All language subtitles for Krapopolis - 01x22 - The Tyrannis Crown Affair.WEB.x265-MiNX.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,980 --> 00:00:14,380 Merde, j'avais un boulot Ă  faire. 2 00:00:14,673 --> 00:00:15,673 Non, attends. 3 00:00:15,689 --> 00:00:17,999 J'avais deux boulot Ă  faire. 4 00:00:18,293 --> 00:00:19,493 Et merde. 5 00:00:24,300 --> 00:00:26,650 Un autre riche citoyen dĂ©pouillĂ© de ses objets de valeur 6 00:00:26,660 --> 00:00:28,960 et ils me montent d'y remĂ©dier. 7 00:00:28,979 --> 00:00:30,979 Bonne ou mauvaise montĂ©e ? 8 00:00:31,000 --> 00:00:33,667 Je ne comprends toujours pas le concept d'ĂȘtre riche. 9 00:00:33,775 --> 00:00:35,950 Oui, ce sont les riches qui ont des choses 10 00:00:36,000 --> 00:00:37,300 ou n'ont pas de choses ? 11 00:00:37,329 --> 00:00:40,140 Je crois que ce sont ceux qui ne peuvent s'arrĂȘter de tousser du sang. 12 00:00:40,156 --> 00:00:41,336 Ceux-lĂ  sont les malades. 13 00:00:41,367 --> 00:00:43,883 Et il faut ĂȘtre malade pour ĂȘtre riche ? 14 00:00:43,935 --> 00:00:45,505 - Correct. - Pas correct. 15 00:00:45,542 --> 00:00:46,642 Écoutez, c'est trĂšs simple. 16 00:00:46,658 --> 00:00:48,699 Dans le nature, les gens n’avaient rien. 17 00:00:48,730 --> 00:00:50,850 Mais ici, en ville, les gens peuvent avoir des choses. 18 00:00:50,934 --> 00:00:53,214 S’ils ont assez de choses, ils deviennent riches, 19 00:00:53,244 --> 00:00:55,495 mais pas si d’autres gens volent ces choses. 20 00:00:55,550 --> 00:00:57,401 Parce qu'alors ils tombent malades. 21 00:00:57,427 --> 00:00:58,977 La maladie n'a rien Ă  voir lĂ -dedans. 22 00:00:58,999 --> 00:01:01,502 Maman, peux-tu t'occuper des voleurs de la ville ? 23 00:01:01,525 --> 00:01:02,858 Bien sĂ»r, je peux. 24 00:01:03,564 --> 00:01:05,355 - Et tu vas le faire ? - Je ne pense pas. 25 00:01:12,531 --> 00:01:13,631 C'Ă©tait quoi ça ? 26 00:01:13,657 --> 00:01:15,987 C'Ă©tait une invitation au combat de monstres 27 00:01:16,020 --> 00:01:17,419 au Monsterdome d'HermĂšs. 28 00:01:17,878 --> 00:01:19,753 Ces combats de monstres sont barbares. 29 00:01:19,800 --> 00:01:20,825 Tu les dĂ©testes aussi ? 30 00:01:20,856 --> 00:01:22,339 Je n'y suis pas allĂ©e, mais oui. 31 00:01:22,357 --> 00:01:25,157 Le Monsterdome Ă©tait autrefois le Concours des Merveilles Monstrueuses 32 00:01:25,176 --> 00:01:28,046 de Deliria et HermĂšs, mais quand j'ai Ă©tĂ© virĂ© de l'Olympe, 33 00:01:28,071 --> 00:01:30,830 il a pris la suite, changĂ© le concours en combats 34 00:01:30,860 --> 00:01:32,018 et changĂ© le nom. 35 00:01:32,050 --> 00:01:34,310 D'accord, donc tu dĂ©testes ça pour de mauvaises raisons. 36 00:01:34,325 --> 00:01:36,465 Il n'y a pas de mauvaise raison de dĂ©tester une chose. 37 00:01:36,480 --> 00:01:39,580 Je dĂ©teste les dauphins car l'un d'eux m'a volĂ© mon ex-copine. 38 00:01:39,691 --> 00:01:42,091 Donc, on a totalement oubliĂ© mon problĂšme. 39 00:01:43,100 --> 00:01:44,251 Je suis riche ! 40 00:01:44,265 --> 00:01:45,276 Tu ne l'es pas. 41 00:01:45,306 --> 00:01:47,580 Oui, tu l'es, mais pas Ă  cause de l'Ă©ternuement. 42 00:01:47,599 --> 00:01:49,149 TrĂšs bien, je m'en occuperai moi-mĂȘme. 43 00:01:49,199 --> 00:01:50,674 Et l'histoire me rĂ©compensera. 44 00:01:50,685 --> 00:01:52,371 Car s'il y a une chose dont je suis sĂ»r, 45 00:01:52,395 --> 00:01:54,520 c'est que la sociĂ©tĂ© verra toujours d'un bon Ɠil 46 00:01:54,573 --> 00:01:56,322 ceux qui dĂ©fendent les riches. 47 00:02:28,952 --> 00:02:30,792 Ce sont mes mannequins d'exercice de discours ? 48 00:02:30,808 --> 00:02:32,775 Comment je peux savoir Ă  quoi ils te servent ? 49 00:02:32,825 --> 00:02:35,325 Minute, pourquoi celui-ci porte un chapeau comme le boulanger ? 50 00:02:35,640 --> 00:02:37,740 Je les habille comme des gens qui m'ont fait du tort. 51 00:02:37,783 --> 00:02:40,450 Eux, ce sont les enfants qui me jetaient des cailloux Ă  la tĂȘte. 52 00:02:40,468 --> 00:02:43,568 Tu utilises ton temps libre Ă  prĂ©tendre tuer tes concitoyens ? 53 00:02:43,622 --> 00:02:45,518 C'est pas du temps libre. C'est un entraĂźnement. 54 00:02:45,540 --> 00:02:47,110 Remets-en toi. Aujourd’hui, ton travail 55 00:02:47,125 --> 00:02:48,525 est de protĂ©ger ces gens. Viens. 56 00:02:48,927 --> 00:02:50,267 C'est une armĂ©e d'invasion ? 57 00:02:50,320 --> 00:02:52,403 En ce moment, le plus grand ennemi de Krapopolis 58 00:02:52,480 --> 00:02:53,740 vient de l’intĂ©rieur. 59 00:02:53,755 --> 00:02:55,204 - Des insectes ? - Des voleurs. 60 00:02:55,258 --> 00:02:57,358 - On en a parlĂ©. - L'histoire du vase. 61 00:02:57,372 --> 00:02:58,974 Je suis sĂ»re que ça se rĂ©glera tout seul. 62 00:02:58,995 --> 00:03:01,080 Il y a eu trois autres vols depuis le petit-dĂ©jeuner. 