All language subtitles for Il Treno di Lenin (Damiano Damiani_ 1988_ 103 minutos_ CD1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
LENIN... O TREM (1988)
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Pelo Kaiser!
3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Pela Pátria!
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Pelo Kaiser!
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Pela Pátria!
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Pelo Kaiser!
7
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Pela Pátria!
8
00:00:30,500 --> 00:00:31,500
Pelo Kaiser!
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
- Viva a França!
- Viva!
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
- Viva a França!
- Viva!
11
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
- Viva a França!
- Viva!
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Quando avançarmos, fique atrás de mim.
13
00:01:17,500 --> 00:01:19,000
Atacar!
14
00:01:20,000 --> 00:01:21,500
Atacar!
15
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Mexam-se! Avancem!
16
00:02:20,500 --> 00:02:23,000
O que está fazendo?
Pega na tua espingarda!
17
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
Pega na tua espingarda
ou te mato!
18
00:02:25,200 --> 00:02:26,700
Pega na tua espingarda!
19
00:03:16,000 --> 00:03:19,500
FEVEREIRO DE 1917
A Europa está em Guerra.
20
00:03:20,800 --> 00:03:22,900
A Alemanha e o Império
Austro-Húngaro de um lado...
21
00:03:22,900 --> 00:03:25,000
... Grã-Bretanha, França,
Itália e Rússia do outro,
22
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
... com os Estados Unidos
prestes a se unir a eles.
23
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Na Rússia, o moderado Kerensky...
24
00:03:31,030 --> 00:03:33,130
... substituiu o regime
repressivo e cruel do Czar.
25
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
... por um Governo Provisório
liderado por outro Príncipe.
26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Os milhares de refugiados que
haviam fugido da Rússia...
27
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
... estavam espalhados
por toda a Europa.
28
00:03:44,100 --> 00:03:46,000
Politicamente divididos
em vários grupos...
29
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
... eles sonhavam com o
regresso para casa...
30
00:03:48,000 --> 00:03:50,500
... e com a construção
de um novo futuro.
31
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Ambas as Frentes, a Ocidental e a Oriental,
estavam num impasse sangrento.
32
00:03:54,000 --> 00:03:57,500
Três milhões de russos
tinham morrido.
33
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
É uma Guerra que
ninguém consegue vencer.
34
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Berlim: Ministério da Guerra.
35
00:04:20,000 --> 00:04:21,220
Continuamos na mesma posição,
36
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
... passados 3 anos e
quase 2 milhões de mortos,
37
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
... encurralados por uma guerra que
tem sido combatida em duas Frentes.
38
00:04:31,000 --> 00:04:33,200
Os nossos soldados estão
paralisados nas trincheiras.
39
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Cavalheiros...
40
00:04:35,000 --> 00:04:38,500
Na reunião desta manhã, o General
Ludendorf deixou bem claro...
41
00:04:38,600 --> 00:04:41,600
... que temos de encerrar a 'Frente
Russa' o mais rapidamente possivel.
42
00:04:42,000 --> 00:04:44,900
Com vista a transferir 80 das nossas
divisões para a Frente Ocidental...
43
00:04:44,920 --> 00:04:46,990
... para que possamos derrotar
os britânicos e os franceses,
44
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
... antes que, e enfatizo isto...
45
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Antes que os EUA se juntem
a esta Guerra contra nós.
46
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
... inundando a Europa
com as suas tropas.
47
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Por outras palavras,
48
00:04:55,010 --> 00:04:57,790
... a questão russa tem de ser
resolvida pacifica e imediatamente.
49
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
Eu não perderia um
minuto de sono...
50
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
... a pensar nas capacidades
militares dos americanos.
51
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Isso é a sua opinião.
52
00:05:04,000 --> 00:05:06,500
Ainda não terminamos as nossas
negociações com os russos.
53
00:05:07,000 --> 00:05:08,500
O Czar foi deposto,
54
00:05:08,700 --> 00:05:10,000
... mas o Governo Provisório...
55
00:05:10,050 --> 00:05:11,980
... tem mantido o país em guerra.
56
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Von Berger...
57
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
... o seu Ministério,
58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
o qual se chama de
'Ministério da Subversão',
59
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
... até à data ainda não
obteve grandes sucessos.
60
00:05:20,300 --> 00:05:25,300
Você diz que tem um plano decisivo
para tirar a Rússia da Guerra.
61
00:05:25,500 --> 00:05:28,000
Bem, vamos lá ouvi-lo.
62
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Acho melhor que o homem
que teve a ideia,
63
00:05:32,300 --> 00:05:35,800
... um tal de Dr. Helfand,
a explique ele próprio.
64
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Helfand?
65
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
- O homem que é conhecido
por Parvus? - Exatamente.
66
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
É um subversivo judeu russo...
67
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
... que fugiu para cá
em busca de proteção.
68
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Teve sucesso enquanto
homem de negócios...
69
00:05:47,000 --> 00:05:51,500
... tendo-se envolvido em vários
assuntos com potências estrangeiras.
70
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
Conselheiro do governo Turco.
71
00:05:55,000 --> 00:05:58,500
Tentou liderar um levante
na Ucrânia, o qual falhou!
72
00:05:59,000 --> 00:06:02,500
Até tinha um plano para iniciar uma
rebelião contra os Britânicos na Índia.
73
00:06:04,000 --> 00:06:05,500
Um fiasco atrás do outro!
74
00:06:06,000 --> 00:06:08,500
Mas conseguiu sempre
arranjar dinheiro.
75
00:06:11,300 --> 00:06:12,800
Dr. Helfand.
76
00:06:21,000 --> 00:06:22,500
Bom dia, cavalheiros.
77
00:06:23,000 --> 00:06:24,500
Sente-se, Dr. Helfand.
78
00:06:39,000 --> 00:06:40,500
Também posso fumar?
79
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Explique-nos o seu plano.
80
00:07:05,500 --> 00:07:08,000
O atual Governo Provisório, na Rússia...
81
00:07:08,000 --> 00:07:10,500
... não tem qualquer
intenção em fazer a paz.
82
00:07:12,000 --> 00:07:15,500
Mas o líder da ala extremista
dos Revolucionários russos...
83
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
... está no exílio...
84
00:07:18,100 --> 00:07:19,100
... na Suíça.
85
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Damos-lhe um salvo-conduto para
atravessar o território alemão...
86
00:07:24,000 --> 00:07:25,520
... até Petrogrado, de comboio.
87
00:07:27,500 --> 00:07:30,000
Uma vez lá, ele irá
liderar a Revolução...
88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
... e uma vez consolidada
a sua posição no poder...
89
00:07:32,000 --> 00:07:34,500
... ele assinará um
armistício com a Alemanha.
90
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Pelo menos é o que eu
acho que ele fará.
91
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Talvez devesse expressar as
minhas opiniões com mais cautela...
92
00:07:48,500 --> 00:07:52,000
... e dizer que ele tentará
fazer uma Revolução...
93
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
... e tentará tomar o poder.
94
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Você está falando do
líder dos Bolcheviques?
95
00:07:58,500 --> 00:08:01,000
Vladimir Ilyich Ulyanov.
96
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Sim, conhecido por Lenin.
97
00:08:04,000 --> 00:08:09,500
Ele esteve por detrás de levantes
fracassados noutros tempos.
98
00:08:10,500 --> 00:08:11,500
Juventude.
99
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Está a querer dizer
que este homem...
100
00:08:13,500 --> 00:08:16,500
... será agora bem sucedido no
que em outros momentos falhou?
101
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Agora é o momento certo.
102
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Não será por acaso que você nutre
grande admiração por esse Lenin...
103
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
... e só por isso está tão confiante.
104
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Confio nele de uma forma racional,
eu o conheço muito bem.
105
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
Quanto dinheiro espera
ganhar desta vez?
106
00:08:31,000 --> 00:08:33,500
Já sou um homem rico.
Todas as pessoas sabem disso.
107
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Então, por qual razão
está fazendo isto?
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Quero que o meu
país ganhe a Guerra.
109
00:08:43,000 --> 00:08:46,500
O Dr. Helfand tem cidadania alemã.
110
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Desde quando?
111
00:08:48,000 --> 00:08:49,500
Desde há três semanas.
112
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Muito bem, cavalheiros...
113
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Tenho muito trabalho a fazer.
114
00:08:59,000 --> 00:09:02,500
Acho que deviam considerar
seriamente a minha proposta.
115
00:09:04,500 --> 00:09:07,500
O Ministro está a par dos detalhes
e sabe onde me encontrar.
116
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Cavalheiros, muito obrigado
pelo vosso tempo.
117
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Sr. Ministro.
118
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Eles devem aceitar...
119
00:09:21,100 --> 00:09:22,600
... ou perderão a guerra.
120
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Mas até que ponto dependemos
da inteligência dos homens?
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
Tenho comigo os
balanços atualizados...
122
00:09:31,000 --> 00:09:32,200
... do Banco de Estocolmo.
123
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Sabe, Fürstenberg...
124
00:09:37,500 --> 00:09:40,000
Esta é a nação mais
importante do Mundo.
125
00:09:40,100 --> 00:09:43,500
Tudo é decidido aqui,
na Alemanha.
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Não é na Rússia?
127
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Esta Revolução de camponeses,
128
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
... que Lenin está a dar inicio,
129
00:09:51,500 --> 00:09:53,000
... é meramente acidental.
130
00:09:55,000 --> 00:09:57,500
É aqui, na Alemanha, por
entre a classe trabalhadora...
131
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
... que a Revolução mundial irá começar.
132
00:10:00,500 --> 00:10:02,000
Não quero com isto dizer...
133
00:10:02,000 --> 00:10:04,500
... que aquilo que o Lenin
está fazendo não é importante...
134
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
... mas terei que guiá-lo
com muito cuidado.
135
00:10:07,500 --> 00:10:11,500
... de modo a preparar o terreno
para o grande passo, o meu.
136
00:10:16,000 --> 00:10:19,500
Mas o homem tem um registro
de derrotas atrás dele.
137
00:10:20,000 --> 00:10:22,169
Ainda não teve oportunidade
de se pôr à prova.
138
00:10:22,700 --> 00:10:25,450
Mas quando ele estiver no
terreno irá agir muito rapidamente.
139
00:10:25,500 --> 00:10:27,500
Certificarei disso eu mesmo.
140
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Todo este tempo que
passou na Suíça...
141
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
... sem saber que um dia
lhe iria bater à porta...
142
00:10:33,000 --> 00:10:35,500
... e dar-lhe a conhecer
o seu novo destino.
143
00:10:38,500 --> 00:10:40,500
Achou graça a quê?
144
00:10:41,000 --> 00:10:43,500
Ao fato de lhe ir
bater à porta.
145
00:10:44,000 --> 00:10:47,500
Recorda-me algo que o
Lenin dizia acerca de si.
146
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
O que era?
147
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Ele chamava-o "o moço de
recados da Revolução".
148
00:10:56,000 --> 00:10:58,500
- O Lenin dizia isso?
- Dizia...
149
00:11:00,000 --> 00:11:03,500
- Era o que ele dizia.
- Isso não é verdade.
150
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Repetiu essa mentira
para mais alguém?
151
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Não.
152
00:11:24,000 --> 00:11:26,500
Dr. Helfand, o Ministro está aqui.
153
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Temos um acordo.
154
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
Vamos!
155
00:11:47,500 --> 00:11:50,000
Faz alguma ideia de quanto
esta operação vai custar?
156
00:11:50,500 --> 00:11:53,000
Nunca menos de 50 milhões
de marcos, isso é certo.
157
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A Alemanha está a morrer à fome.
158
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
É capaz de ser demasiado
para o governo suportar.
159
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Demasiado para ganhar a Guerra?
160
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Será você a
entregar o dinheiro?
161
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Na certeza de que Lenin não
entende nada de finanças.
162
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Amanhã, no meu gabinete
estudaremos o plano.
163
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Quando serão feitos
os pagamentos e o resto.
164
00:12:10,500 --> 00:12:13,000
Pode desde já falar
com o seu homem.
165
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Antevê algum problema?
166
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Certamente que não. Lenin esperou
por este momento toda a sua vida.
167
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Quanto mais cedo esse
comboio partir, melhor.
168
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Quem vai tratar
da escolta?
169
00:12:25,000 --> 00:12:26,500
O major Von Planetz.
170
00:12:28,000 --> 00:12:29,500
Um herói?
Esplêndido.
171
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Este é o modelo de mão artificial
mais avançado que existe.
172
00:12:38,500 --> 00:12:40,500
Espero que se
sinta confortável.
173
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
O tempo está a mudar.
174
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Dói?
175
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Obrigado, Fritz.
176
00:12:50,500 --> 00:12:54,000
Sei que preferias estar na Frente
do que sentado a uma secretária.
177
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Mas já viste ação que chegue.
178
00:12:56,500 --> 00:13:00,000
Além do mais, acho que te consigo
tirar daqui se estiveres interessado.
179
00:13:00,800 --> 00:13:02,000
És da região do Báltico...
180
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
... devias saber como
lidar com isto.
181
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Temos uns exilados russos
dos quais temos que tratar.
182
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
- É este o homem?
- Sim, senhor!
183
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Jogou fora a espingarda
durante o ataque...
184
00:13:13,000 --> 00:13:14,500
... e recusou-se a lutar.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,500
- É tudo?
- Sim, senhor.
186
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
Pode ir.
187
00:13:39,500 --> 00:13:43,500
Felicito-o, Capitão, pelo
sucesso do seu ataque.
188
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
- Perdeu muitos homens?
- Quarenta por cento deles.
189
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
Mas estamos 300 metros
mais perto de Paris.
190
00:13:50,000 --> 00:13:52,500
Recebemos ordens para
abandonar o campo de batalha...
191
00:13:52,500 --> 00:13:55,000
... e retirarmos para
as posições anteriores.
192
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Os franceses estão prestes a lançar
um contra-ataque com tanques...
193
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
... e nunca o aguentaríamos
naquela posição.
194
00:14:00,500 --> 00:14:03,000
Está a dizer que foi
tudo em vão?
195
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Claro que não, Capitão.
196
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Capturamos 18 prisioneiros.
197
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Sim, senhor.
198
00:14:14,700 --> 00:14:16,200
Apontar armas!
199
00:14:16,800 --> 00:14:18,300
Preparar e...
200
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Fogo!
201
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Descansar armas!
202
00:14:28,700 --> 00:14:30,700
Esquerda, volver!
203
00:14:33,200 --> 00:14:35,200
Em frente, marchar!
204
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Encontramos isto com o rapaz.
205
00:14:44,500 --> 00:14:45,500
Reconhece-o?
206
00:14:49,500 --> 00:14:51,000
Propaganda subversiva.
207
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Destinada a causar
insatisfação entre as tropas...
208
00:14:54,500 --> 00:14:56,500
... e encorajar a desobediência.
209
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
É um insulto ao
conceito de patriotismo!
210
00:15:01,500 --> 00:15:05,000
- Não sabia de nada?
- Não, senhor.
211
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Absolutamente nada.
212
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Como pode um panfleto
desta gravidade...
213
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
... circular entre os seus homens
sem o seu conhecimento?
214
00:15:11,500 --> 00:15:14,000
Não verifica a moral dos
seus homens, capitão?
215
00:15:14,500 --> 00:15:16,000
O que eles leem?
216
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Sabe do que isto
se trata, não sabe?
217
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
É uma cópia do denominado
'Manifesto Kiental'.
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
A denúncia socialista da guerra.
219
00:15:26,500 --> 00:15:28,000
Veneno pacifista!
