All language subtitles for Krapopolis - 01x22 - The Tyrannis Crown Affair.WEB.x265-MiNX.French.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,980 --> 00:00:14,380
Merde, j'avais un boulot Ă faire.
2
00:00:14,673 --> 00:00:15,673
Non, attends.
3
00:00:15,689 --> 00:00:17,999
J'avais deux boulot Ă faire.
4
00:00:18,293 --> 00:00:19,493
Et merde.
5
00:00:24,300 --> 00:00:26,650
Un autre riche citoyen dépouillé
de ses objets de valeur
6
00:00:26,660 --> 00:00:28,960
et ils me montent d'y remédier.
7
00:00:28,979 --> 00:00:30,979
Bonne ou mauvaise montée ?
8
00:00:31,000 --> 00:00:33,667
Je ne comprends toujours pas
le concept d'ĂȘtre riche.
9
00:00:33,775 --> 00:00:35,950
Oui, ce sont les riches
qui ont des choses
10
00:00:36,000 --> 00:00:37,300
ou n'ont pas de choses ?
11
00:00:37,329 --> 00:00:40,140
Je crois que ce sont ceux qui ne peuvent
s'arrĂȘter de tousser du sang.
12
00:00:40,156 --> 00:00:41,336
Ceux-lĂ sont les malades.
13
00:00:41,367 --> 00:00:43,883
Et il faut ĂȘtre malade
pour ĂȘtre riche ?
14
00:00:43,935 --> 00:00:45,505
- Correct.
- Pas correct.
15
00:00:45,542 --> 00:00:46,642
Ăcoutez, c'est trĂšs simple.
16
00:00:46,658 --> 00:00:48,699
Dans le nature,
les gens nâavaient rien.
17
00:00:48,730 --> 00:00:50,850
Mais ici, en ville, les gens
peuvent avoir des choses.
18
00:00:50,934 --> 00:00:53,214
Sâils ont assez de choses,
ils deviennent riches,
19
00:00:53,244 --> 00:00:55,495
mais pas si dâautres gens
volent ces choses.
20
00:00:55,550 --> 00:00:57,401
Parce qu'alors ils tombent malades.
21
00:00:57,427 --> 00:00:58,977
La maladie n'a rien Ă voir lĂ -dedans.
22
00:00:58,999 --> 00:01:01,502
Maman, peux-tu t'occuper
des voleurs de la ville ?
23
00:01:01,525 --> 00:01:02,858
Bien sûr, je peux.
24
00:01:03,564 --> 00:01:05,355
- Et tu vas le faire ?
- Je ne pense pas.
25
00:01:12,531 --> 00:01:13,631
C'était quoi ça ?
26
00:01:13,657 --> 00:01:15,987
C'était une invitation
au combat de monstres
27
00:01:16,020 --> 00:01:17,419
au Monsterdome d'HermĂšs.
28
00:01:17,878 --> 00:01:19,753
Ces combats de monstres sont barbares.
29
00:01:19,800 --> 00:01:20,825
Tu les détestes aussi ?
30
00:01:20,856 --> 00:01:22,339
Je n'y suis pas allée, mais oui.
31
00:01:22,357 --> 00:01:25,157
Le Monsterdome était autrefois
le Concours des Merveilles Monstrueuses
32
00:01:25,176 --> 00:01:28,046
de Deliria et HermĂšs, mais
quand j'ai été viré de l'Olympe,
33
00:01:28,071 --> 00:01:30,830
il a pris la suite,
changé le concours en combats
34
00:01:30,860 --> 00:01:32,018
et changé le nom.
35
00:01:32,050 --> 00:01:34,310
D'accord, donc tu détestes ça
pour de mauvaises raisons.
36
00:01:34,325 --> 00:01:36,465
Il n'y a pas de mauvaise raison
de détester une chose.
37
00:01:36,480 --> 00:01:39,580
Je déteste les dauphins car
l'un d'eux m'a volé mon ex-copine.
38
00:01:39,691 --> 00:01:42,091
Donc, on a totalement oublié
mon problĂšme.
39
00:01:43,100 --> 00:01:44,251
Je suis riche !
40
00:01:44,265 --> 00:01:45,276
Tu ne l'es pas.
41
00:01:45,306 --> 00:01:47,580
Oui, tu l'es, mais pas
à cause de l'éternuement.
42
00:01:47,599 --> 00:01:49,149
TrĂšs bien,
je m'en occuperai moi-mĂȘme.
43
00:01:49,199 --> 00:01:50,674
Et l'histoire me récompensera.
44
00:01:50,685 --> 00:01:52,371
Car s'il y a une chose
dont je suis sûr,
45
00:01:52,395 --> 00:01:54,520
c'est que la société verra toujours
d'un bon Ćil
46
00:01:54,573 --> 00:01:56,322
ceux qui défendent les riches.
47
00:02:28,952 --> 00:02:30,792
Ce sont mes mannequins
d'exercice de discours ?
48
00:02:30,808 --> 00:02:32,775
Comment je peux savoir
Ă quoi ils te servent ?
49
00:02:32,825 --> 00:02:35,325
Minute, pourquoi celui-ci porte
un chapeau comme le boulanger ?
50
00:02:35,640 --> 00:02:37,740
Je les habille comme des gens
qui m'ont fait du tort.
51
00:02:37,783 --> 00:02:40,450
Eux, ce sont les enfants
qui me jetaient des cailloux Ă la tĂȘte.
52
00:02:40,468 --> 00:02:43,568
Tu utilises ton temps libre
à prétendre tuer tes concitoyens ?
53
00:02:43,622 --> 00:02:45,518
C'est pas du temps libre.
C'est un entraĂźnement.
54
00:02:45,540 --> 00:02:47,110
Remets-en toi.
Aujourdâhui, ton travail
55
00:02:47,125 --> 00:02:48,525
est de protéger ces gens.
Viens.
56
00:02:48,927 --> 00:02:50,267
C'est une armée d'invasion ?
57
00:02:50,320 --> 00:02:52,403
En ce moment,
le plus grand ennemi de Krapopolis
58
00:02:52,480 --> 00:02:53,740
vient de lâintĂ©rieur.
59
00:02:53,755 --> 00:02:55,204
- Des insectes ?
- Des voleurs.
60
00:02:55,258 --> 00:02:57,358
- On en a parlé.
- L'histoire du vase.
61
00:02:57,372 --> 00:02:58,974
Je suis sûre
que ça se réglera tout seul.
62
00:02:58,995 --> 00:03:01,080
Il y a eu trois autres vols
depuis le petit-déjeuner.
