All language subtitles for Il Treno di Lenin (Damiano Damiani, 1988, 103 minutos, CD2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,400 --> 00:00:07,400 LENIN... O TREM (1988) 2 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 - Acha que s�o mesmo revolucion�rios?- Cala-te! 3 00:01:25,500 --> 00:01:26,500 Aten��o! 4 00:01:26,501 --> 00:01:28,500 Direita, volver! 5 00:01:30,000 --> 00:01:31,500 Apresentar armas! 6 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 N�o se aproximem mais! 7 00:01:37,500 --> 00:01:38,500 O que querem voc�s? 8 00:01:38,501 --> 00:01:42,000 Queremos ver um homem chamado Lenin. 9 00:01:42,001 --> 00:01:43,100 Para tr�s! 10 00:01:45,000 --> 00:01:46,500 J� lhes disse para recuarem! 11 00:01:47,000 --> 00:01:48,500 N�o se aproximem mais! 12 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 J� lhes disse para recuarem! � uma ordem! 13 00:01:51,500 --> 00:01:52,500 Fa�am o que lhes disse! 14 00:01:52,501 --> 00:01:55,000 S� queremos ouvi-lo falar! 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,500 J� lhes disse para recuarem! 16 00:01:59,500 --> 00:02:01,000 Ali est� ele! 17 00:02:01,200 --> 00:02:05,700 Vi-o numa fotogafia. � ele! � o Lenin! 18 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 - Lenin! - Lenin! 19 00:02:10,001 --> 00:02:11,100 Paz! 20 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 Paz! 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,500 Paz! Paz! 22 00:02:31,500 --> 00:02:32,500 � ele! 23 00:02:36,500 --> 00:02:37,500 � ele! 24 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 Lenin, fale conosco! 25 00:02:51,500 --> 00:02:54,000 S�o camaradas. Quebrados, mas cheios de esperan�a! 26 00:02:54,200 --> 00:02:57,200 S� querem umas palavras e depois v�o-se embora satisfeitos! 27 00:02:57,501 --> 00:02:59,000 Eu posso falar com eles. 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,500 O Radek � a melhor op��o. 29 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Ele pode explicar-lhes a raz�o de n�o lhes poder falar e mand�-los embora! 30 00:03:12,000 --> 00:03:13,500 Camaradas! 31 00:03:14,000 --> 00:03:16,500 - Camaradas! - Calem-se! Vamos ouvi-lo! 32 00:03:16,800 --> 00:03:21,300 Sou Karl Radek, do Partido Social-Democrata polon�s. 33 00:03:23,700 --> 00:03:24,700 Onde est� o Lenin? 34 00:03:25,001 --> 00:03:28,000 Onde est� o Lenin? Queremos ouvir falar o Lenin! 35 00:03:29,300 --> 00:03:31,800 Lenin vai a caminho da R�ssia... 36 00:03:32,000 --> 00:03:34,500 ... para dar inicio a uma Revolu��o mundial. 37 00:03:34,600 --> 00:03:39,100 Mas ou�am, Lenin est� num comboio que � extraterritorial. 38 00:03:39,500 --> 00:03:42,000 Ele deu a sua palavra de que n�o faria discursos na Alemanha... 39 00:03:42,001 --> 00:03:44,000 ... e tem de cumprir essa promessa. 40 00:03:44,200 --> 00:03:47,700 � como se estivesse para l� das fronteiras do seu pa�s. 41 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 J� foi derramado demasiado sangue! Deponham as armas! 42 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Mataram os nossos filhos e os nossos maridos! Queremos a paz! 43 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 - Queremos a paz! - Paz! 44 00:04:00,500 --> 00:04:02,500 - Paz! - Paz! 45 00:04:02,501 --> 00:04:04,500 - Queremos a paz! - Paz! 46 00:04:04,800 --> 00:04:08,800 Tal como iremos dizer aos nossos irm�os russos. 47 00:04:09,200 --> 00:04:10,700 Deponham as armas! 48 00:04:11,300 --> 00:04:15,300 - Corram com os imperialistas. - N�o, n�o, n�o! 49 00:04:15,301 --> 00:04:16,800 Acabem com este fratric�dio. 50 00:04:17,000 --> 00:04:19,500 E combatam a �nica luta que vale a pena ser combatida! 51 00:04:19,501 --> 00:04:22,500 A guerra contra os inimigos do povo! 52 00:04:23,700 --> 00:04:25,200 Que pensa ele que est� a fazer? 53 00:04:25,500 --> 00:04:27,000 Perdeu o ju�zo? 54 00:04:33,500 --> 00:04:35,000 Paz! Paz! 55 00:04:35,500 --> 00:04:38,000 Lenin! Lenin! 56 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 N�o h� alegria maior do que esta! 57 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 A de ouvir o povo alem�o a gritar por uma revolta! 58 00:05:01,000 --> 00:05:04,500 Viva o Socialismo! Viva a Revoluc�o! Viva Lenin! 59 00:05:06,200 --> 00:05:07,200 N�o, n�o, n�o! 60 00:05:07,201 --> 00:05:09,700 Viva o Socialismo! Viva a Revoluc�o! Viva Lenin! 61 00:05:09,701 --> 00:05:11,700 P�ra! Raios te partam! 62 00:05:14,001 --> 00:05:16,000 Sabes o que est�s a fazer? Est�s doido? 63 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Passem � pr�tica as vossas palavras! 64 00:05:20,001 --> 00:05:24,000 Expulsem os militares! Derrubem o Kaiser! 65 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 P�ra com isso! J� foste longe demais! 66 00:05:26,001 --> 00:05:28,500 Basta, Radek! Est�s louco? 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 Eles v�m a�. 68 00:05:36,001 --> 00:05:37,500 Sil�ncio! 69 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 Parem com a gritaria! 70 00:05:41,000 --> 00:05:43,500 Voc�s s�o militares! Acabem com essa rebeli�o! 71 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 Sil�ncio! 72 00:05:46,000 --> 00:05:47,500 Guarde j� essa arma! 73 00:05:50,500 --> 00:05:52,000 Volodya, n�o v�s, por favor! 74 00:05:53,500 --> 00:05:56,500 Vai para dentro! Todos para dentro! 75 00:05:57,000 --> 00:05:59,500 Fa�am o que vos digo! Para dentro! 76 00:05:59,501 --> 00:06:00,600 Municiem as vossas armas! 77 00:06:13,000 --> 00:06:18,500 Quero o nome de todos aqueles que gritaram contra o Kaiser! 78 00:06:18,501 --> 00:06:21,000 Quer que cheguem relatos deste incidente a Berlim? 79 00:06:21,001 --> 00:06:23,000 Idiota! Entre para o comboio! 80 00:06:26,000 --> 00:06:27,500 Ponha este comboio em movimento! 81 00:06:32,000 --> 00:06:34,500 O Radek faz um com�cio... 82 00:06:35,000 --> 00:06:39,500 Camarada Abromovich n�o interessa fazer disso uma discuss�o. Agora, entre no trem! 83 00:06:50,500 --> 00:06:51,500 Sargento! 84 00:06:53,800 --> 00:06:56,300 - N�o reporte nada disto. - Sim, senhor. 85 00:06:56,500 --> 00:06:58,500 - Eu mesmo tratarei disso. - Sim, senhor. 86 00:06:58,501 --> 00:07:00,000 Esque�a tudo isto! 87 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 - � uma ordem! - Sim, senhor. 88 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 - Onde est� o comboio com os russos? - J� partiu. 89 00:07:09,001 --> 00:07:10,500 J� acabou. 90 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Aquela gente s� est� � procura de uma desculpa... 91 00:07:13,001 --> 00:07:14,500 ... para nos dar um tiro na cabe�a. 92 00:07:16,300 --> 00:07:17,800 Venha, vamos embora. 93 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Platten! 94 00:07:35,000 --> 00:07:36,500 Tenho de falar consigo! 95 00:07:41,000 --> 00:07:43,500 Voc� � o respons�vel pelo comportamento desta gente... 96 00:07:43,501 --> 00:07:45,500 ... e falhou com as suas obriga��es! 97 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Pe�o humildemente que me desculpe, Major. 98 00:07:49,500 --> 00:07:51,000 N�o voltar� a acontecer. Prometo-lhe. 99 00:07:51,500 --> 00:07:54,000 Se voltar a acontecer, voc� ser� imediatamente preso, 100 00:07:54,001 --> 00:07:56,500 ... eu terei de reportar aos meus superiores... 101 00:07:56,501 --> 00:07:58,500 ... e toda a miss�o ser� suspensa! 102 00:08:04,700 --> 00:08:06,200 Zinoviev. 103 00:08:13,500 --> 00:08:16,000 Concordo inteiramente consigo, a miss�o deveria ser suspensa. 104 00:08:16,001 --> 00:08:17,500 Claro que n�o devia! 105 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Apenas quis que acreditassem que sim. 106 00:08:21,700 --> 00:08:23,000 Mas eles quebraram o acordo! 107 00:08:23,001 --> 00:08:26,000 Eu obede�o aos meus superiores e voc� obedece a mim! 108 00:08:27,500 --> 00:08:29,300 Voc� esteve prestes a causar uma cat�strofe! 109 00:08:29,500 --> 00:08:33,000 Tenha mais cuidado ou � voc� que ser� preso! 110 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 N�o use a �gua toda! 111 00:09:02,000 --> 00:09:05,100 A dividimos justamente, ent�o n�o comece a reclamar, camarada Levitski! 112 00:09:06,500 --> 00:09:08,000 Fa�a um ch�. 113 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 N�o era minha inten��o ser picu�nhas. 114 00:09:11,500 --> 00:09:14,000 Louvado seja Deus, sabe-se l� o que poderei apanhar. 