220
00:15:29,800 --> 00:15:31,470
O medo toma conta
de todos nós, soldado,
221
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
... quando nos são
tirados os princípios,
222
00:15:33,500 --> 00:15:36,500
Quando perdemos o respeito pelos
verdadeiros valores que nos guiam.
223
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
Dúvida.
224
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
É isso que o Kaiser receia.
225
00:15:41,500 --> 00:15:45,500
Chegou esta manhã um
agente, há algumas horas...
226
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
... vindo do Quartel General.
227
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
Você vai retirar-se
do seu comando...
228
00:15:50,500 --> 00:15:53,000
... e apresentar-se ao
major Von Planetz.
229
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Vai diretamente para Arvene.
230
00:15:57,500 --> 00:16:00,000
Se não estou errado, ele foi
o seu comandante anterior.
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,500
E abandono os meus homens
no meio de uma batalha?
232
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
- Porquê? - São ordens,
não pergunte a mim.
233
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
Tem de escrever uma
carta aos pais daquele rapaz,
234
00:16:11,500 --> 00:16:15,000
... e lhes dizer que ele morreu
heroicamente em combate.
235
00:16:15,500 --> 00:16:17,000
Boa sorte, von Bühring.
236
00:16:34,500 --> 00:16:36,000
Ouviu as noticias?
237
00:16:36,500 --> 00:16:39,000
Os americanos nos
declararam guerra hoje.
238
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Por que razão temos de ir buscar
um revolucionário russo à Suiça...
239
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
... e levá-lo para a Escandinávia,
como se fosse uma criança?
240
00:17:01,500 --> 00:17:03,500
Porque ele é a nossa
arma secreta.
241
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Se o caos se
instalar na Rússia...
242
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
... eles serão forçados
a sair da guerra.
243
00:17:08,500 --> 00:17:11,000
Quem é essa maravilha
revolucionária?
244
00:17:12,000 --> 00:17:13,500
Chamam-lhe Lenin.
245
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
Como disse?
246
00:17:16,320 --> 00:17:17,320
Lenin.
247
00:17:18,000 --> 00:17:19,500
Eu conheço esse nome.
248
00:17:24,500 --> 00:17:26,000
Ei-lo!
249
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
É um dos que assinou...
250
00:17:27,500 --> 00:17:30,000
... este pedaço miserável
de propaganda pacifista.
251
00:17:31,000 --> 00:17:33,500
O que esperava?
É o trabalho dele, não é?
252
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Devo confessar-lhe que anseio...
253
00:17:37,500 --> 00:17:41,000
... conhecer esse tal feiticeiro.
254
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
O temível Lenin que, segundo dizem,
nos permitirá ganhar a Guerra.
255
00:17:45,500 --> 00:17:47,000
Onde está ele escondido?
256
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Em Zurique.
257
00:17:50,500 --> 00:17:52,000
Pronto.
258
00:17:53,500 --> 00:17:55,000
Já terminei, Volodya.
259
00:17:56,100 --> 00:17:58,100
Receio que não seja
uma obra-prima.
260
00:17:59,100 --> 00:18:01,100
O tecido está tão fino.
261
00:18:02,500 --> 00:18:04,500
Mal dá para cozer.
262
00:18:08,100 --> 00:18:12,100
Seja como for, não sou
muito boa com agulhas.
263
00:18:14,500 --> 00:18:16,500
Está ótimo.
264
00:18:21,700 --> 00:18:23,700
Vais precisar de
dinheiro para o jornal.
265
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
Vou passar pela biblioteca...
266
00:18:32,000 --> 00:18:33,500
... e depois...
267
00:18:33,700 --> 00:18:35,700
... vou ter com os nossos
companheiros ao Atlas.
268
00:18:36,300 --> 00:18:37,800
Vou ter convosco mais tarde,
269
00:18:38,000 --> 00:18:39,500
... tenho que terminar
os envelopes.
270
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
- Bom dia, Sr. Ulyanov!
- Bom dia!
271
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Depuseram o Czar...
272
00:18:55,000 --> 00:18:57,300
... e substituiram-no por um
Príncipe de sangue real!
273
00:18:58,500 --> 00:19:00,000
Nada mudou.
274
00:19:00,700 --> 00:19:02,200
E o que fizeram
os Mencheviques?
275
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
Aliaram-se nesta
farsa de Revolução...
276
00:19:04,200 --> 00:19:06,200
... da qual o Kerensky
sabia de tudo.
277
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Nasceram na mesma
aldeia miserável.
278
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Sacanas calculistas,
calcularam mal.
279
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Mestres do oportunismo.
280
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Vejam o que se
passa no mundo!
281
00:19:18,500 --> 00:19:20,000
E nós aqui sentados!
282
00:19:20,300 --> 00:19:22,800
Incapazes de arranjarmos uma
maneira de chegar a Petrogrado!
283
00:19:25,000 --> 00:19:27,500
Alguma notícia do tal barco
que vai para Odessa, Radek?
284
00:19:27,500 --> 00:19:29,000
Ainda não.
285
00:19:29,000 --> 00:19:31,500
Ninguém sabe quando é que
ele parte e quando chega lá.
286
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Para além disso, as
passagens são caras.
287
00:19:34,000 --> 00:19:35,500
... e sabe o estado
das nossas finanças...
288
00:19:35,500 --> 00:19:38,500
Os nossos camaradas mais
fiéis estão a esmorecer!
289
00:19:39,700 --> 00:19:42,200
O Kamenev e o Stalin...
290
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
... já falam em colaborar
com o Governo Provisório!
291
00:19:45,500 --> 00:19:49,000
Depois de eu lhes ter escrito a dizer
que existe apenas um caminho a tomar.
292
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
O país pertence aos Sovietes!
293
00:19:54,700 --> 00:19:56,700
Os bolcheviques devem ter
o controle absoluto.
294
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Quando é que iremos arranjar
o dinheiro suficiente para a viagem?
295
00:20:00,000 --> 00:20:01,500
Alguém tem alguma ideia?
296
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
Receio que precisemos
de alguém como o Stalin.
297
00:20:03,520 --> 00:20:05,690
Lembram-se de quando ele
assaltava bancos para o Partido?
298
00:20:05,700 --> 00:20:08,700
Isso passou-se na Georgia, onde não
havia a Polícia Suiça para o prender.
299
00:20:08,700 --> 00:20:12,300
Fala-se em trocar prisioneiros de
guerra alemães por russos exilados.
300
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Incluindo Bolcheviques!
301
00:20:14,000 --> 00:20:16,500
Sim, já todos ouvimos falar
do plano do professor Martov.
302
00:20:16,520 --> 00:20:19,090
Tudo dentro da legalidade e acima
de qualquer suspeita, imaginem só!
303
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
Isso é treta.
304
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
Imaginem que essa oportunidade
nos punha em Petrogrado!
305
00:20:23,500 --> 00:20:25,500
Era bem melhor do
que apodrecermos aqui.
306
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
O que lhe parece, Vladimir Ilyich?
307
00:20:41,100 --> 00:20:43,100
Discutiremos isso
logo à noite.
308
00:20:54,500 --> 00:20:56,000
Ele nem sequer
estava ouvindor.
309
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
- Volodya!
- Passa-se alguma coisa?
310
00:21:10,700 --> 00:21:12,200
Não, nada.
311
00:21:13,000 --> 00:21:15,500
Raios! Feche as cortinas.
312
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
- Não ligue a luz!
- Trabalhas em excesso.
313
00:21:20,500 --> 00:21:24,000
- Raios o partam!
- E não dormes o suficiente.
314
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Venha para a cama.
315
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Tenha calma.
Devagar.
316
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
- Vai passar.
- Sim.
317
00:21:35,100 --> 00:21:37,100
- Tem de passar.
- Sim.
318
00:21:44,500 --> 00:21:46,500
Pronto, acalme-se.
319
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Por favor, não chames o médico.
320
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Nadya, por favor, não chames o médico!
321
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Acalme-se.
Isso.
322
00:22:02,200 --> 00:22:03,700
Muito bem.
323
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
- Vais ficar bom.
- Desculpa.
324
00:22:07,500 --> 00:22:09,500
- Desculpa.
- Deita-te.
325
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
Estás bem?
326
00:22:21,500 --> 00:22:23,000
Todos estes anos...
327
00:22:23,700 --> 00:22:24,700
... têm sido..
328
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
E quando a Revolução por fim aparece...
329
00:22:29,500 --> 00:22:33,000
Agora que parece estar a chegar,
330
00:22:34,000 --> 00:22:37,500
... provavelmente eu não
estarei aqui para ver.
331
00:22:40,000 --> 00:22:43,500
Sabes, a vida tem um
senso de humor perverso.
332
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Tu esperaste pela Revolução...
333
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
... e a Revolução esperou por ti.
334
00:22:56,000 --> 00:22:58,500
Gostaria de ter
essa tua confiança.
335
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
Fui buscá-la em ti.
336
00:23:11,000 --> 00:23:12,500
Agora descanse um pouco.
337
00:23:35,000 --> 00:23:36,500
Volodya...
338
00:23:43,000 --> 00:23:44,500
Desculpa, Volodya.
339
00:23:46,100 --> 00:23:48,100
Talvez estejamos separados
por muitos anos.
340
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Agora já não teremos a oportunidade
de nos conhecermos melhor.
341
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
Fui preso com
os meus amigos.
342
00:24:14,000 --> 00:24:16,500
Eramos tão inocentes,
tão despreparados.
343
00:24:17,300 --> 00:24:18,800
Os juízes riram de nós.
344
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Fiz uma bomba
que não explodiu.
345
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Por isso o Czar continua vivo.
346
00:24:35,400 --> 00:24:36,900
Intocável.
347
00:24:37,800 --> 00:24:39,300
Imortal.
348
00:24:42,100 --> 00:24:44,100
E nós estamos mortos,
querido irmão.
349
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Sascha!
350
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Achas que estás com febre?
351
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
- O Sasha...
- O quê?
352
00:25:05,100 --> 00:25:07,600
Não digas aos outros que eu
não estava me sentindo bem.
353
00:25:08,000 --> 00:25:09,500
Alguma vez o fiz?
354
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
Sabes, acho que
estás apenas cansado.
355
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
Tem sido uma
empresa tão longa.
356
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Não te preocupes.
357
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
É que os meus adversários
me veriam de outra maneira...
358
00:25:23,000 --> 00:25:25,500
... se soubessem que a
minha saúde é periclitante.
359
00:25:25,700 --> 00:25:28,200
- E se chegasse aos jornais...
- Se, se, se...
360
00:25:28,200 --> 00:25:31,200
Fazes as coisas parecerem
piores com os teus "ses".
361
00:25:31,700 --> 00:25:33,200
Não te tortures!
362
00:25:34,500 --> 00:25:37,000
Temos que chegar a
Petrogrado, Nadezda!
363
00:25:37,000 --> 00:25:39,500
Tenho de arranjar uma
maneira, seja como for!
364
00:25:39,700 --> 00:25:41,200
E arranjarás!
365
00:25:41,500 --> 00:25:44,500
E arranjarás! Agora, bebe o
chá enquanto está quente.
366
00:25:56,300 --> 00:25:58,800
- Bom dia, camarada.
- Bom dia, camaradas.
367
00:25:59,200 --> 00:26:00,700
O camarada Lenin está?
368
00:26:01,500 --> 00:26:03,000
Está.
Entrem, por favor.
369
00:26:06,500 --> 00:26:09,000
- Esperamos não estar incomodando.
- Não, não.
370
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
- Entrem, por favor.
- Obrigado.
371
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Vou chamá-lo.
Só um momento, por favor.
372
00:26:22,000 --> 00:26:24,500
O Grim e o Platten estão aqui.
373
00:26:25,000 --> 00:26:26,500
Não me sinto muito bem...
374
00:26:26,600 --> 00:26:28,600
... para lidar com
socialistas neste momento.
375
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
Mas foram tão simpáticos.
376
00:26:30,500 --> 00:26:32,000
Bem...
377
00:26:33,300 --> 00:26:35,300
Vamos lá ver o que eles querem.
378
00:26:42,000 --> 00:26:45,004
A que devo o prazer, camaradas?
379
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
Temos boas noticias.
Ótimas noticias!
380
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
Estamos aqui em nome
do Embaixador Alemão.
381
00:26:50,500 --> 00:26:53,000
Estão dois agentes à
espera na fronteira...
382
00:26:53,200 --> 00:26:55,200
... para escoltá-lo da
Alemanha até à Suécia.
383
00:26:56,100 --> 00:26:59,100
Daí será livre para
viajar até Petrogrado.
384
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Se vier comigo o Embaixador Alemão
poderá dar-lhe mais detalhes.
385
00:27:05,500 --> 00:27:09,500
Preferia não ter qualquer
contato com o Embaixador Alemão.
386
00:27:09,500 --> 00:27:11,000
Não podem dizer-me
o que se passa?
387
00:27:12,500 --> 00:27:14,500
É por uma boa razão.
388
00:27:15,000 --> 00:27:18,500
Os Alemães acham que Lenin
pode tirar a Rússia da guerra.
389
00:27:19,500 --> 00:27:20,500
Sim?
390
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
O Embaixador Alemão espera
uma resposta urgente.
391
00:27:24,200 --> 00:27:26,200
A minha resposta
urgente é não.
392
00:27:26,500 --> 00:27:27,600
Não?
393
00:27:27,600 --> 00:27:30,100
Poderia estar em Petrogrado
numa questão de dias.
394
00:27:30,300 --> 00:27:33,300
- Talvez não tenhamos sido claros.
- A resposta é não.
395
00:27:33,500 --> 00:27:36,500
Se tiver de aceitar
sem qualquer condição.
396
00:27:38,100 --> 00:27:41,600
Bem, se tem condições,
vamos ouvi-las.
397
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
A seu tempo, informá-los-ei.
398
00:27:55,400 --> 00:27:57,400
Isto é da parte do
camarada Helfand...
399
00:27:58,000 --> 00:28:00,500
... do qual partiu toda esta ideia.
400
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Se a ler, talvez
mude de ideias.
401
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Do Parvus, virá mais
mal do que bem?
402
00:28:10,500 --> 00:28:12,000
É um enigma.
403
00:28:15,000 --> 00:28:17,500
Não sei o que ele
espera da Revolução.
404
00:28:19,000 --> 00:28:20,500
Mas vamos ao
cerne do problema.
405
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Se eu apanhar este
comboio alemão...
406
00:28:22,100 --> 00:28:25,100
... todos os meus adversários
políticos acusar-me-ão de ser um traidor.
407
00:28:26,000 --> 00:28:27,480
Que me vendi aos alemães.
408
00:28:28,300 --> 00:28:31,000
Mas será que me posso dar ao luxo
de desperdiçar quaisquer meios...
409
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
... de chegar a Petrogrado?
410
00:28:32,500 --> 00:28:34,000
É uma oferta dos diabos.
411
00:28:34,100 --> 00:28:36,300
Sim, mas uma que poderá ter
um custo demasiado alto.
412
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
A não ser...
413
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
... que o comboio não
leve apenas Lenin,
414
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
... mas um grande grupo
de exilados Russos...
415
00:28:42,000 --> 00:28:43,500
... no qual Lenin estará incluido.
416
00:28:44,000 --> 00:28:46,500
- Até os mencheviques?
- Toda a gente!
417
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Uma repatriação generalizada.
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Será fácil prender
um homem isolado.
419
00:28:53,300 --> 00:28:55,800
Será fácil acusarem-me de traição.
De me enforcarem!
420
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Mas um grande grupo de pessoas
de variadas afiliações políticas...
421
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
... é muito mais dificil.
422
00:29:01,000 --> 00:29:03,500
Acho que encontrou
a única solução possivel.
