explicar
algunas cosas.
224
00:14:41,380 --> 00:14:44,350
A la casa de papá,
ellos vinieron a jugar.
225
00:14:44,416 --> 00:14:47,519
A la casa de papá,
ellos vinieron para quedarse.
226
00:14:47,586 --> 00:14:50,689
Quedarse por siempre,
quedarse por siempre.
227
00:14:50,756 --> 00:14:55,761
Ahora ellos nunca podrán irse.
228
00:14:55,861 --> 00:14:59,565
No hay nada como una señora espeluznante
en una mansión embrujada
229
00:14:59,632 --> 00:15:02,701
para sentirse como en casa.
230
00:15:02,768 --> 00:15:05,271
Esa es la actitud espíritu, Shaggy.
Vamos tras ella.
231
00:15:15,814 --> 00:15:17,716
Esto es asombroso.
232
00:15:17,783 --> 00:15:20,653
Esta debe ser la oficina privada
de Sessel D. Darrington.
233
00:15:20,753 --> 00:15:22,421
Cuánta historia.
234
00:15:28,394 --> 00:15:31,263
Cáspita, estas son cartas
del gobierno local.
235
00:15:31,330 --> 00:15:34,099
Si nadie reclama la propiedad
para la semana que viene,
236
00:15:34,166 --> 00:15:35,901
todo el lugar será subastado.
237
00:15:35,968 --> 00:15:37,303
Chicos, miren esto.
238
00:15:37,403 --> 00:15:39,271
Es la escritura del terreno y la casa.
239
00:15:39,338 --> 00:15:42,474
Algo no está bien. El papel es viejo,
pero la tinta está fresca.
240
00:15:42,574 --> 00:15:45,611
ESCRITURA DE
PROPIEDAD ¿Una falsificación?
241
00:15:45,678 --> 00:15:47,446
Esto debe ser una pista.
242
00:15:47,513 --> 00:15:49,815
"Yo, Sessel D. Darrington,
243
00:15:49,915 --> 00:15:52,584
dejo en herencia la tierra y la propiedad
244
00:15:52,651 --> 00:15:56,121
conocida como la Mansión Darrington a..."
245
00:15:56,188 --> 00:15:58,123
El nombre está borrado.
246
00:16:02,795 --> 00:16:05,030
No escucharon una palabra
de lo que dije, ¿verdad?
247
00:16:05,130 --> 00:16:07,466
No, adoramos tu voz.
248
00:16:09,635 --> 00:16:13,005
No te enojes, George, amigo.
Es un cumplido.
249
00:16:13,105 --> 00:16:14,540
Sí, un cumplido.
250
00:16:14,640 --> 00:16:15,640
Ese no fui yo.
251
00:16:16,809 --> 00:16:17,876
¡Caballero fantasma!
252
00:16:18,978 --> 00:16:20,012
¡Corran!
253
00:16:27,319 --> 00:16:28,721
¡No!
254
00:16:29,822 --> 00:16:31,724
Cielos, los documentos legales.
255
00:16:31,824 --> 00:16:32,891
¡Papel!
256
00:16:32,992 --> 00:16:34,560
¡Papel!
257
00:16:34,660 --> 00:16:36,795
¡Por aquí, por aquí!
258
00:16:36,862 --> 00:16:38,163
De acuerdo.
259
00:16:41,166 --> 00:16:42,735
Tengan un lindo viaje.
260
00:16:45,037 --> 00:16:47,806
¡Nos vemos en la próxima estación!
261
00:16:47,873 --> 00:16:48,807
¿Qué dices, papá?
262
00:16:48,874 --> 00:16:51,710
¿Dónde está ese aterrador
caballero fantasma?
263
00:16:52,811 --> 00:16:53,979
No está allí.
264
00:16:55,547 --> 00:16:57,182
¿Qué rima con "recordar"?
265
00:16:57,249 --> 00:16:59,084
No sé, ¿"girar"?
266
00:16:59,184 --> 00:17:01,887
Sí, Scoob. Muy bien. Girar.
267
00:17:01,987 --> 00:17:04,423
¿Girar? ¿Detrás?
268
00:17:06,925 --> 00:17:09,495
¡Ahora deberán pagar! ¿Eh?
269
00:17:11,096 --> 00:17:13,432
Te tengo, Richelieu. ¡Ah!
270
00:17:17,069 --> 00:17:21,707
¿Te atreves a retar al Aniquilador?
Lo pagarás.
271
00:17:21,774 --> 00:17:24,042
No verás nunca más la luz del día.
272
00:17:30,249 --> 00:17:32,684
George, amigo,
lo haces muy bien,
273
00:17:32,751 --> 00:17:35,954
pero, ¿por qué peleas sin camisa?
274
00:17:36,055 --> 00:17:38,424
Bueno, Shaggy, cuando tienes abdominales
como estos,
275
00:17:38,524 --> 00:17:40,726
es agradable mostrarlos de vez en cuando.
276
00:18:20,232 --> 00:18:22,301
Admite tu derrota.
277
00:18:22,401 --> 00:18:23,502
¡Nunca!
278
00:18:24,603 --> 00:18:27,506
-Se está escapando.
-Y se lleva la escritura falsificada.
279
00:18:27,606 --> 00:18:28,674
Vamos.
280
00:18:31,944 --> 00:18:33,745
¡No!