115 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 V�-se que voc� teve uma bela educa��o. 116 00:09:17,001 --> 00:09:20,500 Importa-se? Gostava de beber o meu ch� em paz. 117 00:09:35,500 --> 00:09:37,000 Lenin quer te ver. 118 00:09:43,700 --> 00:09:45,200 Lenin quer te ver. 119 00:11:08,000 --> 00:11:12,500 Em Zurique atiramos um tal de Oscar Bloom para fora do comboio, Radek. 120 00:11:13,500 --> 00:11:16,500 O sentimento geral � que ele poderia p�r em risco esta miss�o... 121 00:11:16,501 --> 00:11:19,000 ... mas n�s n�o cont�vamos contigo, certo, Radek? 122 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 J� desconfiara de ti em Crac�via. 123 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 E tinha raz�o. 124 00:11:27,500 --> 00:11:30,500 Passou-me isso pela cabe�a, mas estupidamente ignorei-o... 125 00:11:30,501 --> 00:11:33,500 ... encantado pelo teu entusiasmo juvenil. 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,500 De que lado est�s, Radek? 127 00:11:36,600 --> 00:11:38,600 Voc� � um revolucion�rio dedicado? 128 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Ou est� a servi�o do Governo Provis�rio com a miss�o de me eliminar e � nossa miss�o? 129 00:11:43,500 --> 00:11:46,500 Queres que cheguemos a Petrogrado, Radek, ou voc� quer nos eliminar? 130 00:11:46,520 --> 00:11:48,470 Ou n�o passas de um perigoso lun�tico? Ou de um louco? 131 00:11:48,501 --> 00:11:50,500 N�o preciso de pessoas dessas junto de mim! 132 00:11:51,500 --> 00:11:53,500 Por favor, acalme-se! 133 00:11:53,501 --> 00:11:56,500 Volodya, n�o te devias exaltar tanto! 134 00:11:57,100 --> 00:11:59,600 Queria a tua opini�o, Nadya. O que achas? 135 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 O camarada Radek, comporta-se como um individualista. 136 00:12:09,000 --> 00:12:13,500 Tal conduta � contr�ria � pol�tica do Partido e como tal � inadmissivel. 137 00:12:16,500 --> 00:12:18,000 Deixei-me levar. 138 00:12:20,200 --> 00:12:23,200 Vi-me defronte de uma multid�o de alem�es. 139 00:12:23,600 --> 00:12:25,300 Alem�es esses que querem uma Revolu��o. 140 00:12:26,000 --> 00:12:27,500 ... e eu.. 141 00:12:31,500 --> 00:12:33,000 Eu errei, confesso. 142 00:12:34,200 --> 00:12:35,200 Confesso. 143 00:12:37,300 --> 00:12:41,800 Por causa do Radek, os alem�es podem recuar no acordo... 144 00:12:42,800 --> 00:12:44,800 ... e p�r-nos a todos num campo de prisioneiros. 145 00:12:45,200 --> 00:12:47,200 O que fizeste enquanto ele falava para a multid�o? 146 00:12:48,100 --> 00:12:49,600 Tentei par�-lo. 147 00:12:50,500 --> 00:12:53,500 Dei-me conta do que se estava a passar, mas ele nem deu por mim. 148 00:12:53,501 --> 00:12:55,500 Isso � uma mentira descarada! 149 00:12:55,501 --> 00:12:57,000 Parecia que estavas possu�do. 150 00:12:57,001 --> 00:13:00,000 A verdade � que te mantiveste calado at� eu ter terminado. 151 00:13:00,001 --> 00:13:01,500 Vejo-o de maneira diferente... 152 00:13:02,200 --> 00:13:06,700 Isto s� prova que a prepara��o pol�tica do camarada Radek n�o � a adequada. 153 00:13:07,000 --> 00:13:08,500 A tua � melhor? 154 00:13:08,800 --> 00:13:10,300 N�o passas de um Fronkie! 155 00:13:10,301 --> 00:13:12,300 N�o quero saber das vossas quest�es pessoais! 156 00:13:15,300 --> 00:13:17,300 Est�s no Comit� Central, o que sugeres? 157 00:13:18,300 --> 00:13:22,800 Com grande pena, e no interesse do Partido, proponho... 158 00:13:24,200 --> 00:13:25,700 ... que o Radek seja expulso... 159 00:13:25,800 --> 00:13:27,800 ... e que saia do comboio na pr�xima esta��o. 160 00:13:27,801 --> 00:13:28,900 Ele... 161 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Nadya? 162 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Concordo com o Zinoviev. 163 00:13:45,500 --> 00:13:50,000 O Radek tem de perceber que, embora seja doloroso para n�s, n�o temos outra alternativa. 164 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 N�o acho que tenha necessariamente de ser expulso do Partido. 165 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 E se decidirmos que ele tem de sair do comboio... 166 00:14:00,001 --> 00:14:03,500 ... ter� de ser na Su�cia, pois aqui na Alemanha ele ser� preso... 167 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 ... como desertor do Ex�rcito Austro-H�ngaro. 168 00:14:10,500 --> 00:14:11,500 Inessa? 169 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 E tu? 170 00:14:15,400 --> 00:14:16,900 Antes de condenarmos o Radek... 171 00:14:17,400 --> 00:14:20,900 ... acho que nos dev�amos perguntar quem deixou passar a informa��o. 172 00:14:23,300 --> 00:14:25,900 Como � que aquela multid�o sabia que n�s est�vamos neste comboio? 173 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 � uma boa pergunta. 174 00:14:29,500 --> 00:14:32,500 - Isso � bem mais s�rio. - Quem ter� sido? 175 00:14:34,500 --> 00:14:36,000 Deve ter sido o Platten. 176 00:14:36,500 --> 00:14:38,000 Como podes estar t�o certa? 177 00:14:39,000 --> 00:14:41,500 A multid�o, os camaradas alem�es... 178 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 ... vieram da cantina, do 'buffet' da esta��o. 179 00:14:45,500 --> 00:14:47,000 O Radek permaneceu no comboio. 180 00:14:47,500 --> 00:14:49,500 O Platten foi o �nico a ir l�. 181 00:14:50,100 --> 00:14:52,000 Por que n�o lhe perguntamos? 182 00:14:52,200 --> 00:14:54,700 N�o podemos acusar o Platten, precisamos dele! 183 00:14:55,000 --> 00:14:58,500 Nesse caso, gostaria de terminar com esta inquiri��o. 184 00:14:58,501 --> 00:15:02,500 ... dizendo que o Zinoviev n�o fez qualquer tentativa de silenciar o Radek. 185 00:15:02,501 --> 00:15:04,900 ... at� que a situa��o j� estava fora de controle. 186 00:15:05,200 --> 00:15:11,700 De fato, e para come�ar, n�o te comportaste como um simpatizante ansioso e atento? 187 00:15:14,000 --> 00:15:16,500 V� l�, camarada, admita! 188 00:15:23,182 --> 00:15:26,036 O Platten � culpado por revelar informa��o secreta, 189 00:15:26,718 --> 00:15:27,958 ... o Radek por difundi-la... 190 00:15:28,672 --> 00:15:30,272 ... e o Zinoviev por n�o o ter evitado. 191 00:15:32,000 --> 00:15:35,500 E eu tamb�m sou culpada, pois eu estava l�... 192 00:15:36,200 --> 00:15:38,200 ... e tamb�m eu... 193 00:15:38,201 --> 00:15:42,700 ... fiquei presa na emo��o daqueles alem�es que pareciam simbolizar a Revolu��o mundial. 194 00:15:49,100 --> 00:15:53,600 O camarada Lenin � o �nico que n�o pode ser censurado, juntamente com a Nadya. 195 00:15:55,400 --> 00:15:58,900 Radek, parece que arranjaste um bom advogado. 196 00:16:01,300 --> 00:16:03,300 A Inessa � uma verdadeira camarada. 197 00:16:07,100 --> 00:16:10,600 Ouvi o Major dizer que n�o queria que fosse elaborado qualquer relat�rio. 198 00:16:11,100 --> 00:16:14,600 O adjunto n�o concordou, ouvi-os a discutir, mas o Major levou a melhor. 199 00:16:17,300 --> 00:16:18,600 Camaradas... 200 00:16:19,500 --> 00:16:22,000 Eu sei que estamos todos nervosos e cansados, 201 00:16:23,200 --> 00:16:25,700 ... mas n�o vou tolerar mais nenhum incidente do g�nero. 202 00:16:37,500 --> 00:16:38,500 Camaradas... 203 00:16:40,666 --> 00:16:42,763 Proponho que quando chegarmos a Petrogrado... 204 00:16:42,988 --> 00:16:45,188 ... a camarada Armand fa�a parte do Comit� Central. 205 00:17:09,388 --> 00:17:13,035 Tu e a Inessa s�o a prova da dist�ncia que separa os homens das mulheres. 206 00:17:21,400 --> 00:17:23,100 Julguei apressadamente o Radek... 207 00:17:23,100 --> 00:17:25,400 ... apesar dele, desta vez, ter ido demasiadamente longe. 208 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Mas ele � necess�rio, tal como o Platten e, j� agora, o Zinoviev. 209 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 Sabes, foi com homens destes que nos �ltimos 20 anos constru� o que constru�. 210 00:17:44,166 --> 00:17:45,787 Fui eu que falei demais. 211 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 N�o pensei. 212 00:17:47,401 --> 00:17:50,900 O assunto est� encerrado. Platten, entre e sente-se. 213 00:17:58,000 --> 00:18:00,500 Este ch� � para um bom camarada sui�o. 214 00:18:06,100 --> 00:18:07,100 For�a. 215 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 � bom. 216 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Zinoviev. 217 00:18:17,277 --> 00:18:19,037 Um camarada � mais do que um amigo. 218 00:18:19,980 --> 00:18:21,820 � mais do que um irm�o, concorda Zinoviev? 219 00:18:22,197 --> 00:18:24,140 N�o te dou o direito de me dar serm�es, Radek. 220 00:18:24,140 --> 00:18:25,591 Foi um truque nojento! 221 00:18:26,593 --> 00:18:29,500 - Fiz o meu dever enquanto Bolchevique. - Isso s�o desculpas. 222 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 - Est� sendo infantil. - Parem, ambos! 