Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
The World Does Help Me Heroes As His People Said Him But Never A Name Would Down To Fame
2
00:00:22,000 --> 00:00:45,000
Compared With That Of Tome But Never Made That Oxford No War Was To Prolude But None Of Them No Harms About The Intelligent Mystery Tome
3
00:00:45,000 --> 00:00:53,000
With Never A Name Would Down To Fame Compared With That Of Tome
4
00:00:53,000 --> 00:01:16,000
Hahahaha
5
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Ooh
6
00:01:23,000 --> 00:01:31,000
Hello
7
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Hello
8
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Hello You Jacks
9
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Hello Toad
10
00:01:41,000 --> 00:01:41,000
Have Look At That Thing This Is The Line A Soj
11
00:01:41,000 --> 00:01:53,000
Eleventh Such Smooth This Such Silence Be Not Quite As Much Silence As There Was Toad
12
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
What I Said It's Not A Silent As It Was
13
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Hey How Do You Be?
14
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Toad What Is That Contraction?
15
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
It's A Lady Steve Major It's The Only Thing Haha A Steam Poured Punt
16
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
Yes It's A Great Deal Of Skill Mind You Oh Yes It Would One Need A Natural Sensive Balance And
17
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Understanding Of The River And The Keen Senses Of A Natural Navigator
18
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Toad But As I Was Saying To The Secretary Of The Hellery Gatter
19
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Toad There Are Some People For Whom The River Is An Open Book
20
00:02:32,000 --> 00:02:38,000
Toad Ahead Of You For Whom Every Curve And Ripple Spells Out Of Meaning To Whom The River Speaks
21
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
To Whom It Says Look Out!
22
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
No No No God!
23
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
No No No No No!
24
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Hey!
25
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Oh!
26
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Oh!
27
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Help!
28
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Oh!
29
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Oh Steve!
30
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Oh!
31
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
No He Saves You With A Band of You Ship!
32
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Oh!
33
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Oh!
34
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Save Me!
35
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
You Are The Tunt No!
36
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Me!
37
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
No!
38
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
No The Band!
39
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
No Me!
40
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Me!
41
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
No!
42
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
No, dear.
43
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Poor Mr. Toad!
44
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Indeed, my dear Chief.
45
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Poor!
46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Poor Mr. Toad.
47
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
Well, all I can say is, and he's lucky I am the shortest champion that I am.
48
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
How do you mean Toad?
49
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Well, you just have to look at the way I reacted to danger back behind me.
50
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
I mean, lots of the people.
51
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Well, you know, ordinary people would have panicked.
52
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Honestly, Toad, anyone would think it was you that saved us.
53
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
It was you that needed fishing out of the river.
54
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Who? What, actually? What?
55
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
I didn't need your help, I was.
56
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
I was enjoying myself tremendously.
57
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Man, there will never be anyone quite like that animal.
58
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Yes, I suppose you're right, measure.
59
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
There never will be anyone who I'd like me.
60
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Don't be too sure, my friend.
61
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Don't be too sure.
62
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Hello?
63
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Hello?
64
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
What you doing in my amok?
65
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
I was only here.
66
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Did you have a good day at the races, Chief?
67
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Yeah.
68
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I had a excellent day at the races.
69
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
I had cabins for the hour, you know.
70
00:04:29,000 --> 00:04:37,000
That's nice, Chief, because I, my son, have come up with a winner.
71
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Ha ha ha ha ha ha!
72
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Go and get the others.
73
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Right, you got shut up.
74
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
I've got news for you.
75
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Oh, Mr. E.
76
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
And there's someone here.
77
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
What I'd like you to meet.
78
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
No! No!
79
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Chief, it's told.
80
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
It's told.
81
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Yeah, I'm mistakeable, aren't I?
82
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Now, in many, where would you say?
83
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
You know something else?
84
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Mr. Toadier has very hospitably invited us to live with him at O'Dawg.
85
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Yes, Mr. Toad!
86
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Chief?
87
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Well, what about, you know, rotten, molen?
88
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Badger.
89
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Oh, yeah.
90
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Who?
91
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
You know what to worry about, silly old ref and silly old moon and silly, stupid, pompous old grandeur?
92
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Just leave them to me.
93
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Oh, she's the old old.
94
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
So, when are we moving in, then, Chief?
95
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Just as soon as we've captured Toad.
96
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
All right, Chief.
97
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Just...
98
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Perhaps.
99
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
I thought, I mean, Mr. Toadier, Chief.
100
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
You pathetic, even nothing.
101
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Oh, that ain't Toad.
102
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Not...
103
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Not...
104
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Toad.
105
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Most certainly not.
106
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
That's not a mistake.
107
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Is it?
108
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Is it?
109
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Is it?
110
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Is it?
111
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Is it?
112
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Is it?
113
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Is it?
114
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Is it?
115
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Is it?
116
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Is it?
117
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Is it?
118
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Is it?
119
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Is it?
120
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Is it?
121
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Is it?
122
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Is it?
123
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Is it?
124
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Not...
125
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Not...
126
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Who are you calling a lout?
127
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Now, look here, Toad.
128
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
He ain't Toad.
129
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
He ain't Mr. Bloomin' Toad of Toadall at all at all.
130
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Not...
131
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Not...
132
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
No.
133
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
He's going to be...
134
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
He's going to be ain't ya?
135
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Heh heh.
136
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
You are going to be Mr. Toad...
137
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Of Toadall.
138
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
But I don't quite understand, Chief.
139
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Of course you don't.
140
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
That's because you've got to put him for a brain, ain't ya?
141
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
How is the isn't bard?
142
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
He's an hector.
143
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Oh, yeah.
144
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Oh, yeah.
145
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I'm not saying...
146
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Yeah.
147
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
And an even better con man.