63
00:03:01,095 --> 00:03:03,495
Et alors ? Des gens prennent
des choses Ă d'autres gens ?
64
00:03:03,510 --> 00:03:05,490
Personne ne se soucie
de savoir qui possĂšde quoi.
65
00:03:05,505 --> 00:03:06,905
Regarde, Ă moi maintenant.
66
00:03:07,170 --> 00:03:09,470
Bon sang, je viens de voler ça.
67
00:03:09,815 --> 00:03:12,257
D'une maniĂšre ou d'une autre,
il faut que tu rÚgles ça.
68
00:03:12,434 --> 00:03:14,918
Voici ta nouvelle force de combat.
69
00:03:14,936 --> 00:03:16,802
C'est mon ancienne force de combat.
70
00:03:16,855 --> 00:03:18,171
Mais avec de nouveaux uniformes.
71
00:03:18,200 --> 00:03:19,733
Je l'appelle "police".
72
00:03:19,774 --> 00:03:21,484
- Alors, on tue qui ?
- Personne.
73
00:03:21,500 --> 00:03:24,400
Votre travail consiste Ă arrĂȘter
les voleurs à l'intérieur de la ville.
74
00:03:24,429 --> 00:03:26,819
- En les tuant ?
- Seulement en cas d'absolue nécessité.
75
00:03:26,832 --> 00:03:28,262
Pourquoi ce serait pas nécessaire ?
76
00:03:28,280 --> 00:03:29,649
Tu peux régler ça, s'il te plaßt ?
77
00:03:29,662 --> 00:03:31,062
Non, je veux mĂȘme pas
de ce travail.
78
00:03:31,078 --> 00:03:33,052
Je devrais ĂȘtre Ă l'extĂ©rieur
des murs du chĂąteau,
79
00:03:33,068 --> 00:03:35,233
face Ă de vraies menaces,
poignardant des envahisseurs
80
00:03:35,257 --> 00:03:37,022
et coupant la tĂȘte de dragons.
81
00:03:37,092 --> 00:03:39,192
Protéger des vases
est indigne de moi.
82
00:03:39,210 --> 00:03:41,840
Alors, je suppose
que toute la ville va retomber
83
00:03:41,880 --> 00:03:44,482
dans la folie de la nature sauvage,
oĂč le plus fort fait le bien,
84
00:03:44,500 --> 00:03:45,986
et oĂč seuls les plus forts survivent.
85
00:03:46,000 --> 00:03:47,148
Ăa me va.
86
00:03:47,194 --> 00:03:48,334
C'était du sarcasme.
87
00:03:48,370 --> 00:03:49,543
- Je m'en fiche.
- TrĂšs bien.
88
00:03:49,589 --> 00:03:51,969
Jusqu'Ă ce que Stupendous
décide d'intervenir,
89
00:03:52,000 --> 00:03:53,200
vous ĂȘtes aux commandes.
90
00:03:53,233 --> 00:03:54,474
Commencez le massacre.
91
00:03:54,485 --> 00:03:55,625
J'ai changé d'avis.
92
00:03:55,636 --> 00:03:56,660
Personne ne commande
93
00:03:56,700 --> 00:03:58,733
et l'uniforme ne comprend plus d'épées.
94
00:03:58,797 --> 00:04:00,897
Alors, on tue Ă mains nues ?
95
00:04:00,966 --> 00:04:01,981
Pas de meurtre.
96
00:04:02,000 --> 00:04:04,300
Si vous voyez quelqu'un voler
quelque chose, attachez-le.
97
00:04:04,455 --> 00:04:06,539
Si quelqu'un a besoin de moi,
je serai dans la forĂȘt.
98
00:04:06,562 --> 00:04:07,762
On a besoin de toi maintenant.
99
00:04:07,773 --> 00:04:09,693
CâĂ©tait tout lâintĂ©rĂȘt
de cette conversation.
100
00:04:11,643 --> 00:04:13,343
- Tout va bien ?
- Oui.
101
00:04:13,445 --> 00:04:15,000
Pourquoi tout n'irait pas bien ?
102
00:04:15,015 --> 00:04:17,325
Pourquoi ressentirais-tu le besoin
de me demander ça ?
103
00:04:17,340 --> 00:04:19,457
Pourquoi m'interroges-tu ?
104
00:04:19,551 --> 00:04:21,401
Tu détruis toute ta chambre.
105
00:04:21,653 --> 00:04:23,027
Ăa soulĂšve des questions.
106
00:04:23,104 --> 00:04:25,388
C'est ce qu'on appelle
une rénovation agressive.
107
00:04:25,407 --> 00:04:27,390
Pourquoi les piĂšces
ont-elles des murs ?
108
00:04:31,054 --> 00:04:32,562
Je n'ai pas dit d'arrĂȘter.
109
00:04:34,950 --> 00:04:37,924
Cette rénovation est-elle liée
par hasard Ă ton invitation
110
00:04:37,945 --> 00:04:38,963
aux combats de monstres ?
111
00:04:38,978 --> 00:04:41,029
C'est juste,
pourquoi changer le nom ?
112
00:04:41,106 --> 00:04:43,789
Le Concours des Merveilles Monstrueuses
de Deliria et HermĂšs.
113
00:04:43,805 --> 00:04:44,905
C'est comme ça.
114
00:04:44,943 --> 00:04:46,603
C'est ce que tout le monde aimait.
115
00:04:46,745 --> 00:04:49,212
Tu as demandé aux monstres
si c'était ce qu'ils aimaient ?
116
00:04:49,230 --> 00:04:50,840
Je pense
qu'ils aimaient plus le concours
117
00:04:50,855 --> 00:04:52,005
que se battre Ă mort.
118
00:04:52,015 --> 00:04:54,883
Et je pense que c'est pareil,
mais c'est pas le sujet.
119
00:04:56,463 --> 00:04:58,129
- Ils peuvent partir maintenant ?
- Oui.
120
00:04:58,150 --> 00:04:59,395
Vous avez un enfant maintenant.
121
00:04:59,410 --> 00:05:00,784
Félicitations.
122
00:05:01,026 --> 00:05:04,171
Ce que je veux dire, c'est qu'on déteste
tous les deux le Monsterdome d'HermĂšs.
123
00:05:04,195 --> 00:05:07,138
Je déteste la destruction brutale
de monstres innocents
124
00:05:07,190 --> 00:05:08,290
pour le plaisir des dieux.
125
00:05:08,346 --> 00:05:10,347
- Tu détestes...
- Monsterdome.