63 00:03:01,095 --> 00:03:03,495 Et alors ? Des gens prennent des choses Ă  d'autres gens ? 64 00:03:03,510 --> 00:03:05,490 Personne ne se soucie de savoir qui possĂšde quoi. 65 00:03:05,505 --> 00:03:06,905 Regarde, Ă  moi maintenant. 66 00:03:07,170 --> 00:03:09,470 Bon sang, je viens de voler ça. 67 00:03:09,815 --> 00:03:12,257 D'une maniĂšre ou d'une autre, il faut que tu rĂšgles ça. 68 00:03:12,434 --> 00:03:14,918 Voici ta nouvelle force de combat. 69 00:03:14,936 --> 00:03:16,802 C'est mon ancienne force de combat. 70 00:03:16,855 --> 00:03:18,171 Mais avec de nouveaux uniformes. 71 00:03:18,200 --> 00:03:19,733 Je l'appelle "police". 72 00:03:19,774 --> 00:03:21,484 - Alors, on tue qui ? - Personne. 73 00:03:21,500 --> 00:03:24,400 Votre travail consiste Ă  arrĂȘter les voleurs Ă  l'intĂ©rieur de la ville. 74 00:03:24,429 --> 00:03:26,819 - En les tuant ? - Seulement en cas d'absolue nĂ©cessitĂ©. 75 00:03:26,832 --> 00:03:28,262 Pourquoi ce serait pas nĂ©cessaire ? 76 00:03:28,280 --> 00:03:29,649 Tu peux rĂ©gler ça, s'il te plaĂźt ? 77 00:03:29,662 --> 00:03:31,062 Non, je veux mĂȘme pas de ce travail. 78 00:03:31,078 --> 00:03:33,052 Je devrais ĂȘtre Ă  l'extĂ©rieur des murs du chĂąteau, 79 00:03:33,068 --> 00:03:35,233 face Ă  de vraies menaces, poignardant des envahisseurs 80 00:03:35,257 --> 00:03:37,022 et coupant la tĂȘte de dragons. 81 00:03:37,092 --> 00:03:39,192 ProtĂ©ger des vases est indigne de moi. 82 00:03:39,210 --> 00:03:41,840 Alors, je suppose que toute la ville va retomber 83 00:03:41,880 --> 00:03:44,482 dans la folie de la nature sauvage, oĂč le plus fort fait le bien, 84 00:03:44,500 --> 00:03:45,986 et oĂč seuls les plus forts survivent. 85 00:03:46,000 --> 00:03:47,148 Ça me va. 86 00:03:47,194 --> 00:03:48,334 C'Ă©tait du sarcasme. 87 00:03:48,370 --> 00:03:49,543 - Je m'en fiche. - TrĂšs bien. 88 00:03:49,589 --> 00:03:51,969 Jusqu'Ă  ce que Stupendous dĂ©cide d'intervenir, 89 00:03:52,000 --> 00:03:53,200 vous ĂȘtes aux commandes. 90 00:03:53,233 --> 00:03:54,474 Commencez le massacre. 91 00:03:54,485 --> 00:03:55,625 J'ai changĂ© d'avis. 92 00:03:55,636 --> 00:03:56,660 Personne ne commande 93 00:03:56,700 --> 00:03:58,733 et l'uniforme ne comprend plus d'Ă©pĂ©es. 94 00:03:58,797 --> 00:04:00,897 Alors, on tue Ă  mains nues ? 95 00:04:00,966 --> 00:04:01,981 Pas de meurtre. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,300 Si vous voyez quelqu'un voler quelque chose, attachez-le. 97 00:04:04,455 --> 00:04:06,539 Si quelqu'un a besoin de moi, je serai dans la forĂȘt. 98 00:04:06,562 --> 00:04:07,762 On a besoin de toi maintenant. 99 00:04:07,773 --> 00:04:09,693 C’était tout l’intĂ©rĂȘt de cette conversation. 100 00:04:11,643 --> 00:04:13,343 - Tout va bien ? - Oui. 101 00:04:13,445 --> 00:04:15,000 Pourquoi tout n'irait pas bien ? 102 00:04:15,015 --> 00:04:17,325 Pourquoi ressentirais-tu le besoin de me demander ça ? 103 00:04:17,340 --> 00:04:19,457 Pourquoi m'interroges-tu ? 104 00:04:19,551 --> 00:04:21,401 Tu dĂ©truis toute ta chambre. 105 00:04:21,653 --> 00:04:23,027 Ça soulĂšve des questions. 106 00:04:23,104 --> 00:04:25,388 C'est ce qu'on appelle une rĂ©novation agressive. 107 00:04:25,407 --> 00:04:27,390 Pourquoi les piĂšces ont-elles des murs ? 108 00:04:31,054 --> 00:04:32,562 Je n'ai pas dit d'arrĂȘter. 109 00:04:34,950 --> 00:04:37,924 Cette rĂ©novation est-elle liĂ©e par hasard Ă  ton invitation 110 00:04:37,945 --> 00:04:38,963 aux combats de monstres ? 111 00:04:38,978 --> 00:04:41,029 C'est juste, pourquoi changer le nom ? 112 00:04:41,106 --> 00:04:43,789 Le Concours des Merveilles Monstrueuses de Deliria et HermĂšs. 113 00:04:43,805 --> 00:04:44,905 C'est comme ça. 114 00:04:44,943 --> 00:04:46,603 C'est ce que tout le monde aimait. 115 00:04:46,745 --> 00:04:49,212 Tu as demandĂ© aux monstres si c'Ă©tait ce qu'ils aimaient ? 116 00:04:49,230 --> 00:04:50,840 Je pense qu'ils aimaient plus le concours 117 00:04:50,855 --> 00:04:52,005 que se battre Ă  mort. 118 00:04:52,015 --> 00:04:54,883 Et je pense que c'est pareil, mais c'est pas le sujet. 119 00:04:56,463 --> 00:04:58,129 - Ils peuvent partir maintenant ? - Oui. 120 00:04:58,150 --> 00:04:59,395 Vous avez un enfant maintenant. 121 00:04:59,410 --> 00:05:00,784 FĂ©licitations. 122 00:05:01,026 --> 00:05:04,171 Ce que je veux dire, c'est qu'on dĂ©teste tous les deux le Monsterdome d'HermĂšs. 123 00:05:04,195 --> 00:05:07,138 Je dĂ©teste la destruction brutale de monstres innocents 124 00:05:07,190 --> 00:05:08,290 pour le plaisir des dieux. 