148
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Too kind, Chief.
149
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Con man, Chief.
150
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Exactly.
151
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
I've seen him first at the races he was hanging about and knobs in closure.
152
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Yeah.
153
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Who was you being?
154
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Hmm?
155
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Oh, um...
156
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
The white horn all told syndrome vard of ya via.
157
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha.
158
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Oh, my gosh.
159
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I give it to me.
160
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
It's my hobo.
161
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I know it was in ya night.
162
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
An absolute four-part tip for a winner in the 330.
163
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
An old boss, barling, was all of the men in thing.
164
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Tragic, mate.
165
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Tragic.
166
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Well, let me book him again.
167
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Watch, Downtonel.
168
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
You take him, miserable blighter.
169
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Solid gold.
170
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Worth a fortune.
171
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Heh.
172
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Still...
173
00:07:43,000 --> 00:07:52,000
I wonder if, well, um, heh, heh, you know, uh, I could like buy the watch off of ya eyes.
174
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Hey.
175
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
What about, uh, guinea in half?
176
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Oh.
177
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Oh, dear.
178
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
I mean, you know, it is solid gold and I need a favor to put on the GG.
179
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Oh, look, better for getting there.
180
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Uh, angle.
181
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Yeah, look.
182
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
One, one, five.
183
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Well, it's a bargain then.
184
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
And here it is.
185
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh.
186
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Solid gold and solid brass.
187
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
There's nothing inside like you already.
188
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
You mean, right, Conda was Cond, something rotten.
189
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
After I calmed down a bit, I knew his enemy was born to be partners.
190
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Partners?
191
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
Chief Wiesel and Mr. Toad of Toadall.
192
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
You mean him?
193
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I mean him.
194
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
But, Chief, if he's not told, how?
195
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
How do I manage to sound so uncannily like our friend, Mr. Toad?
196
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
I am an actor.
197
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I have a natural ear.
198
00:08:56,000 --> 00:09:03,000
And, having had the occasion to study, Mr. Toad, I now feel quite at liberty to say...
199
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
I say...
200
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha...
201
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Yes, I say...
202
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
Yes, so with the assistance of my good friend, Izembodia, we'll be moving out very soon.
203
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
There's rich pickings at Toadall is about...
204
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
So, I believe, Chief.
205
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
So, I believe...
206
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Hahahaha!
207
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Hahahaha!
208
00:09:32,000 --> 00:09:39,000
Look! Where was it, stupid stupid idea in the first place?
209
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
I mean, a stupid, bad indeed.
210
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Ooh, famous and good job, I am particularly clever. I don't know what might have happened.
211
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Hello? Hello, what's there?
212
00:09:53,000 --> 00:09:59,000
Oh, our good evening, officer. Is, erm, something the matter?
213
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
Good evening. Yes, good evening. And if this is anything to do with you, I...
214
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
Who? Who? Who is your? I mean...
215
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
You're me. I mean, you can't because I'm me. I mean, I'm dreaming.
216
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Who must be dreaming? Lesson dreams. I hope, Mr. Toad. You!
217
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Hey, help! Help! I see! Help! Stop! Stop!
218
00:10:28,000 --> 00:10:35,000
No! No! No! No! No! No! No! No! No! Oh, I'm bossy.
219
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Oh, my God! So, Jim, on to our new home.
220
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Heh! Heh! Exactly! He's a mould!
221
00:10:45,000 --> 00:10:54,000
Our new home.
222
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
I won't be a minute with the cake, Toady.
223
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Hmm? Well, yes, right, hello, chap.
224
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Will you give me the tea pot?
225
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Eight? The tea pot.
226
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Where is it?
227
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Where is it?
228
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Usual place, Toad.
229
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Oh, yes. In the sideboard?
230
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
No, Toad. In the corner cupboard.
231
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Corner cupboard, hi, yes.
232
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Of course! Ha-ha-ha-ha!
233
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
You don't seem to be altogether yourself, Toad. You're all right, aren't you?
234
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
I'm fine, thank you, fine. Our cake.
235
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Only Spanish cake, I'm afraid.
236
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
My favourite? Oh, Toad, what nonsense.
237
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
What? Your favourite is cream cake. You know perfectly well it is.
238
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Mm? Oh, yes, yes, well, I am.
239
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Nice of you to be so polite about it, though.
240
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Ah, yes, well, we, Toads, I like that.
241
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Oh, yes. You are yourself, after all.
242
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Mm-hmm.
243
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
By the way, there's an invitation here for you.
244
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
The invitation? I'm having a little tea party on Saturday, just for close friends.
245
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ah.
246
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Here. You'll save the Postman's legs.
247
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
I should love to come. It's such a cozy little place.
248
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Well, it suits me.
249
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Quite right, Mo. And I think you're just staying here. Whatever ratty things.
250
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I'm sorry, Toad. Whatever ratty thinks.
251
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Mm? Mm.
252
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Oh, I didn't mean to say that. It slipped out.
253
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Whatever you mean, Toad.
254
00:12:39,000 --> 00:12:49,000
Well, I don't think that he or the call he was sticking the mud, even if you don't like boating and traveling.
255
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
What? Mm.
256
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
He's quite right, of course, but...
257
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
No. I don't suppose he meant it.
258
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
He was probably just in a bad mood.
259
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Mm. Well, better go and make the tea.
260
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Do help yourself to cake, Toad. There's a good chap.
261
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Mm. Mm. Yes!
262
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
Mm. And, um, I'm going to help myself do a lot more.
263
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Mm. Mm.
264
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Yes, and you've got her looking really spick and spanned.
265
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Ratty. Mm. Not bad, is she?
266
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Oh, brooding's such fun.
267
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
As I said to badger, I don't think it's a waste of time.
268
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
A waste of time?