126
00:05:10,459 --> 00:05:12,318
C'est un nom stupide.
127
00:05:12,370 --> 00:05:14,570
Mais on veut tous les deux voir
cette chose disparaĂźtre.
128
00:05:14,585 --> 00:05:15,694
J'écoute.
129
00:05:15,732 --> 00:05:17,531
Comme tu l'as dit,
tu dirigeais cet endroit.
130
00:05:17,551 --> 00:05:19,700
Tu connais la configuration
et tu connais HermĂšs.
131
00:05:19,719 --> 00:05:22,419
Avec ton aide, je pense
que nous pouvons libérer les monstres
132
00:05:22,440 --> 00:05:24,383
et mettre fin Ă ces combats
une fois pour toutes.
133
00:05:24,581 --> 00:05:28,117
Sans monstres,
ce ne serait que le DĂŽme d'HermĂšs.
134
00:05:28,236 --> 00:05:29,376
Personne nâirait à ça.
135
00:05:29,400 --> 00:05:30,700
Et les monstres seraient libres
136
00:05:30,713 --> 00:05:31,930
de vivre leur vie naturelle.
137
00:05:32,045 --> 00:05:33,572
Je me fiche de cette partie-lĂ .
138
00:05:33,588 --> 00:05:36,318
Et je m'en fiche si tu t'en soucies,
donc, je suppose qu'on est bons.
139
00:05:42,500 --> 00:05:43,550
Pourquoi ?
140
00:05:46,838 --> 00:05:47,930
Merci.
141
00:05:52,001 --> 00:05:54,501
Je pense que vous n'aurez plus
de problĂšmes avec des voleurs.
142
00:05:54,529 --> 00:05:56,287
Stup, tu entends ce que j'entends ?
143
00:05:56,300 --> 00:05:57,400
J'entends des cris.
144
00:05:57,449 --> 00:05:59,312
- Entre les cris.
- Supplier ?
145
00:05:59,400 --> 00:06:00,407
Le silence.
146
00:06:00,444 --> 00:06:02,774
Le paisible silence des citoyens
qui savent que
147
00:06:02,787 --> 00:06:04,387
leurs objets de valeur
sont en sécurité,
148
00:06:04,400 --> 00:06:06,340
se sentant ainsi rassurer
de travailler en ville,
149
00:06:06,355 --> 00:06:08,225
d'acheter d'avantage
d'objets de valeur, etc.
150
00:06:08,340 --> 00:06:10,660
Ce palais n'est pas aussi beau
que ma maison.
151
00:06:10,685 --> 00:06:12,468
Vous pouvez partir maintenant.
Merci.
152
00:06:14,265 --> 00:06:16,859
J'entends encore surtout
des cris et des supplications.
153
00:06:16,900 --> 00:06:18,000
Qu'as-tu fait aujourd'hui ?
154
00:06:18,025 --> 00:06:19,768
En plus de sauver une petite fille
155
00:06:19,792 --> 00:06:21,756
d'un lion Ă trois
tĂȘtes dans la forĂȘt ?
156
00:06:22,500 --> 00:06:23,963
La fille est devenue un peu sauvage.
157
00:06:23,978 --> 00:06:25,578
Comment sait-on
qu'elles ne viennent pas
158
00:06:25,620 --> 00:06:27,212
de trois lions distincts ?
159
00:06:28,595 --> 00:06:30,546
D'autres questions stupides ?
160
00:06:30,573 --> 00:06:31,731
Non, c'est tout pour moi.
161
00:06:31,774 --> 00:06:34,604
Et je m'en fiche, car
je n'ai pas eu besoin de toi au final.
162
00:06:34,619 --> 00:06:36,139
La police fonctionne parfaitement.
163
00:06:36,155 --> 00:06:38,135
Tu as attrapé
quelques cambrioleurs bĂȘtes.
164
00:06:38,150 --> 00:06:40,805
Tu voulais que ta police empĂȘche
les riches de se faire voler.
165
00:06:40,892 --> 00:06:42,241
Et jusqu'ici tout va bien.
166
00:06:42,270 --> 00:06:44,530
Mes médaillons en or,
ils ont disparu !
167
00:06:44,853 --> 00:06:46,320
Ăa ressemble Ă une personne riche.
168
00:06:46,397 --> 00:06:47,539
Police, venez avec moi.
169
00:06:50,001 --> 00:06:51,058
Quand est-ce arrivé ?
170
00:06:51,136 --> 00:06:53,018
Ă l'instant.
Il est toujours lĂ .
171
00:06:53,050 --> 00:06:55,034
Bouclez les sorties.
Trouvez-le.
172
00:06:55,231 --> 00:06:56,447
Libre Ă toi d'aider.
173
00:06:56,474 --> 00:06:58,316
Je me sens libre de regarder.
174
00:06:58,893 --> 00:07:00,613
Ici.
Il est juste ici.
175
00:07:01,045 --> 00:07:02,086
OĂč est-il passĂ© ?
176
00:07:02,100 --> 00:07:03,500
LĂ , au plafond !
177
00:07:05,083 --> 00:07:06,206
Attrapez ses bras.
178
00:07:06,326 --> 00:07:08,001
C'est ce qu'il utilise
pour vous frapper.
179
00:07:09,354 --> 00:07:11,377
Ma couronne.
J'ai failli mourir.
180
00:07:11,498 --> 00:07:14,014
Mais vu que non, je reste bloqué
sur la perte de la couronne.
181
00:07:15,969 --> 00:07:18,770
Personne ne manque
de tuer mon frĂšre Ă part moi.
182
00:07:39,560 --> 00:07:40,910
Tu n'es pas comme les autres.
183
00:07:40,935 --> 00:07:42,292
Toi non plus.
184
00:07:43,112 --> 00:07:45,932
Je l'ai eu.
Alors, abandonne, je t'en prie.
185
00:07:46,000 --> 00:07:48,901
On se reverra,
mais tu ne me verras pas.
186
00:07:49,377 --> 00:07:52,152
Et tu ne me verras pas.
187
00:07:52,197 --> 00:07:54,132
Bon sang.
Il a déjà dit qu'il me verrait.
188
00:07:54,150 --> 00:07:55,161
Il est bon.
189
00:07:55,199 --> 00:07:57,368
Tu as encore
de ces stupides toges de policier ?
190
00:07:57,390 --> 00:07:59,690
Plusieurs.
Plein des gars là -bas ont démissionné.
191
00:07:59,704 --> 00:08:01,024
Je croyais ce job indigne de toi.