423
00:29:03,600 --> 00:29:05,600
Vou convocar uma reunião
com os mencheviques,
424
00:29:05,600 --> 00:29:07,100
... com o Martov em pessoa.
425
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ele virá aqui?
O Martov?
426
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
Um acordo com que bases?
427
00:29:13,000 --> 00:29:15,500
A negociar, Zinoviev.
A negociar.
428
00:29:15,520 --> 00:29:17,490
Temos que nos certificar
que este comboio partirá...
429
00:29:17,500 --> 00:29:20,000
... com representantes de
todas as facções políticas.
430
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
É isso que por ora nos interessa.
431
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Camarada Lenin?
432
00:29:25,100 --> 00:29:27,100
Vim a pedido do
professor Martov.
433
00:29:27,500 --> 00:29:28,500
Sim?
434
00:29:28,800 --> 00:29:30,800
Ele quer que vá
conversar com ele.
435
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
O Prof. Martov não se
está a sentir bem?
436
00:29:34,500 --> 00:29:37,000
Não, ele está de ótima saúde.
437
00:29:37,500 --> 00:29:38,500
Ótimo.
438
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Diga-lhe que daqui
a pouco vou ter com ele.
439
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
O Martov mantém que
os Mencheviques...
440
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
... são uma larga maioria.
441
00:29:50,500 --> 00:29:54,000
E que nós, Bolcheviques, não
passamos de uma gota no oceano.
442
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
Pelo que és tu, Lenin, que
tens de vir ter comigo, é lógico!
443
00:30:00,500 --> 00:30:02,000
Encontra-me o Rublov!
444
00:30:13,000 --> 00:30:14,293
Camarada Lenin!
445
00:30:14,500 --> 00:30:17,000
Sabe que anda por
aí muita conversa.
446
00:30:17,500 --> 00:30:19,000
Há quem diga...
447
00:30:19,900 --> 00:30:23,400
... que a sua proposta para que
os dois Partidos partam juntos...
448
00:30:24,800 --> 00:30:26,300
... foi sabiamente engendrada.
449
00:30:27,000 --> 00:30:29,495
Abrimos a porta da Rússia...
450
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
... você entra e eu
seguro-lhe o casaco.
451
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
É assim?
452
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
O que acha, caro
camarada Martov?
453
00:30:38,000 --> 00:30:42,500
Eu consigo compreender um
ato de oportunismo político.
454
00:30:43,000 --> 00:30:44,500
Agradeço-lhe.
455
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
Não gostaria de ser
chamado de traidor.
456
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Está preparado para arriscar?
457
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Os burgueses chamar-me-ão de
traidor, não quero saber.
458
00:30:59,000 --> 00:31:02,500
O povo não, e
é isso que me importa!
459
00:31:04,000 --> 00:31:06,500
Compromissos e
contradições existem...
460
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
... na luta tal como na vida,
461
00:31:10,100 --> 00:31:11,600
... mas há um limite.
462
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
E é isso que nos
separa... camarada.
463
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
O modo como combatemos.
464
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
Não perca o foco do nosso
verdadeiro adversário...
465
00:31:20,600 --> 00:31:24,600
... o Sistema que cegamente leva
milhões de jovens para a morte.
466
00:31:24,620 --> 00:31:26,690
Como podem os socialistas
combater tamanha loucura...
467
00:31:26,700 --> 00:31:30,700
... com a conduta criminal imaculada
que você lhes impõe, Martov?
468
00:31:30,700 --> 00:31:32,700
- Acorde!
- Já acordei!
469
00:31:33,000 --> 00:31:35,785
Não quero emular
os nossos opressores.
470
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Primeiro, temos de destrui-los.
471
00:31:40,000 --> 00:31:43,500
Se usarmos o método deles
seremos iguais a eles.
472
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
Só estamos a fazer o
que eles nos ensinaram!
473
00:31:47,000 --> 00:31:50,500
Estamos infectados com a
corrupção que eles nos inculcaram.
474
00:31:58,000 --> 00:32:00,500
Acredita verdadeiramente que
quem quer que se revolte...
475
00:32:00,500 --> 00:32:02,000
... se transforma imediatamente...
476
00:32:02,100 --> 00:32:03,600
... num novo homem?
477
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
Não somos máquinas.
478
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Já passou tanto tempo, camarada,
479
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
... que podemos morrer
antes de a ver.
480
00:32:16,000 --> 00:32:18,500
Quantas vezes
já discutimos isto?
481
00:32:24,000 --> 00:32:25,500
Como está a Nadya?
482
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Corajosa, como sempre.
483
00:32:29,300 --> 00:32:30,800
E a sua família?
484
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
Tão bem quanto
se podia esperar.
485
00:32:35,000 --> 00:32:37,500
Estar tão longe de
casa afeta-nos a todos.
486
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Não posso tomar
qualquer decisão...
487
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
... sem consultar
os meus camaradas.
488
00:32:50,000 --> 00:32:52,500
Talvez a sua resposta
chegue demasiado tarde.
489
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Depois do comboio
já ter partido.
490
00:32:55,500 --> 00:32:58,500
Temos que respeitar
as regras democráticas.
491
00:33:10,000 --> 00:33:12,500
Em qualquer dos casos,
boa sorte.
492
00:33:17,000 --> 00:33:19,500
- Martov e os Mencheviques.
- Dificeis como sempre?
493
00:33:19,600 --> 00:33:21,100
Noticias do Rublov?
494
00:33:21,200 --> 00:33:22,700
Encontrá-mo-lo.
Está no Atlas.
495
00:33:22,900 --> 00:33:25,400
Anarquistas.
Antes perdê-los que achá-los.
496
00:33:25,400 --> 00:33:27,900
São exilados como nós e não
são propriamente anarquistas.
497
00:33:27,900 --> 00:33:29,400
São mais uns a se unir ao grupo.
498
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Agora mudou de opinião acerca
dos Socialistas Revolucionários?
499
00:33:33,800 --> 00:33:36,300
Surpreende-me muito
que queira falar comigo.
500
00:33:38,300 --> 00:33:42,300
Nós os bolcheviques também
somos Revolucionários e Socialistas.
501
00:33:42,800 --> 00:33:45,300
Afinal de contas é só
uma questão de palavras.
502
00:33:45,600 --> 00:33:48,100
E que tem causado
tantos mal entendidos.
503
00:33:48,700 --> 00:33:51,200
Embora, admito, tenhamos
as nossas diferenças.
504
00:33:51,700 --> 00:33:55,200
Mal talvez o tempo de unirmos esforços
tenha finalmente chegado, camarada.
505
00:33:55,200 --> 00:33:57,200
Quem dá as ordens, você?
506
00:33:58,000 --> 00:34:01,500
Presumo que já tem um
plano altamente detalhado.
507
00:34:01,600 --> 00:34:04,100
Por vezes, Rublov, você
lembra-me o meu irmão, Sasha.
508
00:34:04,500 --> 00:34:06,500
O terrorista idealista.
509
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
Ele foi enforcado
por causa disso.
510
00:34:10,000 --> 00:34:12,500
Presumo por isso que ache
que ele estava errado?
511
00:34:13,000 --> 00:34:14,500
Ele era o meu modelo.
512
00:34:14,800 --> 00:34:17,800
Pela entrega, pelo caráter, mas
não pelo modo como fazia política.
513
00:34:18,500 --> 00:34:20,000
Quando foi executado,
514
00:34:21,500 --> 00:34:24,500
... percebi que a estratégia dele estava
errada, era corajosa, mas ingénua.
515
00:34:24,700 --> 00:34:27,700
Apercebi-me que a vitória teria
de ser por outro caminho.
516
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
- Nomeadamente?
- Através da organização.
517
00:34:32,300 --> 00:34:34,500
Talvez eu esteja novamente
errado, camarada Rublov...
518
00:34:34,500 --> 00:34:36,000
... mas é nisso que acredito.
519
00:34:36,500 --> 00:34:38,500
A luta é o que temos em comum...
520
00:34:38,500 --> 00:34:42,000
... e é por isso que lhe
peço que se junte a nós.
521
00:34:42,000 --> 00:34:43,500
Colocar-me nas
mãos dos alemães?
522
00:34:43,500 --> 00:34:47,500
Daqueles militares sacanas,
miseráveis e nojentos?
523
00:34:47,500 --> 00:34:49,000
Você confia neles?
524
00:34:49,100 --> 00:34:50,100
Confio.
525
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Porque eles estão a fazer isto
por motivos exclusivamente egoistas.
526
00:34:54,200 --> 00:34:56,200
- Tal como nós.
- Não!
527
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Recuso-me a ser usado como mercadoria
que o inimigo pode transacionar...
528
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
... enquanto me aponta
uma pistola para a cabeça.
529
00:35:08,500 --> 00:35:11,500
Algum de vocês está preparado
para aceitar a oferta do Lenin?
530
00:35:17,800 --> 00:35:19,300
Boa sorte, camarada.
531
00:35:20,200 --> 00:35:21,700
Boa sorte para vocês, camaradas.
532
00:35:22,000 --> 00:35:23,500
Espero que chegue a Petrogrado.
533
00:35:36,000 --> 00:35:37,500
Para o Grim e para o Platen?
534
00:35:37,510 --> 00:35:39,990
É a lista com nossas condições
para participarmos da viagem.
535
00:35:40,000 --> 00:35:42,500
Quero que sejam do conhecimento
do Embaixador Alemão.
536
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Eles também querem levar um grupo
de mulheres e crianças no comboio,
537
00:35:46,000 --> 00:35:48,500
... num total de 30 a 40 pessoas,
Sr. Embaixador.
538
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Tudo bem.
539
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
Conquanto Berlin pare de me bombardear
com este assunto, mande-os.
540
00:35:53,200 --> 00:35:55,700
Dois agentes já estão
à espera deles na fronteira.
541
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Continue... Que mais?
542
00:35:57,100 --> 00:35:59,100
Insistem em pagar
os próprios bilhetes.
543
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Gosto dessa.
544
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Concedido.
545
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
Querem trazer a sua
própria comida para a viagem.
546
00:36:04,600 --> 00:36:05,600
Por outras palavras,
547
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
... não querem quaisquer
favores do inimigo.
548
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
Concedido.
549
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Quando estarão
prontos para partir?
550
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Quando reunirem pessoas suficientes.
551
00:36:14,000 --> 00:36:15,500
E quanto à paz?
552
00:36:16,700 --> 00:36:19,200
Pode esse Lenin garantir-nos a paz?
553
00:36:20,000 --> 00:36:21,536
Já fez alguma declaração?
554
00:36:21,700 --> 00:36:22,868
Não.
555
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Continue.
556
00:36:27,000 --> 00:36:29,469
Não querem ser escoltados
por oficiais alemães.
557
00:36:30,000 --> 00:36:31,441
Mas eles são russos!
558
00:36:32,000 --> 00:36:33,665
Nós estamos em
guerra com a Rússia!
559
00:36:34,000 --> 00:36:36,528
Querem atravessar o nosso
país sem uma escolta?
560
00:36:36,700 --> 00:36:38,200
Certamente que não!
561
00:36:38,700 --> 00:36:41,200
É melhor resignarmo-nos à ideia
da existência de uma escolta.
562
00:36:41,700 --> 00:36:43,700
E os Mencheviques?
Qual foi a resposta deles?
563
00:36:43,800 --> 00:36:46,800
O Martov ficou de consultar
os camaradas dele.
564
00:36:47,000 --> 00:36:50,500
O Martov irá dizer "Não" a tudo o que
nós possamos sugerir ou oferecer.
565
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Se não está connosco,
está contra nós!
566
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
Pareces o amigo dele, o Kerensky.
Tu sabes como ele é.
567
00:36:56,800 --> 00:36:59,800
"Cuidado, vêm aí os Bolcheviques.
Prendam-nos, enforquem-nos!"
568
00:37:00,200 --> 00:37:01,200
Veremos.
569
00:37:05,000 --> 00:37:07,897
O sentimento geral é que
pode ser muito perigoso.
570
00:37:09,000 --> 00:37:11,839
Muita gente está com medo
de entrar no comboio.
571
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Mas nós iremos,
seja como for.
572
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Mesmo que ninguém
venha connosco.
573
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Nada de heroísmos, Kartonov.
Nada de heroísmos.
574
00:37:20,200 --> 00:37:22,700
Tenho que chegar
inteiro a Petrogrado.
575
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Somos apenas oito.
576
00:37:27,000 --> 00:37:28,500
Muito poucos.
577
00:37:32,700 --> 00:37:35,200
Alguém já se lembrou de
perguntar ao Avramovici?
578
00:37:36,000 --> 00:37:37,518
Os judeus?
579
00:37:38,000 --> 00:37:42,608
Eles são maioritariamente polacos
e lituanos, mas podem querer vir.
580
00:37:42,858 --> 00:37:44,338
Partilhamos muitos dos ideais,
581
00:37:44,438 --> 00:37:46,081
... porque não também o comboio?
582
00:37:46,300 --> 00:37:49,800
Falem com todos os que estão
em Genebra, Berna e Lausanne.
583
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
O Parvus espera por si do lado
de lá da fronteira, em Zejtonov.
584
00:37:53,200 --> 00:37:56,200
O Parvus... Pergunto-me de
que lado estará desta vez?
585
00:37:56,600 --> 00:37:59,100
Onde quer que haja dinheiro
e champanhe disponíveis.
586
00:37:59,300 --> 00:38:01,800
E, claro, mulheres bonitas.
587
00:38:03,000 --> 00:38:04,500
Vais tu.
588
00:38:05,500 --> 00:38:06,500
Eu?
589
00:38:07,500 --> 00:38:09,500
Sou um cidadão austríaco.
590
00:38:09,500 --> 00:38:11,000
Um desertor.
591
00:38:11,100 --> 00:38:13,600
Se ponho o nariz do outro lado
da fronteira me prendem.
592
00:38:13,700 --> 00:38:16,700
Pede ao Embaixador um
salvo-conduto para o Radek.
593
00:38:16,900 --> 00:38:17,900
Muito bem.
594
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Ponto um...
595
00:38:20,100 --> 00:38:22,100
O Parvus tem os alemães na mão...
596
00:38:22,500 --> 00:38:25,500
... o que significa que ele tem
um papel decisivo neste assunto.
597
00:38:25,500 --> 00:38:29,500
Ele não pode suspeitar, nem por um
segundo, que pensamos fazer isto sem ele.
598
00:38:29,800 --> 00:38:30,800
Ponto dois...
599
00:38:30,820 --> 00:38:33,580
Têm que fazê-lo acreditar que eu
não posso contatá-lo pessoalmente...
600
00:38:33,600 --> 00:38:36,100
... porque posso
fragilizar-me politicamente.
601
00:38:37,200 --> 00:38:39,700
Ele tem de ser paciente.
Só isso.
602
00:38:40,000 --> 00:38:43,500
Já te ocorreu que o Parvus
pode ter organizado tudo isto...
603
00:38:43,500 --> 00:38:45,500
... só para te desacreditar?
604
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
É muito ao estilo dele.
605
00:38:47,800 --> 00:38:50,600
Há poucas dúvidas que o nosso amigo
Parvus tem uma mente retorcida...
606
00:38:50,600 --> 00:38:53,100
... mas acho que seria ir demasiado
longe, até mesmo para ele.
607
00:38:53,200 --> 00:38:57,700
Acho apenas que o Parvus quer ser aquele
que puxa os cordões nos bastidores,
608
00:38:58,000 --> 00:38:59,854
... Mas nós não somos
marionetes, Camaradas!
609
00:39:00,054 --> 00:39:01,054
Pois não?
610
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Mandas tantos telegramas
para os nossos camaradas...
611
00:39:06,800 --> 00:39:09,800
... a convidá-los a juntarem-se
a nós nesta viagem,
612
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
... mas há alguém de
que te esqueceste.