269
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Did you say badger thinks it's a waste of time?
270
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Well, that's not actually what he said. No.
271
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
No, I thought, honestly, tell.
272
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
No, no. No, actually, he said something about, um... childish.
273
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Oh.
274
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Was it selfish?
275
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
What?
276
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
What he was talking about me at first.
277
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Oh, oh, oh, oh.
278
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Seems weird to have a kind, eh?
279
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Yes, evidently.
280
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
A waste of time, boating, badger.
281
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
I know, Ratty.
282
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I know.
283
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
And I said, well, Ratty, I said, maybe old.
284
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Ah. Mm.
285
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Eh, but the pompous interfering old fool is not.
286
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Are you sure you're not making all this up, Toad?
287
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Me, he'd up.
288
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Making it up.
289
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I say steady on, badger.
290
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
I mean, I know you think I'm foolish and irresponsible, but...
291
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I'm not one to come between friends.
292
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Nah, am I?
293
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Mm. No.
294
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Oh, you're not Toad. I'll go on to that.
295
00:14:49,000 --> 00:14:55,000
Empty it, you may be at times, but never cold-hearted.
296
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
No. Mm.
297
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Pompous interfering old fool.
298
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
You're... Ratty. Ratty.
299
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Oh, poor Toad.
300
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Who's...
301
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Who's he?
302
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I can't talk to my shoe.
303
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
What's that?
304
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I can hear something.
305
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
It's a motorcycle.
306
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Oh, he's coming here with your forest.
307
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Oh, get up there, you stupid stupid stupid stupid stupid!
308
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Oh, Rachel!
309
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Oh, no!
310
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Oh!
311
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Oh!
312
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Oh!
313
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Oh dear, are you all right?
314
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
What?
315
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
I'm bruised, but... but I'm all right.
316
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Come on.
317
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Come on, everyone, are you all right?
318
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Oh, she's a little bit...
319
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Hello, what's this?
320
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
What's this?
321
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Mo will be at home at 4 p.m. this Saturday.
322
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Be at home, will he?
323
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Yes. And so will I.
324
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Badger's bound to be there.
325
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
And after the things he said about me.
326
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
No.
327
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I shall steer well clear of that little party.
328
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
Great pleasure in enjoying your company for tea.
329
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
I fear I would not enjoy their company at all.
330
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
I never thought I'd live to see the day when.
331
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
There, the truth will out.
332
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
This is my dear old father used to say.
333
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Not one.
334
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
But one reply.
335
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I can't understand it.
336
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
They might have written even to refuse, but...
337
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I suppose I'll bet you answer it.
338
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Oh, Mr. Boo.
339
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
340
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Oh! Oh! Oh! Oh!
341
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
And then he nearly ran over us, Mr. Mo.
342
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Yes.
343
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Oh, my! You're quite sure there's no mistake.
344
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Mr. Toad wasn't teasing.
345
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
No, Mr. Boo.
346
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Turned you out of the old caravan.
347
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Yes, Mr. Boo. And now we've got no way to do it.
348
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
And he's stealing winter time.
349
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Well, perhaps that's it.
350
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Maybe he thinks you need somewhere better for the winter.
351
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Perhaps he means to fix you up in the stables, or a barn, or even Toad Hall.
352
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
No, Mr. Boo. He's not.
353
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
He said he were to get out and to stay out.
354
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
He said we were a new instance.
355
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
And...
356
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
And a peckle?
357
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
A peckle, sprouts, and...
358
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Oh-hoo!
359
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Believe it.
360
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
No.
361
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Stick in the mud or not.
362
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
We'll have to go and see Rat and Badger about this and see what they've got to say.
363
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Yes.
364
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Well, thank you, Billy.
365
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Thank you all for telling us your story.
366
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
I know it must be painful and upsetting for you.
367
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
No, it's... it's all right, Mr. Badger.
368
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Yes. Well, help yourselves to cake and lemonade.
369
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Of course, thanks, Mr. Badger.
370
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
For lemonade and cake.
371
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
It just doesn't seem real.
372
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
I mean, Toad's always been a silly, selfish chap, but this is downright vicious.
373
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Well, there it is.
374
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
A lot of us seem to have changed.
375
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Yes.
376
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Yes, we do.
377
00:18:32,000 --> 00:18:39,000
I never imagined that you thought of me as a pompous, interfering old fool, Ratty.
378
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
What?
379
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
I never had...
380
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Toad?
381
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Told me what you said.
382
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
I quite understand. I quite understand.
383
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
That's absolute rubbish.
384
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
I never said anything remotely like that.
385
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
I've never had anything but the deepest regard and respect for you.
386
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
Even when you so clearly disapprove of my voting, my love for the river.
387
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I...
388
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
disapprove?
389
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Ratty?
390
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I don't disapprove. I never said that.
391
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Ratty?
392
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Toad told me that you did.
393
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Toad told me that you despised me as a stick in the mud, Ratty.
394
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Me?
395
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Despised you.
396
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Caught, Badger.
397
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
What's going on, Badger? Something's going on.
398
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Oh, my.
399
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Yes, yes.
400
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Something might be unpleasant.
401
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ratty?
402
00:19:26,000 --> 00:19:32,000
Oh, it's you three, is it?
403
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Yes, Toad. It's us three.
404
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
There are things told.
405
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
There's nothing left to do with it.
406
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
I'm not a fool.
407
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
I'm not a fool.
408
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I'm not a fool.
409
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I'm not a fool.
410
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
I'm not a fool.
411
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'm not a fool.
412
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
I'm a fool.
413
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I'm not a fool.
414
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I'm a fool.
415
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I'm not a fool.
416
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
I'm not a fool.
417
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
I'm a fool.
418
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
That we wish to discuss with you.
419
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
No, really.
420
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
How interesting.
