All language subtitles for S05E00 OH! MR TOAD! A Tale of Two Toads

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,000 The World Does Help Me Heroes As His People Said Him But Never A Name Would Down To Fame 2 00:00:22,000 --> 00:00:45,000 Compared With That Of Tome But Never Made That Oxford No War Was To Prolude But None Of Them No Harms About The Intelligent Mystery Tome 3 00:00:45,000 --> 00:00:53,000 With Never A Name Would Down To Fame Compared With That Of Tome 4 00:00:53,000 --> 00:01:16,000 Hahahaha 5 00:01:16,000 --> 00:01:23,000 Ooh 6 00:01:23,000 --> 00:01:31,000 Hello 7 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Hello 8 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 Hello You Jacks 9 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Hello Toad 10 00:01:41,000 --> 00:01:41,000 Have Look At That Thing This Is The Line A Soj 11 00:01:41,000 --> 00:01:53,000 Eleventh Such Smooth This Such Silence Be Not Quite As Much Silence As There Was Toad 12 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 What I Said It's Not A Silent As It Was 13 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Hey How Do You Be? 14 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Toad What Is That Contraction? 15 00:02:02,000 --> 00:02:10,000 It's A Lady Steve Major It's The Only Thing Haha A Steam Poured Punt 16 00:02:10,000 --> 00:02:18,000 Yes It's A Great Deal Of Skill Mind You Oh Yes It Would One Need A Natural Sensive Balance And 17 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Understanding Of The River And The Keen Senses Of A Natural Navigator 18 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 Toad But As I Was Saying To The Secretary Of The Hellery Gatter 19 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Toad There Are Some People For Whom The River Is An Open Book 20 00:02:32,000 --> 00:02:38,000 Toad Ahead Of You For Whom Every Curve And Ripple Spells Out Of Meaning To Whom The River Speaks 21 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 To Whom It Says Look Out! 22 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 No No No God! 23 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 No No No No No! 24 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Hey! 25 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Oh! 26 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Oh! 27 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Help! 28 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Oh! 29 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Oh Steve! 30 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Oh! 31 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 No He Saves You With A Band of You Ship! 32 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Oh! 33 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Oh! 34 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Save Me! 35 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 You Are The Tunt No! 36 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Me! 37 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 No! 38 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 No The Band! 39 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 No Me! 40 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Me! 41 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 No! 42 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 No, dear. 43 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Poor Mr. Toad! 44 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Indeed, my dear Chief. 45 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Poor! 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Poor Mr. Toad. 47 00:03:17,000 --> 00:03:23,000 Well, all I can say is, and he's lucky I am the shortest champion that I am. 48 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 How do you mean Toad? 49 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Well, you just have to look at the way I reacted to danger back behind me. 50 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 I mean, lots of the people. 51 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Well, you know, ordinary people would have panicked. 52 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Honestly, Toad, anyone would think it was you that saved us. 53 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 It was you that needed fishing out of the river. 54 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Who? What, actually? What? 55 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 I didn't need your help, I was. 56 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 I was enjoying myself tremendously. 57 00:03:45,000 --> 00:03:50,000 Man, there will never be anyone quite like that animal. 58 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Yes, I suppose you're right, measure. 59 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 There never will be anyone who I'd like me. 60 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Don't be too sure, my friend. 61 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Don't be too sure. 62 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Hello? 63 00:04:06,000 --> 00:04:13,000 Hello? 64 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 What you doing in my amok? 65 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 I was only here. 66 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Did you have a good day at the races, Chief? 67 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Yeah. 68 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I had a excellent day at the races. 69 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 I had cabins for the hour, you know. 70 00:04:29,000 --> 00:04:37,000 That's nice, Chief, because I, my son, have come up with a winner. 71 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Ha ha ha ha ha ha! 72 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Go and get the others. 73 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Right, you got shut up. 74 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I've got news for you. 75 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Oh, Mr. E. 76 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 And there's someone here. 77 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 What I'd like you to meet. 78 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 No! No! 79 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Chief, it's told. 80 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 It's told. 81 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Yeah, I'm mistakeable, aren't I? 82 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Now, in many, where would you say? 83 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 You know something else? 84 00:05:05,000 --> 00:05:11,000 Mr. Toadier has very hospitably invited us to live with him at O'Dawg. 85 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Yes, Mr. Toad! 86 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Chief? 87 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 Well, what about, you know, rotten, molen? 88 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Badger. 89 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Oh, yeah. 90 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Who? 91 00:05:25,000 --> 00:05:32,000 You know what to worry about, silly old ref and silly old moon and silly, stupid, pompous old grandeur? 92 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Just leave them to me. 93 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh, she's the old old. 94 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 So, when are we moving in, then, Chief? 95 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Just as soon as we've captured Toad. 96 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 All right, Chief. 97 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Just... 98 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Perhaps. 99 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 I thought, I mean, Mr. Toadier, Chief. 100 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 You pathetic, even nothing. 101 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Oh, that ain't Toad. 102 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Not... 103 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Not... 104 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Toad. 105 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Most certainly not. 106 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 That's not a mistake. 107 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Is it? 108 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Is it? 109 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Is it? 110 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Is it? 111 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Is it? 112 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Is it? 113 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Is it? 114 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Is it? 115 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Is it? 116 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Is it? 117 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Is it? 118 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Is it? 119 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Is it? 120 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Is it? 121 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Is it? 122 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Is it? 123 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Is it? 124 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Not... 125 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Not... 126 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Who are you calling a lout? 127 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Now, look here, Toad. 128 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 He ain't Toad. 129 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 He ain't Mr. Bloomin' Toad of Toadall at all at all. 130 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Not... 131 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Not... 132 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 No. 133 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 He's going to be... 134 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 He's going to be ain't ya? 135 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Heh heh. 136 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 You are going to be Mr. Toad... 137 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Of Toadall. 138 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 But I don't quite understand, Chief. 139 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Of course you don't. 140 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 That's because you've got to put him for a brain, ain't ya? 141 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 How is the isn't bard? 142 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 He's an hector. 