613
00:39:12,200 --> 00:39:13,200
Como assim?
614
00:39:13,200 --> 00:39:14,200
A Inessa.
615
00:39:15,900 --> 00:39:16,900
A Inessa?
616
00:39:17,000 --> 00:39:18,500
Porquê deixá-la de fora,
617
00:39:18,500 --> 00:39:21,500
... depois de todos estes anos
que ela passou connosco?
618
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Escrevi-lhe uma ou duas
vezes nestes últimos anos,
619
00:39:24,000 --> 00:39:25,500
... mas ela nunca respondeu.
620
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
Ela desapareceu.
Isso acontece.
621
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Este caso é diferente, não é?
622
00:39:30,500 --> 00:39:34,000
Não podes convocar todos
os nossos camaradas...
623
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
... e ignorar a Inessa Armand.
624
00:39:36,100 --> 00:39:38,600
Ficaria feliz se a Inessa
voltasse para junto de nós.
625
00:39:43,000 --> 00:39:44,928
Ela merece o lugar dela.
626
00:39:46,000 --> 00:39:49,500
Afinal de contas ela lutou
e sofreu tal como nós.
627
00:39:49,800 --> 00:39:51,300
Também esteve presa.
628
00:39:53,500 --> 00:39:56,000
Dá-me uns trocados, vou
mandar-lhe um telegrama.
629
00:40:05,000 --> 00:40:09,500
Compra pão no regresso
se te sobrar algum dinheiro.
630
00:40:09,700 --> 00:40:11,200
Está bem.
631
00:41:44,000 --> 00:41:45,500
Más noticias, Sra. Armand?
632
00:41:47,000 --> 00:41:48,500
Ajuda-me a fazer as malas,
Matilda.
633
00:41:48,500 --> 00:41:50,000
Tenho de ir para Genebra.
634
00:41:51,700 --> 00:41:53,400
Vamos estar muito
tempo fora, Senhora?
635
00:41:53,500 --> 00:41:55,300
Pode ser o caso
de nunca mais voltarmos.
636
00:42:11,500 --> 00:42:13,500
Sabem o que fazemos
a crianças como vocês...
637
00:42:13,500 --> 00:42:15,000
... no lugar de onde eu venho?
638
00:42:15,500 --> 00:42:17,500
Comemo-las com ossos e tudo!
639
00:42:17,600 --> 00:42:19,600
Sou o grande urso russo!
640
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Não tem ninguém em casa?
641
00:42:33,500 --> 00:42:36,000
- Misha!
- David.
642
00:42:39,500 --> 00:42:41,000
Onde está hoje o Kapinsky?
643
00:42:41,000 --> 00:42:42,500
Teve noticias de Zurique?
644
00:42:42,500 --> 00:42:44,000
Está acolá com a Olga.
645
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Também recebeu um
telegrama do Lenin, não foi?
646
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Se recebi um telegrama...?
647
00:42:50,000 --> 00:42:52,500
Eu sou o Misha, fui
o primeiro a receber!
648
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Onde está a Olga Kapinsky?
649
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Aqui estou eu,
queridos Camaradas!
650
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Misha!
651
00:43:01,000 --> 00:43:02,500
Misha, nós vamos para casa!
652
00:43:02,600 --> 00:43:04,100
Não achas maravilhoso?
653
00:43:04,200 --> 00:43:06,200
Já tinha perdido a
esperança há muito tempo.
654
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Para casa. Pensa só...
A 'Mãe Rússia!'. Sem o czar!
655
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Que diferença isso faz?
656
00:43:14,000 --> 00:43:16,500
Temos um Príncipe à frente do Governo.
657
00:43:16,800 --> 00:43:19,800
Quanto tempo demorará até termos
novamente os Romanov no poder?
658
00:43:19,800 --> 00:43:22,800
Lenin e os seus Camaradas vão
varrer esse lixo dali para fora!
659
00:43:23,000 --> 00:43:24,500
Muito em breve!
660
00:43:24,700 --> 00:43:26,700
Até agora o lixo é que
tem andado a varrer.
661
00:43:27,000 --> 00:43:30,500
Deixa-o em paz, Misha.
Não vez que ele é um pessimista?
662
00:43:30,500 --> 00:43:33,500
Provavelmente ele não
quer perder o seu café.
663
00:43:33,700 --> 00:43:35,700
Nós não vamos a lugar
nenhum, isso garanto-te.
664
00:43:36,000 --> 00:43:37,190
O quê?
665
00:43:38,000 --> 00:43:40,807
O camarada Lenin pediu-vos para
irem e vocês querem ficar aqui?
666
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Não me digas o que fazer, rapaz.
667
00:43:43,200 --> 00:43:44,700
E veste o casaco.
668
00:43:45,000 --> 00:43:46,500
Agora, volte ao trabalho.
669
00:44:16,000 --> 00:44:17,500
Posso ajudá-la, senhora?
670
00:44:22,000 --> 00:44:23,500
Quem é você?
671
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
Nunca o tinha visto aqui.
672
00:44:29,800 --> 00:44:31,300
Sou novo.
673
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Já está familiarizado com a loja?
674
00:44:37,000 --> 00:44:39,500
Se está à procura
de algo em especial...
675
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
... posso chamar o Sr. Kapinsky.
676
00:44:45,000 --> 00:44:46,500
Talvez seja melhor.
677
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Prestem atenção, primeiro
têm de ir a Zurique...
678
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
... ouvir o que Lenin tem a dizer.
679
00:44:50,500 --> 00:44:54,000
- Ele não me vai convencer...
- Está ali uma senhora que é muito incomum.
680
00:44:54,000 --> 00:44:56,500
- Não estou certo do que
ela pretende... - Inessa!
681
00:44:57,300 --> 00:45:01,300
Inessa, que prazer em te ver!
Estás mais bonita que nunca!
682
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Inessa?
683
00:45:04,100 --> 00:45:06,600
Sim, a Inessa Armand,
em carne e osso.
684
00:45:06,600 --> 00:45:09,100
A senhora que sempre trabalhou
com o Lenin e Nadya Krupskaya?
685
00:45:09,100 --> 00:45:10,600
Sim.
686
00:45:11,500 --> 00:45:14,000
E eu a pensar que era
apenas mais uma cliente.
687
00:45:14,700 --> 00:45:16,200
Inessa, o que decidiste?
688
00:45:16,300 --> 00:45:17,800
Onde é o meu quarto?
689
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
- Ao fundo do corredor.
- Obrigado.
690
00:45:19,700 --> 00:45:21,700
De momento, é tudo
um pouco incerto.
691
00:45:22,200 --> 00:45:23,700
Mais do que incerto.
692
00:45:26,800 --> 00:45:28,800
Eu vou a Zurique com vocês.
693
00:45:28,800 --> 00:45:32,300
Do fundo do coração, se houver
a oportunidade, tu queres voltar?
694
00:45:32,300 --> 00:45:33,800
Não a pressiones.
695
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Para casa?
696
00:45:38,000 --> 00:45:39,500
Seria maravilhoso.
697
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
Veremos.
698
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
Quem é este rapaz?
699
00:45:45,500 --> 00:45:47,000
Um bom camarada.
700
00:45:47,000 --> 00:45:48,500
Um novo recruta?
701
00:45:48,500 --> 00:45:50,000
É o David Suljashvili.
702
00:45:50,100 --> 00:45:52,100
Podemos confiar em
absoluto nele.
703
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
- Da Georgia, certo?
- Das montanhas.
704
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Cumprimentos, camarada David.
705
00:45:59,100 --> 00:46:02,100
Cumprimentos, Inessa Armand.
706
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Então, mantemo-nos em contato.
707
00:46:06,000 --> 00:46:08,500
Credo, o meu hotel é
muito longe daqui.
708
00:46:08,600 --> 00:46:10,800
- E a minha mala está muito
pesada! - Eu lhe ajudo!
709
00:46:13,000 --> 00:46:14,500
Ele é forte.
710
00:46:16,200 --> 00:46:18,200
Obrigado, camarada da Georgia.
711
00:46:26,000 --> 00:46:30,500
Olhando para ela, pensaríamos tratar-se
de uma senhora muito delicada de Paris.
712
00:46:31,800 --> 00:46:35,000
Nunca ninguém suspeitaria que se trata
de uma Revolucionária da 'velha guarda'...
713
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
... procurada pela Polícia.
714
00:46:37,000 --> 00:46:38,500
E que esteve presa.
715
00:46:40,000 --> 00:46:42,500
Mas eu não acredito em
algumas coisas que dizem dela.
716
00:46:42,600 --> 00:46:43,600
O quê?
717
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Que havia algo mais entre
ela e o Lenin que apenas Política.
718
00:46:50,000 --> 00:46:51,500
São apenas boatos.
719
00:47:01,800 --> 00:47:04,000
É um cenário tão pacifico
que até custa a acreditar...
720
00:47:04,000 --> 00:47:06,200
... que o mundo está a ser
devastado por uma Guerra.
721
00:47:08,000 --> 00:47:10,500
O que fazes na Suiça, David?
722
00:47:12,500 --> 00:47:14,500
Não quis combater
na guerra do Czar,
723
00:47:15,000 --> 00:47:16,500
... pelo que desertei.
724
00:47:19,000 --> 00:47:21,500
Depois, tentei roubar um
banco com dois amigos,
725
00:47:21,800 --> 00:47:24,300
... para financiar a
nossa célula terrorista.
726
00:47:24,500 --> 00:47:27,000
Conheço alguém da
tua região do país...
727
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
... que é muito bom
nesse tipo de coisa.
728
00:47:29,700 --> 00:47:33,200
O camarada Stalin.
Temos quase o mesmo nome.
729
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
O dele é Djugashvili...
730
00:47:35,000 --> 00:47:36,500
... e o meu é Suljashvili.
731
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Mas essa é a nossa
única semelhança.
732
00:47:42,000 --> 00:47:44,500
O nosso assalto ao
banco correu mal.
733
00:47:45,400 --> 00:47:46,900
Eu consegui fugir...
734
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
... mas os meus dois
amigos foram mortos.
735
00:47:51,000 --> 00:47:55,500
Andei foragido durante 6 meses.
736
00:47:59,000 --> 00:48:00,500
E por fim...
737
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
... vim para cá.
738
00:48:05,000 --> 00:48:06,500
O que te fez ficar?
739
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
É aqui que vive
o Camarada Lenin.
740
00:48:10,400 --> 00:48:11,900
Estou vendo.
741
00:48:17,000 --> 00:48:21,500
Alguma vez foste a Zurique conhecer
o grande homem pessoalmente?
742
00:48:21,700 --> 00:48:23,700
Não podia simplesmente
aparecer por lá.
743
00:48:24,100 --> 00:48:26,100
Você conhecia-o bem,
não conhecia?
744
00:48:28,000 --> 00:48:30,500
Partilhámos um pouco
de pão no exílio.
745
00:48:34,000 --> 00:48:37,500
Achas que eu deveria
voltar à Rússia com vocês?
746
00:48:38,000 --> 00:48:39,500
Ele chamou-a, não foi?
747
00:48:39,500 --> 00:48:41,000
Mandou-lhe um telegrama?
748
00:48:41,400 --> 00:48:44,900
Podia voltar para Paris.
Nasci lá, sabias?
749
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Os meus pais não eram
de todo revolucionários.
750
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Adivinha o que eles eram.
751
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
Cantores, atores.
752
00:48:53,300 --> 00:48:54,800
Acreditas?
753
00:48:55,700 --> 00:48:57,200
Minha senhora...
754
00:48:57,500 --> 00:49:00,500
Muito bem, camarada David,
eu vou pensar nisso.
755
00:49:00,800 --> 00:49:01,800
Obrigada!
756
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Rosa Luxemburgo continua presa.
757
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
É o que eu pensava,
andam mesmo atrás dele.
758
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Vamos só dar um passeio pelo
jardim, não demoramos muito.
759
00:49:22,000 --> 00:49:23,762
Seja bem vindo,
major Von Planetz.
760
00:49:23,962 --> 00:49:26,906
É uma grande honra conhecer
um soldado tão galante.
761
00:49:27,106 --> 00:49:28,106
Sente-se, por favor.
762
00:49:29,000 --> 00:49:31,340
Presumo que quem o acompanha
é o capitão von Bühring?
763
00:49:32,000 --> 00:49:35,255
Têm de experimentar alguns destes
vinhos, são tão dificeis de resistir.
764
00:49:36,300 --> 00:49:37,800
Muito bem, cavalheiros...
765
00:49:37,800 --> 00:49:40,800
Parece que o nosso pequeno
projeto está a ganhar forma.
766
00:49:41,300 --> 00:49:45,800
Houve uma pequena alteração
ao plano original que foi aceita.
767
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
Lenin não viajará sozinho,
768
00:49:47,510 --> 00:49:49,940
... estará acompanhado por um
grupo de exilados russos.
769
00:49:49,950 --> 00:49:52,950
- Quantos?
- Cerca de 30.
770
00:49:54,500 --> 00:49:58,000
Passará mais despercebido numa
multidão. Acho-o bastante astuto.
771
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Já foi a Zurique tratar
dos preparativos?
772
00:50:01,300 --> 00:50:03,300
Não, Lenin virá até aqui
dentro de pouco tempo.
773
00:50:03,700 --> 00:50:05,200
Aqui?
774
00:50:06,000 --> 00:50:09,500
- Ele já recebeu o passe?
- Sim, por minha indicação.
775
00:50:11,800 --> 00:50:14,821
Dr. Helfand, o cavalheiro que
esperava acabou de chegar.
776
00:50:15,000 --> 00:50:17,288
- Onde está ele?
- No andar de cima.
777
00:50:17,321 --> 00:50:19,300
- Numa sala privada?
- Sim.
778
00:50:19,500 --> 00:50:21,000
É ele.
779
00:50:22,200 --> 00:50:24,242
Queiram desculpar-me,
cavalheiros.
780
00:50:24,800 --> 00:50:26,806
Traga-o aqui, para que
possamos conhecê-lo.
781
00:50:27,106 --> 00:50:29,544
Ele espera ver
apenas a mim.
782
00:50:29,644 --> 00:50:31,600
Receio que ele seja um
pouco temperamental,
783
00:50:31,610 --> 00:50:32,667
... um pouco imprevisível.
784
00:50:32,668 --> 00:50:34,630
Acho melhor deixarem-me
lidar sozinho com ele.
785
00:50:47,500 --> 00:50:49,000
Não se pode fumar.
786
00:51:02,400 --> 00:51:03,904
Dr. Helfand!
787
00:51:07,000 --> 00:51:09,024
Vai deixar-me à espera?
788
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Não estava à
espera de um palhaço.
789
00:51:13,100 --> 00:51:15,105
Lenin achou desaconselhável...
790
00:51:15,200 --> 00:51:19,700
... verem-no acompanhado de um
Capitalista alemão fumador de cigarros...
791
00:51:19,700 --> 00:51:21,200
... pelo que pede desculpa.
792
00:51:21,200 --> 00:51:22,700
Estou certo que compreenderá.
793
00:51:24,200 --> 00:51:26,200
Se eu não fosse
cidadão alemão...
794
00:51:26,210 --> 00:51:28,210
... não teria a influência
que tenho hoje em dia.
795
00:51:28,820 --> 00:51:30,600
Lenin conhece o meu
sentido de oportunidade,
796
00:51:30,605 --> 00:51:32,695
... o mesmo que me permitiu
oferecer-lhe o sucesso...
797
00:51:32,800 --> 00:51:34,880
... num tabuleiro dourado.
798
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
Lenin sabe o quanto lhe deve.