421
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Is it all right if we come in, Toad?
422
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Well, since you ask, no, it's not.
423
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Oh, Toad, Toad.
424
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
I've got some friends in the moment, and since you haven't got an appointment.
425
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
A point?
426
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Yes, it's not convenient for you to call.
427
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Oh, my.
428
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Friends, Toad?
429
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
What, friends?
430
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Ask friends, Mr. Badger.
431
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
That's... that's what, friends.
432
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Oh, so it was weasel's we could hear.
433
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Oh, Toad, are they forcing you?
434
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I mean, are they holding you against your will?
435
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Debbie says stupid mode of course, they're not forcing me.
436
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I've invited them to share Toad Hall with me.
437
00:20:31,000 --> 00:20:31,000
What?
438
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
I'm sorry.
439
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm sorry.
440
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
I'm sorry.
441
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
I'm sorry.
442
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
I'm sorry.
443
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
I'm sorry.
444
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I'm sorry.
445
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
I'm sorry.
446
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
I'm sorry.
447
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I'm sorry.
448
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
I'm sorry.
449
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
I'm sorry.
450
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
I'm sorry.
451
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I'm sorry.
452
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
I'm sorry.
453
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
I'm sorry.
454
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
And the magistrate will have something to say about this.
455
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Oh, poo.
456
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
To the magistrate?
457
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
It's none of his business who I have here.
458
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
And it's none of your business either.
459
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
But Toad, the magistrate's a he.
460
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Most certainly is, Mo.
461
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
And you scoundrel.
462
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
I've a chalet of mine to-
463
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
No, not him.
464
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
That's not the way.
465
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
And if Toad wants these creatures as his friends, and it's his business.
466
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
You're very gracious of you, Beger.
467
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I'm sure.
468
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
And if you could be so gracious as to take yourselves off my property, I'm all of you.
469
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Now, Beger, just let me-
470
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
No, Rat in all, no.
471
00:21:29,000 --> 00:21:42,000
Let us take ourselves off.
472
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
We shall not trouble you again.
473
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Come Rat.
474
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Oh.
475
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Hmm.
476
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
And that.
477
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
I believe is that.
478
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Oh, not Toad.
479
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Oh, my goodness, Beger.
480
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
But he looked exactly like him.
481
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Talked exactly like him.
482
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Well, yes.
483
00:22:03,000 --> 00:22:09,000
Though there was something about him that made me feel uneasy.
484
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
He said it's none of his business.
485
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
None of whose business?
486
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
It's just it, Rat.
487
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
None of the magistrate's business.
488
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
I said, the magistrate will have something to say about this.
489
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Yes, and my word, she will.
490
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Mrs. Carrington Moss will be-
491
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Oh.
492
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Yes.
493
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
None of his business.
494
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
He did say that.
495
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Yes, Mole.
496
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
He did.
497
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
All the same.
498
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
It must have been a slip of the-
499
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
The teapot.
500
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
A slip of the teapot, Mole.
501
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
No, no, Rat.
502
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
I mean, he didn't know where the teapot's kept.
503
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
He came round to tea, you see, like he'd been a hundred times before.
504
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
And he didn't know where it was kept.
505
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
I say.
506
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Mm-hmm.
507
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
It was when he told me you thought I was a stick in the-
508
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Oh, my.
509
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Yes.
510
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
You see?
511
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
By Joe Badger, I think I'm beginning to.
512
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Another Toad.
513
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Yes.
514
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Yes.
515
00:23:07,000 --> 00:23:15,000
And if that creature is not the real Toad, then where is our friend?
516
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Oh, my goodness.
517
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Oh, my goodness me.
518
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I'm fine.
519
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
What is- Who?
520
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
I never want to see another dish, as long as I live.
521
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Oh, I'll say that, Mr. Toad.
522
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I'll say what I truly will.
523
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
What?
524
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Because you'd have to dry them with your eyes closed.
525
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Do you dry them?
526
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Well, you wet them, Mr. Toad, so it's only fair, really.
527
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Well, I'm jolly.
528
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Well, not going to.
529
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
You can do what you like, but I'm not.
530
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
And that is that.
531
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Oh, can we really do what we like, Toad?
532
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Yes.
533
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
No, all right, all right.
534
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Oh, guys, I'm all right, I'm all right.
535
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Mm-hmm.
536
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Right, a dety towel.
537
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Oh, yeah.
538
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Where do I get a dety towel?
539
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
A dety towel.
540
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
A dety towel.
541
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
There must be a cupboard somewhere.
542
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Oh, no.
543
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Pfft.
544
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Pfft.
545
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Nothing.
546
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Bye, you.
547
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
This is downstairs.
548
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
It's beautiful.
549
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Oh, oh.
550
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Wonder.
551
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Yes.
552
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Why not?
553
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I knew I'd done it before.
554
00:24:25,000 --> 00:24:33,000
I am a master of disguise.
555
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Yeah.
556
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Look at the way I escaped from that deep dark dungeon.
557
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
I was that simple, was it woman, wasn't it?
558
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
And if I was a woman, why not?
559
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I'm not a downstairs man.
560
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Ha ha ha.
561
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Who can restrain the genius of dough?
562
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Come on, Toad.
563
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Come on, the dishes is waiting.
564
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
No, yes.
565
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Sorry.
566
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Mm-hmm.
567
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Hee hee hee hee.
568
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Hee hee hee.
569
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Hee hee hee.
570
00:24:57,000 --> 00:25:11,000
Hee hee hee.
571
00:25:11,000 --> 00:25:17,000
Ha ha.
572
00:25:17,000 --> 00:25:27,000
Well, I think we could start to move in on the others.
573
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I'd get rid of that badger character for the start.
574
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
You stand under right in this hole.
575
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Pretty difficult to underate these yokels if you ask me.