192
00:08:01,040 --> 00:08:03,350
Le job l'est, mais pas ce type.
193
00:08:04,175 --> 00:08:06,375
Je veux dire, littéralement,
il est en dessous de nous.
194
00:08:06,394 --> 00:08:08,234
Il est en bas quelque part.
195
00:08:08,354 --> 00:08:09,786
Non, je comprends, parce qu'il...
196
00:08:09,800 --> 00:08:11,965
- a sauté du...
- Oui, il a sauté du toit.
197
00:08:16,760 --> 00:08:18,960
Maintenant, souviens-toi,
la couronne est en or massif,
198
00:08:18,975 --> 00:08:20,715
ce qui signifie
qu'elle se bosse facilement.
199
00:08:20,730 --> 00:08:22,187
Je me fiche de la couronne.
200
00:08:22,259 --> 00:08:23,750
C'est la couronne qui compte.
201
00:08:23,770 --> 00:08:25,703
Si on peut voler le roi,
rien nâest sĂ»r.
202
00:08:25,780 --> 00:08:27,620
Les riches veulent
que ce voleur soit enfermé,
203
00:08:27,656 --> 00:08:29,665
et la police tente d'y parvenir.
204
00:08:30,184 --> 00:08:31,775
La police est inutile.
205
00:08:31,790 --> 00:08:33,120
Ils ne peuvent pas gérer ce type.
206
00:08:33,135 --> 00:08:34,735
Je te ferai savoir
que la police a arrĂȘtĂ©
207
00:08:34,750 --> 00:08:36,115
des dizaines de voleurs de fruits.
208
00:08:36,135 --> 00:08:37,192
Et je le referais.
209
00:08:37,232 --> 00:08:39,050
La meilleure mangue de ma vie.
210
00:08:39,101 --> 00:08:41,835
Et ce maĂźtre voleur les a fait passer
pour des imbéciles.
211
00:08:41,850 --> 00:08:42,858
Ne vois-tu pas ?
212
00:08:42,874 --> 00:08:45,014
Tous les grands crimes de la ville,
c'était lui.
213
00:08:45,116 --> 00:08:46,206
Un homme.
214
00:08:46,220 --> 00:08:48,662
Câest un professionnel,
un digne adversaire.
215
00:08:48,803 --> 00:08:50,544
âȘ Quelqu'un a le bĂ©guin âȘ
216
00:08:50,563 --> 00:08:51,678
Quoi ? Non.
217
00:08:51,698 --> 00:08:53,356
Je rĂȘvais de le tuer.
218
00:08:53,374 --> 00:08:54,974
C'est différent.
Ferme-la.
219
00:08:55,026 --> 00:08:56,626
Je reviendrai
quand il sera mort.
220
00:08:56,640 --> 00:08:58,880
Je n'aime pas tes motivations,
mais j'aime tes objectifs,
221
00:08:58,896 --> 00:09:00,287
alors je l'autorise.
222
00:09:01,006 --> 00:09:03,299
Pourquoi penses-tu
que le voleur frappera ici ensuite ?
223
00:09:03,392 --> 00:09:06,092
Parce que c'est lĂ que je frapperais.
224
00:09:06,170 --> 00:09:08,745
- Mais tu ne vas pas le faire, hein ?
- Non.
225
00:09:09,607 --> 00:09:11,649
Je ne voulais pas me battre avec toi.
226
00:09:12,100 --> 00:09:14,085
Attends.
C'était quoi ça ?
227
00:09:34,189 --> 00:09:35,756
Quoi, tu n'as pas aimé mon cadeau ?
228
00:09:35,775 --> 00:09:38,016
- Je l'utilise, non ?
- C'est vrai.
229
00:09:38,144 --> 00:09:40,471
J'ai remarqué que tu l'as lancé
sur le tonneau et pas moi.
230
00:09:40,495 --> 00:09:41,795
Je n'avais pas un tir ouvert.
231
00:09:41,820 --> 00:09:44,620
Je ne pense pas qu'une femme comme toi
ait besoin d'un tir ouvert.
232
00:09:44,650 --> 00:09:46,942
Je ne me pense pas
aussi bien que tu le penses.
233
00:09:46,978 --> 00:09:48,411
Je pense que je le veux.
234
00:09:48,696 --> 00:09:49,755
Je...
235
00:09:50,079 --> 00:09:51,464
qu'est-ce qu'on fait lĂ ?
236
00:09:51,485 --> 00:09:52,559
Ă toi de me dire.
237
00:09:52,683 --> 00:09:54,072
Stupendous !
238
00:09:54,100 --> 00:09:55,600
Pars, quitte la ville.
239
00:09:55,615 --> 00:09:57,465
Si tu ne le fais pas,
je devrai te tuer.
240
00:09:57,538 --> 00:09:59,099
Je ne demande mĂȘme pas la couronne.
241
00:09:59,123 --> 00:10:00,999
Tu crois que je me soucie
de la couronne ?
242
00:10:01,050 --> 00:10:02,166
Elle est dans le coin.
243
00:10:02,543 --> 00:10:03,573
Te voilĂ .
244
00:10:04,045 --> 00:10:06,937
Le voleur est passé aux poignardages
de tonneaux de vin.
245
00:10:06,964 --> 00:10:08,765
Il devient plus audacieux.
246
00:10:13,187 --> 00:10:14,828
Il a changé l'enseigne ?
247
00:10:14,855 --> 00:10:15,896
On peut se concentrer ?
248
00:10:15,930 --> 00:10:17,658
Tu as dit qu'il y avait
un tunnel de service
249
00:10:17,675 --> 00:10:19,175
menant droit
aux enclos des monstres ?
250
00:10:19,189 --> 00:10:21,089
Il y en avait un,
à moins qu'il ait aussi changé
251
00:10:21,115 --> 00:10:22,973
un parfaitement bon tunnel de service.
252
00:10:25,658 --> 00:10:27,588
Il a changé la couleur.
253
00:10:27,609 --> 00:10:29,509
Espérons qu'il n'a pas changé
oĂč mĂšne le tunnel.
254
00:10:29,525 --> 00:10:30,535
Entre juste lĂ -dedans.
255
00:10:30,550 --> 00:10:32,490
Et distrais-le pendant
que je sauve les monstres.
256
00:10:32,540 --> 00:10:34,177
Ne sauve que ceux
qui en valent la peine.
257
00:10:34,199 --> 00:10:36,599
Tous les monstres valent
la peine d'ĂȘtre sauvĂ©s.
258
00:10:41,941 --> 00:10:43,990
Tu as reçu mon invitation.