143 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Oh, yeah. 144 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Oh, yeah. 145 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'm not saying... 146 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Yeah. 147 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 And an even better con man. 148 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Too kind, Chief. 149 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Con man, Chief. 150 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Exactly. 151 00:07:01,000 --> 00:07:07,000 I've seen him first at the races he was hanging about and knobs in closure. 152 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Yeah. 153 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Who was you being? 154 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Hmm? 155 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Oh, um... 156 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 The white horn all told syndrome vard of ya via. 157 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha. 158 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Oh, my gosh. 159 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I give it to me. 160 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 It's my hobo. 161 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I know it was in ya night. 162 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 An absolute four-part tip for a winner in the 330. 163 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 An old boss, barling, was all of the men in thing. 164 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Tragic, mate. 165 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Tragic. 166 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Well, let me book him again. 167 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Watch, Downtonel. 168 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 You take him, miserable blighter. 169 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Solid gold. 170 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Worth a fortune. 171 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Heh. 172 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Still... 173 00:07:43,000 --> 00:07:52,000 I wonder if, well, um, heh, heh, you know, uh, I could like buy the watch off of ya eyes. 174 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Hey. 175 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 What about, uh, guinea in half? 176 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Oh. 177 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Oh, dear. 178 00:07:59,000 --> 00:08:05,000 I mean, you know, it is solid gold and I need a favor to put on the GG. 179 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Oh, look, better for getting there. 180 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Uh, angle. 181 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Yeah, look. 182 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 One, one, five. 183 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Well, it's a bargain then. 184 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 And here it is. 185 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh. 186 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Solid gold and solid brass. 187 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 There's nothing inside like you already. 188 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 You mean, right, Conda was Cond, something rotten. 189 00:08:29,000 --> 00:08:35,000 After I calmed down a bit, I knew his enemy was born to be partners. 190 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Partners? 191 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 Chief Wiesel and Mr. Toad of Toadall. 192 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 You mean him? 193 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 I mean him. 194 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 But, Chief, if he's not told, how? 195 00:08:46,000 --> 00:08:51,000 How do I manage to sound so uncannily like our friend, Mr. Toad? 196 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 I am an actor. 197 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I have a natural ear. 198 00:08:56,000 --> 00:09:03,000 And, having had the occasion to study, Mr. Toad, I now feel quite at liberty to say... 199 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 I say... 200 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha... 201 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Yes, I say... 202 00:09:13,000 --> 00:09:20,000 Yes, so with the assistance of my good friend, Izembodia, we'll be moving out very soon. 203 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 There's rich pickings at Toadall is about... 204 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 So, I believe, Chief. 205 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 So, I believe... 206 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Hahahaha! 207 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Hahahaha! 208 00:09:32,000 --> 00:09:39,000 Look! Where was it, stupid stupid idea in the first place? 209 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 I mean, a stupid, bad indeed. 210 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 Ooh, famous and good job, I am particularly clever. I don't know what might have happened. 211 00:09:48,000 --> 00:09:53,000 Hello? Hello, what's there? 212 00:09:53,000 --> 00:09:59,000 Oh, our good evening, officer. Is, erm, something the matter? 213 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 Good evening. Yes, good evening. And if this is anything to do with you, I... 214 00:10:04,000 --> 00:10:11,000 Who? Who? Who is your? I mean... 215 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 You're me. I mean, you can't because I'm me. I mean, I'm dreaming. 216 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 Who must be dreaming? Lesson dreams. I hope, Mr. Toad. You! 217 00:10:23,000 --> 00:10:28,000 Hey, help! Help! I see! Help! Stop! Stop! 218 00:10:28,000 --> 00:10:35,000 No! No! No! No! No! No! No! No! No! Oh, I'm bossy. 219 00:10:35,000 --> 00:10:41,000 Oh, my God! So, Jim, on to our new home. 220 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Heh! Heh! Exactly! He's a mould! 221 00:10:45,000 --> 00:10:54,000 Our new home. 222 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 I won't be a minute with the cake, Toady. 223 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Hmm? Well, yes, right, hello, chap. 224 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Will you give me the tea pot? 225 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Eight? The tea pot. 226 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Where is it? 227 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Where is it? 228 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Usual place, Toad. 229 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Oh, yes. In the sideboard? 230 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 No, Toad. In the corner cupboard. 231 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Corner cupboard, hi, yes. 232 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Of course! Ha-ha-ha-ha! 233 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 You don't seem to be altogether yourself, Toad. You're all right, aren't you? 234 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 I'm fine, thank you, fine. Our cake. 235 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Only Spanish cake, I'm afraid. 236 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 My favourite? Oh, Toad, what nonsense. 237 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 What? Your favourite is cream cake. You know perfectly well it is. 238 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 Mm? Oh, yes, yes, well, I am. 239 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Nice of you to be so polite about it, though. 240 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 Ah, yes, well, we, Toads, I like that. 241 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Oh, yes. You are yourself, after all. 242 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Mm-hmm. 243 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 By the way, there's an invitation here for you. 244 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 The invitation? I'm having a little tea party on Saturday, just for close friends. 245 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Ah. 246 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Here. You'll save the Postman's legs. 247 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 I should love to come. It's such a cozy little place. 248 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Well, it suits me. 249 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 Quite right, Mo. And I think you're just staying here. Whatever ratty things. 250 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 I'm sorry, Toad. Whatever ratty thinks. 251 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Mm? Mm. 252 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Oh, I didn't mean to say that. It slipped out. 253 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Whatever you mean, Toad. 254 00:12:39,000 --> 00:12:49,000 Well, I don't think that he or the call he was sticking the mud, even if you don't like boating and traveling. 255 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 What? Mm. 256 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 He's quite right, of course, but... 257 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 No. I don't suppose he meant it. 258 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 He was probably just in a bad mood. 259 00:12:59,000 --> 00:13:04,000 Mm. Well, better go and make the tea. 260 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Do help yourself to cake, Toad. There's a good chap. 261 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Mm. Mm. Yes! 262 00:13:09,000 --> 00:13:17,000 Mm. And, um, I'm going to help myself do a lot more. 263 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Mm. Mm. 264 00:13:19,000 --> 00:13:24,000 Yes, and you've got her looking really spick and spanned. 265 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Ratty. Mm. Not bad, is she? 266 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Oh, brooding's such fun. 267 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 As I said to badger, I don't think it's a waste of time. 268 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 A waste of time? 269 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Did you say badger thinks it's a waste of time? 270 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Well, that's not actually what he said. No. 271 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 No, I thought, honestly, tell. 272 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 No, no. No, actually, he said something about, um... childish. 