576
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I ain't asking you.
577
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
And don't get...
578
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
You.
579
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Me except.
580
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
What?
581
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Oh.
582
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
No, it's only a maid.
583
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I did no Toad at a maid.
584
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Here you.
585
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Oh.
586
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Um.
587
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Yes, sir.
588
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What do you think you're doing?
589
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Oh.
590
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
I'm doing the dusting.
591
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Your lordship if you please, sir.
592
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Oh.
593
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
What's your name, then?
594
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Um.
595
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
You see this, sir?
596
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Heed if, eh.
597
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
It's nice.
598
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
You work for Mr. Toad.
599
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Oh, yes, sir.
600
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
And a lovely, handsome, clever person.
601
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Yes, sir.
602
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Oh, yeah.
603
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Yeah.
604
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
All right then.
605
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Go on.
606
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Get on with it.
607
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Yes, yes, sir.
608
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Thank you, sir.
609
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Uh.
610
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Just a minute.
611
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Edith.
612
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Are you talking to me?
613
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Um.
614
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Yes, sir.
615
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Um.
616
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
That's a lovely pair of shoes you're wearing.
617
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
It's just like Mr. Toad's.
618
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Oh, yes.
619
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Uh.
620
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Yes.
621
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
The bastard gave him to me.
622
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
It's her kind of generous, sir.
623
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Oh, yes.
624
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
He is, isn't he?
625
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
And what about the, uh.
626
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Shouses.
627
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
The, uh.
628
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Uh-huh.
629
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
The echatur.
630
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
That's echatur.
631
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Well, he gave me those as well, sir.
632
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
On account of, um, uh, SD Boost awful code legs like.
633
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Oh, really?
634
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Oh, I need kind.
635
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Oh, yes, sir.
636
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Yeah, yes, sir.
637
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Oh, yes, oh, yes, sir.
638
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Yeah.
639
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
It's a pity he couldn't have given you something to hide the ugly face of yours.
640
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Ugly?
641
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Who are you calling her?
642
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Ugly?
643
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I'm all good.
644
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Polish the door lockers, sir.
645
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
No, you won't, Mr. Toad.
646
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Mr. Toad.
647
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Toad?
648
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
But, uh, I, uh, uh.
649
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Oh, dread, oh, double dread.
650
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Hey.
651
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Chief, he's told easy.
652
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Easy, huh, and he no thanks to you.
653
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
I take him back, and then sit around, lock him up.
654
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
No, no, wait, wait, wait, wait.
655
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I've got a better idea.
656
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Yeah.
657
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Yeah.
658
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Yeah.
659
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Yeah.
660
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I think I've got a little job for, er, er, er, er, er.
661
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Edith.
662
00:27:40,000 --> 00:27:50,000
Can you see anything, Ratty? Give me a moment, Mole. I haven't focused the thing yet.
663
00:27:50,000 --> 00:27:58,000
Hey! Mm-hmm. What is it, Ratty? What's she doing there? She... Oh, that little downstairs maid.
664
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
It used to work for Toad. Now, it worked, she's put on weight. Very bulging out of that...
665
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Hang on. What is it? It's not the maid.
666
00:28:09,000 --> 00:28:17,000
The maid. It's... No, it can't be. Oh, Ratty. Oh, it's Toad. Oh, my.
667
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Excellent,
668
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Excellent.
669
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Yeah, yeah. Good old Noshap, wouldn't I?
670
00:28:35,000 --> 00:28:45,000
He's a delightful, um, Noshap. I must compliment you on your kitchen stuff.
671
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
Oh, yeah. He's a little treasure, ain't she?
672
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Yeah. She looks a little weary, isn't she? Mm-hmm. Yeah, don't she, though?
673
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
Yeah, I'll tell you what, Edith. You can go to bed now. Just as soon as you're done
674
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
to washing up.
675
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
Aha, ha, ha, ha. I say... What is...
676
00:29:13,000 --> 00:29:20,000
Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Beast! Absolute beast!
677
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
We've got to get him out, and soon, and the weasels, and this other Toad.
678
00:29:26,000 --> 00:29:32,000
My word, yes. Scoundrel, at first. We've got to get ourselves into Toad Hall.
679
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Mm, and not through the front door, though.
680
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Is the tunnel?
681
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Exactly. And who better to lead us through it than you, Mo?
682
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
We'll still have to get near to the hall, though, Badger.
683
00:29:42,000 --> 00:29:48,000
Yes. I think diversion will be needed.
684
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Right. Nearly time to go. Billy?
685
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Oh, mister. Yes, Mr. Rat? You know what to do.
686
00:29:58,000 --> 00:30:04,000
Yes, yes, Mr. Rat. We're doing to create a does... does a... does a... does a...
687
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
diversion, Billy. Yes, I know, I know.
688
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Yes, well, off you go. And do take care.
689
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Yes, Mr. Mole. Don't worry, Mr. Mole. Bye, Mr. Mole.
690
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Oh, don't worry, Mr. Mole. I do hope they'll be all right.
691
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Oh, listen to those villains just listen to the noise.
692
00:30:27,000 --> 00:30:34,000
Well, he knows, Mr. Isn't Bad, very nice. He walked to me on the stage.
693
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Yes. He checked up on Toad. Yes, Chief, half an hour ago.
694
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Well, check up on him again. Yes, Chief. I'll do it.
695
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Then I'll be sure it's done by someone with a grain of intelligence.
696
00:30:48,000 --> 00:30:55,000
Yes. Besides, I want to see if there's a 75 clarinet in our hosts.
697
00:30:55,000 --> 00:31:01,000
Cozy, a little bedrock. Oh, yes. Helping you shout the best, oh, yes.
698
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
Sweet to the sweet, Chief. Sweet to the sweet? Yeah.