223 00:18:32,001 --> 00:18:33,500 Zinoviev, est�s sendo rid�culo. 224 00:18:34,000 --> 00:18:36,500 N�o me escondo atr�s das saias da favorita de ningu�m. 225 00:18:37,200 --> 00:18:38,200 Favorita? 226 00:18:39,200 --> 00:18:40,700 Que tipo de livros esta lendo? 227 00:18:40,800 --> 00:18:42,300 Favorita de quem? V�, diga! 228 00:18:42,600 --> 00:18:46,000 - Como se atreve a insultar a camarada Armand? - Camarada David, o que est�s a fazer? 229 00:18:46,001 --> 00:18:48,000 Coloco a ambos para fora do comboio! 230 00:18:48,100 --> 00:18:50,105 - Pe�a-lhe desculpa! - David! 231 00:18:51,132 --> 00:18:52,132 Venha para aqui! 232 00:18:56,000 --> 00:18:57,500 Se o camarada Lenin souber disto... 233 00:18:58,000 --> 00:18:59,500 ... bem podes morrer de vergonha! 234 00:19:01,900 --> 00:19:03,400 Sabes, � verdade o que Lenin disse. 235 00:19:04,200 --> 00:19:06,700 Trazemos conosco o fedor da burguesia! 236 00:19:16,453 --> 00:19:19,206 - Inessa, eu... - Deixa-me sozinha, por favor. 237 00:19:51,500 --> 00:19:53,000 Fomos covardes. 238 00:19:57,200 --> 00:19:58,700 N�o teria sido dif�cil. 239 00:20:05,200 --> 00:20:07,700 Basta s� ter coragem. 240 00:20:15,500 --> 00:20:17,000 Coragem? 241 00:20:17,200 --> 00:20:18,700 Para qu�? 242 00:20:20,100 --> 00:20:22,100 Para nos vermos livres dele. 243 00:20:22,800 --> 00:20:24,300 De quem? 244 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 De Lenin? 245 00:20:27,500 --> 00:20:30,500 Ele carrega uma praga que no fim acabar� por nos matar a todos. 246 00:20:31,600 --> 00:20:33,100 � melhor perder. 247 00:20:34,567 --> 00:20:36,860 - Perder? - A Guerra. 248 00:20:36,870 --> 00:20:38,860 Uma derrota militar n�o ser� o fim do mundo. 249 00:20:40,299 --> 00:20:42,720 Veja o que fizemos � Fran�a h� 47 anos... 250 00:20:42,799 --> 00:20:44,720 ... e mesmo assim eles erradicaram o Socialismo. 251 00:20:44,775 --> 00:20:47,455 E foi por causa disso que eles conseguiram se levantar novamente. 252 00:20:50,600 --> 00:20:53,600 O nosso maior inimigo, hoje em dia, � aquele homem. 253 00:20:56,500 --> 00:20:58,000 Ele tem de ser morto. 254 00:21:01,500 --> 00:21:03,000 Pense s�... 255 00:21:03,696 --> 00:21:05,178 N�s podiamos faz�-lo. 256 00:21:05,300 --> 00:21:06,800 Pelo nosso Pa�s. 257 00:21:07,200 --> 00:21:08,779 Voc� e eu. 258 00:21:10,001 --> 00:21:11,587 D�-me a sua pistola. 259 00:21:13,400 --> 00:21:16,400 - N�o pode pedir isso a um oficial. - Fa�a o que lhe dizem! 260 00:21:39,678 --> 00:21:41,690 Se voc� causar problemas... 261 00:21:42,178 --> 00:21:43,690 ... terei de reportar. 262 00:21:51,600 --> 00:21:55,100 Ent�o sempre � verdade, as trompetas do sucesso impedem-nos de dormir. 263 00:21:56,500 --> 00:21:58,500 Ainda n�o sou membro do Comit� Central, 264 00:21:58,501 --> 00:22:00,500 ... se � a isso que te referes. 265 00:22:00,501 --> 00:22:02,000 Voc� ser�. 266 00:22:02,001 --> 00:22:03,500 A Nadya ir� te apoiar. 267 00:22:04,000 --> 00:22:07,500 Para ela s� h� um Partido e ele chama-se Lenin. 268 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 E tudo o que Lenin queira... 269 00:22:24,185 --> 00:22:27,926 Inessa, se a raz�o de n�o entrar e te sentar for eu, pe�o desculpa. 270 00:22:29,253 --> 00:22:31,361 J� estou farta das chamadas diferen�as pessoais. 271 00:22:32,059 --> 00:22:33,059 Eu concordo. 272 00:22:33,070 --> 00:22:35,450 Temos de nos manter unidos para o que o futuro nos reserva. 273 00:22:35,800 --> 00:22:37,300 Queres com isso dizer... 274 00:22:37,301 --> 00:22:39,800 ... que vais votar pela minha nomea��o para o Comit� Central? 275 00:22:40,302 --> 00:22:41,302 Com certeza. 276 00:22:42,051 --> 00:22:43,231 Obrigada, Zinoviev. 277 00:22:55,009 --> 00:22:56,509 Posso sentar-me aqui? 278 00:22:59,568 --> 00:23:01,048 Preciso de ar fresco. 279 00:23:08,641 --> 00:23:10,617 Os primeiros pagamentos j� chegaram. 280 00:23:10,641 --> 00:23:12,667 Metade para Estocolmo, metade para Copenhague. 281 00:23:14,192 --> 00:23:15,692 Dr. Helfand. 282 00:23:17,573 --> 00:23:19,694 Quem julga esse Lenin que �? 283 00:23:20,194 --> 00:23:23,117 Pelo menos podia ter vindo � janela acenar aos seus camaradas alem�es. 284 00:23:24,140 --> 00:23:25,804 Ele est� a obedecer �s minhas instru��es. 285 00:23:26,961 --> 00:23:28,917 N�o queremos uma fanfarra � volta deste comboio. 286 00:23:29,261 --> 00:23:31,517 ... e dar assim vantagem aos nossos inimigos pol�ticos. 287 00:23:32,599 --> 00:23:34,927 Acha que o podem prender quando ele chegar a Petrogrado? 288 00:23:35,499 --> 00:23:36,499 N�o sei. 289 00:23:36,896 --> 00:23:37,896 Atirar nele, talvez? 290 00:23:38,500 --> 00:23:42,000 N�o fa�o ideia o que o amador do Kerensky e o seu grupo planejam. 291 00:23:42,200 --> 00:23:45,200 E se o fizerem, o que vai fazer? 292 00:23:47,500 --> 00:23:49,500 Tento novamente, com outra pessoa. 293 00:23:51,042 --> 00:23:52,442 Talvez com o Trotsky. 294 00:23:52,500 --> 00:23:55,500 Podia faz�-lo desde j�, o Trotsky est� de regresso da Am�rica. 295 00:23:55,501 --> 00:23:58,500 Pelo menos n�o haveria qualquer problema com comboios alem�es e trai��es. 296 00:23:59,500 --> 00:24:02,500 Mas o Lenin � o Lenin. 297 00:24:07,300 --> 00:24:09,800 Ele estar� disposto a acatar ordens? 298 00:24:10,900 --> 00:24:12,400 O homem n�o � nenhum tolo. 299 00:24:12,500 --> 00:24:14,500 Ele sabe que fui eu que o pus naquele comboio. 300 00:24:15,300 --> 00:24:17,300 E que posso tir�-lo de l� se assim o quiser... 301 00:24:17,400 --> 00:24:19,400 ... mediante certos fatores... 302 00:24:19,758 --> 00:24:21,248 Como o descreveriam? 303 00:24:22,018 --> 00:24:23,018 Decisivos. 304 00:24:24,900 --> 00:24:26,900 O lado financeiro, se � que me entendem. 305 00:24:28,314 --> 00:24:30,166 Seja como for, por que raz�o me desobedeceria? 306 00:24:31,308 --> 00:24:34,184 Estou a dar-lhe a sua amada R�ssia e os seus mujiques. 307 00:24:35,802 --> 00:24:37,645 Mas, caros camaradas... 308 00:24:38,367 --> 00:24:40,411 Mal a Revolu��o alastre � Alemanha... 309 00:24:40,572 --> 00:24:42,502 ... chegar� a nossa altura de viajar. 310 00:24:42,802 --> 00:24:44,162 Muit�ssimo. 311 00:24:54,415 --> 00:24:56,424 Mam�, j� estamos na R�ssia? 312 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 N�o, quem me dera que estivessemos. 313 00:24:59,916 --> 00:25:00,956 Estamos perto de Berlim. 314 00:25:02,942 --> 00:25:04,328 Quando � que chegamos l�? 315 00:25:06,162 --> 00:25:08,174 Aqui, est�s a ver? Aqui � Berlim. 316 00:25:09,067 --> 00:25:11,527 Depois vamos por aqui em dire��o ao mar. 317 00:25:12,067 --> 00:25:13,527 Aqui? 318 00:25:13,992 --> 00:25:15,953 Mam�e, como � o mar? 319 00:25:16,565 --> 00:25:19,353 Lembras-te do lago em Zurique? O mar � muito maior. 320 00:25:20,102 --> 00:25:21,636 Muito largo. 321 00:25:22,036 --> 00:25:25,359 - Temos de atravess�-lo de barco. - Num barco grande? 322 00:25:25,369 --> 00:25:26,459 Sim. 323 00:25:26,682 --> 00:25:28,144 E nos levar� at� � Su�cia. 324 00:25:28,386 --> 00:25:29,886 Aqui. 325 00:25:30,709 --> 00:25:32,315 Esta cidade chama-se Estocolmo. 326 00:25:34,088 --> 00:25:37,924 Depois apanhamos outro comboio que nos levar� quase at� ao P�lo Norte. 327 00:25:40,087 --> 00:25:41,687 E depois tornamos a descer. 328 00:25:43,573 --> 00:25:45,838 E aqui estaremos, por fim, na R�ssia. 329 00:25:46,557 --> 00:25:48,787 Onde todos s�o boas pessoas. 330 00:25:49,123 --> 00:25:50,623 R�ssia! 331 00:25:51,055 --> 00:25:53,528 Como vou saber que estamos na R�ssia? 332 00:25:54,098 --> 00:25:58,687 Vais ver muitas �rvores altas com ramos manchados de branco. 333 00:25:59,008 --> 00:26:01,554 - Como se chamam? - B�tulas. 334 00:26:02,445 --> 00:26:04,945 Nessa altura saber�s que estamos na R�ssia! 335 00:26:07,955 --> 00:26:09,185 Sem miseric�rdia. Porqu�? 336 00:26:09,783 --> 00:26:13,223 O Czar tem de ser julgado e executado, quanto a isso n�o hajam d�vidas. 337 00:26:14,051 --> 00:26:17,013 N�s, os russos, fomos educados a amar o Czar, 338 00:26:17,050 --> 00:26:19,180 ... especialmente os camponeses e isso tem de ser tido em conta! 339 00:26:19,200 --> 00:26:20,200 Exato! 340 00:26:20,777 --> 00:26:22,617 Vejam o que os franceses fizeram ao Rei deles! 341 00:26:23,252 --> 00:26:25,228 Executaram-no porque ele era culpado! 342 00:26:25,891 --> 00:26:27,971 Assim n�o havia como voltar atr�s. 343 00:26:28,490 --> 00:26:32,913 Esse tipo de senten�a ter� de ser devidamente avaliada por Lenin. 344 00:26:35,759 --> 00:26:37,713 Est�s quase expatriada! 345 00:26:45,042 --> 00:26:47,022 N�o costuma ser t�o f�cil passar uma fronteira! 