799
00:51:39,300 --> 00:51:41,337
Devo então falar consigo?
800
00:51:44,800 --> 00:51:48,336
Esta viagem é apenas a primeira etapa
das muitas que planejo para ele.
801
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
Obviamente que terá muitas
coisas para falar com ele,
802
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
... mas com discrição, claro.
803
00:51:59,200 --> 00:52:02,700
Que tipo de Judeu
é você, Radek?
804
00:52:04,700 --> 00:52:06,700
Podia perguntar-lhe a mesma coisa.
805
00:52:08,700 --> 00:52:11,500
Você pertence
àquele tipo de gente...
806
00:52:11,500 --> 00:52:18,000
... pouco confiável, que se veste mal, não
toma banho, cheira mal e que eu não suporto.
807
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Então você deve
pertencer a outro tipo.
808
00:52:20,300 --> 00:52:23,300
Pessoas como você lucram
com a desgraça alheia.
809
00:52:23,400 --> 00:52:27,400
Olhe só para si, a justificação
viva para o antissemitismo.
810
00:52:28,400 --> 00:52:31,400
Pelo menos tem uma resposta
pronta e eu gosto disso.
811
00:52:33,000 --> 00:52:34,500
Talvez eu possa
fazer uso de si.
812
00:52:35,000 --> 00:52:37,500
Que é mais do que eu posso
dizer dos seguidores do Lenin.
813
00:52:38,700 --> 00:52:40,200
O Zinoviev, por exemplo.
814
00:52:41,400 --> 00:52:43,900
É uma total não entidade.
Não concorda?
815
00:52:47,000 --> 00:52:50,417
Ouvi dizer que a
Inessa Armand reapareceu.
816
00:52:51,000 --> 00:52:53,639
A musa inspiradora
do grande homem.
817
00:52:54,000 --> 00:52:57,039
Desde que não hajam
complicações suponho que...
818
00:52:59,200 --> 00:53:02,767
- Acha que possam haver?
- Não nos desviemos do assunto, hã?
819
00:53:03,000 --> 00:53:05,767
Quanto dinheiro nos
prometeram os alemães?
820
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
O Ministro das Finanças do Kaiser...
821
00:53:10,010 --> 00:53:12,000
... ainda não recuperou do choque
que teve ao saber o valor em causa.
822
00:53:12,010 --> 00:53:13,532
Que é?
823
00:53:14,510 --> 00:53:16,032
É o suficiente.
824
00:53:16,132 --> 00:53:17,332
Virá nos jornais.
825
00:53:23,000 --> 00:53:25,059
Como vai ser pago?
826
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Através da minha
agência em Copenhague...
827
00:53:28,020 --> 00:53:29,080
... ou em Estocolmo...
828
00:53:29,100 --> 00:53:31,500
... ou onde for mais conveniente.
829
00:53:32,000 --> 00:53:34,759
Vamos receber tudo, ou...?
830
00:53:35,000 --> 00:53:37,090
Radek, você evidentemente
não está familiarizado...
831
00:53:37,100 --> 00:53:39,176
... com o modo de funcionar
dos meios financeiros.
832
00:53:40,025 --> 00:53:41,525
Vamos?
833
00:53:48,000 --> 00:53:51,199
Receberão fatias do bolo do
dinheiro em intervalos regulares.
834
00:53:51,295 --> 00:53:53,416
Mas gostaria de ver Lenin
o mais breve possível...
835
00:53:53,430 --> 00:53:55,400
... para perceber como
será gasto o dinheiro.
836
00:53:55,500 --> 00:53:57,000
Nos manteremos em contato.
837
00:53:59,000 --> 00:54:01,006
Lenin continua a devorar jornais?
838
00:54:01,200 --> 00:54:02,200
Continua.
839
00:54:02,500 --> 00:54:05,074
Temos dificuldades em arranjar
estes jornais alemães na Suíça.
840
00:54:05,200 --> 00:54:06,828
É você o Sr. Ulyanov?
841
00:54:08,042 --> 00:54:09,902
Não, este é o Sr. Radek...
842
00:54:10,002 --> 00:54:11,962
... um dos homens
mais próximos de Lenin.
843
00:54:13,109 --> 00:54:16,167
Porque não veio o Sr. Ulyanov,
Lenin, pessoalmente?
844
00:54:16,494 --> 00:54:18,565
O camarada Lenin não
entra em território alemão...
845
00:54:18,665 --> 00:54:21,345
... a não ser que esteja protegido
por imunidade extra-territorial.
846
00:54:24,000 --> 00:54:26,009
Isso será resolvido o
mais brevemente possivel.
847
00:54:26,209 --> 00:54:29,756
Existem motivos políticos, as preparações
são bastantes complexas,
848
00:54:30,000 --> 00:54:32,045
... mas fiquem tranquilos
que Lenin estará lá.
849
00:54:33,862 --> 00:54:36,392
Eu acompanho-o à porta, Sr. Radek.
850
00:54:42,000 --> 00:54:44,064
O que queria ele dizer
com "razões políticas"?
851
00:54:47,000 --> 00:54:49,008
Então, ele não suspeitou de nada?
852
00:54:49,492 --> 00:54:51,499
Acho que estará
tudo bem até Estocolmo.
853
00:54:51,510 --> 00:54:53,090
Mas sempre que era abordada
a questão do dinheiro...
854
00:54:53,100 --> 00:54:55,600
... ele evitava todas as
questões de maneira muito ágil.
855
00:54:55,700 --> 00:54:58,000
Aposto que serão os alemães
a fornecer os instrumentos...
856
00:54:58,024 --> 00:55:00,004
... e ele conduzirá a orquestra.
857
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Não me agrada a ideia de ser ele...
858
00:55:03,100 --> 00:55:06,000
... a conduzir-nos com uma
corda à volta do pescoço.
859
00:55:06,100 --> 00:55:08,100
Que ele pode apertar
sempre que lhe apetecer.
860
00:55:09,000 --> 00:55:11,459
Por que razão não nos
livramos dele imediatamente?
861
00:55:11,600 --> 00:55:14,000
- Pô-lo fora de pista, digamos assim.
- Eu digo-te porquê...
862
00:55:14,010 --> 00:55:15,500
Se ele se voltar contra nós...
863
00:55:15,507 --> 00:55:18,200
... facilmente convenceria os alemães
que podia tomar o meu lugar.
864
00:55:18,281 --> 00:55:20,459
Aquele corrupto?
865
00:55:21,026 --> 00:55:24,001
- É absurdo.
- Quem é Lenin para um alemão?
866
00:55:24,300 --> 00:55:26,300
Não, não temos outra alternativa...
867
00:55:26,310 --> 00:55:29,300
... que nos alinharmos com ele
até atravessarmos a Alemanha.
868
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
Podemos começar a
fazer as malas.
869
00:55:39,000 --> 00:55:42,000
- Mamãe, onde fica a Rússia?
- Muito longe daqui.
870
00:55:43,000 --> 00:55:44,500
Nós vamos morrer?
871
00:55:44,501 --> 00:55:46,500
Demoramos muito
tempo a chegar lá?
872
00:55:47,800 --> 00:55:49,300
- Ainda não estás pronta?
- Estou.
873
00:55:49,310 --> 00:55:50,800
Vais fazer com
que nos atrasemos.
874
00:55:51,015 --> 00:55:53,000
Sabes que eu quero
ser o primeiro a chegar.
875
00:55:53,200 --> 00:55:54,200
Sem chance!
876
00:55:54,201 --> 00:55:55,700
O Radek é sempre
o primeiro a chegar.
877
00:55:55,701 --> 00:55:56,800
O quer isso quer dizer?
878
00:55:58,100 --> 00:56:00,100
Aquele polaco é perito nisso.
879
00:56:00,101 --> 00:56:03,600
Por que razão quis o Lenin que
ele fosse visitá-lo e não tu?
880
00:56:03,800 --> 00:56:05,800
O Lenin manda o Radek
lhe passar os recados.
881
00:56:05,801 --> 00:56:07,800
Tens-me guardado para
coisas mais importantes.
882
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
- O Radek tem-no onde o quer.
- Sou eu o braço direito de Lenin.
883
00:56:12,361 --> 00:56:13,800
O seu sucessor natural.
884
00:56:14,192 --> 00:56:17,000
Infelizmente, a saúde
dele não é a melhor.
885
00:56:17,010 --> 00:56:19,011
Está doente?
Qual é o problema dele?
886
00:56:20,000 --> 00:56:22,500
Ele não quer que se saiba.
Esquece o assunto, está bem?
887
00:56:24,200 --> 00:56:25,700
Só leva isso?
888
00:56:27,200 --> 00:56:28,700
Pão e uma muda de roupa.
889
00:56:29,000 --> 00:56:30,500
É tudo o que preciso.
890
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Tenho de cumprimentar
o grupo dos judeus.
891
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
Camaradas!
892
00:56:41,500 --> 00:56:43,500
Posso cumprimentar este
grupo de socialistas?
893
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
Inessa!
894
00:56:45,100 --> 00:56:47,100
- Também vai?
- Talvez.
895
00:56:47,110 --> 00:56:48,600
- A minha mulher...
- Este é o David.
896
00:56:49,000 --> 00:56:50,500
- Olá, David.
- Olá.
897
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Como você cresceu!
898
00:56:52,100 --> 00:56:55,100
- Você é mesmo uma camarada?
- Que mais poderia eu ser?
899
00:56:57,300 --> 00:56:58,800
Olá, Davidovich.
900
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
Olga?
901
00:57:07,800 --> 00:57:08,800
Onde está o Alex?
902
00:57:09,100 --> 00:57:11,000
O Sr. Kapinsky não vem.
903
00:57:12,000 --> 00:57:14,500
- Onde está o Misha?
- Ele desapareceu esta manhã.
904
00:57:16,700 --> 00:57:18,700
Temos de pagar os bilhetes.
905
00:57:19,500 --> 00:57:21,000
Foi o que o velhote
do Lenin decidiu,
906
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
... mas eu não tenho
como fazê-lo, Olga.
907
00:57:23,000 --> 00:57:26,533
Os judeus pagam-lhe, pelo menos
até Zurique. Venha comigo.
908
00:57:30,600 --> 00:57:33,600
O seu marido deve ser provavelmente
o único com bom senso.
909
00:57:36,700 --> 00:57:38,200
Esqueçamo-lo.
910
00:57:40,000 --> 00:57:41,500
O que trazes aí escondido?
911
00:57:41,600 --> 00:57:43,600
Não é nada, é algo pessoal...
912
00:57:44,600 --> 00:57:47,600
Jurei que um dia haveria de
desfraldá-la do topo do Palácio de Inverno.
913
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Do topo do Palácio de Inverno?
914
00:57:50,100 --> 00:57:51,600
Você se satisfaz com pouco!
915
00:57:52,100 --> 00:57:55,100
Não seria mais um jovem
se não pensasse assim.
916
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Camaradas!
917
00:57:57,300 --> 00:58:01,300
Ele quer desfraldar isto
do topo do Palácio de Inverno.
918
00:58:26,000 --> 00:58:28,505
Adeus, Genebra!
Adeus!
919
00:58:30,000 --> 00:58:31,906
Acolheste-me quando
eu estava faminto.
920
00:58:32,800 --> 00:58:34,300
Não te esquecerei!
921
00:58:43,500 --> 00:58:45,000
Como é que ele é?
922
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
Quem?
923
00:58:48,700 --> 00:58:52,200
O Misha chama-lhe velhote.
Outras pessoas chamam-lhe tio.
924
00:58:52,210 --> 00:58:54,700
O Lenin, como é que ele é?
925
00:58:56,700 --> 00:58:58,200
Agora não.
926
00:58:59,200 --> 00:59:01,700
Teremos muito
tempo para conversar.
927
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
Não te esqueças
dos teus comprimidos.
928
00:59:22,000 --> 00:59:23,000
Põe o dedo.
929
00:59:23,700 --> 00:59:24,700
Aí.
930
00:59:25,500 --> 00:59:26,500
Por favor.
931
00:59:29,200 --> 00:59:31,200
Quase que me afeiçoei
a este quarto.
932
00:59:31,201 --> 00:59:33,200
Serviu os seus propósitos.
933
00:59:34,800 --> 00:59:37,000
Pergunto-me se algum dia
teremos a nossa própria casa.
934
00:59:37,300 --> 00:59:39,800
Eu levo estes,
tu trazes o resto. Vamos lá!
935
00:59:43,000 --> 00:59:46,500
- Mandamos chamar uma carruagem?
- Não é longe.
936
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Está bem.
937
00:59:56,000 --> 00:59:58,500
Sim, vamos chamar
uma carruagem.
938
00:59:59,300 --> 01:00:00,800
Temos como pagá-la?
939
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
Sra. Nadya, fiz-lhe uns
biscoitos para a viagem.
940
01:00:11,301 --> 01:00:13,300
- Para dar-vos boa sorte.
- Obrigada.
941
01:00:15,000 --> 01:00:18,500
Camarada, separei
alguns livros para si.
942
01:00:19,400 --> 01:00:21,900
Tome, encontrará aqui tudo
aquilo que temos falado.
943
01:00:22,300 --> 01:00:24,800
- Quero que fique com eles.
- Obrigado.
944
01:00:24,810 --> 01:00:27,390
Por favor, parta amanhã para que
eu possa acabar os seus sapatos.
945
01:00:27,401 --> 01:00:28,800
Tenho que ir embora hoje,
946
01:00:28,801 --> 01:00:30,800
... pois amanhã não
haverá outro comboio.
947
01:00:30,801 --> 01:00:32,300
Sr. Ulyanov!
948
01:00:32,301 --> 01:00:35,800
Pare-os! Os soldados
têm que se revoltar!
949
01:00:36,200 --> 01:00:40,200
Têm de abandonar as armas.
A chacina tem de acabar!
950
01:00:40,201 --> 01:00:42,214
- Já tivemos o suficiente!
- Nós vamos pará-los.
951
01:00:44,600 --> 01:00:45,600
Obrigada!
952
01:00:45,601 --> 01:00:47,100
Muitas vezes me pergunto...
953
01:00:47,101 --> 01:00:49,100
... como se deviam parecer as
pessoas do nosso novo mundo.
954
01:00:49,101 --> 01:00:51,600
Parece-me que vocês
seriam o modelo perfeito.
955
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
E um homem como você...
956
01:00:53,001 --> 01:00:55,000
... não pode andar por aí com
umas botas neste estado.
957
01:00:55,001 --> 01:00:57,000
Espere mais um dia.
Só um.
958
01:00:57,001 --> 01:01:00,185
Um dia nos mandará.
959
01:01:00,400 --> 01:01:01,400
Adeus, meus amigos.
960
01:01:01,401 --> 01:01:03,400
Sou muito agradecido por
tudo o que fizeram por nós.
961
01:01:03,401 --> 01:01:05,900
Por toda a ajuda
que nos deram.
962
01:01:06,400 --> 01:01:07,900
Obrigado.
963
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
- Posso ajudá-lo?
- Não, não.
964
01:01:11,100 --> 01:01:12,100
Leia os livros.
965
01:01:14,000 --> 01:01:15,000
Adeus.
966
01:01:22,500 --> 01:01:23,500
Lenin?
967
01:01:24,000 --> 01:01:25,500
É o Lenin.
968
01:01:26,800 --> 01:01:28,300
Eis o passageiro
mais importante!
969
01:01:28,301 --> 01:01:30,300
Viva Lenin! Viva
o Partido Social-Democrata!
970
01:01:30,401 --> 01:01:31,500
Olá.
971
01:01:34,000 --> 01:01:35,600
Viva os Bolcheviques
Sociais Democratas!
972
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
- Falta alguém?
- O grupo de Genebra!
