All language subtitles for Return.To.Reason.Four.Films.By.Man.Ray.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,021 --> 00:00:38,520 PARIS, 1923 - MAN RAY IMPROVISED " LE RETOUR À LA RAISON" 4 00:00:38,552 --> 00:00:40,770 FIRST OF THE FOUR FILMS HE HAD CREATED. 5 00:00:42,359 --> 00:00:47,500 PARIS, 2023 - SQÜRL PERFORMED A SEMI IMPROVISED SCORE TO THE MAN RAY FILMS. 6 00:00:57,525 --> 00:01:00,667 RETURN TO REASON 7 00:01:01,539 --> 00:01:03,813 FOUR FILMS BY MAN RAY 8 00:01:05,125 --> 00:01:07,156 MUSIC BY SQÜRL 9 00:01:20,643 --> 00:01:22,526 ONE 10 00:01:25,744 --> 00:01:28,744 THE STARFISH 11 00:02:07,700 --> 00:02:12,934 A POEM BY ROBERT DESNOS 12 00:02:12,984 --> 00:02:17,484 AS SEEN BY MAN RAY 13 00:03:08,252 --> 00:03:12,192 Women’s teeth 14 00:03:12,243 --> 00:03:17,367 are objects so charming… 15 00:03:26,027 --> 00:03:28,373 …that one ought 16 00:03:28,423 --> 00:03:30,137 to see them 17 00:03:30,187 --> 00:03:32,685 only in a dream 18 00:03:32,735 --> 00:03:37,067 or in the instant of love. 19 00:04:45,994 --> 00:04:48,618 Farewell 20 00:04:58,611 --> 00:05:02,279 Si belle! Cibèle? 21 00:05:25,403 --> 00:05:30,461 We are forever lost 22 00:05:30,511 --> 00:05:35,595 in the desert of eter-darkness. 23 00:06:13,903 --> 00:06:17,611 How beautiful she is 24 00:07:24,735 --> 00:07:27,567 After all 25 00:11:03,111 --> 00:11:05,859 if flowers were made of glass 26 00:11:41,779 --> 00:11:45,611 if flowers were made of glass 27 00:12:56,279 --> 00:12:58,765 "beautiful, beautiful like 28 00:12:58,815 --> 00:13:00,843 a flowers of glass" 29 00:13:21,735 --> 00:13:23,709 "beautiful like 30 00:13:23,759 --> 00:13:26,427 a flower of flesh" 31 00:13:47,527 --> 00:13:51,085 You must beat the dead 32 00:13:51,135 --> 00:13:54,719 while they are cold. 33 00:14:39,027 --> 00:14:42,779 The walls of la Santé. 34 00:15:06,443 --> 00:15:13,073 And if you find on this earth 35 00:15:13,123 --> 00:15:20,467 a woman whose love is sincere… 36 00:15:53,695 --> 00:15:56,149 "beautiful like 37 00:15:56,199 --> 00:15:59,343 a flower of fire" 38 00:16:25,735 --> 00:16:30,497 The sun, one foot 39 00:16:30,547 --> 00:16:35,051 in the stirrup, 40 00:16:35,235 --> 00:16:37,897 nestles a nightingale 41 00:16:37,947 --> 00:16:40,635 in a veil of crepe. 42 00:16:52,235 --> 00:16:56,027 You are not dreaming 43 00:17:46,903 --> 00:17:49,859 "how beautiful she was" 44 00:17:59,359 --> 00:18:02,359 "how beautiful she is" 45 00:18:10,195 --> 00:18:13,195 beautiful 46 00:18:39,656 --> 00:18:41,742 TWO 47 00:18:46,447 --> 00:18:52,487 EMAK-BAKIA [LEAVE ME ALONE] 48 00:18:53,363 --> 00:18:59,403 cinepoeme 49 00:19:02,531 --> 00:19:05,249 BY MAN RAY 50 00:19:05,299 --> 00:19:08,595 PARIS 1926 51 00:34:41,575 --> 00:34:47,951 The reason for this extravagance 52 00:38:35,615 --> 00:38:40,031 THREE THE RETURN TO REASON 53 00:41:34,115 --> 00:41:36,224 FOUR 54 00:41:40,947 --> 00:41:45,947 MYSTERIES OF THE CASTLE OF THE DICE 55 00:41:46,987 --> 00:41:50,105 TO THE VISCOUNTESS OF NOAILLES 56 00:41:50,155 --> 00:41:52,509 I DEDICATE THESE PICTURES 57 00:41:52,559 --> 00:41:54,813 WHICH CAN NEVER REVEAL 58 00:41:54,863 --> 00:41:57,029 THE EXTENT OF HER KINDNESS 59 00:41:57,079 --> 00:41:58,763 AND CHARM. MAN RAY 60 00:41:58,823 --> 00:42:01,109 HOW TWO TRAVELLERS ARRIVED 61 00:42:01,159 --> 00:42:02,813 IN SAINT-BERNARD, 62 00:42:02,863 --> 00:42:04,921 AND WHAT THEY SAW 63 00:42:04,971 --> 00:42:07,813 IN THE RUINS OF AN OLD CASTLE 64 00:42:07,863 --> 00:42:10,689 ABOVE WHICH STANDS 65 00:42:10,739 --> 00:42:13,229 ANOTHER CASTLE OF OUR TIME. 66 00:42:13,279 --> 00:42:14,581 THE TRAVELLERS: 67 00:42:14,631 --> 00:42:16,799 MAN RAY, J.-A. BOIFFARD 68 00:42:29,447 --> 00:42:31,437 "A throw of dice 69 00:42:31,487 --> 00:42:35,139 never will abolish chance." 70 00:43:20,487 --> 00:43:23,071 Far from here, in Paris. 71 00:43:34,611 --> 00:43:36,779 "Are we leaving?" 72 00:43:37,987 --> 00:43:40,487 "We are not leaving." 