125 00:05:08,346 --> 00:05:10,347 - Tu dĂ©testes... - Monsterdome. 126 00:05:10,459 --> 00:05:12,318 C'est un nom stupide. 127 00:05:12,370 --> 00:05:14,570 Mais on veut tous les deux voir cette chose disparaĂźtre. 128 00:05:14,585 --> 00:05:15,694 J'Ă©coute. 129 00:05:15,732 --> 00:05:17,531 Comme tu l'as dit, tu dirigeais cet endroit. 130 00:05:17,551 --> 00:05:19,700 Tu connais la configuration et tu connais HermĂšs. 131 00:05:19,719 --> 00:05:22,419 Avec ton aide, je pense que nous pouvons libĂ©rer les monstres 132 00:05:22,440 --> 00:05:24,383 et mettre fin Ă  ces combats une fois pour toutes. 133 00:05:24,581 --> 00:05:28,117 Sans monstres, ce ne serait que le DĂŽme d'HermĂšs. 134 00:05:28,236 --> 00:05:29,376 Personne n’irait Ă  ça. 135 00:05:29,400 --> 00:05:30,700 Et les monstres seraient libres 136 00:05:30,713 --> 00:05:31,930 de vivre leur vie naturelle. 137 00:05:32,045 --> 00:05:33,572 Je me fiche de cette partie-lĂ . 138 00:05:33,588 --> 00:05:36,318 Et je m'en fiche si tu t'en soucies, donc, je suppose qu'on est bons. 139 00:05:42,500 --> 00:05:43,550 Pourquoi ? 140 00:05:46,838 --> 00:05:47,930 Merci. 141 00:05:52,001 --> 00:05:54,501 Je pense que vous n'aurez plus de problĂšmes avec des voleurs. 142 00:05:54,529 --> 00:05:56,287 Stup, tu entends ce que j'entends ? 143 00:05:56,300 --> 00:05:57,400 J'entends des cris. 144 00:05:57,449 --> 00:05:59,312 - Entre les cris. - Supplier ? 145 00:05:59,400 --> 00:06:00,407 Le silence. 146 00:06:00,444 --> 00:06:02,774 Le paisible silence des citoyens qui savent que 147 00:06:02,787 --> 00:06:04,387 leurs objets de valeur sont en sĂ©curitĂ©, 148 00:06:04,400 --> 00:06:06,340 se sentant ainsi rassurer de travailler en ville, 149 00:06:06,355 --> 00:06:08,225 d'acheter d'avantage d'objets de valeur, etc. 150 00:06:08,340 --> 00:06:10,660 Ce palais n'est pas aussi beau que ma maison. 151 00:06:10,685 --> 00:06:12,468 Vous pouvez partir maintenant. Merci. 152 00:06:14,265 --> 00:06:16,859 J'entends encore surtout des cris et des supplications. 153 00:06:16,900 --> 00:06:18,000 Qu'as-tu fait aujourd'hui ? 154 00:06:18,025 --> 00:06:19,768 En plus de sauver une petite fille 155 00:06:19,792 --> 00:06:21,756 d'un lion Ă  trois tĂȘtes dans la forĂȘt ? 156 00:06:22,500 --> 00:06:23,963 La fille est devenue un peu sauvage. 157 00:06:23,978 --> 00:06:25,578 Comment sait-on qu'elles ne viennent pas 158 00:06:25,620 --> 00:06:27,212 de trois lions distincts ? 159 00:06:28,595 --> 00:06:30,546 D'autres questions stupides ? 160 00:06:30,573 --> 00:06:31,731 Non, c'est tout pour moi. 161 00:06:31,774 --> 00:06:34,604 Et je m'en fiche, car je n'ai pas eu besoin de toi au final. 162 00:06:34,619 --> 00:06:36,139 La police fonctionne parfaitement. 163 00:06:36,155 --> 00:06:38,135 Tu as attrapĂ© quelques cambrioleurs bĂȘtes. 164 00:06:38,150 --> 00:06:40,805 Tu voulais que ta police empĂȘche les riches de se faire voler. 165 00:06:40,892 --> 00:06:42,241 Et jusqu'ici tout va bien. 166 00:06:42,270 --> 00:06:44,530 Mes mĂ©daillons en or, ils ont disparu ! 167 00:06:44,853 --> 00:06:46,320 Ça ressemble Ă  une personne riche. 168 00:06:46,397 --> 00:06:47,539 Police, venez avec moi. 169 00:06:50,001 --> 00:06:51,058 Quand est-ce arrivĂ© ? 170 00:06:51,136 --> 00:06:53,018 À l'instant. Il est toujours lĂ . 171 00:06:53,050 --> 00:06:55,034 Bouclez les sorties. Trouvez-le. 172 00:06:55,231 --> 00:06:56,447 Libre Ă  toi d'aider. 173 00:06:56,474 --> 00:06:58,316 Je me sens libre de regarder. 174 00:06:58,893 --> 00:07:00,613 Ici. Il est juste ici. 175 00:07:01,045 --> 00:07:02,086 OĂč est-il passĂ© ? 176 00:07:02,100 --> 00:07:03,500 LĂ , au plafond ! 177 00:07:05,083 --> 00:07:06,206 Attrapez ses bras. 178 00:07:06,326 --> 00:07:08,001 C'est ce qu'il utilise pour vous frapper. 179 00:07:09,354 --> 00:07:11,377 Ma couronne. J'ai failli mourir. 180 00:07:11,498 --> 00:07:14,014 Mais vu que non, je reste bloquĂ© sur la perte de la couronne. 181 00:07:15,969 --> 00:07:18,770 Personne ne manque de tuer mon frĂšre Ă  part moi. 182 00:07:39,560 --> 00:07:40,910 Tu n'es pas comme les autres. 183 00:07:40,935 --> 00:07:42,292 Toi non plus. 184 00:07:43,112 --> 00:07:45,932 Je l'ai eu. Alors, abandonne, je t'en prie. 185 00:07:46,000 --> 00:07:48,901 On se reverra, mais tu ne me verras pas. 186 00:07:49,377 --> 00:07:52,152 Et tu ne me verras pas. 187 00:07:52,197 --> 00:07:54,132 Bon sang. Il a dĂ©jĂ  dit qu'il me verrait. 188 00:07:54,150 --> 00:07:55,161 Il est bon. 189 00:07:55,199 --> 00:07:57,368 Tu as encore de ces stupides toges de policier ? 190 00:07:57,390 --> 00:07:59,690 Plusieurs. Plein des gars lĂ -bas ont dĂ©missionnĂ©. 