259
00:10:44,068 --> 00:10:45,501
Je suis lĂ , non ?
260
00:10:45,603 --> 00:10:49,178
LĂ , et testant si l'enchantement
sur l'enseigne fonctionne.
261
00:10:49,231 --> 00:10:51,331
C'est bien, entre.
Rentre, rentre, rentre.
262
00:10:51,345 --> 00:10:53,069
Rentre avant
de laisser sortir les monstres.
263
00:10:53,080 --> 00:10:54,456
Je blague.
Ils ne sortiront jamais.
264
00:10:54,480 --> 00:10:56,296
Regardez cet endroit.
265
00:10:56,331 --> 00:10:58,901
Oui, j'ai fait quelques changements
depuis ton départ.
266
00:10:58,916 --> 00:11:00,566
Tu veux dire
depuis que je suis exilée.
267
00:11:00,585 --> 00:11:03,860
Et j'ai dĂ» diriger
toute cette opération tout seul.
268
00:11:03,888 --> 00:11:05,388
Diriger vers la dégringolade.
269
00:11:05,400 --> 00:11:06,633
Tu as tout changé.
270
00:11:06,648 --> 00:11:08,258
Qu'est-ce qui clochait
avec Deliria et...
271
00:11:08,275 --> 00:11:11,210
La Maison de l'Ennui dont on se Fiche
de Deliria et HermĂšs ?
272
00:11:11,262 --> 00:11:14,521
Les dieux ne veulent pas admirer
des monstres sur scĂšne.
273
00:11:14,699 --> 00:11:18,476
Ils veulent les voir se battre Ă mort
dans une fosse emprisonné.
274
00:11:23,073 --> 00:11:24,631
Venez aux combats de monstres.
275
00:11:24,650 --> 00:11:26,125
Riez un peu.
276
00:11:28,795 --> 00:11:30,362
Ne t'inquiĂšte pas, douce bĂȘte.
277
00:11:30,414 --> 00:11:33,182
Je suis ici en tant qu'ami
pour te sauver.
278
00:11:34,401 --> 00:11:35,834
D'accord, pars.
279
00:11:37,125 --> 00:11:38,525
Je peux faire tout ce que je veux.
280
00:11:38,546 --> 00:11:39,646
C'est mon nom sur la porte.
281
00:11:39,665 --> 00:11:41,399
Seulement parce que
tu as retiré mon nom.
282
00:11:49,391 --> 00:11:50,424
Malhabile.
283
00:11:52,678 --> 00:11:54,270
Je suis un peu déçu.
284
00:11:54,488 --> 00:11:55,646
Moi aussi.
285
00:11:55,697 --> 00:11:57,447
Minute.
Pour poser ton piĂšge ici,
286
00:11:57,474 --> 00:12:00,042
il aurait fallu que tu me regardes
poser mon piĂšge hier soir
287
00:12:00,062 --> 00:12:01,295
puis que tu me laisses partir.
288
00:12:01,336 --> 00:12:03,590
Et ça valait le coup,
pour te voir tomber dans mon piĂšge.
289
00:12:04,114 --> 00:12:05,775
On dirait qu'on a un moment
pour parler.
290
00:12:05,796 --> 00:12:07,257
Je t'ai dit de quitter la ville.
291
00:12:07,265 --> 00:12:08,905
Tu pourrais emmener la couronne
et partir.
292
00:12:08,925 --> 00:12:10,233
L'emmener oĂč ?
Et pour quoi ?
293
00:12:10,287 --> 00:12:11,895
Je ne sais pas.
Pour ĂȘtre riche ?
294
00:12:12,000 --> 00:12:13,010
Riche.
295
00:12:13,025 --> 00:12:14,366
Je me fiche d'ĂȘtre riche.
296
00:12:14,408 --> 00:12:15,949
Oui, moi aussi.
297
00:12:15,980 --> 00:12:17,860
Bien sûr.
On est tous les deux des guerriers.
298
00:12:17,880 --> 00:12:19,104
Je ne sais pas ce que tu es.
299
00:12:19,129 --> 00:12:20,645
Un soldat, comme toi.
300
00:12:20,720 --> 00:12:22,920
Avant, en tout cas, jusqu'Ă
ce qu'on arrĂȘte de se battre
301
00:12:22,935 --> 00:12:25,785
pour des idéaux et commence à se battre
pour des choses, des propriétés.
302
00:12:25,800 --> 00:12:27,800
A-t-on déjà vraiment combattu
pour des idéaux ?
303
00:12:27,838 --> 00:12:30,238
N'était-ce pas principalement
des terres et des ressources ?
304
00:12:30,260 --> 00:12:31,785
C'était pour la gloire.
305
00:12:32,234 --> 00:12:33,751
Je pense que tu es d'accord avec moi.
306
00:12:33,827 --> 00:12:34,843
Peut-ĂȘtre.
307
00:12:34,862 --> 00:12:37,172
Ou peut-ĂȘtre que j'ai utilisĂ©
ce temps pour me libérer.
308
00:12:37,189 --> 00:12:38,947
Peut-ĂȘtre que je faisais la mĂȘme chose.
309
00:12:39,074 --> 00:12:40,516
Que veux-tu au juste ?
310
00:12:40,818 --> 00:12:42,075
Me tuer ?
311
00:12:42,653 --> 00:12:43,719
Me mettre en cage ?
312
00:12:43,741 --> 00:12:45,257
Servir la société ?
313
00:12:45,289 --> 00:12:46,455
Te battre.
314
00:12:46,473 --> 00:12:47,714
Toi, que veux-tu ?
315
00:12:47,833 --> 00:12:49,174
Que tu viennes avec moi.
316
00:12:49,280 --> 00:12:50,920
- Quoi ?
- Quittons la ville.
317
00:12:51,011 --> 00:12:52,327
Il n'y a rien pour nous ici.
318
00:12:52,346 --> 00:12:54,946
Nous pouvons ĂȘtre des guerriers
dans le nature sauvage, ensemble.
319
00:13:00,662 --> 00:13:01,812
On ne peut pas parler ici.
320
00:13:01,839 --> 00:13:04,880
Il y a une entrée secrÚte du palais,
derriÚre la statue d'Athéna.
321
00:13:04,925 --> 00:13:06,291
Le tunnel te mĂšnera Ă moi.
322
00:13:06,320 --> 00:13:08,120
Le seul endroit oĂč je veux ĂȘtre menĂ©.
323
00:13:08,135 --> 00:13:09,760
Petit coup de pied.