973
01:01:38,001 --> 01:01:40,000
Mas ainda temos tempo.
974
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
Prazer em vê-los.
975
01:01:42,200 --> 01:01:43,200
Olá, meus amigos.
976
01:01:44,500 --> 01:01:47,500
Hoje é... um grande dia.
977
01:01:48,001 --> 01:01:50,000
- O grande dia chegou!
- Sim, Nadya!
978
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Pode viajar nessa condição?
979
01:01:54,100 --> 01:01:56,353
Quero que o meu bebê
nasça na Mãe Rússia.
980
01:01:56,400 --> 01:01:58,900
Depende de nós o mundo em que
ele irá nascer, minha querida.
981
01:01:59,600 --> 01:02:02,100
Depende de nós.
Camarada.
982
01:02:02,101 --> 01:02:04,100
A minha mulher acabou
de sair da prisão.
983
01:02:04,700 --> 01:02:06,200
Nós também vamos consigo.
984
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
A sua mulher é uma heroína.
Uma heroína.
985
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
- Cumprimentos, camarada Lenin!
- Camarada!
986
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
Camarada, prazer em vê-la!
987
01:02:18,000 --> 01:02:19,200
Camaradas!
988
01:02:19,400 --> 01:02:21,900
O grande "urso branco" está
a contorcer-se em agonia.
989
01:02:22,500 --> 01:02:25,500
E nós estamos aqui para lhe
dar o golpe de misericórdia!
990
01:02:27,500 --> 01:02:28,500
Doida!
991
01:02:31,500 --> 01:02:33,000
Olá, estou aqui!
992
01:02:34,300 --> 01:02:37,300
Quem chamou a charrete!
Quem chamou a charrete, por favor!
993
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
- Vai connosco?
- Adeus, camarada Lenin!
994
01:02:54,500 --> 01:02:56,000
Sempre disse,
995
01:02:56,001 --> 01:02:59,000
... se Lenin me chamar segui-lo-ei
até ao inferno se for preciso!
996
01:02:59,100 --> 01:03:01,600
Pode ser que te leve até
ao inferno, meu amigo!
997
01:03:03,000 --> 01:03:04,402
Onde está o Kapinsky?
998
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
Pode ser que venha
mais tarde. Ou não.
999
01:03:10,000 --> 01:03:13,500
- Este é o David Suljashvili.
- O nosso novo recruta.
1000
01:03:14,000 --> 01:03:15,000
David...
1001
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Ouvi coisas boas
a teu respeito.
1002
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Mikhailov, como estás?
1003
01:03:31,100 --> 01:03:33,156
Inessa, fico muito feliz
que estejas aqui!
1004
01:03:39,000 --> 01:03:41,379
Bem-vinda.
1005
01:03:41,800 --> 01:03:43,244
Vamos para casa.
1006
01:03:47,700 --> 01:03:49,200
Fico feliz que venham connosco.
1007
01:03:49,500 --> 01:03:51,000
Consideramo-lo um dever.
1008
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Camarada Lenin!
1009
01:03:54,500 --> 01:03:55,500
Camarada Zhukov!
1010
01:03:55,501 --> 01:03:57,000
Aqui o tem por escrito.
1011
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
Viajaremos com o sancionamento
dos Socialistas Internacionais.
1012
01:04:05,000 --> 01:04:06,000
Isto é uma grande ajuda.
1013
01:04:06,001 --> 01:04:08,000
Estou-vos profundamente agradecido.
1014
01:04:08,600 --> 01:04:11,100
Queiram desculpar-me, tenho de
cumprimentar a camarada Armand.
1015
01:04:13,000 --> 01:04:14,500
Agora estamos novamente juntos.
1016
01:04:14,600 --> 01:04:16,600
Prontos para fazer alguma coisa.
1017
01:04:17,101 --> 01:04:19,600
É tão bom ter-te de volta, Inessa.
1018
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Inessa...
1019
01:04:24,800 --> 01:04:27,300
Esta, no seu tempo,
fez as suas viagens.
1020
01:04:31,300 --> 01:04:32,300
Não fez?
1021
01:04:42,000 --> 01:04:43,994
Não estavas à minha espera, Volodya?
1022
01:04:45,044 --> 01:04:46,554
Não estava a contar com isso.
1023
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Nadya, vê quem está aqui!
1024
01:04:54,500 --> 01:04:56,000
- Nadya.
- Inessa.
1025
01:04:56,200 --> 01:04:57,200
Nadya...
1026
01:04:57,700 --> 01:04:59,700
Estou muito contente por te ver.
1027
01:05:00,000 --> 01:05:01,500
- Estás?
- Estou.
1028
01:05:06,200 --> 01:05:08,200
Camarada Lenin, peço desculpa.
1029
01:05:09,300 --> 01:05:11,800
Aquele alemão diz que
quer vir connosco.
1030
01:05:12,500 --> 01:05:14,000
Aquele homem é um espião.
1031
01:05:14,100 --> 01:05:16,108
Educadamente, digam-lhe
que não pode.
1032
01:05:16,500 --> 01:05:18,000
Muito bem.
1033
01:05:18,800 --> 01:05:20,300
Estão todos à sua espera.
1034
01:05:20,301 --> 01:05:22,300
Para que nos diga
algumas palavras, Camarada.
1035
01:05:22,301 --> 01:05:24,800
- Camaradas!
- Silêncio, ele vai falar.
1036
01:05:31,700 --> 01:05:33,700
Acabou o exilio, nós
vamos para casa.
1037
01:05:35,800 --> 01:05:37,300
Não vos posso garantir...
1038
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
... que cheguemos às
fronteiras da nossa Pátria.
1039
01:05:40,100 --> 01:05:41,600
Não vos posso garantir...
1040
01:05:42,300 --> 01:05:44,800
... que o Governo Provisório nos
deixe entrar se lá chegarmos.
1041
01:05:47,000 --> 01:05:49,500
É um risco que
teremos de correr.
1042
01:05:51,000 --> 01:05:53,500
Com uma Revolução em curso na Rússia.
1043
01:05:54,500 --> 01:05:56,500
A Revolução dos pobres...
1044
01:05:57,000 --> 01:05:59,500
... na qual não temos
podido participar.
1045
01:05:59,700 --> 01:06:02,700
Mas temos intenção de colaborar
com o Governo Provisório.
1046
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
... e oferecermos a nossa contribuição...
1047
01:06:05,501 --> 01:06:07,500
... para o progresso do nosso povo.
1048
01:06:09,500 --> 01:06:13,500
- Sim.
- Muito bem.
1049
01:06:16,300 --> 01:06:17,800
Quem são aquelas pessoas?
1050
01:06:18,000 --> 01:06:19,000
Suiços não são.
1051
01:06:19,001 --> 01:06:22,000
Olha para eles, as caras, as roupas.
1052
01:06:22,001 --> 01:06:25,000
Suspeito que são estrangeiros,
eslavos, judeus.
1053
01:06:26,200 --> 01:06:27,200
Eu sei.
1054
01:06:27,700 --> 01:06:31,700
Esperavas ouvir um discurso
bem mais inflamado de Lenin.
1055
01:06:32,500 --> 01:06:33,500
Algo do género:
1056
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
"Kerensky, fica atento, viemos para te cortar a garganta!"
1057
01:06:39,500 --> 01:06:40,500
Às vezes...
1058
01:06:40,800 --> 01:06:43,300
... até os grandes homens têm
de agir cautelosamente.
1059
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
O que fazemos?
1060
01:06:54,000 --> 01:06:56,500
Não os deixes te provocar,
seja em que circunstância for.
1061
01:06:57,000 --> 01:06:59,500
Camaradas, não
se deixem provocar.
1062
01:07:04,700 --> 01:07:06,200
Não se deixem provocar.
1063
01:07:06,300 --> 01:07:07,800
Não se deixem provocar.
1064
01:07:11,000 --> 01:07:13,000
Traidor, devias ter vergonha!
1065
01:07:20,000 --> 01:07:23,500
- Até levam rameiras com eles!
- Como se atreve!
1066
01:07:24,700 --> 01:07:26,700
Vamos embora!
Esquece.
1067
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
David, fica com a Inessa.
1068
01:07:35,800 --> 01:07:39,300
Sacanas, o nosso povo a ser chacinado
pelos alemães e vocês apunhalam-nos pelas costas.
1069
01:07:39,301 --> 01:07:40,800
Qual é o teu preço, traidor?
1070
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
Quanto vos pagaram?
1071
01:07:45,000 --> 01:07:46,500
Vamos.
Vamos!
1072
01:07:46,501 --> 01:07:48,500
Mexam-se!
O comboio tem de partir!
1073
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Estes lugares
estão todos ocupados.
1074
01:08:27,000 --> 01:08:28,000
David...
1075
01:08:28,001 --> 01:08:30,000
Não pode fazer isso,
o transporte é público!
1076
01:08:30,100 --> 01:08:32,100
Tire as mãos de
cima de mim!
1077
01:08:32,101 --> 01:08:35,100
- Tire as mãos! - Volte para
o lugar de onde veio!
1078
01:08:36,400 --> 01:08:37,900
Tire as mãos...
1079
01:08:38,700 --> 01:08:42,700
Vou processá-los por isto!
Vão ter noticias minhas!
1080
01:08:42,701 --> 01:08:43,800
Eu o avisei!
1081
01:08:45,600 --> 01:08:48,600
Vocês não valem uma merda!
Que tipo de socialistas são vocês?!
1082
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
Não lhe admito!
1083
01:08:50,001 --> 01:08:52,500
Dou-lhe uma lição que
nunca mais se esquecerá!
1084
01:08:55,800 --> 01:08:57,300
Adeus, caros camaradas!
1085
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
Adeus.
1086
01:09:00,001 --> 01:09:02,000
Podem sempre contar comigo.
1087
01:09:02,041 --> 01:09:03,041
Sempre.
1088
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Se houver alguma coisa
que eu possa fazer.
1089
01:09:38,000 --> 01:09:44,000
Viva a Revolução!
Viva o Socialismo!
1090
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
O comboio com os russos.
1091
01:10:16,500 --> 01:10:18,500
Vou informar a fronteira alemã.
1092
01:10:19,200 --> 01:10:20,700
Os revolucionários!
1093
01:10:41,000 --> 01:10:42,500
O que é aquilo?
1094
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
Biscoitos, diria eu.
1095
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
- Confisquem-nos.
- Confiscá-los?
1096
01:10:48,001 --> 01:10:51,000
A minha mulher está grávida?
Do que está ele a falar?
1097
01:10:51,001 --> 01:10:53,500
Como assim?
Como pode dizer isso?
1098
01:10:53,501 --> 01:10:56,000
Quem de vós tiver produtos
pereciveis na bagagem...
1099
01:10:56,001 --> 01:10:58,000
... deve desde já entregá-los.
1100
01:10:58,001 --> 01:11:01,000
Quem não o fizer será preso.
1101
01:11:01,500 --> 01:11:06,000
Um momento, estas pessoas vão
ter de atravessar a Alemanha toda!
1102
01:11:06,500 --> 01:11:08,600
E não encontrarão nada que
comer durante o caminho!
1103
01:11:09,500 --> 01:11:12,500
- Morre-se à fome na Alemanha.
- Exatamente, Sr. Platten.
1104
01:11:18,000 --> 01:11:21,500
Sr. Platten, não sei como
são as coisas na Rússia,
1105
01:11:21,700 --> 01:11:23,700
... mas explique a estas pessoas...
1106
01:11:24,300 --> 01:11:27,300
... que aqui na Suiça, a lei é a lei.
1107
01:11:28,500 --> 01:11:30,500
Aqui tem, sr. agente.
1108
01:11:31,500 --> 01:11:35,500
Não queremos privar os nossos
amigos suíços do pão de cada dia.
1109
01:11:46,000 --> 01:11:47,500
Franz, traz o cesto.
1110
01:11:51,300 --> 01:11:53,300
Camaradas, comam o que puderem.
1111
01:11:53,500 --> 01:11:55,000
Ponham a comida no cesto.
1112
01:11:55,001 --> 01:11:57,291
Um telegrama ao Ministro e você
será rebaixado por isso.
1113
01:11:57,300 --> 01:11:58,300
Faça o favor!
1114
01:12:25,000 --> 01:12:26,585
Despachem-se!
1115
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
Aí tens a tua arma secreta.
1116
01:12:33,100 --> 01:12:35,100
Despachem-se!
Mexam-se!
1117
01:12:35,101 --> 01:12:36,600
Venham por aqui!
1118
01:12:37,500 --> 01:12:39,000
Alinhem-se aqui!
1119
01:13:05,000 --> 01:13:08,061
- É você o Ulyanov?
- Não.
1120
01:13:11,800 --> 01:13:12,840
Ulyanov?
1121
01:13:14,000 --> 01:13:15,538
Qual de vocês é o Ulyanov?
1122
01:13:16,518 --> 01:13:18,571
- Que fale.
- Sou eu o Ulyanov.
1123
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
Os seus documentos.
Avance!
1124
01:13:23,500 --> 01:13:27,500
Segundo o nosso acordo você
deve dirigir-se ao Sr. Platten.
1125
01:13:27,800 --> 01:13:30,800
... caso tenha
algo a comunicar-me.
1126
01:13:32,000 --> 01:13:35,500
Capitão, o Fritz Platten sou eu.
Posso ajudá-lo?
1127
01:13:35,501 --> 01:13:37,000
Os passaportes.
1128
01:13:39,000 --> 01:13:41,500
Os homens para a esquerda, as
mulheres e as crianças para a direita.
1129
01:13:41,501 --> 01:13:42,500
Para quê?
1130
01:13:42,501 --> 01:13:45,500
- Não argumentem!
- Para facilitar a identificação.
1131
01:13:47,000 --> 01:13:48,500
Despachem-se, por favor.
1132
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
Por aqui.
1133
01:13:51,000 --> 01:13:52,500
Alinhem-se aqui, por favor.
1134
01:14:21,000 --> 01:14:23,223
- Nome?
- Inessa Armand.
1135
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Os vossos documentos
serão devolvidos...
1136
01:14:27,001 --> 01:14:28,800
... assim que sairmos
do território alemão.
1137
01:14:29,000 --> 01:14:32,182
Número um.
Número dois.
1138
01:14:32,200 --> 01:14:33,700
Quanto custa o bilhete?
1139
01:14:33,701 --> 01:14:34,800
32 francos cada.
1140
01:14:34,801 --> 01:14:36,301
Mas, Vladimir Ilyich,
1141
01:14:36,301 --> 01:14:39,300
... os camaradas suiços reuniram
1.000 francos para esta viagem.
1142
01:14:39,301 --> 01:14:41,300
Nadya, dá 64 francos ao homem.
1143
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Agora já podemos
entrar no comboio?
1144
01:15:21,500 --> 01:15:23,000
Permita-me.
1145
01:15:34,000 --> 01:15:35,500
Isto serve perfeitamente.
1146
01:15:37,000 --> 01:15:39,500
Não tenham pressa, há lugar para todos.
1147
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Camaradas, proponho
que o camarada Lenin...
1148
01:15:44,001 --> 01:15:47,000
... tenha um compartimento
só para ele.
1149
01:15:48,000 --> 01:15:49,500
Não posso aceitar privilégios.
1150
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Tem trabalho a fazer.
1151
01:15:51,501 --> 01:15:54,000
Irá lhe servir como escritório,
inclusivé para reuniões.
1152
01:15:54,800 --> 01:15:56,300
Diga-lhe, Nadya.
1153
01:15:56,301 --> 01:15:58,800
Se é o que todos acham,
quem sou eu para discordar?
1154
01:15:58,801 --> 01:16:02,300
- Claro. Inessa, venha
conosco. - Obrigada.