191 00:07:59,704 --> 00:08:01,024 Je croyais ce job indigne de toi. 192 00:08:01,040 --> 00:08:03,350 Le job l'est, mais pas ce type. 193 00:08:04,175 --> 00:08:06,375 Je veux dire, littĂ©ralement, il est en dessous de nous. 194 00:08:06,394 --> 00:08:08,234 Il est en bas quelque part. 195 00:08:08,354 --> 00:08:09,786 Non, je comprends, parce qu'il... 196 00:08:09,800 --> 00:08:11,965 - a sautĂ© du... - Oui, il a sautĂ© du toit. 197 00:08:16,760 --> 00:08:18,960 Maintenant, souviens-toi, la couronne est en or massif, 198 00:08:18,975 --> 00:08:20,715 ce qui signifie qu'elle se bosse facilement. 199 00:08:20,730 --> 00:08:22,187 Je me fiche de la couronne. 200 00:08:22,259 --> 00:08:23,750 C'est la couronne qui compte. 201 00:08:23,770 --> 00:08:25,703 Si on peut voler le roi, rien n’est sĂ»r. 202 00:08:25,780 --> 00:08:27,620 Les riches veulent que ce voleur soit enfermĂ©, 203 00:08:27,656 --> 00:08:29,665 et la police tente d'y parvenir. 204 00:08:30,184 --> 00:08:31,775 La police est inutile. 205 00:08:31,790 --> 00:08:33,120 Ils ne peuvent pas gĂ©rer ce type. 206 00:08:33,135 --> 00:08:34,735 Je te ferai savoir que la police a arrĂȘtĂ© 207 00:08:34,750 --> 00:08:36,115 des dizaines de voleurs de fruits. 208 00:08:36,135 --> 00:08:37,192 Et je le referais. 209 00:08:37,232 --> 00:08:39,050 La meilleure mangue de ma vie. 210 00:08:39,101 --> 00:08:41,835 Et ce maĂźtre voleur les a fait passer pour des imbĂ©ciles. 211 00:08:41,850 --> 00:08:42,858 Ne vois-tu pas ? 212 00:08:42,874 --> 00:08:45,014 Tous les grands crimes de la ville, c'Ă©tait lui. 213 00:08:45,116 --> 00:08:46,206 Un homme. 214 00:08:46,220 --> 00:08:48,662 C’est un professionnel, un digne adversaire. 215 00:08:48,803 --> 00:08:50,544 â™Ș Quelqu'un a le bĂ©guin â™Ș 216 00:08:50,563 --> 00:08:51,678 Quoi ? Non. 217 00:08:51,698 --> 00:08:53,356 Je rĂȘvais de le tuer. 218 00:08:53,374 --> 00:08:54,974 C'est diffĂ©rent. Ferme-la. 219 00:08:55,026 --> 00:08:56,626 Je reviendrai quand il sera mort. 220 00:08:56,640 --> 00:08:58,880 Je n'aime pas tes motivations, mais j'aime tes objectifs, 221 00:08:58,896 --> 00:09:00,287 alors je l'autorise. 222 00:09:01,006 --> 00:09:03,299 Pourquoi penses-tu que le voleur frappera ici ensuite ? 223 00:09:03,392 --> 00:09:06,092 Parce que c'est lĂ  que je frapperais. 224 00:09:06,170 --> 00:09:08,745 - Mais tu ne vas pas le faire, hein ? - Non. 225 00:09:09,607 --> 00:09:11,649 Je ne voulais pas me battre avec toi. 226 00:09:12,100 --> 00:09:14,085 Attends. C'Ă©tait quoi ça ? 227 00:09:34,189 --> 00:09:35,756 Quoi, tu n'as pas aimĂ© mon cadeau ? 228 00:09:35,775 --> 00:09:38,016 - Je l'utilise, non ? - C'est vrai. 229 00:09:38,144 --> 00:09:40,471 J'ai remarquĂ© que tu l'as lancĂ© sur le tonneau et pas moi. 230 00:09:40,495 --> 00:09:41,795 Je n'avais pas un tir ouvert. 231 00:09:41,820 --> 00:09:44,620 Je ne pense pas qu'une femme comme toi ait besoin d'un tir ouvert. 232 00:09:44,650 --> 00:09:46,942 Je ne me pense pas aussi bien que tu le penses. 233 00:09:46,978 --> 00:09:48,411 Je pense que je le veux. 234 00:09:48,696 --> 00:09:49,755 Je... 235 00:09:50,079 --> 00:09:51,464 qu'est-ce qu'on fait lĂ  ? 236 00:09:51,485 --> 00:09:52,559 À toi de me dire. 237 00:09:52,683 --> 00:09:54,072 Stupendous ! 238 00:09:54,100 --> 00:09:55,600 Pars, quitte la ville. 239 00:09:55,615 --> 00:09:57,465 Si tu ne le fais pas, je devrai te tuer. 240 00:09:57,538 --> 00:09:59,099 Je ne demande mĂȘme pas la couronne. 241 00:09:59,123 --> 00:10:00,999 Tu crois que je me soucie de la couronne ? 242 00:10:01,050 --> 00:10:02,166 Elle est dans le coin. 243 00:10:02,543 --> 00:10:03,573 Te voilĂ . 244 00:10:04,045 --> 00:10:06,937 Le voleur est passĂ© aux poignardages de tonneaux de vin. 245 00:10:06,964 --> 00:10:08,765 Il devient plus audacieux. 246 00:10:13,187 --> 00:10:14,828 Il a changĂ© l'enseigne ? 247 00:10:14,855 --> 00:10:15,896 On peut se concentrer ? 248 00:10:15,930 --> 00:10:17,658 Tu as dit qu'il y avait un tunnel de service 249 00:10:17,675 --> 00:10:19,175 menant droit aux enclos des monstres ? 250 00:10:19,189 --> 00:10:21,089 Il y en avait un, Ă  moins qu'il ait aussi changĂ© 251 00:10:21,115 --> 00:10:22,973 un parfaitement bon tunnel de service. 252 00:10:25,658 --> 00:10:27,588 Il a changĂ© la couleur. 253 00:10:27,609 --> 00:10:29,509 EspĂ©rons qu'il n'a pas changĂ© oĂč mĂšne le tunnel. 254 00:10:29,525 --> 00:10:30,535 Entre juste lĂ -dedans. 255 00:10:30,550 --> 00:10:32,490 Et distrais-le pendant que je sauve les monstres. 256 00:10:32,540 --> 00:10:34,177 Ne sauve que ceux qui en valent la peine. 257 00:10:34,199 --> 00:10:36,599 Tous les monstres valent la peine d'ĂȘtre sauvĂ©s. 258 00:10:41,941 --> 00:10:43,990 Tu as reçu mon invitation. 