273 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Oh. 274 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Was it selfish? 275 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 What? 276 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 What he was talking about me at first. 277 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Oh, oh, oh, oh. 278 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Seems weird to have a kind, eh? 279 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Yes, evidently. 280 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 A waste of time, boating, badger. 281 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 I know, Ratty. 282 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 I know. 283 00:14:14,000 --> 00:14:19,000 And I said, well, Ratty, I said, maybe old. 284 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Ah. Mm. 285 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 Eh, but the pompous interfering old fool is not. 286 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Are you sure you're not making all this up, Toad? 287 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Me, he'd up. 288 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Making it up. 289 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I say steady on, badger. 290 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 I mean, I know you think I'm foolish and irresponsible, but... 291 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 I'm not one to come between friends. 292 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Nah, am I? 293 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Mm. No. 294 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Oh, you're not Toad. I'll go on to that. 295 00:14:49,000 --> 00:14:55,000 Empty it, you may be at times, but never cold-hearted. 296 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 No. Mm. 297 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Pompous interfering old fool. 298 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 You're... Ratty. Ratty. 299 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Oh, poor Toad. 300 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Who's... 301 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Who's he? 302 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I can't talk to my shoe. 303 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 What's that? 304 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I can hear something. 305 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 It's a motorcycle. 306 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Oh, he's coming here with your forest. 307 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Oh, get up there, you stupid stupid stupid stupid stupid! 308 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Oh, Rachel! 309 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Oh, no! 310 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Oh! 311 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Oh! 312 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Oh! 313 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Oh dear, are you all right? 314 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 What? 315 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 I'm bruised, but... but I'm all right. 316 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Come on. 317 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Come on, everyone, are you all right? 318 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Oh, she's a little bit... 319 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Hello, what's this? 320 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 What's this? 321 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Mo will be at home at 4 p.m. this Saturday. 322 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Be at home, will he? 323 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Yes. And so will I. 324 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Badger's bound to be there. 325 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 And after the things he said about me. 326 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 No. 327 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I shall steer well clear of that little party. 328 00:16:04,000 --> 00:16:09,000 Great pleasure in enjoying your company for tea. 329 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 I fear I would not enjoy their company at all. 330 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 I never thought I'd live to see the day when. 331 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 There, the truth will out. 332 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 This is my dear old father used to say. 333 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Not one. 334 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 But one reply. 335 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I can't understand it. 336 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 They might have written even to refuse, but... 337 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I suppose I'll bet you answer it. 338 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Oh, Mr. Boo. 339 00:16:44,000 --> 00:16:49,000 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 340 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Oh! Oh! Oh! Oh! 341 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 And then he nearly ran over us, Mr. Mo. 342 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Yes. 343 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Oh, my! You're quite sure there's no mistake. 344 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Mr. Toad wasn't teasing. 345 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 No, Mr. Boo. 346 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Turned you out of the old caravan. 347 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Yes, Mr. Boo. And now we've got no way to do it. 348 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 And he's stealing winter time. 349 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Well, perhaps that's it. 350 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Maybe he thinks you need somewhere better for the winter. 351 00:17:14,000 --> 00:17:20,000 Perhaps he means to fix you up in the stables, or a barn, or even Toad Hall. 352 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 No, Mr. Boo. He's not. 353 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 He said he were to get out and to stay out. 354 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 He said we were a new instance. 355 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 And... 356 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 And a peckle? 357 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 A peckle, sprouts, and... 358 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Oh-hoo! 359 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Believe it. 360 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 No. 361 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Stick in the mud or not. 362 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 We'll have to go and see Rat and Badger about this and see what they've got to say. 363 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Yes. 364 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Well, thank you, Billy. 365 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Thank you all for telling us your story. 366 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 I know it must be painful and upsetting for you. 367 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 No, it's... it's all right, Mr. Badger. 368 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 Yes. Well, help yourselves to cake and lemonade. 369 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Of course, thanks, Mr. Badger. 370 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 For lemonade and cake. 371 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 It just doesn't seem real. 372 00:18:16,000 --> 00:18:22,000 I mean, Toad's always been a silly, selfish chap, but this is downright vicious. 373 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Well, there it is. 374 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 A lot of us seem to have changed. 375 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Yes. 376 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Yes, we do. 377 00:18:32,000 --> 00:18:39,000 I never imagined that you thought of me as a pompous, interfering old fool, Ratty. 378 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 What? 379 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 I never had... 380 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Toad? 381 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Told me what you said. 382 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 I quite understand. I quite understand. 383 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 That's absolute rubbish. 384 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 I never said anything remotely like that. 385 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 I've never had anything but the deepest regard and respect for you. 386 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 Even when you so clearly disapprove of my voting, my love for the river. 387 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I... 388 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 disapprove? 389 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Ratty? 390 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I don't disapprove. I never said that. 391 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Ratty? 392 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Toad told me that you did. 393 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 Toad told me that you despised me as a stick in the mud, Ratty. 394 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Me? 395 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Despised you. 396 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Caught, Badger. 397 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 What's going on, Badger? Something's going on. 398 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Oh, my. 399 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Yes, yes. 400 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Something might be unpleasant. 401 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Ratty? 402 00:19:26,000 --> 00:19:32,000 Oh, it's you three, is it? 403 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Yes, Toad. It's us three. 