699
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
And you, okay, that blimmy nice dad.
700
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
That's it. The youngsters have done it.
701
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Done so much. Get off her and that way.
702
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Come on. Come on. Come on. Come on.
703
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
I've got them. What was they firing?
704
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
They wasn't for enough, in each, with rip-wraps and bangers.
705
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
What? Fireworks. Flipping kegs.
706
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Who I'm seeing in these, the two might have gone get sooner.
707
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Ouch. Ouch.
708
00:31:46,000 --> 00:31:58,000
Oh, I say you'll get to hurry up. Oh, I told. All right, I'm doing my best.
709
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Yes, but I've been tied up in here for days.
710
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Won't be a minute now, Toad. You've been a minute already.
711
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Toad, stop complaining.
712
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
What is it, Red? Someone coming. Oh, my goodness.
713
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Back here. Behind the wine racks. Quickly.
714
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Yes, yes. Hey, no. Wait about me. Don't leave me. I say.
715
00:32:18,000 --> 00:32:25,000
Toad? Oh, it's you. What are you up to? Up to? What am I up to?
716
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Or can I be up to? Tied in my own cellar by you beastly rodders.
717
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Oh, shut up, Toad.
718
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
What I'm interested in is your very fine 75 claret.
719
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Oh, do I mean my very fine 75 claret?
720
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
You, you, rotta.
721
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Oh, then let me see.
722
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Hmm. Yes, it should be somewhere.
723
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Yeah. What?
724
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Oh.
725
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Oh, what? For a chap.
726
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
The vine seems to have gone to his head.
727
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Yes, that's him. That's Isambard. His name is Isambard Beabone Toad.
728
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
He is an actor and he is also a villain.
729
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
It's a jolly good job we've seen you first, Toad.
730
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Or we'd have thought he was you. He's the absolute image.
731
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I should have used nothing of a short bowl. Look, look, look.
732
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Much cause of these just, just nothing like my nose.
733
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Yes. Thank you, Toad.
734
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Let's get the rest of these ropes untied before anyone else turns up.
735
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Yes, that's so very lutely. And let's get out of here.
736
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Erm, yes.
737
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Erm, yes.
738
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
No, Erm, about it, Badger.
739
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Oh, but you think not.
740
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Oh. Oh.
741
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Thank you, Mel. Free. Free at last.
742
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Oh, now quick, come on.
743
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Yeah, that I know was our intention.
744
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Was.
745
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Was?
746
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
It's my intention, don't you worry now. Come on.
747
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
But we have just had an amazing stroke of luck.
748
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Oh, good. Right now. Come on.
749
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
And we would be fools not to use it to the full.
750
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Badger, do stop talking. I want to get that off here.
751
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Just a minute, Toad. Let's hear what Badger has to say.
752
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Oh, no.
753
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Just this. If Isambard can become Toad,
754
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
then Toad can become Isambard.
755
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Yes. What are you talking about?
756
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
You mean joining with the Weasel.
757
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Exactly. A spy in the enemy camp.
758
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
By you, Badger.
759
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
You've got something there.
760
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Who's going to? He's gone mad.
761
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Look, Toad, you can't just run.
762
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
If this wretch doesn't return with his bottle of claret,
763
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
the Chief Weasel is going to come looking for him.
764
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
My bottle of claret. What about it?
765
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Then he'll know that you've escaped.
766
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
The game will be up and he'll fortify Toad Hall
767
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
against your inevitable attempt to regain it from him.
768
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Yes, but...
769
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
I can't stay here.
770
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Of course not, Toad.
771
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Hey? Oh, he's going to stay here
772
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
while you take his place upstairs.
773
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I take his place up.
774
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
While I take it...
775
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Dress in his clothes.
776
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
With him tied up in yours.
777
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
I won't do it.
778
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no.
779
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
It's the best way, Toady.
780
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
You'll be all right.
781
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Fat Lord, you know about it.
782
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
I'll never know the difference.
783
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
All you have to do is to pretend to be him pretending to be you.
784
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Oh, me, he's telling me him to pretend to be you.
785
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Oh, he's that all I have to do.
786
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
That.
787
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
And see what you can learn of those villains' plans.
788
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Badger, it's him.
789
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Soon you can go to bed.
790
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
And in the morning, you can pretend to leave for London.
791
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
And why are you leaving for London?
792
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
It's...
793
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
It's my silly old aunt.
794
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
On her deathbed.
795
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
So I hear her, and she's rich as gristle.
796
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Oh, yeah.
797
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Yes.
798
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
So, my dear chap, I thought I'd pop along
799
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
be fairly nice to the Bororo Zoo and persuade her
800
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
to leave me lots of the hunk linking stuff.
801
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Oh, yeah.
802
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
You can persuade her to leave us all some and all.
803
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
804
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Yes.
805
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
806
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Well, better make us start, don't you know.
807
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Wouldn't want to get there too late, would I?
808
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
If you see what I mean...
809
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Too late.
810
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Oh, yeah.
811
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Ha ha.
812
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Too late.
813
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Yeah.
814
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Ha ha ha.
815
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
816
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Yes.
817
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Poor simple sounds.
818
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
They think I'm in London.
819
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Oh, brilliant tea.
820
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Oh no.
821
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
And do you mind if I have another cream cake?
822
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
They kept me off any thought of cream cake.
823
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Doctor, who'd...
824
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
I thought you were supposed to be telling us about some plan
825
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
you'd brilliantly uncovered.
826
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Mmm.
827
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Oh, gosh, yes.
828
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
They're going to blow you up.
829
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Plus, up what?
830
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
That's what they said.
831
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
They're going to blow up your homes.
832
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Yours and mouland and also retis.
833
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Oh my goodness, so.
834
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Well, they've dug holes underneath your homes.