259 00:10:44,068 --> 00:10:45,501 Je suis lĂ , non ? 260 00:10:45,603 --> 00:10:49,178 LĂ , et testant si l'enchantement sur l'enseigne fonctionne. 261 00:10:49,231 --> 00:10:51,331 C'est bien, entre. Rentre, rentre, rentre. 262 00:10:51,345 --> 00:10:53,069 Rentre avant de laisser sortir les monstres. 263 00:10:53,080 --> 00:10:54,456 Je blague. Ils ne sortiront jamais. 264 00:10:54,480 --> 00:10:56,296 Regardez cet endroit. 265 00:10:56,331 --> 00:10:58,901 Oui, j'ai fait quelques changements depuis ton dĂ©part. 266 00:10:58,916 --> 00:11:00,566 Tu veux dire depuis que je suis exilĂ©e. 267 00:11:00,585 --> 00:11:03,860 Et j'ai dĂ» diriger toute cette opĂ©ration tout seul. 268 00:11:03,888 --> 00:11:05,388 Diriger vers la dĂ©gringolade. 269 00:11:05,400 --> 00:11:06,633 Tu as tout changĂ©. 270 00:11:06,648 --> 00:11:08,258 Qu'est-ce qui clochait avec Deliria et... 271 00:11:08,275 --> 00:11:11,210 La Maison de l'Ennui dont on se Fiche de Deliria et HermĂšs ? 272 00:11:11,262 --> 00:11:14,521 Les dieux ne veulent pas admirer des monstres sur scĂšne. 273 00:11:14,699 --> 00:11:18,476 Ils veulent les voir se battre Ă  mort dans une fosse emprisonnĂ©. 274 00:11:23,073 --> 00:11:24,631 Venez aux combats de monstres. 275 00:11:24,650 --> 00:11:26,125 Riez un peu. 276 00:11:28,795 --> 00:11:30,362 Ne t'inquiĂšte pas, douce bĂȘte. 277 00:11:30,414 --> 00:11:33,182 Je suis ici en tant qu'ami pour te sauver. 278 00:11:34,401 --> 00:11:35,834 D'accord, pars. 279 00:11:37,125 --> 00:11:38,525 Je peux faire tout ce que je veux. 280 00:11:38,546 --> 00:11:39,646 C'est mon nom sur la porte. 281 00:11:39,665 --> 00:11:41,399 Seulement parce que tu as retirĂ© mon nom. 282 00:11:49,391 --> 00:11:50,424 Malhabile. 283 00:11:52,678 --> 00:11:54,270 Je suis un peu déçu. 284 00:11:54,488 --> 00:11:55,646 Moi aussi. 285 00:11:55,697 --> 00:11:57,447 Minute. Pour poser ton piĂšge ici, 286 00:11:57,474 --> 00:12:00,042 il aurait fallu que tu me regardes poser mon piĂšge hier soir 287 00:12:00,062 --> 00:12:01,295 puis que tu me laisses partir. 288 00:12:01,336 --> 00:12:03,590 Et ça valait le coup, pour te voir tomber dans mon piĂšge. 289 00:12:04,114 --> 00:12:05,775 On dirait qu'on a un moment pour parler. 290 00:12:05,796 --> 00:12:07,257 Je t'ai dit de quitter la ville. 291 00:12:07,265 --> 00:12:08,905 Tu pourrais emmener la couronne et partir. 292 00:12:08,925 --> 00:12:10,233 L'emmener oĂč ? Et pour quoi ? 293 00:12:10,287 --> 00:12:11,895 Je ne sais pas. Pour ĂȘtre riche ? 294 00:12:12,000 --> 00:12:13,010 Riche. 295 00:12:13,025 --> 00:12:14,366 Je me fiche d'ĂȘtre riche. 296 00:12:14,408 --> 00:12:15,949 Oui, moi aussi. 297 00:12:15,980 --> 00:12:17,860 Bien sĂ»r. On est tous les deux des guerriers. 298 00:12:17,880 --> 00:12:19,104 Je ne sais pas ce que tu es. 299 00:12:19,129 --> 00:12:20,645 Un soldat, comme toi. 300 00:12:20,720 --> 00:12:22,920 Avant, en tout cas, jusqu'Ă  ce qu'on arrĂȘte de se battre 301 00:12:22,935 --> 00:12:25,785 pour des idĂ©aux et commence Ă  se battre pour des choses, des propriĂ©tĂ©s. 302 00:12:25,800 --> 00:12:27,800 A-t-on dĂ©jĂ  vraiment combattu pour des idĂ©aux ? 303 00:12:27,838 --> 00:12:30,238 N'Ă©tait-ce pas principalement des terres et des ressources ? 304 00:12:30,260 --> 00:12:31,785 C'Ă©tait pour la gloire. 305 00:12:32,234 --> 00:12:33,751 Je pense que tu es d'accord avec moi. 306 00:12:33,827 --> 00:12:34,843 Peut-ĂȘtre. 307 00:12:34,862 --> 00:12:37,172 Ou peut-ĂȘtre que j'ai utilisĂ© ce temps pour me libĂ©rer. 308 00:12:37,189 --> 00:12:38,947 Peut-ĂȘtre que je faisais la mĂȘme chose. 309 00:12:39,074 --> 00:12:40,516 Que veux-tu au juste ? 310 00:12:40,818 --> 00:12:42,075 Me tuer ? 311 00:12:42,653 --> 00:12:43,719 Me mettre en cage ? 312 00:12:43,741 --> 00:12:45,257 Servir la sociĂ©tĂ© ? 313 00:12:45,289 --> 00:12:46,455 Te battre. 314 00:12:46,473 --> 00:12:47,714 Toi, que veux-tu ? 315 00:12:47,833 --> 00:12:49,174 Que tu viennes avec moi. 316 00:12:49,280 --> 00:12:50,920 - Quoi ? - Quittons la ville. 317 00:12:51,011 --> 00:12:52,327 Il n'y a rien pour nous ici. 318 00:12:52,346 --> 00:12:54,946 Nous pouvons ĂȘtre des guerriers dans le nature sauvage, ensemble. 319 00:13:00,662 --> 00:13:01,812 On ne peut pas parler ici. 320 00:13:01,839 --> 00:13:04,880 Il y a une entrĂ©e secrĂšte du palais, derriĂšre la statue d'AthĂ©na. 321 00:13:04,925 --> 00:13:06,291 Le tunnel te mĂšnera Ă  moi. 322 00:13:06,320 --> 00:13:08,120 Le seul endroit oĂč je veux ĂȘtre menĂ©. 323 00:13:08,135 --> 00:13:09,760 Petit coup de pied. 324 00:13:10,230 --> 00:13:12,330 Non, il s'est Ă©chappĂ©. 