404 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 There are things told. 405 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 There's nothing left to do with it. 406 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 I'm not a fool. 407 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 I'm not a fool. 408 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I'm not a fool. 409 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 I'm not a fool. 410 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 I'm not a fool. 411 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'm not a fool. 412 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 I'm a fool. 413 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I'm not a fool. 414 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I'm a fool. 415 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I'm not a fool. 416 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 I'm not a fool. 417 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 I'm a fool. 418 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 That we wish to discuss with you. 419 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 No, really. 420 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 How interesting. 421 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Is it all right if we come in, Toad? 422 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Well, since you ask, no, it's not. 423 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Oh, Toad, Toad. 424 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 I've got some friends in the moment, and since you haven't got an appointment. 425 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 A point? 426 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Yes, it's not convenient for you to call. 427 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Oh, my. 428 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Friends, Toad? 429 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 What, friends? 430 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Ask friends, Mr. Badger. 431 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 That's... that's what, friends. 432 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Oh, so it was weasel's we could hear. 433 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Oh, Toad, are they forcing you? 434 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I mean, are they holding you against your will? 435 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Debbie says stupid mode of course, they're not forcing me. 436 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I've invited them to share Toad Hall with me. 437 00:20:31,000 --> 00:20:31,000 What? 438 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 I'm sorry. 439 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I'm sorry. 440 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 I'm sorry. 441 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 I'm sorry. 442 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 I'm sorry. 443 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 I'm sorry. 444 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 I'm sorry. 445 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 I'm sorry. 446 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I'm sorry. 447 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I'm sorry. 448 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 I'm sorry. 449 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 I'm sorry. 450 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 I'm sorry. 451 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I'm sorry. 452 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 I'm sorry. 453 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm sorry. 454 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 And the magistrate will have something to say about this. 455 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Oh, poo. 456 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 To the magistrate? 457 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 It's none of his business who I have here. 458 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 And it's none of your business either. 459 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 But Toad, the magistrate's a he. 460 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Most certainly is, Mo. 461 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 And you scoundrel. 462 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 I've a chalet of mine to- 463 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 No, not him. 464 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 That's not the way. 465 00:21:09,000 --> 00:21:16,000 And if Toad wants these creatures as his friends, and it's his business. 466 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 You're very gracious of you, Beger. 467 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I'm sure. 468 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 And if you could be so gracious as to take yourselves off my property, I'm all of you. 469 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Now, Beger, just let me- 470 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 No, Rat in all, no. 471 00:21:29,000 --> 00:21:42,000 Let us take ourselves off. 472 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 We shall not trouble you again. 473 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Come Rat. 474 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Oh. 475 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Hmm. 476 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 And that. 477 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 I believe is that. 478 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Oh, not Toad. 479 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Oh, my goodness, Beger. 480 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 But he looked exactly like him. 481 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Talked exactly like him. 482 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Well, yes. 483 00:22:03,000 --> 00:22:09,000 Though there was something about him that made me feel uneasy. 484 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 He said it's none of his business. 485 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 None of whose business? 486 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 It's just it, Rat. 487 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 None of the magistrate's business. 488 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 I said, the magistrate will have something to say about this. 489 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Yes, and my word, she will. 490 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Mrs. Carrington Moss will be- 491 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Oh. 492 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Yes. 493 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 None of his business. 494 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 He did say that. 495 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Yes, Mole. 496 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 He did. 497 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 All the same. 498 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 It must have been a slip of the- 499 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 The teapot. 500 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 A slip of the teapot, Mole. 501 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 No, no, Rat. 502 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 I mean, he didn't know where the teapot's kept. 503 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 He came round to tea, you see, like he'd been a hundred times before. 504 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 And he didn't know where it was kept. 505 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 I say. 506 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Mm-hmm. 507 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 It was when he told me you thought I was a stick in the- 508 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Oh, my. 509 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Yes. 510 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 You see? 511 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 By Joe Badger, I think I'm beginning to. 512 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Another Toad. 513 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Yes. 514 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Yes. 515 00:23:07,000 --> 00:23:15,000 And if that creature is not the real Toad, then where is our friend? 516 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Oh, my goodness. 517 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Oh, my goodness me. 518 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I'm fine. 519 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 What is- Who? 520 00:23:23,000 --> 00:23:28,000 I never want to see another dish, as long as I live. 521 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Oh, I'll say that, Mr. Toad. 522 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I'll say what I truly will. 523 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 What? 524 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Because you'd have to dry them with your eyes closed. 525 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Do you dry them? 526 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Well, you wet them, Mr. Toad, so it's only fair, really. 527 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Well, I'm jolly. 528 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Well, not going to. 529 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 You can do what you like, but I'm not. 530 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 And that is that. 531 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 Oh, can we really do what we like, Toad? 532 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Yes. 533 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 No, all right, all right. 534 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Oh, guys, I'm all right, I'm all right. 535 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Mm-hmm. 536 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Right, a dety towel. 537 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Oh, yeah. 538 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Where do I get a dety towel? 539 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 A dety towel. 540 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 A dety towel. 541 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 There must be a cupboard somewhere. 