324
00:13:10,230 --> 00:13:12,330
Non, il s'est échappé.
325
00:13:15,953 --> 00:13:17,070
Le dernier.
326
00:13:19,023 --> 00:13:21,290
Sois libre, porc-épotame.
327
00:13:22,784 --> 00:13:23,984
De rien.
328
00:13:25,529 --> 00:13:27,387
C'était plus difficile
que je ne le pensais...
329
00:13:29,199 --> 00:13:30,599
Celui-ci peut changer de forme.
330
00:13:30,625 --> 00:13:32,192
Je ne fais pas partie des monstres.
331
00:13:32,202 --> 00:13:33,535
Et parler.
332
00:13:33,537 --> 00:13:36,011
Vous partez toujours
d'une hypothÚse erronée.
333
00:13:36,031 --> 00:13:38,209
Je suis dans cette cage
parce que je suis tombé dedans.
334
00:13:38,233 --> 00:13:39,975
Et m'embrouiller.
335
00:13:40,077 --> 00:13:41,543
Et ça.
Un banc ?
336
00:13:41,636 --> 00:13:43,736
Quel était le problÚme
avec les siÚges rembourrés ?
337
00:13:43,755 --> 00:13:45,695
Les dieux aiment le banc.
C'est plus décontracté.
338
00:13:45,710 --> 00:13:46,717
Tu sais quoi, Deliria ?
339
00:13:46,730 --> 00:13:48,172
VoilĂ pourquoi j'ai dĂ» tout changer.
340
00:13:48,188 --> 00:13:49,468
Car lorsqu'on était partenaires,
341
00:13:49,482 --> 00:13:51,682
tu n'acceptais aucune suggestion
qui n'était pas de toi.
342
00:13:51,695 --> 00:13:53,863
Parce que tes suggestions
étaient stupides.
343
00:13:53,879 --> 00:13:55,403
Alors, tu n'as pas Ă les regarder.
344
00:13:55,420 --> 00:13:56,430
Tu es banni.
345
00:13:56,460 --> 00:13:58,800
Pourquoi le prochain combat
de monstres n'a pas commencé ?
346
00:14:01,500 --> 00:14:02,957
D'accord.
TrĂšs bien.
347
00:14:03,100 --> 00:14:05,000
Mesdames et messieurs,
nous avons eu un incident
348
00:14:05,026 --> 00:14:06,459
dans nos enclos Ă monstres.
349
00:14:06,475 --> 00:14:07,732
Mais pas d'inquiétude.
350
00:14:07,788 --> 00:14:10,655
Le vainqueur de notre dernier combat
est prĂȘt pour un deuxiĂšme round,
351
00:14:10,708 --> 00:14:12,950
tout comme notre challenger.
352
00:14:20,934 --> 00:14:23,085
Tu me croirais
que je suis lĂ pour t'aider ?
353
00:14:36,324 --> 00:14:37,512
Des problĂšmes d'armure ?
354
00:14:37,536 --> 00:14:38,724
Non, enfin, oui.
355
00:14:38,900 --> 00:14:39,968
J'ai bossé mes deltoïdes
356
00:14:39,980 --> 00:14:42,180
et mes plaques d'épaule
ne s'ajustent plus comme avant.
357
00:14:42,200 --> 00:14:44,080
Et tu veux ĂȘtre Ă ton meilleur
pour le voleur.
358
00:14:44,124 --> 00:14:46,010
Ta bagarre curieusement sexuelle
sur les toits
359
00:14:46,034 --> 00:14:47,375
fait parler sur le marché.
360
00:14:47,400 --> 00:14:49,667
Mon Dieu, ce n'est pas ça.
361
00:14:49,700 --> 00:14:52,017
Enfin, je ne sais pas ce que c'est.
362
00:14:52,100 --> 00:14:53,300
Je ne sais pas ce que je fais.
363
00:14:53,315 --> 00:14:56,145
Tu suis ton cĆur,
et il n'y a rien de plus courageux,
364
00:14:56,221 --> 00:14:59,454
Ă part combattre
la redoutable chimĂšre de Corfou.
365
00:14:59,573 --> 00:15:01,873
Mais ça ne me dit pas
quoi faire ensuite.
366
00:15:01,900 --> 00:15:04,077
Le moment venu,
je pense que tu le sauras.
367
00:15:04,144 --> 00:15:06,314
Et quoi quâil arrive,
je te soutiendrai.
368
00:15:06,400 --> 00:15:07,773
Ă moins que tu souhaites de lâaide
369
00:15:07,788 --> 00:15:10,309
pour combattre
la redoutable chimĂšre de Corfou.
370
00:15:10,334 --> 00:15:11,341
Merci, papa.
371
00:15:11,360 --> 00:15:12,880
Tu devrais y aller avant qu'il arrive.
372
00:15:12,894 --> 00:15:15,612
La redoutable chimĂšre de Corfou ?
373
00:15:15,663 --> 00:15:17,205
Il est lĂ .
Attrapez-le.
374
00:15:18,241 --> 00:15:19,241
Vous voyez ?
375
00:15:19,255 --> 00:15:20,546
C'est juste un homme.
376
00:15:21,611 --> 00:15:23,011
Un extrĂȘmement bel homme.
377
00:15:23,030 --> 00:15:25,012
- Merci.
- Stupendous, j'ai une bonne
378
00:15:25,048 --> 00:15:26,250
et une excellente nouvelle.
379
00:15:26,274 --> 00:15:28,250
Ma soi-disante police inutile a arrĂȘtĂ©
380
00:15:28,252 --> 00:15:29,979
le soi-disant maĂźtre voleur.
381
00:15:30,060 --> 00:15:32,960
- Alors, maintenant il va en prison ?
- C'était mon plan initial.
382
00:15:32,990 --> 00:15:34,247
Mais la ville est riche.
383
00:15:34,324 --> 00:15:36,708
Je crois qu'on a besoin
dâune solution plus permanente.
384
00:15:39,938 --> 00:15:42,264
Et si on utilisait ça sur le voleur ?
385
00:15:48,338 --> 00:15:51,273
Mais ce n'est pas horrible,
n'est-ce pas ?
386
00:15:51,291 --> 00:15:52,819
Enfin, évidemment non.
387
00:15:52,843 --> 00:15:54,415
Ăa veut pas dire
qu'on ne vaut pas mieux
388
00:15:54,430 --> 00:15:56,732
qu'un voleur
ou un truc fou du genre.
389
00:15:56,780 --> 00:15:58,763
Mais nous valons mieux que le voleur.