346 00:26:50,900 --> 00:26:53,400 Acho que vamos estar parados umas horas em Berlim. 347 00:26:56,486 --> 00:26:58,103 J� sente o cheiro da Teresa? 348 00:26:59,743 --> 00:27:02,729 N�o lhe admito que fale assim da mulher com a qual pretendo casar. 349 00:27:05,429 --> 00:27:08,710 Tenho o maior do respeito por t�o maravilhosa criatura. 350 00:27:08,934 --> 00:27:13,450 A vi�va de um corajoso oficial que preferiu trabalhar num hospital da cruz vermelha... 351 00:27:13,486 --> 00:27:15,974 ... a frequentar toda e qualquer reuni�o da alta sociedade. 352 00:27:17,960 --> 00:27:21,440 N�o, meu amigo, tenho o maior respeito por ela e invejo-o por poder estar com ela. 353 00:27:24,456 --> 00:27:25,945 N�o vou sair deste comboio. 354 00:27:27,054 --> 00:27:29,024 N�o vai querer ver a Teresa? 355 00:27:30,301 --> 00:27:32,431 Um oficial alem�o n�o vai a lugar nenhum desarmado. 356 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 Quando � retirada a arma a um oficial... 357 00:27:35,500 --> 00:27:39,000 ... isso significa que ele est� sob deten��o ou sujeito a um Tribunal Marcial. 358 00:28:19,328 --> 00:28:20,828 Major Von Planetz. 359 00:28:21,288 --> 00:28:22,288 Capit�o von Buhring. 360 00:28:22,374 --> 00:28:24,854 Estes senhores s�o do Minist�rio dos Neg�cios Estrangeiros. 361 00:28:27,274 --> 00:28:28,754 Onde est� ele? 362 00:28:29,400 --> 00:28:30,900 Na �ltima janela, acol�. 363 00:28:31,020 --> 00:28:32,020 Quais s�o as ordens? 364 00:28:32,240 --> 00:28:33,388 De momento � para aguardar. 365 00:28:34,379 --> 00:28:35,379 Ent�o � ele. 366 00:28:35,851 --> 00:28:38,308 Que cara estranha, parece o chefe dos bandidos. 367 00:28:38,322 --> 00:28:39,688 De onde � ele? Da Mong�lia? 368 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 - De Simbirsk. - Onde raio fica isso? 369 00:28:42,001 --> 00:28:43,100 Algures ao longo do Volga. 370 00:28:43,875 --> 00:28:45,745 - Como se tem ele comportado? - Impec�velmente. 371 00:28:46,340 --> 00:28:50,041 Eles querem saber se ele est� disposto a uma troca de ideias. 372 00:28:50,508 --> 00:28:52,010 No comboio, coronel? 373 00:28:52,021 --> 00:28:55,575 N�o. Acho que podiamos suspender esta charada extra-territorial por um bocado. 374 00:28:55,808 --> 00:28:56,808 Com licen�a. 375 00:28:57,063 --> 00:28:58,063 Platten! 376 00:28:59,088 --> 00:29:00,901 Importa-se de se juntar a n�s por um minuto? 377 00:29:24,300 --> 00:29:26,300 O jardim zool�gico tem visitas. 378 00:29:26,500 --> 00:29:28,500 N�o tarda e est�o a atirar-nos nozes. 379 00:29:46,697 --> 00:29:48,197 Eles querem falar consigo. 380 00:29:48,383 --> 00:29:49,804 De modo n�o oficial. 381 00:29:52,130 --> 00:29:53,276 Aceito com uma condi��o. 382 00:29:54,171 --> 00:29:56,684 O Parvus n�o poder� estar presente no encontro, 383 00:29:56,938 --> 00:29:58,978 ... nem poder� saber que teve lugar. 384 00:29:59,413 --> 00:30:00,565 Mas isso muda tudo! 385 00:30:02,408 --> 00:30:03,908 Compromete tudo! 386 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Faz�-lo de outra maneira tamb�m compromete tudo. 387 00:30:06,410 --> 00:30:07,410 Porqu�? 388 00:30:10,760 --> 00:30:11,800 N�o compreendo. 389 00:30:11,813 --> 00:30:14,834 N�o posso chegar a Estocolmo com o Parvus a manietar-me como um fantoche. 390 00:30:18,073 --> 00:30:21,001 E se os alem�es decidirem apoiar o Parvus ao inv�s de si. 391 00:30:21,034 --> 00:30:22,431 Estar�o errados. 392 00:30:23,449 --> 00:30:26,865 V� l�, camarada, ponha-se a andar. 393 00:30:39,128 --> 00:30:41,139 - Foi exatamente isso que ele disse? - Foi. 394 00:30:42,249 --> 00:30:43,249 Tem a certeza? 395 00:30:43,919 --> 00:30:44,919 Palavra por palavra. 396 00:30:47,159 --> 00:30:48,329 Vou retransmitir a mensagem. 397 00:30:48,810 --> 00:30:49,810 Major. 398 00:30:50,064 --> 00:30:51,064 Coronel. 399 00:30:54,290 --> 00:30:55,342 Com licen�a. 400 00:30:59,523 --> 00:31:01,523 J� chega, crian�as! 401 00:31:06,573 --> 00:31:08,066 Major... 402 00:31:08,438 --> 00:31:10,483 Autoriza que as crian�as saiam por uns instantes? 403 00:31:10,805 --> 00:31:13,385 - Isto aqui parece uma pris�o. - N�o vejo por que n�o? 404 00:31:13,838 --> 00:31:15,838 - Podem descer todos. - Obrigada. 405 00:31:16,774 --> 00:31:17,956 Mas fiquem juntos ao comboio! 406 00:31:26,500 --> 00:31:28,500 Os passageiros v�o descer. Fique de olho neles. 407 00:31:28,501 --> 00:31:29,600 Sim, senhor. 408 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 N�o � inven��o, coronel, vi-o com os meus pr�prios olhos. 409 00:31:40,401 --> 00:31:41,900 Algum problema, coronel? 410 00:31:42,746 --> 00:31:45,502 O capit�o Von Buhring contou-me algo de surpreendente, major. 411 00:31:46,518 --> 00:31:50,518 Segundo ele, esse Ulyanov n�o devia ser autorizado a chegar ao seu pa�s de origem. 412 00:31:51,200 --> 00:31:53,631 O capit�o Von Buhring tem estado sob enorme tens�o, coronel. 413 00:31:53,890 --> 00:31:57,370 Uns quantos panfletos assinados por esse Ulyanov foram distribuidos na unidade dele... 414 00:31:57,394 --> 00:31:59,394 Para sermos mais precisos, 415 00:31:59,494 --> 00:32:02,400 ... um Manifesto pacifista a denunciar o Kaiser, o Ex�rcito... 416 00:32:02,410 --> 00:32:05,010 J� lhe tentei explicar que os Manifestos subversivos desse Ulyanov... 417 00:32:05,014 --> 00:32:06,934 ... prejudicam mais o pa�s dele do que o nosso. 418 00:32:06,936 --> 00:32:08,536 Tal como os nossos pr�prios Altos-Comandos observaram. 419 00:32:09,596 --> 00:32:11,596 Eles sabem o que fazem. 420 00:32:13,393 --> 00:32:15,813 Pe�o desculpa por lhe termos feito perder tempo precioso, coronel. 421 00:32:19,069 --> 00:32:20,069 Cavalheiros. 422 00:32:29,000 --> 00:32:31,080 Por amor de Deus, voc� comporta-se como um louco! 423 00:32:31,352 --> 00:32:32,352 Pare! 424 00:32:33,526 --> 00:32:35,046 Lembre-se que � um oficial alem�o. 425 00:32:37,578 --> 00:32:40,077 Pe�o-lhe autoriza��o para me ausentar por duas horas. 426 00:32:42,045 --> 00:32:43,045 Para qu�? 427 00:32:45,754 --> 00:32:47,225 - Por causa da Teresa? - Quem mais? 428 00:32:48,061 --> 00:32:50,081 Temos preparativos a fazer para o casamento. 429 00:32:55,783 --> 00:32:56,790 Devia reportar isto. 430 00:32:58,629 --> 00:33:00,649 Mas, por fim, voc� come�a a fazer sentido. 431 00:33:04,202 --> 00:33:06,219 D�-lhe cumprimentos meus. 432 00:33:06,876 --> 00:33:08,804 Espero que voc� seja o meu padrinho. 433 00:33:44,023 --> 00:33:45,523 Rua Edeleiss. 434 00:33:49,314 --> 00:33:50,314 Despache-se! 435 00:33:55,200 --> 00:33:57,700 - � ele? - � sim, senhora. 436 00:34:02,200 --> 00:34:04,200 - Onde est� ele? - No sal�o de entrada. 437 00:34:17,100 --> 00:34:18,600 Leva-o para a sala de estar. 438 00:34:19,700 --> 00:34:22,200 - Tira isto daqui e areja o local. - Sim, senhora. 439 00:34:28,500 --> 00:34:31,500 - Pensava que ele estava na Frente. -Eu tamb�m. Toma. 440 00:34:32,500 --> 00:34:34,004 Despacha-te Vemo-nos depois. 441 00:34:48,136 --> 00:34:49,682 A senhora j� vem. 442 00:35:08,851 --> 00:35:11,351 Teresa, querida. 443 00:35:18,096 --> 00:35:19,533 Qu�o ador�vel tu est�s! 444 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Tens estado constantemente nos meus pensamentos. 445 00:35:23,600 --> 00:35:25,100 E tu nos meus. 446 00:35:26,000 --> 00:35:28,500 Meu querido, pareces t�o cansado. 447 00:35:28,700 --> 00:35:31,700 Como se n�o dormisses. Que guerra! 448 00:35:34,001 --> 00:35:35,882 Ia tomar o caf� da manh�. 449 00:35:36,652 --> 00:35:37,652 Faz-me companhia. 450 00:35:40,801 --> 00:35:42,830 H� caf�, algo para comer, marmelada, mel. 451 00:35:43,731 --> 00:35:47,045 Que luxo. Tal como quando eramos crian�as. 452 00:35:47,224 --> 00:35:49,244 Quando roub�vamos os bolos. 453 00:35:50,806 --> 00:35:52,322 As coisas por aqui n�o mudaram nada. 454 00:35:52,336 --> 00:35:53,836 Como consegues? 455 00:35:57,005 --> 00:35:58,539 Esquece a guerra. 456 00:36:10,094 --> 00:36:12,094 N�o me queres beijar? 457 00:36:12,770 --> 00:36:14,794 Desculpa, Teresa. N�o estou em mim. 458 00:36:16,717 --> 00:36:19,790 Preciso da tua ajuda, j�! � muito importante. 459 00:36:20,252 --> 00:36:22,228 Preciso que fales com o teu tio por mim. 460 00:36:22,261 --> 00:36:24,261 Ele � amigo �ntimo do ministro Von Burgen. 461 00:36:24,755 --> 00:36:25,797 E da�? 462 00:36:26,019 --> 00:36:28,019 Tenho de me encontrar com ele! 463 00:36:28,448 --> 00:36:30,863 Queres uma audi�ncia com o ministro, � isso? 464 00:36:31,279 --> 00:36:33,959 Tenho de v�-lo o quanto antes, antes que o comboio saia de Berlim! 