1155
01:16:11,000 --> 01:16:12,500
- Vladimir Ilyich?
- Sim?
1156
01:16:12,501 --> 01:16:15,000
O major Von Planetz pede
que se pode ir ter com ele...
1157
01:16:15,001 --> 01:16:17,000
... pois gostaria de lhe
dar uma palavrinha.
1158
01:16:19,500 --> 01:16:20,500
Sr. Ulyanov?
1159
01:16:21,700 --> 01:16:25,200
Espero que não tenha nada contra em posar
ao meu lado para uma fotografia de recordação.
1160
01:16:25,200 --> 01:16:26,700
Preferia não o fazer.
1161
01:16:26,700 --> 01:16:29,200
Entendo que tenha receio que a
fotografia possa vir a circular por aí,
1162
01:16:29,200 --> 01:16:31,700
... mas prometo-lhe que a
guardarei apenas para mim.
1163
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
Gostaria de acreditar que não
duvida da palavra de um oficial alemão.
1164
01:16:37,400 --> 01:16:38,900
Tire lá a sua fotografia.
1165
01:17:02,500 --> 01:17:04,000
Estão prontos, cavalheiros?
1166
01:17:04,200 --> 01:17:06,200
Quietos.
Não se mexam.
1167
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Muito bem.
Mais uma, por favor.
1168
01:17:15,500 --> 01:17:17,000
Pronto.
1169
01:17:17,001 --> 01:17:18,700
Sr. Ulyanov, fico-lhe
muito agradecido.
1170
01:17:18,701 --> 01:17:19,700
De nada.
1171
01:17:19,701 --> 01:17:21,200
Para que serve
esse pedaço de giz?
1172
01:17:21,201 --> 01:17:25,700
Isto? É a garantia da
extra-territorialidade.
1173
01:17:26,500 --> 01:17:28,000
Entre no comboio e eu mostro-lhe.
1174
01:17:28,001 --> 01:17:29,500
Entre no comboio e verá.
1175
01:17:41,700 --> 01:17:44,200
Na Rússia as coisas estão
cada vez mais confusas.
1176
01:17:44,201 --> 01:17:45,700
Do que estava à espera?
1177
01:18:05,000 --> 01:18:08,500
Isto... é a linha divisória.
1178
01:18:08,500 --> 01:18:11,500
Os vossos direitos
extra-territoriais terminam aqui.
1179
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Daqui para a frente
a carruagem é alemã.
1180
01:18:15,501 --> 01:18:17,000
Vocês devem permanecer
atrás desta linha...
1181
01:18:17,001 --> 01:18:18,500
... e nós aqui onde estamos.
1182
01:18:19,000 --> 01:18:20,000
Sr. Platten...
1183
01:18:20,100 --> 01:18:22,100
Você é o responsável
por esta gente,
1184
01:18:22,101 --> 01:18:24,200
... certifique-se pois que
eles cumpram as regras.
1185
01:19:12,000 --> 01:19:13,500
- Já foram?
- Já estão na Alemanha!
1186
01:19:13,530 --> 01:19:15,200
Daqui a uns dias
estarão em Petrogrado...
1187
01:19:15,201 --> 01:19:17,591
... enquanto estamos aqui
sentados à espera de autorização.
1188
01:19:17,600 --> 01:19:20,200
O homem joga à política como
se jogasse à roleta, arrisca tudo.
1189
01:19:20,200 --> 01:19:23,000
O homem vai liderar a Revolução,
a não ser que o paremos...
1190
01:19:23,001 --> 01:19:25,500
... e é nosso dever avisar
Petrogrado e o Kerensky!
1191
01:19:25,501 --> 01:19:28,500
Está bem, mas não nos deixemos
enganar por esta iniciativa do Lenin!
1192
01:19:31,100 --> 01:19:34,600
- Alguém tem de fazer alguma coisa.
- Por que não pedimos também um comboio?
1193
01:19:34,600 --> 01:19:37,600
- Não nos podem recusar.
- Sim, temos que regressar rapidamente!
1194
01:20:05,000 --> 01:20:06,500
Não consegues dormir?
1195
01:20:07,700 --> 01:20:09,200
Nem ele.
1196
01:20:09,800 --> 01:20:11,300
Ele é sempre assim?
1197
01:20:11,501 --> 01:20:14,000
Bem, ele é conhecido
por dormir ocasionalmente.
1198
01:20:15,000 --> 01:20:16,000
Não.
1199
01:20:16,200 --> 01:20:17,700
O que eu quis dizer foi...
1200
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
Ele só pensa na Revolução?
1201
01:20:23,000 --> 01:20:27,000
Eu te percebi, David.
Eu gosto de provocar.
1202
01:20:27,500 --> 01:20:30,000
É uma pena que o Kerensky
se tenha antecipado a ele.
1203
01:20:30,700 --> 01:20:33,200
Kerensky e o seu Governo Provisório?
1204
01:20:33,500 --> 01:20:35,000
Chama aquilo de Revolução?
1205
01:20:35,790 --> 01:20:38,200
Bem... é um assumir
do controle, se preferes.
1206
01:20:38,300 --> 01:20:41,800
Sim, mas com o Príncipe no poder.
Que tipo de mudança foi aquela?
1207
01:20:42,900 --> 01:20:45,400
Quando Lenin lá chegar
as coisas serão diferentes.
1208
01:20:46,514 --> 01:20:47,711
Claro que serão.
1209
01:20:49,300 --> 01:20:52,300
Mas já te deste conta de quão
poucos são os Bolcheviques, David?
1210
01:20:53,600 --> 01:20:56,600
E ele está cansado,
está a perder o gás.
1211
01:21:00,000 --> 01:21:04,500
Não faças caso, cheguei a uma
idade que duvido de tudo. Só isso.
1212
01:21:07,800 --> 01:21:09,300
O ar está frio.
1213
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Mas se tem dúvidas...
1214
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
... por que razão
embarcou neste comboio?
1215
01:21:46,500 --> 01:21:49,000
Sabes quantos
filhos eu tenho?
1216
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Cinco.
1217
01:21:53,000 --> 01:21:54,500
Estão em Moscou,
1218
01:21:54,700 --> 01:21:56,700
... e eu já não os
vejo há vários anos.
1219
01:22:01,500 --> 01:22:03,000
Quatro do meu marido...
1220
01:22:03,400 --> 01:22:04,900
... e o último do irmão dele.
1221
01:22:12,000 --> 01:22:13,000
Como vês,
1222
01:22:13,500 --> 01:22:16,624
... sou o que se costuma chamar
"uma mulher tempestuosa".
1223
01:22:29,000 --> 01:22:30,500
- Bom dia.
- Bom dia.
1224
01:22:31,500 --> 01:22:33,000
Bom dia, Inessa.
1225
01:22:33,001 --> 01:22:35,500
- Bom dia. - O Volodya quer
dar-te uma palavrinha.
1226
01:22:36,400 --> 01:22:38,900
- Temos chá.
- Nadya...
1227
01:22:40,800 --> 01:22:43,800
Qual de vocês dois decidiu
enviar-me o telegrama?
1228
01:22:45,700 --> 01:22:46,700
Eu.
1229
01:22:46,900 --> 01:22:47,900
Porquê?
1230
01:22:50,000 --> 01:22:51,000
Porque não?
1231
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
- Bom dia.
- Bom dia.
1232
01:22:58,100 --> 01:22:59,100
Bom dia.
1233
01:23:00,700 --> 01:23:01,700
Bom dia.
1234
01:23:04,400 --> 01:23:06,900
- Conheces a Inessa há
muito tempo? - Não.
1235
01:23:09,100 --> 01:23:10,600
Ela ainda é casada?
1236
01:23:10,601 --> 01:23:11,700
É pois.
1237
01:23:11,740 --> 01:23:13,527
Com um homem muito rico.
1238
01:23:14,200 --> 01:23:16,700
Ela deixou-o há alguns
anos atrás para seguir Lenin.
1239
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
Viveram juntos ainda
algum tempo, sabias?
1240
01:23:19,005 --> 01:23:20,005
Em Paris.
1241
01:23:24,587 --> 01:23:25,587
E a Nadya?
1242
01:23:26,331 --> 01:23:27,426
Ela também estava lá.
1243
01:23:28,000 --> 01:23:29,662
Lenin nunca a deixou.
1244
01:23:30,000 --> 01:23:32,500
Era um "menage a trois",
politicamente falando, claro.
1245
01:23:32,700 --> 01:23:36,200
A Inessa vem de uma família de
atores, fala fluentemente o francês.
1246
01:23:36,600 --> 01:23:39,100
Fez muito sucesso
nos comícios em Paris.
1247
01:23:40,000 --> 01:23:42,500
Não sei o quão próxima foi
a relação dela com Lenin.
1248
01:23:44,400 --> 01:23:46,400
Era isso que querias saber?
1249
01:23:48,500 --> 01:23:49,500
Eu?
1250
01:23:49,700 --> 01:23:50,700
Não.
1251
01:23:54,000 --> 01:23:56,500
Não me parece que tenha
algo a ver com tudo isso.
1252
01:23:57,500 --> 01:23:59,500
Onde pára o teu barrete vermelho?
1253
01:23:59,700 --> 01:24:01,700
Tens o cabelo todo desalinhado.
1254
01:24:01,700 --> 01:24:03,700
Deixei-o em Genebra.
1255
01:24:04,000 --> 01:24:05,500
Tens tido noticias da tua família?
1256
01:24:06,100 --> 01:24:07,600
Ultimamente não.
1257
01:24:10,000 --> 01:24:11,500
Inessa, eu reparei...
1258
01:24:14,000 --> 01:24:16,500
Já não pareces estar
feliz na nossa companhia.
1259
01:24:19,000 --> 01:24:21,500
Admiro-vos a ambos e
estimo-vos mais do que nunca.
1260
01:24:23,500 --> 01:24:27,000
É que por vezes sinto-me farta.
Um bocado cansada.
1261
01:24:27,900 --> 01:24:28,900
Agora?
1262
01:24:29,200 --> 01:24:31,200
Quando estamos
prestes a fazer...
1263
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
... o que há tanto
tempo esperamos?
1264
01:24:34,929 --> 01:24:35,929
Juntos.
1265
01:24:40,200 --> 01:24:41,700
Sinto-me velha.
1266
01:24:42,800 --> 01:24:43,800
Volodya...
1267
01:24:44,300 --> 01:24:47,300
A Inessa é agora uma senhora
com um coração magoado.
1268
01:24:48,000 --> 01:24:50,000
E com pouca
vontade de lutar.
1269
01:24:51,400 --> 01:24:54,400
Mal cheguemos lá, vamos
remodelar o jornal do Partido.
1270
01:24:55,100 --> 01:24:57,100
Estou trabalhando em
material para o novo Pravda...
1271
01:24:57,101 --> 01:24:58,600
... e gostaria de ter
a tua opinião.
1272
01:24:58,700 --> 01:25:00,200
Tens a Nadya.
1273
01:25:01,000 --> 01:25:02,500
E o Radek.
1274
01:25:03,800 --> 01:25:05,800
Sempre gostaste
do estilo dele.
1275
01:25:05,801 --> 01:25:07,800
Dizias que era o melhor
repórter que tínhamos.
1276
01:25:07,801 --> 01:25:09,800
Ainda que fosse
um bocado maluco.
1277
01:25:10,600 --> 01:25:12,600
Tens algo que ele não tem.
1278
01:25:15,600 --> 01:25:17,100
Intuição política.
1279
01:25:17,200 --> 01:25:19,700
Porque achas que te
mantive tão próxima de mim?
1280
01:25:29,300 --> 01:25:31,300
Lê e depois falamos.
1281
01:25:58,000 --> 01:26:01,500
Mamãe, olha!
Soldados e armas.
1282
01:26:18,000 --> 01:26:20,500
Platten! Platten,
pelo amor de Deus!
1283
01:26:22,300 --> 01:26:25,800
Digam-lhes para pararem com essa
cantoria em Francês imediatamente!
1284
01:26:26,500 --> 01:26:29,000
Camaradas, façam o favor
de parar de cantar.
1285
01:27:01,000 --> 01:27:04,500
Relembrem esses russos que nós
estamos em guerra contra a França!
1286
01:27:05,000 --> 01:27:07,000
Camaradas, eu disse-vos
para pararem!
1287
01:27:07,200 --> 01:27:08,700
Não causemos atritos!
1288
01:27:17,400 --> 01:27:18,900
Ela nasceu em Paris.
1289
01:27:20,200 --> 01:27:21,700
- Já lá esteve?
- Não.
1290
01:27:21,800 --> 01:27:23,800
- Você esteve?
- Estive.
1291
01:27:24,300 --> 01:27:27,300
- Como eu a invejo.
- Foi maravilhoso.
1292
01:27:30,600 --> 01:27:34,100
- O que acha, Misha? - Na minha opinião,
o Martov é um covarde!
1293
01:27:34,100 --> 01:27:36,600
- Está enganado. - Não.
Prefiro casar com um médico.
1294
01:27:39,100 --> 01:27:40,600
Andava à tua procura.
1295
01:27:42,200 --> 01:27:43,700
Que cara é essa?
1296
01:27:46,700 --> 01:27:47,700
Então?
1297
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
A única razão
porque está aqui...
1298
01:27:50,001 --> 01:27:52,000
... é porque quer ver os
seus filhos em Moscou.
1299
01:27:53,900 --> 01:27:56,400
Não te parece uma razão
mais do que suficiente?
1300
01:27:58,000 --> 01:28:00,500
Pelo amor de Deus, você
é a Inessa Armand!
1301
01:28:02,000 --> 01:28:03,500
Não sou assim
tão importante.
1302
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Somos todos dispensáveis.
1303
01:28:06,001 --> 01:28:08,000
Todos, exceto um.
1304
01:28:08,001 --> 01:28:10,000
Isso não é verdade e você o sabe.
1305
01:28:10,700 --> 01:28:13,200
Os outros ficarão aliviados
quando eu desaparecer.
1306
01:28:23,200 --> 01:28:24,700
Como pode dizer isso?
1307
01:28:25,500 --> 01:28:27,500
Que podem ter eles contra si?
1308
01:28:27,700 --> 01:28:30,200
Acham que eu posso ser uma
má influência para Lenin.
1309
01:28:31,200 --> 01:28:34,200
Ainda não chegámos lá, mas eles
já estão a lutar pelo poder.
1310
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
Receiam a fé que ele tem em mim.
1311
01:28:37,001 --> 01:28:39,000
Receiam que possa
arranjar-lhes problemas.
1312
01:28:40,800 --> 01:28:42,800
Ele sente que eu estou
prestes a sair do ninho.
1313
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
Ele não consegue conceber que
um da sua ninhada levante voo.
1314
01:28:47,100 --> 01:28:49,600
Ele sabe quando e como
eu lhe posso ser útil.
1315
01:28:50,300 --> 01:28:52,300
Sempre foi um
organizador astuto.
1316
01:28:53,100 --> 01:28:55,900
Ele quer que eu leia o primeiro
artigo dele para o jornal do Partido.
1317
01:28:56,100 --> 01:28:58,600
É um estratagema para
me atrair de volta.
1318
01:29:00,100 --> 01:29:01,600
O que está a fazer?
1319
01:29:02,000 --> 01:29:03,500
Isto foi escrito por Lenin.
1320
01:29:06,300 --> 01:29:07,800
Não quer lê-lo?
1321
01:29:08,300 --> 01:29:09,300
Já li.
1322
01:29:10,200 --> 01:29:11,200
É maravilhoso.
1323
01:29:12,100 --> 01:29:15,100
Não estou contra ele.
Ele é um grande homem.