390
00:15:58,800 --> 00:16:00,300
C'est pourquoi le voleur doit mourir.
391
00:16:00,315 --> 00:16:01,665
Et tout le monde pouvait le voir.
392
00:16:01,680 --> 00:16:03,430
En douter serait franchement offensant.
393
00:16:03,445 --> 00:16:05,821
Il n'y a rien de barbare,
de disproportionné,
394
00:16:05,840 --> 00:16:08,023
ou de moralement impardonnable
Ă propos de...
395
00:16:08,116 --> 00:16:09,776
Ăcoutez, nous avons beaucoup de choses,
396
00:16:09,790 --> 00:16:11,310
et si vous ne protégez pas ces choses,
397
00:16:11,325 --> 00:16:13,934
je peux emmener ces choses
dans une ville qui le fera.
398
00:16:14,064 --> 00:16:15,154
Disons, Troie.
399
00:16:15,174 --> 00:16:17,131
Non, bien sûr,
nous lui couperons la tĂȘte.
400
00:16:17,150 --> 00:16:18,160
Je faisais l'idiot.
401
00:16:18,200 --> 00:16:19,700
Et il n'y a aucune chance
que faire ça
402
00:16:19,715 --> 00:16:21,095
fasse de nous
d'inhumains méchants,
403
00:16:21,110 --> 00:16:22,877
mĂ©ritant eux-mĂȘmes la justice.
404
00:16:24,650 --> 00:16:26,132
Tu t'es fait attraper ?
405
00:16:26,210 --> 00:16:28,230
En utilisant l'entrée
dont tu m'as parlé.
406
00:16:28,245 --> 00:16:31,769
Et c'est pour ça que
ta tĂȘte va tomber de ton corps.
407
00:16:32,599 --> 00:16:35,872
L'entrée dont je t'ai parlé
ne dépasse pas la salle du trÎne.
408
00:16:35,902 --> 00:16:37,209
Mais la police était partout,
409
00:16:37,229 --> 00:16:38,536
et j'ai dû faire un détour.
410
00:16:38,550 --> 00:16:40,150
Et ça devait ĂȘtre
via la piĂšce du palais
411
00:16:40,165 --> 00:16:42,215
avec tous les trucs chers ?
412
00:16:43,009 --> 00:16:46,003
Puis, on va remettre ta tĂȘte
dans la guillotine
413
00:16:46,027 --> 00:16:47,612
et la découper en tranches.
414
00:16:47,689 --> 00:16:48,904
Tu t'es jouée de moi.
415
00:16:48,932 --> 00:16:51,032
Deux choses peuvent ĂȘtre vraies
Ă la fois, tu sais ?
416
00:16:51,084 --> 00:16:52,434
Je peux vouloir
m'enfuir avec toi
417
00:16:52,452 --> 00:16:54,452
et je peux aussi voir
le moment idéal
418
00:16:54,484 --> 00:16:56,217
pour porter un coup fatal
Ă la corruption
419
00:16:56,256 --> 00:16:59,341
en perturbant
lâaccumulation effrĂ©nĂ©e de richesses.
420
00:16:59,360 --> 00:17:02,610
Es-tu toujours aussi plein
de conneries de valeurs verbeuses
421
00:17:02,625 --> 00:17:05,309
ou t'y penches-tu maintenant
que tu es désespéré ?
422
00:17:05,665 --> 00:17:08,065
Et une fois qu'on aura
toutes les tranches de tĂȘte,
423
00:17:08,084 --> 00:17:09,747
on va les mettre dans un sandwich,
424
00:17:09,780 --> 00:17:12,198
et on va donner ce sandwich au...
425
00:17:12,820 --> 00:17:13,820
Attends, Ă quoi ?
426
00:17:13,835 --> 00:17:15,944
Je veux savoir qui mangera
mes tranches de tĂȘte.
427
00:17:15,968 --> 00:17:17,248
Mais nous n'avons plus de temps.
428
00:17:17,261 --> 00:17:19,461
Je vais donc ĂŽter
toute la connerie de valeurs verbeuses
429
00:17:19,480 --> 00:17:20,504
et faire simple.
430
00:17:20,532 --> 00:17:22,832
Aide-moi ou regarde-moi mourir.
431
00:17:22,880 --> 00:17:23,904
Je te fais confiance.
432
00:17:23,931 --> 00:17:26,231
Tu n'as pas de choix,
et mes choix sont nuls.
433
00:17:26,250 --> 00:17:27,350
On ne s'est pas rencontrés.
434
00:17:27,371 --> 00:17:29,061
Je suis le pĂšre de Stupendous.
435
00:17:29,090 --> 00:17:31,057
- Ravie de vous rencontrer, monsieur.
- Monsieur ?
436
00:17:31,080 --> 00:17:33,713
Habile de ses mains et poli.
437
00:17:33,735 --> 00:17:35,081
Un beau parti.
438
00:17:35,103 --> 00:17:38,680
C'est aussi un criminel recherché
sur le point d'ĂȘtre exĂ©cutĂ©.
439
00:17:38,698 --> 00:17:40,315
Et je fais caca debout.
440
00:17:40,333 --> 00:17:41,708
On a tous un truc.
441
00:17:42,627 --> 00:17:45,227
Les riches disent qu'ils sont prĂȘts
à passer aux choses sérieuses.
442
00:17:49,450 --> 00:17:50,667
Par HadÚs, c'est quoi ça ?
443
00:17:50,694 --> 00:17:53,485
Un combat de monstres
avec les seuls monstres qu'il me reste,
444
00:17:53,500 --> 00:17:55,843
vu que quelqu'un a libéré les autres.
445
00:17:55,882 --> 00:17:57,932
J'ai été avec toi tout le temps.
446
00:17:57,951 --> 00:17:59,671
Je parle évidemment de ton fils.
447
00:17:59,685 --> 00:18:01,573
Pourquoi me traites-tu
toujours comme un idiot ?
448
00:18:01,588 --> 00:18:04,028
- Parce que tu es un crétin.
- Et tu es méchante.
449
00:18:16,519 --> 00:18:18,560
Je te le dis,
tu n'es pas obligé de faire ça !
450
00:18:18,585 --> 00:18:20,190
J'essaie de t'aider.
451
00:18:20,281 --> 00:18:23,400
Ăa, c'est pour avoir brisĂ© mon diadĂšme.
452
00:18:23,526 --> 00:18:25,626
Et ça, c'est pour avoir dit
Ă tout le monde
453
00:18:25,645 --> 00:18:28,197
que j'ai fait pipi dans ma toge
Ă ton anniversaire.