835
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
And they're going to fill them with explosives and blow them up.
836
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
And you'll have no homes and you'll have to go away and won't bother them anymore.
837
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Mmm.
838
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Oh, I'm Friday.
839
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Friday.
840
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
The day after tomorrow.
841
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Just enough time to organize our defenses.
842
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
But...
843
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Yes, Badger.
844
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
But we mustn't do anything to arouse their suspicions.
845
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Nothing must happen that will make them change their plans.
846
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Like what, Badger?
847
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Like, for instance, Isambard failing to return.
848
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
But is it bad tied up in the cellar?
849
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
No, Toad.
850
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
You are tied up in the cellar.
851
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
And Isambard is about to return.
852
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Er, I don't quite...
853
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Oh.
854
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
You're not suggesty.
855
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
Oh, no, no, I won't do it.
856
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I am not going back there.
857
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
I won't. I won't.
858
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
I won't.
859
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
And then they hit me over the head and tied me up.
860
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Will you listen?
861
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I am listening. I am listening, Mr. Toad.
862
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Oh.
863
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
And if you're Isambard, who was I drinking that nice bottle of your claret with?
864
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
His claret. His claret.
865
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
With told you idiot.
866
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
Yeah. That's not a very nice way to talk to the chief. Not very nice.
867
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Oh, that's right. And you.
868
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Shut up.
869
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Oh.
870
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
So where's Toad now?
871
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
How do I know where he is?
872
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
You've let him escape you half with.
873
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
You'll never see him again.
874
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Er, wait a minute.
875
00:39:08,000 --> 00:39:16,000
Well, I don't know. I mean, how could I have a lump on my head if I hadn't been knocked out?
876
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Oh. That's very true, chief. Very true.
877
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
No.
878
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Oh, yeah.
879
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Yeah. I suppose it might be.
880
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Yeah. If that...
881
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
The Toads trick me, I'll blow him up.
882
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
No.
883
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
If you ever find him, now get these ropes off.
884
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Now! What's going on?
885
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
It's him. It's Toad. Grab him.
886
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
What's Toad on about now?
887
00:39:41,000 --> 00:39:48,000
Hey. Um, well, he says you're Toad and he's his import.
888
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I'm Toad.
889
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Mm. Mm. Mm.
890
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Oh. Oh. Oh.
891
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
By a Jew. Yes. I joy will have.
892
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Mm.
893
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
Hehehehe. But I've got a lump on my head.
894
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Yes. Sorry about that, Toad.
895
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
But you were being very rude to me.
896
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Rude, to you. I'll kill you.
897
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Hey, hey, hey, watch it. Watch it.
898
00:40:16,000 --> 00:40:22,000
If you're Ismbard, you'll know what I've been to London for.
899
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Mm. Won't you?
900
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Hey, wait a minute. Wait a minute. That's right.
901
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
So, what's he been to London for then?
902
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
I don't know what he's been to London for.
903
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
No. Oh. Oh.
904
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Well, there you are then.
905
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
I've been to see my poor old, well, Richard.
906
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Hehehehehe. Yeah.
907
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Richard, I'm the owner of Deathbed.
908
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Fools? Fools? I haven't got an auntie.
909
00:40:56,000 --> 00:41:04,000
Mm-hmm. Well, in that case, you can't be Ismbard. Can you?
910
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
But... but ha ha. There, you, Burbrane.
911
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
You don't expect us to believe that you'd ever have come back here if you'd escaped to you.
912
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Hey? The biggest cow I don't know, Riverbank.
913
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
I say, steady on. Steady on. Hehehehe.
914
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
Oh, you're doing my treat, Mr. Ismbard.
915
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Mm. Mind you, Mr. Toad does you quite nice, Ismbard?
916
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Yeah. He had a spool he did. But I am Ismbard.
917
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Yes, I know you are. That's right.
918
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
And cancer is lovely bread and water for a couple of days.
919
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Right, Chief. Very nice, Chief.
920
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Idiots! Fools!
921
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Ah, carry on! You pay for this! Fools!
922
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Ah, yeah. Good job you came back when you did.
923
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Nearly had me believing him. Mm-hmm. Mm-hmm.
924
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
He'd have been off spilling the beans about airplanes that he had was like a shot.
925
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Mm-hmm. Closhing.
926
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
How are the plans working out? Oh, by the way.
927
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Perfect. Just perfect.
928
00:42:15,000 --> 00:42:25,000
All three tunnels is dug, and it's two of the blokes to each tunnel with enough of the stuff to blow up the answers about them.
929
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Oh, good, good. Mm-hmm.
930
00:42:29,000 --> 00:42:41,000
Oh. And then we all goes out together to see Messers, homeless, blooming bezier, wrecking mould off the territory.
931
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
One sim for all.
932
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Two. Three. Four.
933
00:43:00,000 --> 00:43:11,000
Five. Six. Seven. Eight. Nine. Ten.
934
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Hello. Should have gone off.
935
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
You'll... Give it a minute.
936
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
I'll blow it.
937
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
It must have gone out.
938
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Come and see. Me? Oh, you got it.
939
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Yeah, I'll let it. So you go, first, fair.
940
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Oh, boy.
941
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Here, what you doing?
942
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Yep, we're up.
943
00:43:44,000 --> 00:43:54,000
Oh, that's all right then, Ratty. I wonder how the others got on.
944
00:43:54,000 --> 00:44:07,000
Me? Evil to those who evil think is my dear old father used to say.
945
00:44:07,000 --> 00:44:17,000
Well, now, as soon as I hear that otter and the others have coped with things at Merland, I think we'd better have some explosions.
946
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
And I wouldn't like to disappoint those villains at Don Hall.
947
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Oh.
948
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Oh.
949
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Oh.
950
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Oh.