542 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Oh, no. 543 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Pfft. 544 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Pfft. 545 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Nothing. 546 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Bye, you. 547 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 This is downstairs. 548 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 It's beautiful. 549 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Oh, oh. 550 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Wonder. 551 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Yes. 552 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Why not? 553 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I knew I'd done it before. 554 00:24:25,000 --> 00:24:33,000 I am a master of disguise. 555 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Yeah. 556 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Look at the way I escaped from that deep dark dungeon. 557 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 I was that simple, was it woman, wasn't it? 558 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 And if I was a woman, why not? 559 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I'm not a downstairs man. 560 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Ha ha ha. 561 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 Who can restrain the genius of dough? 562 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Come on, Toad. 563 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Come on, the dishes is waiting. 564 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 No, yes. 565 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Sorry. 566 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Mm-hmm. 567 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Hee hee hee hee. 568 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Hee hee hee. 569 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Hee hee hee. 570 00:24:57,000 --> 00:25:11,000 Hee hee hee. 571 00:25:11,000 --> 00:25:17,000 Ha ha. 572 00:25:17,000 --> 00:25:27,000 Well, I think we could start to move in on the others. 573 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 I'd get rid of that badger character for the start. 574 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 You stand under right in this hole. 575 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Pretty difficult to underate these yokels if you ask me. 576 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I ain't asking you. 577 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 And don't get... 578 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 You. 579 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Me except. 580 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 What? 581 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Oh. 582 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 No, it's only a maid. 583 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I did no Toad at a maid. 584 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Here you. 585 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Oh. 586 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Um. 587 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Yes, sir. 588 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 What do you think you're doing? 589 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Oh. 590 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 I'm doing the dusting. 591 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Your lordship if you please, sir. 592 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Oh. 593 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 What's your name, then? 594 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Um. 595 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 You see this, sir? 596 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Heed if, eh. 597 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 It's nice. 598 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 You work for Mr. Toad. 599 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Oh, yes, sir. 600 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 And a lovely, handsome, clever person. 601 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Yes, sir. 602 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Oh, yeah. 603 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Yeah. 604 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 All right then. 605 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Go on. 606 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Get on with it. 607 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Yes, yes, sir. 608 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Thank you, sir. 609 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Uh. 610 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Just a minute. 611 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Edith. 612 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Are you talking to me? 613 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Um. 614 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Yes, sir. 615 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Um. 616 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 That's a lovely pair of shoes you're wearing. 617 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 It's just like Mr. Toad's. 618 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Oh, yes. 619 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Uh. 620 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Yes. 621 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 The bastard gave him to me. 622 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 It's her kind of generous, sir. 623 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Oh, yes. 624 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 He is, isn't he? 625 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 And what about the, uh. 626 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Shouses. 627 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 The, uh. 628 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Uh-huh. 629 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 The echatur. 630 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 That's echatur. 631 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Well, he gave me those as well, sir. 632 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 On account of, um, uh, SD Boost awful code legs like. 633 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Oh, really? 634 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Oh, I need kind. 635 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Oh, yes, sir. 636 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Yeah, yes, sir. 637 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Oh, yes, oh, yes, sir. 638 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Yeah. 639 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 It's a pity he couldn't have given you something to hide the ugly face of yours. 640 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Ugly? 641 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Who are you calling her? 642 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Ugly? 643 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I'm all good. 644 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Polish the door lockers, sir. 645 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 No, you won't, Mr. Toad. 646 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Mr. Toad. 647 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Toad? 648 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 But, uh, I, uh, uh. 649 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Oh, dread, oh, double dread. 650 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Hey. 651 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Chief, he's told easy. 652 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Easy, huh, and he no thanks to you. 653 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 I take him back, and then sit around, lock him up. 654 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 No, no, wait, wait, wait, wait. 655 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I've got a better idea. 656 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Yeah. 657 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Yeah. 658 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Yeah. 659 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Yeah. 660 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 I think I've got a little job for, er, er, er, er, er. 661 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Edith. 662 00:27:40,000 --> 00:27:50,000 Can you see anything, Ratty? Give me a moment, Mole. I haven't focused the thing yet. 663 00:27:50,000 --> 00:27:58,000 Hey! Mm-hmm. What is it, Ratty? What's she doing there? She... Oh, that little downstairs maid. 664 00:27:58,000 --> 00:28:05,000 It used to work for Toad. Now, it worked, she's put on weight. Very bulging out of that... 665 00:28:05,000 --> 00:28:09,000 Hang on. What is it? It's not the maid. 666 00:28:09,000 --> 00:28:17,000 The maid. It's... No, it can't be. Oh, Ratty. Oh, it's Toad. Oh, my. 667 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Excellent, 668 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Excellent. 669 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 Yeah, yeah. Good old Noshap, wouldn't I? 670 00:28:35,000 --> 00:28:45,000 He's a delightful, um, Noshap. I must compliment you on your kitchen stuff. 671 00:28:45,000 --> 00:28:52,000 Oh, yeah. He's a little treasure, ain't she? 672 00:28:52,000 --> 00:29:00,000 Yeah. She looks a little weary, isn't she? Mm-hmm. Yeah, don't she, though? 673 00:29:00,000 --> 00:29:07,000 Yeah, I'll tell you what, Edith. You can go to bed now. Just as soon as you're done 674 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 to washing up. 675 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 Aha, ha, ha, ha. I say... What is... 676 00:29:13,000 --> 00:29:20,000 Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Beast! Absolute beast! 677 00:29:20,000 --> 00:29:26,000 We've got to get him out, and soon, and the weasels, and this other Toad. 678 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 My word, yes. Scoundrel, at first. We've got to get ourselves into Toad Hall. 679 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Mm, and not through the front door, though. 680 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Is the tunnel? 681 00:29:35,000 --> 00:29:40,000 Exactly. And who better to lead us through it than you, Mo? 682 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 We'll still have to get near to the hall, though, Badger. 683 00:29:42,000 --> 00:29:48,000 Yes. I think diversion will be needed. 684 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Right. Nearly time to go. Billy? 