465 00:36:34,140 --> 00:36:35,228 Que comboio? 466 00:36:35,299 --> 00:36:37,742 S� tenho hora e meia. S� isso! 467 00:36:40,640 --> 00:36:41,640 Est� bem. 468 00:36:42,858 --> 00:36:43,858 Est� bem! 469 00:36:44,889 --> 00:36:45,993 Eu vou j� telefonar-lhe. 470 00:36:49,436 --> 00:36:50,436 Tome o caf� da manh�. 471 00:37:46,047 --> 00:37:48,547 O meu tio conseguiu-te uma audi�ncia com o ministro para agora. 472 00:37:49,000 --> 00:37:50,500 Ele vai ligar de volta daqui a nada. 473 00:37:59,000 --> 00:38:00,500 O que se passa, querido? 474 00:38:02,206 --> 00:38:03,706 Ulrich! O que foi? 475 00:38:14,587 --> 00:38:15,587 Ulrich! 476 00:38:17,087 --> 00:38:18,087 Ulrich! 477 00:38:19,187 --> 00:38:21,117 Ulrich! Aonde vais? 478 00:38:21,625 --> 00:38:22,648 A verdade! 479 00:38:22,665 --> 00:38:27,148 A verdade! Mais tarde ou mais cedo todos descobriremos a verdade! 480 00:38:27,158 --> 00:38:28,248 Ulrich! 481 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 - Sigo por outro caminho? - Porqu�? O que se passa? 482 00:38:52,100 --> 00:38:54,600 Uma manifesta��o. Da classe trabalhadora. 483 00:39:00,000 --> 00:39:23,000 - Paz! P�o! - Paz! P�o! 484 00:39:23,574 --> 00:39:26,074 Mas n�s lutamos pelo nosso Pa�s! 485 00:39:28,098 --> 00:39:29,500 Por v�s! 486 00:39:29,501 --> 00:39:32,000 Quer ver as sepulturas dos nossos rapazes? 487 00:39:32,001 --> 00:39:33,500 Quer ver as nossas feridas? 488 00:39:33,878 --> 00:39:36,823 Quem fizer greve durante a guerra ser� considerado um traidor! 489 00:39:37,623 --> 00:39:39,549 N�s somos o povo, respeite-nos! 490 00:39:39,698 --> 00:39:42,142 Voc�, respeite os seus oficiais! 491 00:39:42,807 --> 00:39:45,346 Repita isso. Repita o que acabou de dizer, se se atreve! 492 00:39:46,810 --> 00:39:48,660 Afastem-se ou eu disparo! 493 00:39:49,018 --> 00:39:50,018 A Pol�cia! 494 00:40:06,500 --> 00:40:08,000 N�o tem frio? 495 00:40:08,700 --> 00:40:11,200 Prefiro o frio ao cheiro que vai naquele comboio. 496 00:40:23,009 --> 00:40:25,557 Voc� n�o disse grande coisa quando da discuss�o acerca do czar. 497 00:40:27,695 --> 00:40:29,555 Queres saber se ele vai ser condenado � morte? 498 00:40:30,938 --> 00:40:31,938 Quero. 499 00:40:33,700 --> 00:40:37,700 Ele � respons�vel pela morte de um grande n�mero de russos. 500 00:40:39,800 --> 00:40:41,300 Mas n�s n�o somos como ele, 501 00:40:41,500 --> 00:40:43,100 ... n�o podemos fazer o mesmo que ele. 502 00:40:43,814 --> 00:40:44,814 N�o. 503 00:40:45,194 --> 00:40:46,434 N�s somos diferentes, claro. 504 00:40:47,775 --> 00:40:50,226 Lenin diz que todos podemos ser corrompidos pelo Capitalismo. 505 00:40:50,755 --> 00:40:52,788 Levam v�rias gera��es a enganar-nos. 506 00:40:54,918 --> 00:40:58,281 Para sermos diferentes temos de mudar as palavras. 507 00:41:00,320 --> 00:41:01,320 As palavras? 508 00:41:02,454 --> 00:41:03,677 Estava a pensar no Radek. 509 00:41:05,163 --> 00:41:06,954 Est�vamos a discutir acerca do que ele fez. 510 00:41:08,652 --> 00:41:10,920 E de repente eu percebi que se tratava de um julgamento. 511 00:41:12,155 --> 00:41:13,227 E ele aceitou-o. 512 00:41:17,082 --> 00:41:20,387 Ele admitiu o erro. Ele disse: "Eu confesso". 513 00:41:21,855 --> 00:41:22,877 "Eu confesso." 514 00:41:24,705 --> 00:41:26,082 Est�s a ver o que significa? 515 00:41:26,831 --> 00:41:28,602 Por que raz�o utilizou ele aquela palavra? 516 00:41:29,718 --> 00:41:34,428 Um erro pol�tico � algo que tu admites, n�o o confessas. 517 00:41:35,900 --> 00:41:38,400 Confessas um crime, um assass�nio. 518 00:41:38,500 --> 00:41:40,000 N�o um erro. 519 00:41:45,565 --> 00:41:46,569 N�o ligues... 520 00:43:08,800 --> 00:43:10,300 Acha que o prenderam? 521 00:43:10,500 --> 00:43:12,500 Talvez se v� encontrar com algu�m. 522 00:43:13,118 --> 00:43:14,353 Mas o carro n�o sai dali. 523 00:43:17,980 --> 00:43:20,243 Ent�o, obviamente algu�m est� l� dentro. 524 00:43:21,026 --> 00:43:22,502 Mas quem poder� ser? 525 00:43:23,444 --> 00:43:26,587 Algu�m importante, que toma decis�es. 526 00:43:27,497 --> 00:43:28,497 Talvez um ministro. 527 00:43:29,024 --> 00:43:31,747 Talvez queiram ter a certeza de que Lenin far� a paz. 528 00:43:33,127 --> 00:43:34,291 Talvez. 529 00:43:36,292 --> 00:43:37,846 Pergunto-me o que ele lhes dir�. 530 00:43:38,988 --> 00:43:42,665 Dir-lhes-� que n�o � ele que est� no poder na R�ssia, mas que no entanto, 531 00:43:43,126 --> 00:43:45,608 ... ir� lutar pela paz no interesse do seu Pa�s. 532 00:43:46,262 --> 00:43:47,262 N�o se vai comprometer? 533 00:43:47,733 --> 00:43:51,289 N�o, � uma declara��o de princ�pios que o Socialismo sempre defendeu. 534 00:43:51,500 --> 00:43:54,000 Sim, eu sei que essa sempre foi a posi��o de Lenin. 535 00:43:54,542 --> 00:43:57,780 Mas desconfio que eles o consigam fazer comprometer-se. 536 00:43:59,341 --> 00:44:00,341 Vai ver. 537 00:44:00,605 --> 00:44:04,100 Seja como f�r, n�o creio que seja esse o t�pico da discuss�o deles. 538 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Ent�o, do que estar�o a falar? 539 00:44:10,256 --> 00:44:14,522 O teu compatriota Stalin andou a assaltar bancos para o Partido. 540 00:44:20,420 --> 00:44:21,420 Dinheiro. 541 00:44:24,104 --> 00:44:29,009 N�o est�s a tentar dizer-me que ele sujou as m�os com subornos dos alem�es. 542 00:44:29,771 --> 00:44:32,175 Tu n�o sujarias as m�os pela Revolu��o? 543 00:44:33,016 --> 00:44:34,687 N�o pegavas em armas? 544 00:44:37,450 --> 00:44:40,465 Eu tentei e falhei, mas pelo menos n�o me enganei quanto ao inimigo. 545 00:44:41,442 --> 00:44:45,619 N�o suporto v�-lo de m�o estendida em busca de contribui��es capitalistas. 546 00:44:46,861 --> 00:44:48,893 Uma Revolu��o � dispendiosa, camarada Suljashvili. 547 00:44:48,924 --> 00:44:50,424 N�o. 548 00:44:50,917 --> 00:44:51,917 N�o. 549 00:44:53,482 --> 00:44:55,964 Foi apenas uma conjetura. Talvez esteja enganada. 550 00:44:56,908 --> 00:44:57,908 Est� enganada. 551 00:44:59,529 --> 00:45:00,529 Provavelmente. 552 00:45:04,467 --> 00:45:06,493 O que pensa verdadeiramente dele? 553 00:45:08,116 --> 00:45:09,609 Por que me perguntas? 554 00:45:11,654 --> 00:45:13,667 Camarada Armand... 555 00:45:15,010 --> 00:45:17,236 Por vezes voc� � estranha. 556 00:45:18,700 --> 00:45:22,273 Como se estivesse a pensar noutras coisas. 557 00:45:22,336 --> 00:45:25,373 �s vezes, penso nos meus filhos. 558 00:45:25,937 --> 00:45:26,937 Isso � estranho? 559 00:45:27,961 --> 00:45:29,391 O mais velho tem quase a tua idade. 560 00:46:16,270 --> 00:46:17,270 Regressem ao comboio! 561 00:46:20,500 --> 00:46:21,500 Sr. Oficial. 562 00:46:23,800 --> 00:46:25,300 Pode levar os seus homens. 563 00:46:41,800 --> 00:46:43,300 J� n�o precisam mais de n�s. 564 00:46:43,900 --> 00:46:46,200 Daqui a umas horas estar�o num barco a caminho da Su�cia. 565 00:46:47,767 --> 00:46:49,939 Meu Deus, o que lhe aconteceu? 566 00:46:50,650 --> 00:46:51,650 Nada. 567 00:46:52,122 --> 00:46:53,122 Foi atacado? 568 00:46:53,480 --> 00:46:54,520 Por quem? Fale, homem! 569 00:46:54,671 --> 00:46:57,451 - N�o pode andar por a� assim. - Tenho que me juntar � minha unidade! 570 00:46:57,574 --> 00:46:59,014 Tenho que me juntar aos meus homens. 571 00:46:59,508 --> 00:47:00,637 Sim, claro, mas... 572 00:47:00,737 --> 00:47:02,757 - Tenho que regressar � Frente. - O que aconteceu? 573 00:47:03,074 --> 00:47:05,121 N�o estou louco, s� pe�o que me ajude. 574 00:47:05,333 --> 00:47:08,313 - Preciso da sua autoriza��o. - Eu j� percebi, mas o que aconteceu? 575 00:47:08,317 --> 00:47:10,369 Tenho que me juntar aos meus homens. 576 00:47:15,299 --> 00:47:17,599 Lenin chegar� a Estocolmo amanh� e estar� � nossa espera. 577 00:47:17,623 --> 00:47:20,685 - Despache-se, por favor. - Sim. 578 00:48:21,116 --> 00:48:23,178 J� n�o se consegue ver a linha de costa. 579 00:48:24,029 --> 00:48:25,029 Adeus, Alemanha! 580 00:48:26,013 --> 00:48:29,213 Mal ponhamos os p�s em Estocolmo t�m de ir aos correios enviar um telegrama... 581 00:48:29,232 --> 00:48:31,832 ... aos nossos camaradas em Petrogrado a inform�-los que estamos a chegar. 582 00:48:31,879 --> 00:48:34,044 E se for interceptado por agentes governamentais? 583 00:48:34,544 --> 00:48:38,044 Enviem-no ao cuidado do meu cunhado. Ele mobilizar� o Partido. 584 00:48:40,115 --> 00:48:41,315 Qual de v�s � o Sr. Ulyanov? 585 00:48:43,898 --> 00:48:44,898 Sou eu. 586 00:48:45,218 --> 00:48:46,418 Recebeu um telegrama, senhor. 587 00:48:57,254 --> 00:49:00,749 O Dr. Helfand, tamb�m conhecido por Parvus, envia-nos os seus cumprimentos cordiais. 