951
00:44:31,000 --> 00:44:38,000
I should be master of toadhall, and I will be. I should I have to lie and cheat my way through life when...
952
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Mucked.
953
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Locked, is it?
954
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
I will soon fix that.
955
00:44:45,000 --> 00:44:51,000
Come on, come on. What are they doing?
956
00:44:51,000 --> 00:45:01,000
Hey, hey, hey.
957
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
I've done it.
958
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
But you're right and mow. I've blown their homes to bits.
959
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
I've won. I won.
960
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Congratulations, chief.
961
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Yeah, yeah, yeah.
962
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Right.
963
00:45:19,000 --> 00:45:26,000
Now, you come round the others up. We're going to make sure there's nothing left of their rotten little owls, and then we're going to throw them out forever.
964
00:45:26,000 --> 00:45:31,000
Right, chief. Very nice, chief.
965
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
Right. Me and the lads will see them know off. You make sure as toads locked up safe and sound and keep an eye on a place.
966
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Yes, I'll just meet myself at home.
967
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Yeah, that was a good one. That's a good one, it's a bawd.
968
00:45:45,000 --> 00:45:51,000
We're ready, chief. All right, I'm coming.
969
00:45:51,000 --> 00:45:57,000
Oh, oh, oh, oh, I hope the others are all right.
970
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Right, chief. Come on, gay lot. We're going...
971
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Yes, chief. Go in. You certainly are.
972
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
You and me, chief and me.
973
00:46:09,000 --> 00:46:13,000
Me too. In fact, quite a company of us.
974
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
All right.
975
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Now, chief, inside, if you will, and you're...
976
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Time to go.
977
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Be a wok. You laughed you.
978
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
If you please, chief.
979
00:46:30,000 --> 00:46:40,000
Ah. There you are, too.
980
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
And still in one piece, as he...
981
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Begga, it's in bard. He's...
982
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Moo. Oh, dear.
983
00:46:47,000 --> 00:46:54,000
Oh, no. Don't listen to him. He's trying to trick you. He's trying to escape. I'm toad, but how?
984
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
How did you get out? How?
985
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Begga, Moo, quick. Don't listen to him. Look, will you stop that?
986
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
I'm toad. Oh, no, you're not.
987
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
There'll only ever be one toad, and that's me.
988
00:47:08,000 --> 00:47:15,000
Oh, Begga, which one is toad? I'm not sure, Moo. I'm not sure.
989
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Now, is him, bud?
990
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Oh, dear. You call me that?
991
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
You finder. You have to. You founder.
992
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Come on, toad.
993
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Come on. Toad. Oh, wait a turn.
994
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Help! Help!
995
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Oh!
996
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Help me! Can't keep...
997
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Help me!
998
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Help me!
999
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Ah!
1000
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Oh, you're in Pudto!
1001
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Oh, can he move?
1002
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Ah! He can't move!
1003
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Oh, yeah!
1004
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Oh!
1005
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Oh!
1006
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Help!
1007
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Let's go!
1008
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Oh!
1009
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Oh, oh...
1010
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Oh!
1011
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Oh, ah, ah...
1012
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Shampa!
1013
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Boo-fo!
1014
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Oh!
1015
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
So told.
1016
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
It's you.
1017
00:48:57,000 --> 00:49:02,000
I will never be anyone quite like you.
1018
00:49:05,000 --> 00:49:10,000
I still can't fathom out how you knew which toad was which badger.
1019
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Semper, wolf.
1020
00:49:13,000 --> 00:49:18,000
The toad family motto. What toad said before he passed out.
1021
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Semper, goofo.
1022
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Always a toad.
1023
00:49:23,000 --> 00:49:27,000
I doubt that his bird well versed as he was would have known that.
1024
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
And then of course he fainted.
1025
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
Only our toad would have fainted.
1026
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Fainted?
1027
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Phew! I didn't faint!
1028
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
No! Just... well, I'm...
1029
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
You know you're quite right, badger, I did faint.
1030
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Good heavens toad. You feel all right.
1031
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
This business with his embaath has taught me an awful lot.
1032
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
I know, toad. And there is much to think about.
1033
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
That evil pair all but succeeded in their intent.
1034
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
All but robbed us of a way of life.
1035
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
All but badger.
1036
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
But they can't do much harm for a prison cell.
1037
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
True, ratty. True.
1038
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
I fancy they will not be troubling us again.
1039
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Friends!
1040
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Badgers!
1041
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Rattymoles!
1042
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Lend me I.S.
1043
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
That's absolutely...
1044
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
I come to pray Caesar, not you.
1045
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
I come to bury Caesar, not...
1046
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Um...
1047
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Oh, not that one anyway.
1048
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Oh, this is more me.
1049
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
Yes.
1050
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
All the worlds are stage,
1051
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
and all the men and women merely play.
1052
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
They have the exits.
1053
00:50:37,000 --> 00:50:41,000
Oh, help!
1054
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Help! Help! Help!
1055
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Badger!
1056
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Oh, it's ready!
1057
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
Oh, toad.
1058
00:50:50,000 --> 00:50:53,000
Oh, ratty!
1059
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
The double-dret!
1060
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Ha ha!
1061
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
The clever man that Oxford knew all was to be new.
1062
00:51:05,000 --> 00:51:09,000
But none of them know half as much as intelligent Mr. Toad.
1063
00:51:11,000 --> 00:51:16,000
The animal said in the armpit is in torrents node.
1064
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Who was it said there's land ahead?
1065
00:51:18,000 --> 00:51:38,000
Mr. Toad!
1066
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
The world has held eight heroes, as his people said for you.
1067
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
But never a name went down to fame compared with that of Toad.
1068
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Intelligent Mr. Toad!
1069
00:51:58,000 --> 00:52:20,000
The carriagic Mr. Toad!
68127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.