1324
01:29:15,400 --> 01:29:18,900
Mas não quero ser aquela que ele
chama sempre que não tem mais ninguém.
1325
01:29:20,000 --> 01:29:22,500
Mas se ele tem tamanha fé em si,
como pode dizer isso?
1326
01:29:24,500 --> 01:29:26,500
Não lhe chega isso?
1327
01:29:28,500 --> 01:29:30,000
Ou o que pretende?
1328
01:30:03,000 --> 01:30:05,500
- Onde estamos?
- Porque parámos?
1329
01:30:05,500 --> 01:30:06,500
São ordens.
1330
01:30:07,200 --> 01:30:10,200
Podem dar-nos comida?
As crianças têm fome!
1331
01:30:10,201 --> 01:30:11,700
Nós também!
1332
01:30:15,000 --> 01:30:16,500
Obrigado.
1333
01:30:17,000 --> 01:30:18,500
Bom dia, cavalheiro.
1334
01:30:19,500 --> 01:30:22,500
- Ali tem o meu colega deputado.
- Bom dia, major.
1335
01:30:33,700 --> 01:30:35,700
O Sr. Jansan e Sr. Renkl,
1336
01:30:35,701 --> 01:30:37,700
... Deputados socialistas do Reichstag,
1337
01:30:38,100 --> 01:30:41,600
... estão autorizados a falar
alguns minutos com o Sr. Ulyanov.
1338
01:30:42,000 --> 01:30:45,000
O vosso Governo proibiu-nos
qualquer contato com os alemães.
1339
01:30:45,020 --> 01:30:47,170
Não diga disparates. Nós
conhecemos muito bem Lenin.
1340
01:30:47,200 --> 01:30:48,700
E nós a si.
1341
01:30:51,500 --> 01:30:54,500
O camarada Lenin mandou-me
dizer-lhe que não quer falar consigo.
1342
01:30:55,500 --> 01:30:58,500
Queriamos falar-lhe acerca do
Manifesto dele e do que ele pretende fazer.
1343
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Porquê?
1344
01:31:00,300 --> 01:31:01,800
Também somos Socialistas.
1345
01:31:01,900 --> 01:31:04,900
Sim, nós somos Socialistas.
Devia saber disso.
1346
01:31:05,500 --> 01:31:07,000
A sério?
1347
01:31:07,500 --> 01:31:11,000
Vocês votaram a favor da guerra
que transformou o mundo...
1348
01:31:11,001 --> 01:31:12,500
... num banho de sangue.
1349
01:31:14,000 --> 01:31:15,500
Era o nosso dever
para com a Pátria.
1350
01:31:15,700 --> 01:31:17,700
Então vá lamber as
botas ao Kaiser!
1351
01:31:18,500 --> 01:31:22,000
Não vos permito que falem nesses
modos de sua Excelência, o Kaiser!
1352
01:31:22,400 --> 01:31:24,900
Basta!
Não discutam!
1353
01:31:26,000 --> 01:31:29,000
Lenin não falará convosco,
logo o assunto está encerrado.
1354
01:31:29,500 --> 01:31:31,500
Vou reportar aos meus superiores.
1355
01:31:33,000 --> 01:31:34,500
Ele não nos
pode fazer isto!
1356
01:31:34,501 --> 01:31:38,000
Que tipo de Socialistas são vocês
quando ainda nos falam da Pátria?
1357
01:31:38,500 --> 01:31:42,000
Não passam de palhaços,
tal como o resto do Reichstag!
1358
01:31:51,500 --> 01:31:53,500
Livraram-se dos Socialistas alemães?
1359
01:31:53,501 --> 01:31:55,000
Foram embora com
o rabo entre as pernas.
1360
01:31:55,001 --> 01:31:57,000
Inessa, uma palavrinha, por favor.
1361
01:32:11,500 --> 01:32:13,000
Ouviste aquilo?
1362
01:32:13,100 --> 01:32:14,600
Insultaram os políticos alemães!
1363
01:32:14,700 --> 01:32:16,200
Cuspiram-lhes virtualmente na cara!
1364
01:32:16,500 --> 01:32:19,700
- Gozaram com o Kaiser... - As minhas
ordens foram para escoltar esta gente.
1365
01:32:19,900 --> 01:32:22,400
E estou a borrifar-me para
os deputados do Reichstag.
1366
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Se queres que as coisas
corram bem entre nós,
1367
01:32:25,001 --> 01:32:29,000
... pára de te preocupares com
assuntos totalmente irrelevantes.
1368
01:32:29,001 --> 01:32:30,500
Fui claro?
1369
01:32:31,400 --> 01:32:33,400
Trabalhar pela paz é uma coisa,
1370
01:32:33,401 --> 01:32:36,400
... mas publicar isto no jornal oficial
do Partido não será perigoso?
1371
01:32:36,401 --> 01:32:39,900
Não temos tempo a perder.
Não concordas?
1372
01:32:40,000 --> 01:32:42,500
Os patriotas terão um
dia para celebrar.
1373
01:32:42,600 --> 01:32:46,600
Contra os derrotados, os traidores,
os colaboradores dos alemães, o habitual.
1374
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
A paz imediata e
separada com a Alemanha...
1375
01:32:50,001 --> 01:32:53,000
... é a única maneira de derrotar
o Kerensky e os seus comparsas.
1376
01:32:53,001 --> 01:32:56,500
É um risco, um risco mortal, mas
nós não temos outra opção.
1377
01:32:56,501 --> 01:33:00,000
Certamente que não queres que
falhemos neste momento crucial.
1378
01:33:00,001 --> 01:33:04,000
Certamente não quererás mudar o
nome do Partido neste momento crucial?
1379
01:33:05,000 --> 01:33:07,500
Temos que fazer a
ruptura com o passado.
1380
01:33:07,600 --> 01:33:10,600
Se nos continuarmos a apresentar
como Sociais-Democratas...
1381
01:33:10,601 --> 01:33:14,000
... confundir-nos-ão com o Plekhanov,
o Kerensky e o Martov. Pensa nisso!
1382
01:33:14,700 --> 01:33:17,700
As pessoas que sustentam esta
guerra devem manter-se? Não!
1383
01:33:18,000 --> 01:33:20,000
Sociais-democratas.
Lutámos por essa denominação.
1384
01:33:20,001 --> 01:33:22,000
Muitos sofreram e
morreram por causa disso.
1385
01:33:22,001 --> 01:33:26,500
Não, Volodya, o nome é uma
parte central da causa Proletária.
1386
01:33:26,501 --> 01:33:29,000
Esse nome, minha querida,
é uma cortina.
1387
01:33:29,200 --> 01:33:32,200
- Que esconde o quê?
- Reformistas e fantoches capitalistas.
1388
01:33:32,700 --> 01:33:35,700
- É isso o que pensa?
- É necessária uma mudança.
1389
01:33:38,500 --> 01:33:40,500
Já disseste aos
nossos camaradas?
1390
01:33:40,800 --> 01:33:42,800
Direi, antes de chegarmos
a Petrogrado.
1391
01:33:50,200 --> 01:33:51,700
Preciso de ti.
1392
01:33:52,501 --> 01:33:55,000
Vou precisar muito de ti quando
chegarmos a Petrogrado.
1393
01:33:55,000 --> 01:33:58,000
Só contigo, junto de mim e da
Nadya tal como antigamente,
1394
01:33:58,001 --> 01:34:00,500
... conseguirei lidar com o
que temos pela frente.
1395
01:34:02,700 --> 01:34:05,700
Onde ficarei em Petrogrado?
A minha casa é em Moscou.
1396
01:34:06,700 --> 01:34:09,700
E se ficar, qual será o meu
papel, a minha posição?
1397
01:34:10,700 --> 01:34:13,200
Vou te colocar no Comité Central.
1398
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
Até agora é composto apenas por
duas pessoas, o Zinoviev e eu,
1399
01:34:21,001 --> 01:34:25,000
... mas quando chegarmos a Petrogrado irão se
unir a nós o Kamenev, o Rykov e o Bukharin.
1400
01:34:25,500 --> 01:34:28,000
Em que posso contribuir
para o Comitê Central?
1401
01:34:28,500 --> 01:34:31,000
Serás o elemento congregador,
que nos manterá juntos.
1402
01:34:31,800 --> 01:34:34,300
E tu mereces, Inessa.
1403
01:34:34,500 --> 01:34:37,500
Ter uma mulher no Comitê
encorajará outras mulheres.
1404
01:34:37,501 --> 01:34:39,000
Tu irás representá-las.
1405
01:34:39,001 --> 01:34:42,000
E tu sabes a importância que eu dou
às mulheres na estrutura do Partido.
1406
01:34:42,001 --> 01:34:44,500
E a camarada Kollontai?
E a Nadya?
1407
01:34:45,000 --> 01:34:47,000
Elas merecem este
tipo de conhecimento.
1408
01:34:47,200 --> 01:34:48,700
A Nadya é a minha mulher!
1409
01:34:50,000 --> 01:34:54,000
Certamente que não queres que
seja acusado de sentimentalismo!?
1410
01:34:54,001 --> 01:34:55,500
Ou nepotismo!?
1411
01:35:00,500 --> 01:35:02,000
Devemos estar em Frankfurt.
1412
01:35:04,000 --> 01:35:06,000
Talvez aqui consigamos
arranjar alguma comida.
1413
01:35:08,300 --> 01:35:09,300
Frankfurt.
1414
01:35:10,500 --> 01:35:12,500
Espero que encontremos comida.
1415
01:35:14,600 --> 01:35:17,600
Hey, Fritz, precisamos de
algo para comer.
1416
01:35:17,601 --> 01:35:19,600
Querem que morramos
de fome ou o quê?
1417
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
Espero que não nos queiram
jejuando até à Suécia!
1418
01:35:22,001 --> 01:35:24,500
A minha mulher está grávida e
precisa de comer por dois, ouviram?
1419
01:35:24,501 --> 01:35:26,500
Camaradas, por favor,
sejam pacientes.
1420
01:35:26,700 --> 01:35:29,200
Não estamos na Suíça!
Morre-se de fome na Alemanha!
1421
01:35:29,300 --> 01:35:30,300
Eu vou sair.
1422
01:35:30,500 --> 01:35:33,500
Com ou sem guerra eu
não vou morrer de fome!
1423
01:35:34,500 --> 01:35:36,500
Cala-te!
Venham!
1424
01:35:36,501 --> 01:35:37,601
Venham ver isto!
1425
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
O que é?
1426
01:35:40,500 --> 01:35:42,500
- O que é?
- Ali!
1427
01:36:28,000 --> 01:36:29,500
De onde vêm?
1428
01:36:29,501 --> 01:36:32,500
De França. Os franceses estão a
matar-nos como se fossemos moscas.
1429
01:36:32,700 --> 01:36:34,700
Mas nós vamos
fazer-lhes o mesmo!
1430
01:36:34,800 --> 01:36:37,800
- Que consolação!
- Você! Cale-se!
1431
01:36:38,000 --> 01:36:41,000
Mostre algum respeito!
Tire o chapéu!
1432
01:37:14,000 --> 01:37:16,000
- Precisamos de comida!
- Precisamos de comida!
1433
01:37:17,600 --> 01:37:19,100
Queremos pão!
1434
01:37:19,600 --> 01:37:21,100
Precisamos de água!
1435
01:37:22,000 --> 01:37:23,500
O que nos querem fazer?
1436
01:37:23,800 --> 01:37:25,800
Estamos a morrer de fome!
1437
01:37:25,801 --> 01:37:27,800
Você é um soldado ou
um espantalho?
1438
01:37:28,500 --> 01:37:30,500
Olhem para este,
parece que é cego.
1439
01:37:37,500 --> 01:37:38,500
Atenção!
1440
01:37:39,000 --> 01:37:42,000
Este 'voucher' é válido
para 32 rações militares.
1441
01:37:43,500 --> 01:37:45,000
Onde fica a cantina?
1442
01:37:45,001 --> 01:37:47,500
- Ao fundo à esquerda, major.
- Escoltem este homem.
1443
01:37:47,600 --> 01:37:50,600
Precisamos de comida!
Há dias que não comemos!
1444
01:37:57,500 --> 01:37:59,500
- Onde é a messe dos oficiais?
- Ali ao fundo.
1445
01:37:59,550 --> 01:38:00,650
Volto já!
1446
01:38:01,000 --> 01:38:04,500
Montem guarda ao comboio e não
deixem ninguem chegar perto dele!
1447
01:38:50,500 --> 01:38:53,000
Tenho um 'voucher' para 32 rações militares.
1448
01:38:53,001 --> 01:38:55,500
É para as pessoas que
estão no comboio.
1449
01:39:01,000 --> 01:39:03,000
Está ali um comboio cheio
de mulheres e crianças.
1450
01:39:03,001 --> 01:39:04,500
Anda, vamos ver
o que se passa.
1451
01:39:07,000 --> 01:39:10,000
E desculpe... Um pouco
de leite, se puder.
1452
01:39:10,001 --> 01:39:12,000
- Temos crianças no
comboio. - Crianças?
1453
01:39:12,300 --> 01:39:14,300
Este 'voucher' é para
rações militares.
1454
01:39:15,000 --> 01:39:18,000
Quem são os desgraçados que vão
ali amontoados como se fossem gado?
1455
01:39:19,000 --> 01:39:21,500
Por qual razão está a milicia
a guardar aquele comboio?
1456
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
Que história é essa de
crianças prisioneiras?
1457
01:39:24,200 --> 01:39:26,700
- Tome, é para as crianças.
- Muito obrigado.
1458
01:39:27,001 --> 01:39:28,500
Quem são vocês?
1459
01:39:30,500 --> 01:39:32,500
Sou um Socialista suíço.
1460
01:39:36,500 --> 01:39:39,000
- Ponha-se a andar!
- O que faz naquele comboio?
1461
01:39:41,500 --> 01:39:44,500
Acompanho um grupo de exilados
russos de volta a casa.
1462
01:39:45,700 --> 01:39:48,700
- Com a benção do vosso
Governo. - Como assim?
1463
01:39:48,800 --> 01:39:50,800
Por qual razão os
mandamos de volta?
1464
01:39:57,600 --> 01:39:59,600
Você é mesmo um Socialista?
1465
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
Algum de vocês ouviu falar
de um homem chamado Lenin?
1466
01:40:06,001 --> 01:40:08,000
Lenin?
Quem é ele?
1467
01:40:08,001 --> 01:40:10,000
Eu ouvi, eu ouvi falar dele.
1468
01:40:11,200 --> 01:40:14,700
E o mundo precisa dele,
nas fábricas.
1469
01:40:15,200 --> 01:40:16,700
Não posso dizer-vos o quê,
1470
01:40:16,701 --> 01:40:19,200
... mas algo de muito importante
irá acontecer em breve.
1471
01:40:19,700 --> 01:40:23,700
Acreditem.
Paz e Igualdade para todos.
1472
01:40:26,000 --> 01:40:28,500
Paz?
Como assim?
1473
01:40:29,100 --> 01:40:30,600
Quem é esse Lenin?
1474
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
Um revolucionário russo.
1475
01:40:34,200 --> 01:40:36,700
Então vão Socialistas no comboio.
1476
01:40:37,500 --> 01:40:39,500
Socialistas como nós!
1477
01:40:41,000 --> 01:40:43,000
- Venham, vamos!
- Vamos!
1478
01:40:47,500 --> 01:40:49,000
Venham cá! Venham cá!
Vamos!
1479
01:40:51,500 --> 01:40:54,000
Vamos!
Venham daí!
1480
01:40:56,000 --> 01:40:57,000
Socialistas?
1481
01:41:10,500 --> 01:41:12,000
Vamos, sigam-me!
107485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.