588 00:49:00,849 --> 00:49:03,670 ... juntamente com o endere�o da sua firma em Estocolmo, 589 00:49:03,800 --> 00:49:05,300 ... para o caso de precisarmos. 590 00:49:05,301 --> 00:49:06,800 Um cavalheiro pensa sempre em tudo. 591 00:49:07,314 --> 00:49:08,834 Ele pode causar-nos problemas. 592 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Aqui iremos nos separar dele, mas ele ainda n�o sabe. 593 00:49:16,597 --> 00:49:19,515 O que dizem os jornais suecos acerca da Frente Leste? 594 00:49:20,426 --> 00:49:21,570 Que � demasiado sangrenta. 595 00:49:21,968 --> 00:49:24,429 H� noticia de deser��es em massa nas tropas russas. 596 00:49:25,410 --> 00:49:26,410 Obrigado. 597 00:49:29,010 --> 00:49:31,010 Est�o presos por um fio. 598 00:49:31,168 --> 00:49:32,948 A situa��o pode explodir a qualquer momento. 599 00:49:33,042 --> 00:49:35,002 O Governo Provis�rio n�o sabe lidar com isso. 600 00:49:35,502 --> 00:49:37,262 Podem ver-se for�ados a sair da guerra. 601 00:49:37,291 --> 00:49:38,491 Espero que n�o. 602 00:49:39,714 --> 00:49:40,975 T�m de prosseguir. 603 00:49:43,080 --> 00:49:46,053 Se fizerem a paz enfraquecemos consideravelmente a nossa posi��o. 604 00:49:46,063 --> 00:49:48,095 N�o, a paz � a nossa maior arma. 605 00:49:49,005 --> 00:49:50,005 Pois �. 606 00:49:50,627 --> 00:49:52,750 Esperemos que isso nunca venha a ocorrer ao Kerensky. 607 00:49:53,674 --> 00:49:55,212 N�o ocorrer�. 608 00:49:55,674 --> 00:49:57,674 N�o t�m nem a coragem nem a imagina��o... 609 00:49:57,774 --> 00:50:00,721 ... para se libertarem das grilhetas cl�ssicas da opress�o: 610 00:50:02,499 --> 00:50:03,522 O patriotismo. 611 00:50:04,009 --> 00:50:05,009 Fogo! 612 00:50:37,300 --> 00:50:38,800 �s suas ordens, Excel�ncia. 613 00:50:43,500 --> 00:50:45,000 S�o desertores, Excel�ncia. 614 00:50:45,500 --> 00:50:47,500 Revoltaram-se contra os seus oficiais. 615 00:50:47,501 --> 00:50:50,000 E traziam com eles panfletos subversivos. 616 00:50:54,641 --> 00:50:55,641 Excel�ncia. 617 00:50:56,700 --> 00:50:57,700 Aten��o! 618 00:50:58,700 --> 00:51:00,200 Apresentar armas! 619 00:51:20,100 --> 00:51:23,500 Excel�ncia, estes homens pertenciam a uma das melhores divis�es da minha companhia. 620 00:51:29,900 --> 00:51:31,584 Tratou-se mesmo de uma revolta, General? 621 00:51:32,111 --> 00:51:35,078 Sim, foram incitados por esses malditos bolcheviques. 622 00:51:36,171 --> 00:51:38,631 Revoltaram-se contra os oficiais e mataram o pr�prio capit�o. 623 00:51:38,715 --> 00:51:41,548 Foi por isso que dei a ordem para que fossem fuzilados imediatamente. 624 00:51:41,980 --> 00:51:43,201 Tal como p�de ver, Excel�ncia. 625 00:51:44,496 --> 00:51:46,096 O que vai fazer com esta gente? 626 00:51:47,761 --> 00:51:49,701 Estes homens n�o estiveram envolvidos no motim, 627 00:51:49,725 --> 00:51:52,165 ... apenas desobedeceram a ordens enquanto estiveram na Frente. 628 00:51:52,191 --> 00:51:55,077 No entanto, Excel�ncia, � minha inten��o pegar nalguns deles. 629 00:51:55,498 --> 00:51:57,453 ... e fuzil�-los como exemplo. 630 00:51:58,347 --> 00:51:59,947 N�o. Somos uma democracia. 631 00:52:00,034 --> 00:52:02,589 Necessitamos de soldados e n�o de mais cad�veres para enterrar. 632 00:52:03,236 --> 00:52:06,211 Sei-o de fonte segura que em Fran�a. 633 00:52:06,335 --> 00:52:09,546 ... quando se dava um motim no meio das tropas, os respons�veis eram abatidos, 634 00:52:09,557 --> 00:52:11,717 ... e isso fez maravilhas pela disciplina, Excel�ncia. 635 00:52:12,163 --> 00:52:14,163 N�o precisamos de li��es de civismo, 636 00:52:14,727 --> 00:52:15,867 ... nem mesmo dos franceses. 637 00:52:19,526 --> 00:52:21,526 Mande retirar esses guardas armados. 638 00:52:23,526 --> 00:52:25,526 Eu vou falar-lhes, inclusiv� com os amotinados. 639 00:52:25,531 --> 00:52:26,601 Excel�ncia... 640 00:52:26,935 --> 00:52:27,935 N�o pode fazer isso! 641 00:52:28,056 --> 00:52:32,164 Ser� poss�vel que o lend�rio patriotismo dos russos se tenha perdido t�o depressa? 642 00:52:33,549 --> 00:52:34,929 Soldados! 643 00:52:35,752 --> 00:52:37,334 Venham at� aqui! Cheguem-se a mim! 644 00:52:37,876 --> 00:52:39,538 Quero falar-vos aqui mesmo! 645 00:52:42,050 --> 00:52:43,050 N�o me perceberam? 646 00:52:43,628 --> 00:52:45,707 Quero os meus soldados aqui defronte do meu carro. 647 00:52:46,051 --> 00:52:47,081 Por favor! 648 00:52:51,636 --> 00:52:52,636 Voc�s tamb�m! Venham! 649 00:52:53,312 --> 00:52:54,312 Venham para aqui! 650 00:52:54,882 --> 00:52:56,566 Quero falar aos meus soldados! 651 00:52:57,037 --> 00:52:58,037 Cheguem-se! 652 00:52:59,161 --> 00:53:02,154 Soldados, eu compreendo o vosso problema. 653 00:53:04,150 --> 00:53:07,908 At� a voc�s, homens acusados de desobedi�ncia. 654 00:53:08,785 --> 00:53:10,068 Eu falo para todos v�s. 655 00:53:11,180 --> 00:53:12,702 Levantem-se! Aproximem-se! Venham c�! 656 00:53:15,234 --> 00:53:16,468 N�o ser�o castigados! 657 00:53:17,568 --> 00:53:18,928 V�o recuperar o vosso uniforme. 658 00:53:19,291 --> 00:53:20,945 E voltar�o a lutar com honra. 659 00:53:23,029 --> 00:53:25,760 Soldados, eu dou-vos a minha palavra... 660 00:53:26,773 --> 00:53:28,786 ... que, quando a R�ssia ganhar esta guerra, 661 00:53:30,660 --> 00:53:32,802 ... todos os privil�gios inter-classe ser�o abolidos. 662 00:53:33,674 --> 00:53:36,175 ... e todos v�s ir�o vivenciar uma nova liberdade. 663 00:53:37,939 --> 00:53:39,400 Ser�o efetuadas reformas... 664 00:53:39,700 --> 00:53:42,200 ... e o novo Governo criar� leis. 665 00:53:42,201 --> 00:53:44,400 ... que protejam os vossos direitos enquanto homens... 666 00:53:44,500 --> 00:53:47,400 ... os quais foram, durante muito tempo, ignorados pelo regime do czar. 667 00:53:49,800 --> 00:53:51,300 Sou um socialista... 668 00:53:53,100 --> 00:53:55,600 ... que passou a vida a combater a injusti�a. 669 00:53:56,600 --> 00:53:59,100 ... e isso d�-me o direito de vos pedir. 670 00:53:59,300 --> 00:54:02,300 ... para defenderem a vossa P�tria contra o inimigo. 671 00:54:29,900 --> 00:54:31,400 Sr. Ministro, trago novidades. 672 00:54:31,800 --> 00:54:33,900 Os cabecilhas dos Bolcheviques sairam da Alemanha... 673 00:54:34,000 --> 00:54:35,500 ... e est�o agora em Estocolmo. 674 00:54:36,500 --> 00:54:38,500 Conhe�o bem o Ulyanov, somos da mesma aldeia, 675 00:54:38,600 --> 00:54:40,600 ... o meu pai ensinou-lhe a escrever. 676 00:54:41,100 --> 00:54:45,600 O irm�o dele era um sabotador irrespons�vel e ele tamb�m o �. N�o se preocupe com ele. 677 00:54:48,725 --> 00:54:51,799 Deixai-o vir para a R�ssia, ele pr�prio j� se condenou. 678 00:54:52,899 --> 00:54:54,399 E com as pr�prias m�os. 679 00:55:03,726 --> 00:55:07,206 - Quem pagou tudo isto? - Os nossos camaradas suecos, claro. 680 00:55:07,538 --> 00:55:08,742 Camarada Lenin! 681 00:55:09,100 --> 00:55:11,600 Os nossos camaradas suecos oferecem-lhe um refresco. 682 00:55:30,300 --> 00:55:31,300 Ele vai morder-te! 683 00:55:32,300 --> 00:55:34,300 H� uma data de tempo que n�o comia assim! 684 00:55:34,301 --> 00:55:35,800 Esta comida � �tima! 685 00:55:35,801 --> 00:55:37,800 N�o h� necessidade de decidir t�o depressa. 686 00:55:37,838 --> 00:55:39,961 Enquanto aqui est�, gostaria me enviasse isto. 687 00:55:40,938 --> 00:55:42,961 Muito bem. Muito bem. 688 00:55:44,400 --> 00:55:47,900 - Fique com esse, fico com este. - D�-me esses. 689 00:55:56,347 --> 00:55:58,347 N�o � nada que n�o soubessemos j�, Zinoviev! 690 00:55:59,100 --> 00:56:00,600 Que lindo quarto! 691 00:56:09,300 --> 00:56:10,800 Que belo perfume! 692 00:56:11,644 --> 00:56:14,160 Achas que dariam pela falta dele se o guardasse na carteira? 693 00:56:14,993 --> 00:56:15,993 Tem vergonha! 694 00:56:16,500 --> 00:56:18,000 Como podes sequer pensar nisso? 695 00:56:18,100 --> 00:56:19,100 Est� bem. 696 00:56:19,600 --> 00:56:21,600 Estava apenas a brincar. 697 00:56:24,611 --> 00:56:25,621 D�s-me licen�a? 698 00:56:27,954 --> 00:56:28,996 Usa este. 699 00:56:31,698 --> 00:56:33,124 N�o � necess�rio. 700 00:56:36,047 --> 00:56:38,005 J� est�o quase todos brancos. 701 00:56:38,047 --> 00:56:40,055 Tamb�m j� come�o a ter alguns. 702 00:56:45,066 --> 00:56:48,043 A irm� do Volodya diz que eu pare�o... 703 00:56:48,266 --> 00:56:49,743 ... um peixe. 704 00:56:52,205 --> 00:56:53,498 Trata-me por arenque. 705 00:56:56,800 --> 00:56:58,800 Oh, n�o! Um arenque n�o! 706 00:56:59,900 --> 00:57:03,400 A irm� do Lenin faria melhor em deixar de dizer disparates. 707 00:57:04,800 --> 00:57:06,300 Tens um sorriso lindo. 