325 00:13:15,953 --> 00:13:17,070 Le dernier. 326 00:13:19,023 --> 00:13:21,290 Sois libre, porc-Ă©potame. 327 00:13:22,784 --> 00:13:23,984 De rien. 328 00:13:25,529 --> 00:13:27,387 C'Ă©tait plus difficile que je ne le pensais... 329 00:13:29,199 --> 00:13:30,599 Celui-ci peut changer de forme. 330 00:13:30,625 --> 00:13:32,192 Je ne fais pas partie des monstres. 331 00:13:32,202 --> 00:13:33,535 Et parler. 332 00:13:33,537 --> 00:13:36,011 Vous partez toujours d'une hypothĂšse erronĂ©e. 333 00:13:36,031 --> 00:13:38,209 Je suis dans cette cage parce que je suis tombĂ© dedans. 334 00:13:38,233 --> 00:13:39,975 Et m'embrouiller. 335 00:13:40,077 --> 00:13:41,543 Et ça. Un banc ? 336 00:13:41,636 --> 00:13:43,736 Quel Ă©tait le problĂšme avec les siĂšges rembourrĂ©s ? 337 00:13:43,755 --> 00:13:45,695 Les dieux aiment le banc. C'est plus dĂ©contractĂ©. 338 00:13:45,710 --> 00:13:46,717 Tu sais quoi, Deliria ? 339 00:13:46,730 --> 00:13:48,172 VoilĂ  pourquoi j'ai dĂ» tout changer. 340 00:13:48,188 --> 00:13:49,468 Car lorsqu'on Ă©tait partenaires, 341 00:13:49,482 --> 00:13:51,682 tu n'acceptais aucune suggestion qui n'Ă©tait pas de toi. 342 00:13:51,695 --> 00:13:53,863 Parce que tes suggestions Ă©taient stupides. 343 00:13:53,879 --> 00:13:55,403 Alors, tu n'as pas Ă  les regarder. 344 00:13:55,420 --> 00:13:56,430 Tu es banni. 345 00:13:56,460 --> 00:13:58,800 Pourquoi le prochain combat de monstres n'a pas commencĂ© ? 346 00:14:01,500 --> 00:14:02,957 D'accord. TrĂšs bien. 347 00:14:03,100 --> 00:14:05,000 Mesdames et messieurs, nous avons eu un incident 348 00:14:05,026 --> 00:14:06,459 dans nos enclos Ă  monstres. 349 00:14:06,475 --> 00:14:07,732 Mais pas d'inquiĂ©tude. 350 00:14:07,788 --> 00:14:10,655 Le vainqueur de notre dernier combat est prĂȘt pour un deuxiĂšme round, 351 00:14:10,708 --> 00:14:12,950 tout comme notre challenger. 352 00:14:20,934 --> 00:14:23,085 Tu me croirais que je suis lĂ  pour t'aider ? 353 00:14:36,324 --> 00:14:37,512 Des problĂšmes d'armure ? 354 00:14:37,536 --> 00:14:38,724 Non, enfin, oui. 355 00:14:38,900 --> 00:14:39,968 J'ai bossĂ© mes deltoĂŻdes 356 00:14:39,980 --> 00:14:42,180 et mes plaques d'Ă©paule ne s'ajustent plus comme avant. 357 00:14:42,200 --> 00:14:44,080 Et tu veux ĂȘtre Ă  ton meilleur pour le voleur. 358 00:14:44,124 --> 00:14:46,010 Ta bagarre curieusement sexuelle sur les toits 359 00:14:46,034 --> 00:14:47,375 fait parler sur le marchĂ©. 360 00:14:47,400 --> 00:14:49,667 Mon Dieu, ce n'est pas ça. 361 00:14:49,700 --> 00:14:52,017 Enfin, je ne sais pas ce que c'est. 362 00:14:52,100 --> 00:14:53,300 Je ne sais pas ce que je fais. 363 00:14:53,315 --> 00:14:56,145 Tu suis ton cƓur, et il n'y a rien de plus courageux, 364 00:14:56,221 --> 00:14:59,454 Ă  part combattre la redoutable chimĂšre de Corfou. 365 00:14:59,573 --> 00:15:01,873 Mais ça ne me dit pas quoi faire ensuite. 366 00:15:01,900 --> 00:15:04,077 Le moment venu, je pense que tu le sauras. 367 00:15:04,144 --> 00:15:06,314 Et quoi qu’il arrive, je te soutiendrai. 368 00:15:06,400 --> 00:15:07,773 À moins que tu souhaites de l’aide 369 00:15:07,788 --> 00:15:10,309 pour combattre la redoutable chimĂšre de Corfou. 370 00:15:10,334 --> 00:15:11,341 Merci, papa. 371 00:15:11,360 --> 00:15:12,880 Tu devrais y aller avant qu'il arrive. 372 00:15:12,894 --> 00:15:15,612 La redoutable chimĂšre de Corfou ? 373 00:15:15,663 --> 00:15:17,205 Il est lĂ . Attrapez-le. 374 00:15:18,241 --> 00:15:19,241 Vous voyez ? 375 00:15:19,255 --> 00:15:20,546 C'est juste un homme. 376 00:15:21,611 --> 00:15:23,011 Un extrĂȘmement bel homme. 377 00:15:23,030 --> 00:15:25,012 - Merci. - Stupendous, j'ai une bonne 378 00:15:25,048 --> 00:15:26,250 et une excellente nouvelle. 379 00:15:26,274 --> 00:15:28,250 Ma soi-disante police inutile a arrĂȘtĂ© 380 00:15:28,252 --> 00:15:29,979 le soi-disant maĂźtre voleur. 381 00:15:30,060 --> 00:15:32,960 - Alors, maintenant il va en prison ? - C'Ă©tait mon plan initial. 382 00:15:32,990 --> 00:15:34,247 Mais la ville est riche. 383 00:15:34,324 --> 00:15:36,708 Je crois qu'on a besoin d’une solution plus permanente. 384 00:15:39,938 --> 00:15:42,264 Et si on utilisait ça sur le voleur ? 385 00:15:48,338 --> 00:15:51,273 Mais ce n'est pas horrible, n'est-ce pas ? 386 00:15:51,291 --> 00:15:52,819 Enfin, Ă©videmment non. 387 00:15:52,843 --> 00:15:54,415 Ça veut pas dire qu'on ne vaut pas mieux 388 00:15:54,430 --> 00:15:56,732 qu'un voleur ou un truc fou du genre. 389 00:15:56,780 --> 00:15:58,763 Mais nous valons mieux que le voleur. 390 00:15:58,800 --> 00:16:00,300 C'est pourquoi le voleur doit mourir. 