685 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Oh, mister. Yes, Mr. Rat? You know what to do. 686 00:29:58,000 --> 00:30:04,000 Yes, yes, Mr. Rat. We're doing to create a does... does a... does a... does a... 687 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 diversion, Billy. Yes, I know, I know. 688 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Yes, well, off you go. And do take care. 689 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 Yes, Mr. Mole. Don't worry, Mr. Mole. Bye, Mr. Mole. 690 00:30:16,000 --> 00:30:22,000 Oh, don't worry, Mr. Mole. I do hope they'll be all right. 691 00:30:22,000 --> 00:30:27,000 Oh, listen to those villains just listen to the noise. 692 00:30:27,000 --> 00:30:34,000 Well, he knows, Mr. Isn't Bad, very nice. He walked to me on the stage. 693 00:30:34,000 --> 00:30:39,000 Yes. He checked up on Toad. Yes, Chief, half an hour ago. 694 00:30:39,000 --> 00:30:44,000 Well, check up on him again. Yes, Chief. I'll do it. 695 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 Then I'll be sure it's done by someone with a grain of intelligence. 696 00:30:48,000 --> 00:30:55,000 Yes. Besides, I want to see if there's a 75 clarinet in our hosts. 697 00:30:55,000 --> 00:31:01,000 Cozy, a little bedrock. Oh, yes. Helping you shout the best, oh, yes. 698 00:31:01,000 --> 00:31:06,000 Sweet to the sweet, Chief. Sweet to the sweet? Yeah. 699 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 And you, okay, that blimmy nice dad. 700 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 That's it. The youngsters have done it. 701 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 Done so much. Get off her and that way. 702 00:31:18,000 --> 00:31:23,000 Come on. Come on. Come on. Come on. 703 00:31:23,000 --> 00:31:28,000 I've got them. What was they firing? 704 00:31:28,000 --> 00:31:33,000 They wasn't for enough, in each, with rip-wraps and bangers. 705 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 What? Fireworks. Flipping kegs. 706 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 Who I'm seeing in these, the two might have gone get sooner. 707 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Ouch. Ouch. 708 00:31:46,000 --> 00:31:58,000 Oh, I say you'll get to hurry up. Oh, I told. All right, I'm doing my best. 709 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Yes, but I've been tied up in here for days. 710 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Won't be a minute now, Toad. You've been a minute already. 711 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Toad, stop complaining. 712 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 What is it, Red? Someone coming. Oh, my goodness. 713 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Back here. Behind the wine racks. Quickly. 714 00:32:12,000 --> 00:32:18,000 Yes, yes. Hey, no. Wait about me. Don't leave me. I say. 715 00:32:18,000 --> 00:32:25,000 Toad? Oh, it's you. What are you up to? Up to? What am I up to? 716 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Or can I be up to? Tied in my own cellar by you beastly rodders. 717 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Oh, shut up, Toad. 718 00:32:32,000 --> 00:32:37,000 What I'm interested in is your very fine 75 claret. 719 00:32:37,000 --> 00:32:43,000 Oh, do I mean my very fine 75 claret? 720 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 You, you, rotta. 721 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Oh, then let me see. 722 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Hmm. Yes, it should be somewhere. 723 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Yeah. What? 724 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Oh. 725 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Oh, what? For a chap. 726 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 The vine seems to have gone to his head. 727 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 Yes, that's him. That's Isambard. His name is Isambard Beabone Toad. 728 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 He is an actor and he is also a villain. 729 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 It's a jolly good job we've seen you first, Toad. 730 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Or we'd have thought he was you. He's the absolute image. 731 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 I should have used nothing of a short bowl. Look, look, look. 732 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Much cause of these just, just nothing like my nose. 733 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Yes. Thank you, Toad. 734 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Let's get the rest of these ropes untied before anyone else turns up. 735 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Yes, that's so very lutely. And let's get out of here. 736 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 Erm, yes. 737 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Erm, yes. 738 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 No, Erm, about it, Badger. 739 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Oh, but you think not. 740 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Oh. Oh. 741 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Thank you, Mel. Free. Free at last. 742 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Oh, now quick, come on. 743 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Yeah, that I know was our intention. 744 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Was. 745 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Was? 746 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 It's my intention, don't you worry now. Come on. 747 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 But we have just had an amazing stroke of luck. 748 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Oh, good. Right now. Come on. 749 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 And we would be fools not to use it to the full. 750 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Badger, do stop talking. I want to get that off here. 751 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Just a minute, Toad. Let's hear what Badger has to say. 752 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 Oh, no. 753 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 Just this. If Isambard can become Toad, 754 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 then Toad can become Isambard. 755 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Yes. What are you talking about? 756 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 You mean joining with the Weasel. 757 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 Exactly. A spy in the enemy camp. 758 00:34:27,000 --> 00:34:31,000 By you, Badger. 759 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 You've got something there. 760 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Who's going to? He's gone mad. 761 00:34:36,000 --> 00:34:40,000 Look, Toad, you can't just run. 762 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 If this wretch doesn't return with his bottle of claret, 763 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 the Chief Weasel is going to come looking for him. 764 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 My bottle of claret. What about it? 765 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Then he'll know that you've escaped. 766 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 The game will be up and he'll fortify Toad Hall 767 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 against your inevitable attempt to regain it from him. 768 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Yes, but... 769 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 I can't stay here. 770 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Of course not, Toad. 771 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Hey? Oh, he's going to stay here 772 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 while you take his place upstairs. 773 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I take his place up. 774 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 While I take it... 775 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Dress in his clothes. 776 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 With him tied up in yours. 777 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 I won't do it. 778 00:35:22,000 --> 00:35:27,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 779 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 It's the best way, Toady. 780 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 You'll be all right. 781 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Fat Lord, you know about it. 782 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 I'll never know the difference. 783 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 All you have to do is to pretend to be him pretending to be you. 784 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Oh, me, he's telling me him to pretend to be you. 785 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Oh, he's that all I have to do. 786 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 That. 787 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 And see what you can learn of those villains' plans. 788 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Badger, it's him. 789 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Soon you can go to bed. 790 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 And in the morning, you can pretend to leave for London. 791 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 And why are you leaving for London? 792 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 It's... 793 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 It's my silly old aunt. 794 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 On her deathbed. 795 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 So I hear her, and she's rich as gristle. 796 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Oh, yeah. 797 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Yes. 798 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 So, my dear chap, I thought I'd pop along 799 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 be fairly nice to the Bororo Zoo and persuade her 800 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 to leave me lots of the hunk linking stuff. 801 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 Oh, yeah. 802 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 You can persuade her to leave us all some and all. 803 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. 804 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Yes. 805 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. 