708 00:57:07,500 --> 00:57:09,000 Apesar de raramente o vermos. 709 00:57:12,800 --> 00:57:15,700 Talvez ela quisesse que ele se tivesse casado com uma mulher mais nova. 710 00:57:19,400 --> 00:57:20,900 E os teus filhos? 711 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Eles sabem que est�s de regresso a casa? 712 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Nem tive como avis�-los. 713 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Nem sei quando os poderei ver. 714 00:57:31,500 --> 00:57:35,500 Vladimir Ilyich, o Dr. Helfand pediu-me que o levasse at� ele. 715 00:57:50,148 --> 00:57:51,148 David! 716 00:57:54,500 --> 00:57:59,000 Se eu fosse fotografado dentro de um carro destes... 717 00:57:59,300 --> 00:58:02,300 - Queres experimentar, Radek? - � o sonho da minha vida. 718 00:58:03,508 --> 00:58:06,068 Preciso de uma pessoa de confian�a aqui em Estocolmo. 719 00:58:06,218 --> 00:58:08,258 Sou devotado a si e � causa, Camarada Lenin. 720 00:58:09,000 --> 00:58:11,500 - Pode confiar em mim. - Tem agora a oportunidade de o provar. 721 00:58:12,700 --> 00:58:13,700 Siga! 722 00:58:18,100 --> 00:58:19,600 Vladimir Ilyich... 723 00:58:20,500 --> 00:58:22,000 Tenho a dizer-lhe, em nome de todos, 724 00:58:22,100 --> 00:58:24,600 ... que mesmo que se recuse a andar em carros de luxo, 725 00:58:24,900 --> 00:58:27,400 ... tem de arranjar um novo par de botas, e depressa. 726 00:58:28,400 --> 00:58:29,900 Mas eu gosto tanto destas. 727 00:58:36,000 --> 00:58:37,500 E as cal�as tamb�m t�m de ir. 728 00:58:38,100 --> 00:58:40,400 Com as botas velhas as cal�as n�o tinham t�o mau aspeto. 729 00:58:40,700 --> 00:58:43,800 - Os remendos davam um aspeto terr�vel ao Volodya. - Duraram bastante tempo. 730 00:58:43,801 --> 00:58:45,800 Acho melhor passarmos ao departamento seguinte. 731 00:59:02,200 --> 00:59:03,700 Que material maravilhoso! 732 00:59:04,000 --> 00:59:05,500 E que tal um casaco, Vladimir Ilyich? 733 00:59:06,200 --> 00:59:08,200 Como se gastou t�o pouco dinheiro, eu sugiro... 734 00:59:08,400 --> 00:59:12,400 N�o vou para a R�ssia para apresentar o �ltimo grito da moda masculina. 735 00:59:52,900 --> 00:59:53,900 Entre! 736 00:59:59,758 --> 01:00:01,258 Voc� outra vez? Onde est� o Lenin? 737 01:00:01,698 --> 01:00:03,698 - N�o veio! - E quando � que vir�? 738 01:00:04,107 --> 01:00:05,107 N�o veio, Parvus. 739 01:00:06,513 --> 01:00:10,544 Por que raz�o o cavalheiro de Simbirsk n�o me vem ver pessoalmente? 740 01:00:11,744 --> 01:00:14,773 Esteve ao meu lado no �ltimo golpe revolucion�rio. 741 01:00:15,250 --> 01:00:16,779 Costum�vamos ser amigos. O que mudou? 742 01:00:18,226 --> 01:00:19,266 Voc� mudou, Parvus. 743 01:00:20,822 --> 01:00:21,822 Agora � alem�o! 744 01:00:22,721 --> 01:00:25,737 Um negociante rico e com gostos caros. 745 01:00:27,100 --> 01:00:28,600 Champanhe, orgias. 746 01:00:29,900 --> 01:00:30,900 Sorte a sua! 747 01:00:32,500 --> 01:00:35,500 Parece esquecer-se que durante anos esvaziei a minha carteira... 748 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 ... para ajudar os Revolucion�rios no ex�lio, caro camarada. 749 01:00:39,500 --> 01:00:41,000 Se voc� for honesto, 750 01:00:41,690 --> 01:00:46,400 ... e se recordar dos seus gostos pol�ticos de juventude, 751 01:00:46,500 --> 01:00:47,500 ... desaparecia. 752 01:00:48,534 --> 01:00:51,013 Voc� deixou de ser cred�vel enquanto revolucion�rio. 753 01:00:52,342 --> 01:00:54,841 Se n�o levar a mal que lhe diga, 754 01:00:54,942 --> 01:00:58,441 ... t�-lo por perto dificilmente nos vai ajudar a causar boa impress�o junto ao povo. 755 01:01:02,298 --> 01:01:03,697 E o Lenin diz-me isso agora? 756 01:01:04,786 --> 01:01:06,453 Depois de o tirar da prateleira. 757 01:01:08,385 --> 01:01:09,705 Por que raz�o n�o me disse antes? 758 01:01:09,924 --> 01:01:12,457 Ah, claro, eu compreendo. 759 01:01:13,304 --> 01:01:15,304 Primeiro tinha que chegar aqui. 760 01:01:20,687 --> 01:01:22,657 Ele acha que se sair� daqui sem dinheiro? 761 01:01:23,180 --> 01:01:24,180 Claro que n�o. 762 01:01:24,666 --> 01:01:26,606 Precisa dele para a Organiza��o. 763 01:01:26,651 --> 01:01:27,654 Aonde vai arranj�-lo? 764 01:01:29,563 --> 01:01:30,889 Talvez n�o tenha percebido... 765 01:01:32,291 --> 01:01:33,771 Os alem�es deixaram-no cair, Parvus. 766 01:01:34,736 --> 01:01:36,976 N�o vai receber mais nenhum dinheiro deles. 767 01:01:37,184 --> 01:01:38,184 Mas ele j� est� aqui. 768 01:01:39,664 --> 01:01:41,391 Em Estocolmo e em Copenhague. 769 01:01:42,837 --> 01:01:43,905 Mas n�o em seu nome. 770 01:01:51,755 --> 01:01:52,755 Como assim? 771 01:01:54,198 --> 01:01:55,398 Telefone ao banco e confirme. 772 01:01:56,600 --> 01:01:59,100 Lenin lamenta muito ter feito isso, acredite. 773 01:01:59,900 --> 01:02:01,400 Mas n�o teve alternativa. 774 01:02:13,463 --> 01:02:14,900 Seus tolos idiotas! 775 01:02:18,500 --> 01:02:20,500 Deram cabo do trabalho de uma vida! 776 01:02:22,600 --> 01:02:23,600 A minha obra-prima! 777 01:02:26,644 --> 01:02:27,644 E voc�... 778 01:02:27,744 --> 01:02:30,724 Voc� pretende ser o intermedi�rio entre Lenin e eu, seu palha�o est�pido! 779 01:02:31,659 --> 01:02:34,559 Um verme saido dos guetos de Crac�via que se faz passar por um jesu�ta. 780 01:02:36,041 --> 01:02:38,850 E que conversa � essa de orgias?! Como se atreve? 781 01:02:40,126 --> 01:02:43,528 Gosto de mulheres! Isso � uma ofensa � Revolu��o? 782 01:02:43,628 --> 01:02:45,148 Sempre as tratei bem! Pergunte-lhes! 783 01:02:47,240 --> 01:02:48,676 O que voc� n�o percebe � que: 784 01:02:49,301 --> 01:02:52,042 Se n�o fosse eu, com a minha per�cia, a minha diplomacia, 785 01:02:52,558 --> 01:02:54,100 ... os meus conhecimentos de finan�as, 786 01:02:54,100 --> 01:02:55,639 Lenin nunca seria bem sucedido. 787 01:02:56,755 --> 01:02:59,202 Onde � que voc� estaria agora se n�o fosse eu? 788 01:03:03,010 --> 01:03:06,505 Por que n�o fala com o Lenin? 789 01:03:07,291 --> 01:03:09,900 Fa�a-o ver o quanto ele precisa de mim. 790 01:03:12,931 --> 01:03:14,131 Eu tenho de l� estar com ele. 791 01:03:15,867 --> 01:03:18,300 Explique-lhe o qu�o �til eu lhe posso ser. 792 01:03:19,731 --> 01:03:21,700 Tenho o direito de l� estar juntamente com voc�s. 793 01:03:23,577 --> 01:03:25,214 Lenin n�o lhe vai virar as costas, 794 01:03:26,539 --> 01:03:28,963 ... mas voc� tem de permanecer em segundo plano. 795 01:03:32,130 --> 01:03:33,130 Em segundo plano... 796 01:03:34,900 --> 01:03:37,438 Mas como um igual, politicamente falando. 797 01:03:37,538 --> 01:03:39,500 N�o, eu � que represento Lenin. 798 01:03:39,501 --> 01:03:41,550 Voc� responde diretamente a mim. 799 01:03:43,455 --> 01:03:45,455 N�o, eu nunca concordaria com isso! 800 01:03:47,952 --> 01:03:49,332 Acredito que vai mudar de ideias. 801 01:03:55,056 --> 01:03:57,556 - Vai ficar aqui? - N�o, vou consigo. 802 01:04:15,567 --> 01:04:17,000 Fa�am uma boa viagem, camaradas. 803 01:04:17,001 --> 01:04:18,847 D�em cumprimentos meus a Petrogrado! 804 01:04:19,000 --> 01:04:22,500 - Por que n�o vem conosco? - Arranjei uma sueca que � louca por mim! 805 01:04:22,842 --> 01:04:23,873 Vamo-nos casar! 806 01:04:23,942 --> 01:04:25,973 Casar consigo? Ela deve estar louca! 807 01:04:27,673 --> 01:04:30,649 Muito provavelmente ela deve ser velha e rica e est� a nadar em dinheiro! 808 01:04:30,673 --> 01:04:32,849 E assim o Radek vai poder aposentar-se sem mais problemas! 809 01:04:32,898 --> 01:04:34,888 Voc� est� � com inveja, camarada. 810 01:04:35,832 --> 01:04:38,392 Adeus, Inessa! Caros camaradas! 811 01:04:41,287 --> 01:04:44,269 Camaradas, saudemos o Radek! 812 01:05:16,528 --> 01:05:18,028 Volodya! 813 01:05:18,761 --> 01:05:19,761 Est�s bem? 814 01:05:27,030 --> 01:05:28,030 Nadya! 815 01:05:35,489 --> 01:05:36,489 O que podemos fazer? 816 01:05:36,761 --> 01:05:37,861 H� algum m�dico no comboio? 817 01:05:37,892 --> 01:05:39,151 Ele n�o quer que ningu�m saiba. 818 01:05:41,468 --> 01:05:43,656 Ele precisa de ajuda. Vou ver se arranjo algu�m. 819 01:05:44,001 --> 01:05:45,001 Ouviste o que eu disse? 820 01:05:45,881 --> 01:05:47,046 Ele nunca nos perdoaria. 821 01:05:48,194 --> 01:05:50,126 - O que se passa? - Ele est� doente. 822 01:05:50,194 --> 01:05:51,226 Nadya... 823 01:05:53,307 --> 01:05:55,300 Se n�o chegar a Petrogrado... 824 01:05:55,307 --> 01:05:57,317 Que est�s para a� a dizer, Volodya? 825 01:05:57,327 --> 01:05:58,417 ...diz aos camaradas... 826 01:05:59,710 --> 01:06:04,079 Todo o poder para os sovietes! 