391 00:16:00,315 --> 00:16:01,665 Et tout le monde pouvait le voir. 392 00:16:01,680 --> 00:16:03,430 En douter serait franchement offensant. 393 00:16:03,445 --> 00:16:05,821 Il n'y a rien de barbare, de disproportionnĂ©, 394 00:16:05,840 --> 00:16:08,023 ou de moralement impardonnable Ă  propos de... 395 00:16:08,116 --> 00:16:09,776 Écoutez, nous avons beaucoup de choses, 396 00:16:09,790 --> 00:16:11,310 et si vous ne protĂ©gez pas ces choses, 397 00:16:11,325 --> 00:16:13,934 je peux emmener ces choses dans une ville qui le fera. 398 00:16:14,064 --> 00:16:15,154 Disons, Troie. 399 00:16:15,174 --> 00:16:17,131 Non, bien sĂ»r, nous lui couperons la tĂȘte. 400 00:16:17,150 --> 00:16:18,160 Je faisais l'idiot. 401 00:16:18,200 --> 00:16:19,700 Et il n'y a aucune chance que faire ça 402 00:16:19,715 --> 00:16:21,095 fasse de nous d'inhumains mĂ©chants, 403 00:16:21,110 --> 00:16:22,877 mĂ©ritant eux-mĂȘmes la justice. 404 00:16:24,650 --> 00:16:26,132 Tu t'es fait attraper ? 405 00:16:26,210 --> 00:16:28,230 En utilisant l'entrĂ©e dont tu m'as parlĂ©. 406 00:16:28,245 --> 00:16:31,769 Et c'est pour ça que ta tĂȘte va tomber de ton corps. 407 00:16:32,599 --> 00:16:35,872 L'entrĂ©e dont je t'ai parlĂ© ne dĂ©passe pas la salle du trĂŽne. 408 00:16:35,902 --> 00:16:37,209 Mais la police Ă©tait partout, 409 00:16:37,229 --> 00:16:38,536 et j'ai dĂ» faire un dĂ©tour. 410 00:16:38,550 --> 00:16:40,150 Et ça devait ĂȘtre via la piĂšce du palais 411 00:16:40,165 --> 00:16:42,215 avec tous les trucs chers ? 412 00:16:43,009 --> 00:16:46,003 Puis, on va remettre ta tĂȘte dans la guillotine 413 00:16:46,027 --> 00:16:47,612 et la dĂ©couper en tranches. 414 00:16:47,689 --> 00:16:48,904 Tu t'es jouĂ©e de moi. 415 00:16:48,932 --> 00:16:51,032 Deux choses peuvent ĂȘtre vraies Ă  la fois, tu sais ? 416 00:16:51,084 --> 00:16:52,434 Je peux vouloir m'enfuir avec toi 417 00:16:52,452 --> 00:16:54,452 et je peux aussi voir le moment idĂ©al 418 00:16:54,484 --> 00:16:56,217 pour porter un coup fatal Ă  la corruption 419 00:16:56,256 --> 00:16:59,341 en perturbant l’accumulation effrĂ©nĂ©e de richesses. 420 00:16:59,360 --> 00:17:02,610 Es-tu toujours aussi plein de conneries de valeurs verbeuses 421 00:17:02,625 --> 00:17:05,309 ou t'y penches-tu maintenant que tu es dĂ©sespĂ©rĂ© ? 422 00:17:05,665 --> 00:17:08,065 Et une fois qu'on aura toutes les tranches de tĂȘte, 423 00:17:08,084 --> 00:17:09,747 on va les mettre dans un sandwich, 424 00:17:09,780 --> 00:17:12,198 et on va donner ce sandwich au... 425 00:17:12,820 --> 00:17:13,820 Attends, Ă  quoi ? 426 00:17:13,835 --> 00:17:15,944 Je veux savoir qui mangera mes tranches de tĂȘte. 427 00:17:15,968 --> 00:17:17,248 Mais nous n'avons plus de temps. 428 00:17:17,261 --> 00:17:19,461 Je vais donc ĂŽter toute la connerie de valeurs verbeuses 429 00:17:19,480 --> 00:17:20,504 et faire simple. 430 00:17:20,532 --> 00:17:22,832 Aide-moi ou regarde-moi mourir. 431 00:17:22,880 --> 00:17:23,904 Je te fais confiance. 432 00:17:23,931 --> 00:17:26,231 Tu n'as pas de choix, et mes choix sont nuls. 433 00:17:26,250 --> 00:17:27,350 On ne s'est pas rencontrĂ©s. 434 00:17:27,371 --> 00:17:29,061 Je suis le pĂšre de Stupendous. 435 00:17:29,090 --> 00:17:31,057 - Ravie de vous rencontrer, monsieur. - Monsieur ? 436 00:17:31,080 --> 00:17:33,713 Habile de ses mains et poli. 437 00:17:33,735 --> 00:17:35,081 Un beau parti. 438 00:17:35,103 --> 00:17:38,680 C'est aussi un criminel recherchĂ© sur le point d'ĂȘtre exĂ©cutĂ©. 439 00:17:38,698 --> 00:17:40,315 Et je fais caca debout. 440 00:17:40,333 --> 00:17:41,708 On a tous un truc. 441 00:17:42,627 --> 00:17:45,227 Les riches disent qu'ils sont prĂȘts Ă  passer aux choses sĂ©rieuses. 442 00:17:49,450 --> 00:17:50,667 Par HadĂšs, c'est quoi ça ? 443 00:17:50,694 --> 00:17:53,485 Un combat de monstres avec les seuls monstres qu'il me reste, 444 00:17:53,500 --> 00:17:55,843 vu que quelqu'un a libĂ©rĂ© les autres. 445 00:17:55,882 --> 00:17:57,932 J'ai Ă©tĂ© avec toi tout le temps. 446 00:17:57,951 --> 00:17:59,671 Je parle Ă©videmment de ton fils. 447 00:17:59,685 --> 00:18:01,573 Pourquoi me traites-tu toujours comme un idiot ? 448 00:18:01,588 --> 00:18:04,028 - Parce que tu es un crĂ©tin. - Et tu es mĂ©chante. 449 00:18:16,519 --> 00:18:18,560 Je te le dis, tu n'es pas obligĂ© de faire ça ! 450 00:18:18,585 --> 00:18:20,190 J'essaie de t'aider. 451 00:18:20,281 --> 00:18:23,400 Ça, c'est pour avoir brisĂ© mon diadĂšme. 452 00:18:23,526 --> 00:18:25,626 Et ça, c'est pour avoir dit Ă  tout le monde 453 00:18:25,645 --> 00:18:28,197 que j'ai fait pipi dans ma toge Ă  ton anniversaire. 