454
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Recule !
455
00:18:32,010 --> 00:18:33,143
Je te préviens.
456
00:18:33,312 --> 00:18:36,037
Je suis de ton cÎté, mais
je te tuerai si c'est moi ou toi.
457
00:18:36,256 --> 00:18:37,596
Je te donne le choix lĂ
458
00:18:37,610 --> 00:18:39,170
et t'expose les conséquences.
459
00:18:43,104 --> 00:18:45,874
Ok, peut-ĂȘtre que tous les monstres
ne mĂ©ritent pas d'ĂȘtre sauvĂ©s.
460
00:18:46,115 --> 00:18:48,040
Tu aurais pu faire ça
depuis le début ?
461
00:18:57,118 --> 00:18:58,128
Tu sais quoi,
462
00:18:58,142 --> 00:18:59,950
je pense que
je comprends les combats.
463
00:18:59,970 --> 00:19:01,610
Je me sens bien mieux.
464
00:19:01,625 --> 00:19:04,660
Et 19 monstres sur 20,
c'est pas mal.
465
00:19:04,692 --> 00:19:06,084
Je veux combattre Apollon.
466
00:19:06,260 --> 00:19:07,885
Je veux combattre Hélios.
467
00:19:08,555 --> 00:19:10,995
Il leur faut tellement de temps
pour repousser !
468
00:19:14,444 --> 00:19:16,464
Bonne nouvelle.
J'ai négocié avec les riches,
469
00:19:16,483 --> 00:19:18,119
et ils ont accepté
de te couper la tĂȘte
470
00:19:18,133 --> 00:19:20,619
avec la lame tranchante
plutÎt que l'émoussée.
471
00:19:20,632 --> 00:19:23,451
Ok, ce n'est peut-ĂȘtre pas
une bonne nouvelle, mais...
472
00:19:24,378 --> 00:19:25,888
c'est quoi...
473
00:19:26,806 --> 00:19:28,748
Papa, tu as vu
ce qui s'est passé ici ?
474
00:19:28,825 --> 00:19:29,834
Oui.
475
00:19:31,485 --> 00:19:32,485
Trouvez-le.
476
00:19:32,500 --> 00:19:35,140
- Une idĂ©e d'oĂč il est allĂ© ?
- J'ai les mĂȘmes infos que vous.
477
00:19:35,156 --> 00:19:37,298
Alors, vous devez aussi
vous sentir prĂȘt Ă Ă©chouer.
478
00:19:46,618 --> 00:19:47,684
Que fais-tu ?
479
00:19:47,700 --> 00:19:49,384
Je reste.
Tu pars.
480
00:19:49,420 --> 00:19:50,420
Mais pourquoi ?
481
00:19:50,435 --> 00:19:52,475
Tu n'as pas ta place dans ce monde.
Tu es comme moi.
482
00:19:52,500 --> 00:19:55,060
Je sais pas ce que tu es,
mais je sais qu'on a pas assez de temps
483
00:19:55,075 --> 00:19:56,945
pour le comprendre avant
qu'on vienne te tuer.
484
00:19:56,970 --> 00:19:59,122
Et si tu pars pas,
mon frĂšre ne me fera pas confiance,
485
00:19:59,138 --> 00:20:00,789
et les riches
ne lui feront pas confiance.
486
00:20:00,800 --> 00:20:03,420
Je dois donc te faire confiance
pour partir et ne jamais revenir.
487
00:20:03,750 --> 00:20:05,968
Peut-ĂȘtre qu'un jour
on se retrouvera.
488
00:20:06,090 --> 00:20:08,890
Peut-ĂȘtre qu'un jour cette nouvelle
société de richesse et de propriété
489
00:20:08,910 --> 00:20:10,860
donnera lieu Ă une ville
de la taille du monde
490
00:20:10,901 --> 00:20:12,569
et la moitiĂ© dâentre nous sera en cage.
491
00:20:12,593 --> 00:20:14,194
Oui, peut-ĂȘtre ça aussi.
492
00:20:18,241 --> 00:20:19,801
Je ne connais mĂȘme pas ton nom.
493
00:20:20,509 --> 00:20:21,710
Je sais.
494
00:20:23,028 --> 00:20:24,912
Il a volé mon épauliÚre.
495
00:20:28,418 --> 00:20:30,042
J'ai une annonce.
496
00:20:30,062 --> 00:20:32,197
J'ai décidé
de ne pas exécuter le voleur
497
00:20:32,210 --> 00:20:34,569
parce que j'ai inventé
quelque chose de bien pire
498
00:20:34,608 --> 00:20:36,440
et encore plus punitif
que l'exécution.
499
00:20:36,693 --> 00:20:38,550
J'appelle cela, l'extradition.
500
00:20:38,570 --> 00:20:39,580
Comment ça marche ?
501
00:20:39,600 --> 00:20:40,649
C'est trĂšs simple.
502
00:20:40,669 --> 00:20:42,609
Au lieu de tuer le voleur,
ce que beaucoup disent
503
00:20:42,632 --> 00:20:45,649
ĂȘtre prĂ©cisĂ©ment ce qu'il veut,
et dĂšs lors, assez ironiquement,
504
00:20:45,664 --> 00:20:48,327
trop miséricordieux,
nous l'expulsons de la ville,
505
00:20:48,371 --> 00:20:51,601
sa trÚs précieuse patrie,
et l'envoyons trĂšs loin
506
00:20:51,618 --> 00:20:53,985
dans une autre ville,
oĂč on ne le reverra plus jamais.
507
00:20:54,077 --> 00:20:56,203
- Quelle ville ?
- MĂȘme moi, je ne sais pas.
508
00:20:56,362 --> 00:20:58,688
- Sera-t-il tué là -bas ?
- Peut-ĂȘtre.
509
00:20:58,700 --> 00:21:00,409
Attendez, Krapopolis est sa patrie ?
510
00:21:00,466 --> 00:21:02,366
On aurait dit qu'il venait d'ailleurs.
511
00:21:02,390 --> 00:21:04,153
TrĂšs bien, alors.
On dirait qu'on a fini ici.
512
00:21:04,178 --> 00:21:05,204
Merci infiniment.
513
00:21:05,220 --> 00:21:08,020
Que penses-tu qu'il soit arrivé
à tous ces monstres que tu as libérés ?
514
00:21:08,040 --> 00:21:10,816
Je ne sais pas, mais
je sais qu'ils ont trouvé la paix.
515
00:21:21,250 --> 00:21:24,250
Traduit par jalawaan
www.addic7ed.com
39814