806 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Well, better make us start, don't you know. 807 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Wouldn't want to get there too late, would I? 808 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 If you see what I mean... 809 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Too late. 810 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Oh, yeah. 811 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Ha ha. 812 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Too late. 813 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Yeah. 814 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Ha ha ha. 815 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. 816 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Yes. 817 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Poor simple sounds. 818 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 They think I'm in London. 819 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Oh, brilliant tea. 820 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Oh no. 821 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 And do you mind if I have another cream cake? 822 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 They kept me off any thought of cream cake. 823 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Doctor, who'd... 824 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 I thought you were supposed to be telling us about some plan 825 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 you'd brilliantly uncovered. 826 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Mmm. 827 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Oh, gosh, yes. 828 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 They're going to blow you up. 829 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Plus, up what? 830 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 That's what they said. 831 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 They're going to blow up your homes. 832 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 Yours and mouland and also retis. 833 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Oh my goodness, so. 834 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 Well, they've dug holes underneath your homes. 835 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 And they're going to fill them with explosives and blow them up. 836 00:37:33,000 --> 00:37:39,000 And you'll have no homes and you'll have to go away and won't bother them anymore. 837 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Mmm. 838 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Oh, I'm Friday. 839 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Friday. 840 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 The day after tomorrow. 841 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Just enough time to organize our defenses. 842 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 But... 843 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Yes, Badger. 844 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 But we mustn't do anything to arouse their suspicions. 845 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Nothing must happen that will make them change their plans. 846 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Like what, Badger? 847 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Like, for instance, Isambard failing to return. 848 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 But is it bad tied up in the cellar? 849 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 No, Toad. 850 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 You are tied up in the cellar. 851 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 And Isambard is about to return. 852 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Er, I don't quite... 853 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Oh. 854 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 You're not suggesty. 855 00:38:19,000 --> 00:38:25,000 Oh, no, no, I won't do it. 856 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I am not going back there. 857 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 I won't. I won't. 858 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 I won't. 859 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 And then they hit me over the head and tied me up. 860 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Will you listen? 861 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I am listening. I am listening, Mr. Toad. 862 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Oh. 863 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 And if you're Isambard, who was I drinking that nice bottle of your claret with? 864 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 His claret. His claret. 865 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 With told you idiot. 866 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 Yeah. That's not a very nice way to talk to the chief. Not very nice. 867 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Oh, that's right. And you. 868 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Shut up. 869 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Oh. 870 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 So where's Toad now? 871 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 How do I know where he is? 872 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 You've let him escape you half with. 873 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 You'll never see him again. 874 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Er, wait a minute. 875 00:39:08,000 --> 00:39:16,000 Well, I don't know. I mean, how could I have a lump on my head if I hadn't been knocked out? 876 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Oh. That's very true, chief. Very true. 877 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 No. 878 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Oh, yeah. 879 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Yeah. I suppose it might be. 880 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Yeah. If that... 881 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 The Toads trick me, I'll blow him up. 882 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 No. 883 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 If you ever find him, now get these ropes off. 884 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Now! What's going on? 885 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 It's him. It's Toad. Grab him. 886 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 What's Toad on about now? 887 00:39:41,000 --> 00:39:48,000 Hey. Um, well, he says you're Toad and he's his import. 888 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I'm Toad. 889 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Mm. Mm. Mm. 890 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Oh. Oh. Oh. 891 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 By a Jew. Yes. I joy will have. 892 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Mm. 893 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 Hehehehe. But I've got a lump on my head. 894 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 Yes. Sorry about that, Toad. 895 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 But you were being very rude to me. 896 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Rude, to you. I'll kill you. 897 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Hey, hey, hey, watch it. Watch it. 898 00:40:16,000 --> 00:40:22,000 If you're Ismbard, you'll know what I've been to London for. 899 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Mm. Won't you? 900 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Hey, wait a minute. Wait a minute. That's right. 901 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 So, what's he been to London for then? 902 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 I don't know what he's been to London for. 903 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 No. Oh. Oh. 904 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Well, there you are then. 905 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 I've been to see my poor old, well, Richard. 906 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Hehehehehe. Yeah. 907 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Richard, I'm the owner of Deathbed. 908 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 Fools? Fools? I haven't got an auntie. 909 00:40:56,000 --> 00:41:04,000 Mm-hmm. Well, in that case, you can't be Ismbard. Can you? 910 00:41:04,000 --> 00:41:08,000 But... but ha ha. There, you, Burbrane. 911 00:41:08,000 --> 00:41:14,000 You don't expect us to believe that you'd ever have come back here if you'd escaped to you. 912 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Hey? The biggest cow I don't know, Riverbank. 913 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 I say, steady on. Steady on. Hehehehe. 914 00:41:22,000 --> 00:41:27,000 Oh, you're doing my treat, Mr. Ismbard. 915 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Mm. Mind you, Mr. Toad does you quite nice, Ismbard? 916 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Yeah. He had a spool he did. But I am Ismbard. 917 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 Yes, I know you are. That's right. 918 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 And cancer is lovely bread and water for a couple of days. 919 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 Right, Chief. Very nice, Chief. 920 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Idiots! Fools! 921 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 Ah, carry on! You pay for this! Fools! 922 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Ah, yeah. Good job you came back when you did. 923 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 Nearly had me believing him. Mm-hmm. Mm-hmm. 924 00:42:01,000 --> 00:42:06,000 He'd have been off spilling the beans about airplanes that he had was like a shot. 925 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Mm-hmm. Closhing. 926 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 How are the plans working out? Oh, by the way. 927 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Perfect. Just perfect. 928 00:42:15,000 --> 00:42:25,000 All three tunnels is dug, and it's two of the blokes to each tunnel with enough of the stuff to blow up the answers about them. 929 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 Oh, good, good. Mm-hmm. 930 00:42:29,000 --> 00:42:41,000 Oh. And then we all goes out together to see Messers, homeless, blooming bezier, wrecking mould off the territory. 931 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 One sim for all. 932 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Two. Three. Four. 933 00:43:00,000 --> 00:43:11,000 Five. Six. Seven. Eight. Nine. Ten. 934 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Hello. Should have gone off. 935 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 You'll... Give it a minute. 