281
00:18:34,813 --> 00:18:38,083
Tranquilos, tomemos el auto de papá.
Es hermoso.
282
00:18:42,187 --> 00:18:43,355
¡Cielos!
283
00:18:43,455 --> 00:18:45,324
Es lindo.
284
00:18:45,424 --> 00:18:47,259
Guau-guau.
285
00:18:56,268 --> 00:18:57,503
Casi lo alcanzamos.
286
00:19:00,005 --> 00:19:01,005
Sujétense.
287
00:19:11,617 --> 00:19:12,617
Señora loca.
288
00:19:16,054 --> 00:19:17,222
¡Sujétense!
289
00:19:20,359 --> 00:19:21,660
A toda velocidad, Fred.
290
00:19:21,727 --> 00:19:24,029
-Pero se hará pedazos.
-Entonces hazlo pedazos.
291
00:19:24,129 --> 00:19:26,565
Oh, lo siento, belleza.
292
00:19:49,988 --> 00:19:52,724
Y ahora veamos quién es en realidad
el caballero fantasma.
293
00:19:56,895 --> 00:19:59,831
-¿Jimmy, el jardinero?
-Tiene mucho sentido, en realidad.
294
00:20:00,432 --> 00:20:03,569
El jardinero al principio
siguió las instrucciones del Sr. Takei
295
00:20:03,669 --> 00:20:04,836
para cuidar la propiedad.
296
00:20:04,903 --> 00:20:07,673
Pero un día descubrió el pasaje secreto
297
00:20:07,739 --> 00:20:11,176
y la vieja oficina repleta
de importantes documentos legales.
298
00:20:12,744 --> 00:20:15,080
Sabía por el sr. Takei
que era un misterio
299
00:20:15,180 --> 00:20:16,860
quién era el legítimo dueño
de la propiedad
300
00:20:16,915 --> 00:20:18,617
y encontró las cartas del gobierno
301
00:20:18,717 --> 00:20:20,619
donde decían que iban a subastar
la propiedad.
302
00:20:20,719 --> 00:20:22,688
Entonces decidió falsificar
los documentos legales
303
00:20:22,754 --> 00:20:25,190
para hacer creer que era
el heredero de la casa
304
00:20:25,257 --> 00:20:27,526
designado por el dueño original,
Sessel D. Darrington.
305
00:20:28,594 --> 00:20:31,430
Cuando descubrió
que la hija de Darrington
306
00:20:31,530 --> 00:20:33,031
aún vivía en la casa,
307
00:20:33,098 --> 00:20:36,868
comenzó el truco de la armadura embrujada
con la esperanza de asustarla,
308
00:20:36,935 --> 00:20:40,138
quedarse con la mansión y ganar millones.
309
00:20:40,239 --> 00:20:44,276
Usó los pasajes secretos
para ponerse y quitarse las armaduras
310
00:20:44,376 --> 00:20:46,078
y que pareciera que tenían vida.
311
00:20:46,144 --> 00:20:47,980
Y manipuló la iluminación como rayos
312
00:20:48,080 --> 00:20:50,148
para arruinar nuestras fotos
del caballero fantasma.
313
00:20:50,249 --> 00:20:54,086
Y el pelo rubio que Vilma
halló en la armadura no era pelo.
314
00:20:54,152 --> 00:20:56,989
Eran los hilos de jardinería
con los que manipulaba la armadura.
315
00:20:57,089 --> 00:21:00,125
Y estuve tan cerca, tan cerca.
316
00:21:00,225 --> 00:21:01,960
Tenía los documentos perfectos.
317
00:21:02,060 --> 00:21:04,963
Nadie había visto a Darla Darrington
por 30 años.
318
00:21:05,063 --> 00:21:07,432
Podría haber vendido la propiedad
y ganar millones
319
00:21:07,499 --> 00:21:09,167
antes de que alguien lo notara.
320
00:21:09,268 --> 00:21:13,438
Y me hubiera salido con la mía
si no fuera por estos niños entrometidos
321
00:21:13,505 --> 00:21:15,173
y el famoso actor, George Takei.
322
00:21:15,274 --> 00:21:16,808
Oh, no.
323
00:21:18,977 --> 00:21:20,746
Bien, está todo resuelto.
324
00:21:20,812 --> 00:21:25,484
Darla, tu casa es ahora
un monumento histórico registrado.
325
00:21:25,584 --> 00:21:27,486
Adoro el sonido de tu voz.
326
00:21:27,586 --> 00:21:29,087
Papá te hubiera amado.
327
00:21:29,154 --> 00:21:30,922
Gracias, Darla.
328
00:21:30,989 --> 00:21:33,358
Y gracias, mis amigos.
329
00:21:33,458 --> 00:21:35,861
De nada, George Takei.
330
00:21:35,961 --> 00:21:37,929
Oye, lo dije bien.
331
00:21:37,996 --> 00:21:41,366
Lo dije bien de nuevo. Dije "Takai".
¡Oh!
332
00:21:41,466 --> 00:21:42,934
Mi trabajo aquí está hecho.
333
00:21:43,001 --> 00:21:45,370
George Takei listo para abordar.
Súbanme.
334
00:21:51,209 --> 00:21:52,678
Oh, no.
335
00:21:52,778 --> 00:21:55,013
¡Scooby-Dooby-Doo!
336
00:22:23,842 --> 00:22:25,410
{\an8}Traducido por Franco Magi
58219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.