454 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Recule ! 455 00:18:32,010 --> 00:18:33,143 Je te prĂ©viens. 456 00:18:33,312 --> 00:18:36,037 Je suis de ton cĂŽtĂ©, mais je te tuerai si c'est moi ou toi. 457 00:18:36,256 --> 00:18:37,596 Je te donne le choix lĂ  458 00:18:37,610 --> 00:18:39,170 et t'expose les consĂ©quences. 459 00:18:43,104 --> 00:18:45,874 Ok, peut-ĂȘtre que tous les monstres ne mĂ©ritent pas d'ĂȘtre sauvĂ©s. 460 00:18:46,115 --> 00:18:48,040 Tu aurais pu faire ça depuis le dĂ©but ? 461 00:18:57,118 --> 00:18:58,128 Tu sais quoi, 462 00:18:58,142 --> 00:18:59,950 je pense que je comprends les combats. 463 00:18:59,970 --> 00:19:01,610 Je me sens bien mieux. 464 00:19:01,625 --> 00:19:04,660 Et 19 monstres sur 20, c'est pas mal. 465 00:19:04,692 --> 00:19:06,084 Je veux combattre Apollon. 466 00:19:06,260 --> 00:19:07,885 Je veux combattre HĂ©lios. 467 00:19:08,555 --> 00:19:10,995 Il leur faut tellement de temps pour repousser ! 468 00:19:14,444 --> 00:19:16,464 Bonne nouvelle. J'ai nĂ©gociĂ© avec les riches, 469 00:19:16,483 --> 00:19:18,119 et ils ont acceptĂ© de te couper la tĂȘte 470 00:19:18,133 --> 00:19:20,619 avec la lame tranchante plutĂŽt que l'Ă©moussĂ©e. 471 00:19:20,632 --> 00:19:23,451 Ok, ce n'est peut-ĂȘtre pas une bonne nouvelle, mais... 472 00:19:24,378 --> 00:19:25,888 c'est quoi... 473 00:19:26,806 --> 00:19:28,748 Papa, tu as vu ce qui s'est passĂ© ici ? 474 00:19:28,825 --> 00:19:29,834 Oui. 475 00:19:31,485 --> 00:19:32,485 Trouvez-le. 476 00:19:32,500 --> 00:19:35,140 - Une idĂ©e d'oĂč il est allĂ© ? - J'ai les mĂȘmes infos que vous. 477 00:19:35,156 --> 00:19:37,298 Alors, vous devez aussi vous sentir prĂȘt Ă  Ă©chouer. 478 00:19:46,618 --> 00:19:47,684 Que fais-tu ? 479 00:19:47,700 --> 00:19:49,384 Je reste. Tu pars. 480 00:19:49,420 --> 00:19:50,420 Mais pourquoi ? 481 00:19:50,435 --> 00:19:52,475 Tu n'as pas ta place dans ce monde. Tu es comme moi. 482 00:19:52,500 --> 00:19:55,060 Je sais pas ce que tu es, mais je sais qu'on a pas assez de temps 483 00:19:55,075 --> 00:19:56,945 pour le comprendre avant qu'on vienne te tuer. 484 00:19:56,970 --> 00:19:59,122 Et si tu pars pas, mon frĂšre ne me fera pas confiance, 485 00:19:59,138 --> 00:20:00,789 et les riches ne lui feront pas confiance. 486 00:20:00,800 --> 00:20:03,420 Je dois donc te faire confiance pour partir et ne jamais revenir. 487 00:20:03,750 --> 00:20:05,968 Peut-ĂȘtre qu'un jour on se retrouvera. 488 00:20:06,090 --> 00:20:08,890 Peut-ĂȘtre qu'un jour cette nouvelle sociĂ©tĂ© de richesse et de propriĂ©tĂ© 489 00:20:08,910 --> 00:20:10,860 donnera lieu Ă  une ville de la taille du monde 490 00:20:10,901 --> 00:20:12,569 et la moitiĂ© d’entre nous sera en cage. 491 00:20:12,593 --> 00:20:14,194 Oui, peut-ĂȘtre ça aussi. 492 00:20:18,241 --> 00:20:19,801 Je ne connais mĂȘme pas ton nom. 493 00:20:20,509 --> 00:20:21,710 Je sais. 494 00:20:23,028 --> 00:20:24,912 Il a volĂ© mon Ă©pauliĂšre. 495 00:20:28,418 --> 00:20:30,042 J'ai une annonce. 496 00:20:30,062 --> 00:20:32,197 J'ai dĂ©cidĂ© de ne pas exĂ©cuter le voleur 497 00:20:32,210 --> 00:20:34,569 parce que j'ai inventĂ© quelque chose de bien pire 498 00:20:34,608 --> 00:20:36,440 et encore plus punitif que l'exĂ©cution. 499 00:20:36,693 --> 00:20:38,550 J'appelle cela, l'extradition. 500 00:20:38,570 --> 00:20:39,580 Comment ça marche ? 501 00:20:39,600 --> 00:20:40,649 C'est trĂšs simple. 502 00:20:40,669 --> 00:20:42,609 Au lieu de tuer le voleur, ce que beaucoup disent 503 00:20:42,632 --> 00:20:45,649 ĂȘtre prĂ©cisĂ©ment ce qu'il veut, et dĂšs lors, assez ironiquement, 504 00:20:45,664 --> 00:20:48,327 trop misĂ©ricordieux, nous l'expulsons de la ville, 505 00:20:48,371 --> 00:20:51,601 sa trĂšs prĂ©cieuse patrie, et l'envoyons trĂšs loin 506 00:20:51,618 --> 00:20:53,985 dans une autre ville, oĂč on ne le reverra plus jamais. 507 00:20:54,077 --> 00:20:56,203 - Quelle ville ? - MĂȘme moi, je ne sais pas. 508 00:20:56,362 --> 00:20:58,688 - Sera-t-il tuĂ© lĂ -bas ? - Peut-ĂȘtre. 509 00:20:58,700 --> 00:21:00,409 Attendez, Krapopolis est sa patrie ? 510 00:21:00,466 --> 00:21:02,366 On aurait dit qu'il venait d'ailleurs. 511 00:21:02,390 --> 00:21:04,153 TrĂšs bien, alors. On dirait qu'on a fini ici. 512 00:21:04,178 --> 00:21:05,204 Merci infiniment. 513 00:21:05,220 --> 00:21:08,020 Que penses-tu qu'il soit arrivĂ© Ă  tous ces monstres que tu as libĂ©rĂ©s ? 514 00:21:08,040 --> 00:21:10,816 Je ne sais pas, mais je sais qu'ils ont trouvĂ© la paix. 515 00:21:21,250 --> 00:21:24,250 Traduit par jalawaan www.addic7ed.com 39814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.