73 00:43:42,279 --> 00:43:45,363 "We are leaving!" 74 00:44:05,823 --> 00:44:08,571 Where are we going? 75 00:44:16,655 --> 00:44:18,977 The gates of Paris open 76 00:44:19,027 --> 00:44:20,971 onto the unknown… 77 00:44:30,239 --> 00:44:33,989 …at full speed, 78 00:44:34,039 --> 00:44:35,897 up hill and down dale, 79 00:44:35,947 --> 00:44:37,695 across France. 80 00:47:35,323 --> 00:47:36,957 Prestigious, 81 00:47:37,007 --> 00:47:40,553 as if marked by the seal 82 00:47:40,603 --> 00:47:44,673 of a strange destiny, 83 00:47:44,723 --> 00:47:46,871 a castle… 84 00:49:48,363 --> 00:49:50,987 Star of the day. 85 00:50:30,155 --> 00:50:32,987 The intruder. 86 00:51:11,571 --> 00:51:14,031 No one. 87 00:51:28,195 --> 00:51:31,031 No one. 88 00:51:50,195 --> 00:51:53,239 No one, NO ONE! 89 00:52:01,487 --> 00:52:04,279 The secrets of painting. 90 00:52:50,487 --> 00:52:52,729 Then resounded 91 00:52:52,779 --> 00:52:55,521 for the first time 92 00:52:55,571 --> 00:52:57,937 in these rooms, 93 00:52:57,987 --> 00:52:59,321 this question, 94 00:52:59,371 --> 00:53:01,481 this human question: 95 00:53:01,531 --> 00:53:06,031 "Where are we?" 96 00:53:17,111 --> 00:53:19,987 "Let’s get out of here." 97 00:53:26,195 --> 00:53:29,195 And so the night came. 98 00:53:41,779 --> 00:53:44,487 But upon daybreak. 99 00:53:49,947 --> 00:53:51,025 Unusual, 100 00:53:51,075 --> 00:53:54,387 left in a forgotten corner: 101 00:54:19,071 --> 00:54:21,903 "A throw of dice… 102 00:54:22,695 --> 00:54:25,779 …never will abolish… 103 00:54:27,447 --> 00:54:30,739 …CHANCE." 104 00:54:43,323 --> 00:54:46,773 "Are there ghosts of deeds? 105 00:54:46,823 --> 00:54:50,773 ...Ghosts of our past deeds? 106 00:54:50,823 --> 00:54:55,189 Have the minutes that we lived 107 00:54:55,239 --> 00:54:59,353 left a tangible trace 108 00:54:59,403 --> 00:55:03,031 in the air and on the earth? 109 00:56:53,279 --> 00:56:55,779 The Woman…the juggler. 110 00:57:17,363 --> 00:57:20,319 Eve undersea. 111 00:57:48,947 --> 00:57:52,169 The deities of white water 112 00:57:52,219 --> 00:57:54,971 Let their hair flow. 113 00:58:26,823 --> 00:58:29,531 Screening-pool. 114 00:58:57,903 --> 00:59:00,487 MENE - TEKEL - PARSIN 115 00:59:08,947 --> 00:59:10,437 Do you regret the time 116 00:59:10,487 --> 00:59:12,273 when the sky upon the earth 117 00:59:12,323 --> 00:59:13,825 Used to walk and breathe 118 00:59:13,875 --> 00:59:15,561 amongst a people of Gods, 119 00:59:15,611 --> 00:59:16,933 Where Venus Astarte, 120 00:59:16,983 --> 00:59:19,011 daughter of the bitter wave… 121 00:59:37,863 --> 00:59:40,403 Helmeted Minerva. 122 01:01:37,739 --> 01:01:40,689 Go ahead, you must follow 123 01:01:40,739 --> 01:01:43,819 That beautiful shadow that you want 124 01:03:08,863 --> 01:03:10,953 O! Sleep, O! Sun, my life 125 01:03:11,003 --> 01:03:13,897 will be subjected to your laws 126 01:03:13,947 --> 01:03:16,329 And I will close my eyes 127 01:03:16,379 --> 01:03:18,387 once you disappear 128 01:03:30,155 --> 01:03:31,521 Beautiful star of love, 129 01:03:31,571 --> 01:03:33,511 beautiful star of inebriation… 130 01:04:06,323 --> 01:04:09,529 This was when two travellers 131 01:04:09,579 --> 01:04:12,347 arrived in this place. 132 01:04:49,987 --> 01:04:51,445 They went up 133 01:04:51,495 --> 01:04:53,971 onto the terraces. 134 01:05:26,155 --> 01:05:27,833 Two travellers 135 01:05:27,883 --> 01:05:30,679 who were looking for… 136 01:05:48,155 --> 01:05:51,195 Two travellers who stayed? 137 01:05:56,611 --> 01:05:58,461 Two travellers 138 01:05:58,511 --> 01:06:00,927 who didn’t stay? 139 01:06:04,571 --> 01:06:07,363 Two travellers who stayed. 140 01:06:12,071 --> 01:06:13,229 …"But when 141 01:06:13,279 --> 01:06:15,971 the second night came"… 142 01:07:19,279 --> 01:07:21,947 …WHO STAYED. 143 01:07:56,281 --> 01:07:58,523 THE END 8038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.