936 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 I'll blow it. 937 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 It must have gone out. 938 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Come and see. Me? Oh, you got it. 939 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Yeah, I'll let it. So you go, first, fair. 940 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Oh, boy. 941 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Here, what you doing? 942 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Yep, we're up. 943 00:43:44,000 --> 00:43:54,000 Oh, that's all right then, Ratty. I wonder how the others got on. 944 00:43:54,000 --> 00:44:07,000 Me? Evil to those who evil think is my dear old father used to say. 945 00:44:07,000 --> 00:44:17,000 Well, now, as soon as I hear that otter and the others have coped with things at Merland, I think we'd better have some explosions. 946 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 And I wouldn't like to disappoint those villains at Don Hall. 947 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 Oh. 948 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Oh. 949 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Oh. 950 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Oh. 951 00:44:31,000 --> 00:44:38,000 I should be master of toadhall, and I will be. I should I have to lie and cheat my way through life when... 952 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Mucked. 953 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Locked, is it? 954 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 I will soon fix that. 955 00:44:45,000 --> 00:44:51,000 Come on, come on. What are they doing? 956 00:44:51,000 --> 00:45:01,000 Hey, hey, hey. 957 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 I've done it. 958 00:45:05,000 --> 00:45:10,000 But you're right and mow. I've blown their homes to bits. 959 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 I've won. I won. 960 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 Congratulations, chief. 961 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Yeah, yeah, yeah. 962 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Right. 963 00:45:19,000 --> 00:45:26,000 Now, you come round the others up. We're going to make sure there's nothing left of their rotten little owls, and then we're going to throw them out forever. 964 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 Right, chief. Very nice, chief. 965 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 Right. Me and the lads will see them know off. You make sure as toads locked up safe and sound and keep an eye on a place. 966 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Yes, I'll just meet myself at home. 967 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 Yeah, that was a good one. That's a good one, it's a bawd. 968 00:45:45,000 --> 00:45:51,000 We're ready, chief. All right, I'm coming. 969 00:45:51,000 --> 00:45:57,000 Oh, oh, oh, oh, I hope the others are all right. 970 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Right, chief. Come on, gay lot. We're going... 971 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Yes, chief. Go in. You certainly are. 972 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 You and me, chief and me. 973 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 Me too. In fact, quite a company of us. 974 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 All right. 975 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 Now, chief, inside, if you will, and you're... 976 00:46:21,000 --> 00:46:26,000 Time to go. 977 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Be a wok. You laughed you. 978 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 If you please, chief. 979 00:46:30,000 --> 00:46:40,000 Ah. There you are, too. 980 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 And still in one piece, as he... 981 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Begga, it's in bard. He's... 982 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Moo. Oh, dear. 983 00:46:47,000 --> 00:46:54,000 Oh, no. Don't listen to him. He's trying to trick you. He's trying to escape. I'm toad, but how? 984 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 How did you get out? How? 985 00:46:57,000 --> 00:47:01,000 Begga, Moo, quick. Don't listen to him. Look, will you stop that? 986 00:47:01,000 --> 00:47:05,000 I'm toad. Oh, no, you're not. 987 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 There'll only ever be one toad, and that's me. 988 00:47:08,000 --> 00:47:15,000 Oh, Begga, which one is toad? I'm not sure, Moo. I'm not sure. 989 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Now, is him, bud? 990 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Oh, dear. You call me that? 991 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 You finder. You have to. You founder. 992 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Come on, toad. 993 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 Come on. Toad. Oh, wait a turn. 994 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Help! Help! 995 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Oh! 996 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Help me! Can't keep... 997 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Help me! 998 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Help me! 999 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Ah! 1000 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Oh, you're in Pudto! 1001 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Oh, can he move? 1002 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Ah! He can't move! 1003 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Oh, yeah! 1004 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Oh! 1005 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Oh! 1006 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Help! 1007 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Let's go! 1008 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Oh! 1009 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Oh, oh... 1010 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Oh! 1011 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Oh, ah, ah... 1012 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Shampa! 1013 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Boo-fo! 1014 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Oh! 1015 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 So told. 1016 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 It's you. 1017 00:48:57,000 --> 00:49:02,000 I will never be anyone quite like you. 1018 00:49:05,000 --> 00:49:10,000 I still can't fathom out how you knew which toad was which badger. 1019 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 Semper, wolf. 1020 00:49:13,000 --> 00:49:18,000 The toad family motto. What toad said before he passed out. 1021 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Semper, goofo. 1022 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 Always a toad. 1023 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 I doubt that his bird well versed as he was would have known that. 1024 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 And then of course he fainted. 1025 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Only our toad would have fainted. 1026 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Fainted? 1027 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Phew! I didn't faint! 1028 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 No! Just... well, I'm... 1029 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 You know you're quite right, badger, I did faint. 1030 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Good heavens toad. You feel all right. 1031 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 This business with his embaath has taught me an awful lot. 1032 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 I know, toad. And there is much to think about. 1033 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 That evil pair all but succeeded in their intent. 1034 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 All but robbed us of a way of life. 1035 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 All but badger. 1036 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 But they can't do much harm for a prison cell. 1037 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 True, ratty. True. 1038 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 I fancy they will not be troubling us again. 1039 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Friends! 1040 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Badgers! 1041 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Rattymoles! 1042 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Lend me I.S. 1043 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 That's absolutely... 1044 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 I come to pray Caesar, not you. 1045 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 I come to bury Caesar, not... 1046 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Um... 1047 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Oh, not that one anyway. 1048 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Oh, this is more me. 1049 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 Yes. 1050 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 All the worlds are stage, 1051 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 and all the men and women merely play. 1052 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 They have the exits. 1053 00:50:37,000 --> 00:50:41,000 Oh, help! 1054 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Help! Help! Help! 1055 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 Badger! 1056 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Oh, it's ready! 1057 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 Oh, toad. 1058 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 Oh, ratty! 1059 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 The double-dret! 1060 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Ha ha! 1061 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 The clever man that Oxford knew all was to be new. 1062 00:51:05,000 --> 00:51:09,000 But none of them know half as much as intelligent Mr. Toad. 1063 00:51:11,000 --> 00:51:16,000 The animal said in the armpit is in torrents node. 1064 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 Who was it said there's land ahead? 1065 00:51:18,000 --> 00:51:38,000 Mr. Toad! 1066 00:51:48,000 --> 00:51:52,000 The world has held eight heroes, as his people said for you. 1067 00:51:52,000 --> 00:51:56,000 But never a name went down to fame compared with that of Toad. 1068 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Intelligent Mr. Toad! 1069 00:51:58,000 --> 00:52:20,000 The carriagic Mr. Toad! 68127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.