827 01:06:04,771 --> 01:06:06,571 Claro que digo. Acalma-te. 828 01:06:07,898 --> 01:06:08,898 N�o te preocupes! 829 01:06:09,379 --> 01:06:11,667 Acalma-te! 830 01:06:12,552 --> 01:06:13,572 Levanta-lhe a cabe�a! 831 01:06:14,172 --> 01:06:18,998 Sovietes, soldados e camponeses! 832 01:06:19,898 --> 01:06:21,874 Acalma-te! 833 01:06:24,690 --> 01:06:26,195 �gua. 834 01:06:29,674 --> 01:06:31,174 Pronto... Pronto. 835 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 V�... V�. 836 01:06:42,500 --> 01:06:44,500 Isso... Isso. 837 01:07:02,486 --> 01:07:04,435 Adormeceu. 838 01:07:13,465 --> 01:07:15,776 Nunca te atrevas a comentar isto com quem quer que seja. 839 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 H� campos como este na Pol�nia. 840 01:07:29,846 --> 01:07:31,806 Sabes que nome lhe d�o em polaco? 841 01:07:32,373 --> 01:07:35,844 Blon. Lenin chamava-me Bloni. 842 01:07:36,960 --> 01:07:39,903 Costum�vamos dar grandes passeios pelo campo. 843 01:07:39,935 --> 01:07:41,363 Com a Nadya, claro. 844 01:07:43,500 --> 01:07:45,000 Descobriu o que aconteceu? 845 01:07:47,083 --> 01:07:48,500 Do que est�s a falar? 846 01:07:51,000 --> 01:07:52,500 - Se ele... - Com licen�a. 847 01:07:56,509 --> 01:07:58,500 Se ele recebeu dinheiro dos alem�es. 848 01:07:59,501 --> 01:08:04,222 Ele recebe-lo at� de outros, mesmo do Parvus, quando � mesmo necess�rio. 849 01:08:04,626 --> 01:08:05,909 Ele falou-me disso uma vez... 850 01:08:06,451 --> 01:08:08,437 ... e disse-me que era insignificante. 851 01:08:09,408 --> 01:08:10,900 Se n�o compreendes, 852 01:08:11,708 --> 01:08:13,235 ... se n�o achas insignificante 853 01:08:14,356 --> 01:08:16,096 ... ainda vais a tempo de voltar para tr�s. 854 01:08:17,000 --> 01:08:18,500 Pensa nisso, camarada. 855 01:08:26,601 --> 01:08:29,100 - Como est� ele? - Est� bem. 856 01:08:29,595 --> 01:08:30,595 Obrigada. 857 01:08:36,200 --> 01:08:37,700 S�o apenas umas ideias. 858 01:08:40,222 --> 01:08:41,222 O que achas? 859 01:08:42,860 --> 01:08:43,888 Qual delas? 860 01:08:45,251 --> 01:08:46,251 A segunda. 861 01:09:02,800 --> 01:09:04,800 Ainda tocas piano? 862 01:09:20,821 --> 01:09:22,821 A 'Appassionata'. 863 01:09:23,300 --> 01:09:25,300 Tu preferias a 'La Pathetique'. 864 01:09:30,058 --> 01:09:32,000 Tivemos as nossas discuss�es � conta disso. 865 01:09:32,500 --> 01:09:34,541 Tal como aquelas 7 acerca do "amor livre"? 866 01:09:35,617 --> 01:09:36,857 Nunca concord�vamos. 867 01:09:37,402 --> 01:09:38,402 Eu concordei. 868 01:09:39,409 --> 01:09:42,966 Convenceste-me que as mulheres n�o deviam casar por seguran�a, apenas por amor. 869 01:09:46,233 --> 01:09:49,701 Qual � o prop�sito de uma uni�o quando j� n�o existe amor? 870 01:09:54,486 --> 01:09:56,400 O amor libertino � um conceito burgu�s. 871 01:09:57,393 --> 01:09:59,361 N�o � coisa do proletariado. 872 01:10:01,702 --> 01:10:03,200 � tudo pol�tica, Inessa. 873 01:10:10,048 --> 01:10:11,064 Nadya... 874 01:10:11,550 --> 01:10:14,500 Est�vamos a tentar decidir qual a nova denomina��o para o Partido. 875 01:10:17,100 --> 01:10:18,600 Temos tr�s sugest�es. 876 01:10:38,200 --> 01:10:39,700 O que te parece? 877 01:10:42,447 --> 01:10:43,947 Eu prefiro a segunda. 878 01:10:44,870 --> 01:10:45,870 N�s tamb�m. 879 01:10:50,061 --> 01:10:51,061 David! 880 01:10:52,420 --> 01:10:53,900 Chame toda a gente para uma reuni�o. 881 01:10:55,435 --> 01:10:57,400 Camaradas! Camaradas, venham c�! 882 01:10:57,500 --> 01:10:59,500 O camarada Lenin quer falar-vos. 883 01:11:03,500 --> 01:11:05,559 Camaradas, venham c�! 884 01:11:06,039 --> 01:11:07,519 O camarada Lenin quer falar-vos. 885 01:11:14,200 --> 01:11:15,700 Sentem-se no ch�o. 886 01:11:18,500 --> 01:11:20,058 Quero ver as vossas caras. 887 01:11:25,000 --> 01:11:27,500 Camaradas, tenho uma coisa importante a dizer-vos 888 01:11:28,189 --> 01:11:30,100 que tem de ficar entre n�s 889 01:11:30,101 --> 01:11:32,174 at� chegarmos ao nosso destino. 890 01:11:33,591 --> 01:11:36,000 O Partido tem um novo nome. 891 01:11:39,115 --> 01:11:43,639 At� agora nosso nome era "Bolcheviques Sociais-Democratas", 892 01:11:43,647 --> 01:11:46,947 ... mas isso j� n�o descreve o que somos. 893 01:11:47,147 --> 01:11:48,600 Ou o que representamos. 894 01:11:48,601 --> 01:11:51,620 N�s n�o somos uns insignificantes burgueses democratas. 895 01:11:53,600 --> 01:11:55,600 Nem tampouco socialistas chauvinistas. 896 01:11:56,360 --> 01:11:59,776 H� uma frase de Engels que parece assentar-nos na perfei��o. 897 01:12:01,021 --> 01:12:05,041 Os verdadeiros partidos pol�ticos n�o t�m uma denomina��o que lhes assente na perfei��o. 898 01:12:06,104 --> 01:12:07,600 Porque o Partido desenvolve-se, 899 01:12:08,470 --> 01:12:10,324 ... enquanto o nome permanece o mesmo. 900 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Camaradas... 901 01:12:14,200 --> 01:12:16,700 N�s n�o eramos Sociais Democartas, 902 01:12:18,000 --> 01:12:19,500 ... e nunca mais voltaremos a ser. 903 01:12:22,593 --> 01:12:23,593 Camaradas... 904 01:12:24,500 --> 01:12:29,500 N�s somos o Partido Comunista Bolchevique! 905 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Tragam vinho para os camaradas suecos! 906 01:12:36,500 --> 01:12:38,000 Brindemos ao Partido! 907 01:12:41,796 --> 01:12:42,892 Obrigado. 908 01:12:45,600 --> 01:12:46,600 Inessa. 909 01:13:40,000 --> 01:13:41,500 Pensei que a tivesse perdido. 910 01:13:52,200 --> 01:13:55,200 Encontrei-a no fundo de uma gaveta quando estava a fazer as malas. 911 01:13:56,500 --> 01:13:58,000 E guardei-a na minha bolsa. 912 01:14:00,442 --> 01:14:01,442 29. 913 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Foi quando nos mandaram para a Sib�ria. 914 01:14:08,100 --> 01:14:10,100 V� s� pelo que j� pass�mos, Nadya! 915 01:14:15,700 --> 01:14:17,230 Essa j� n�o sou eu. 916 01:14:19,357 --> 01:14:21,357 Nenhum de n�s est� a ficar mais novo. 917 01:14:25,726 --> 01:14:27,182 Tu n�o mudaste, Volodya. 918 01:14:37,500 --> 01:14:39,560 J� estamos pr�ximos da fronteira finlandesa. 919 01:15:06,209 --> 01:15:08,600 Um dos oficiais sui�os disse-me que os jornais ocidentais... 920 01:15:08,601 --> 01:15:10,600 ... est�o cheios de hist�rias acerca de n�s. 921 01:15:10,601 --> 01:15:12,196 Eu sei. 922 01:15:14,300 --> 01:15:16,100 Aparentemente a imprensa francesa escreve... 923 01:15:16,101 --> 01:15:19,600 ... que o Governo Provis�rio vai levar-nos a julgamento. 924 01:15:19,790 --> 01:15:20,912 Achas que � verdade? 925 01:15:30,754 --> 01:15:32,218 Nadya, vamos? 926 01:15:40,318 --> 01:15:41,388 Vamos. 927 01:16:03,279 --> 01:16:06,400 Achas que deviamos alertar os nossos camaradas da nossa verdadeira situa��o? 928 01:16:07,000 --> 01:16:08,500 J� n�o temos como voltar para tr�s. 929 01:16:10,100 --> 01:16:12,100 Quais achas que s�o as acusa��es? 930 01:16:13,000 --> 01:16:14,500 Provavelmente, as piores. 931 01:16:24,700 --> 01:16:26,700 A Sui�a j� ficou bem para tr�s de n�s. 932 01:16:30,200 --> 01:16:31,200 Exato. 933 01:16:34,100 --> 01:16:36,100 Passageiros que v�o embarcar no comboio! 934 01:16:37,000 --> 01:16:40,000 V� l�, despachem-se! Subam a bordo! 935 01:16:40,100 --> 01:16:41,100 Subam a bordo! 936 01:16:43,700 --> 01:16:45,700 Voc�s que v�m da Su�cia entrem no barrac�o! 937 01:16:47,000 --> 01:16:48,900 Entrem no barrac�o para inspe��o alf�ndeg�ria! 938 01:16:49,960 --> 01:16:50,960 Por aqui! 939 01:16:51,800 --> 01:16:53,600 Voc�s que v�o para o comboio, despachem-se! 940 01:16:54,500 --> 01:16:57,500 Despachem-se! V� l�, toca a mexer! 941 01:17:01,200 --> 01:17:02,200 Por aqui! 942 01:17:21,115 --> 01:17:22,115 Estamos de volta... 943 01:17:22,812 --> 01:17:23,877 ... � grande M�e R�ssia. 944 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Ainda h� dias eu vendia livros em Genebra. 945 01:17:38,200 --> 01:17:39,700 E agora, aqui estou eu, na R�ssia, 946 01:17:40,000 --> 01:17:41,500 ... com os meus camaradase com Lenin! 947 01:17:42,900 --> 01:17:44,900 Prontos para mudarmos o Mundo... 948 01:17:44,901 --> 01:17:48,400 ... com liberdade e igualdade para todos. 949 01:17:48,800 --> 01:17:50,800 Vamos para dentro! Prepare os seus documentos! 950 01:17:50,800 --> 01:17:52,800 Ainda n�o foi aceite na R�ssia! 951 01:17:53,175 --> 01:17:54,675 Eu sou russo. 952 01:17:55,600 --> 01:17:57,100 Dispam os casacos e os sobretudos. 953 01:17:57,500 --> 01:18:00,000 Se t�m armas, devem entreg�-las. 954 01:18:01,500 --> 01:18:04,000 Repito, todas as armas devem ser entregues. 955 01:18:04,970 --> 01:18:07,023 Todo o dinheiro estrangeiro deve ser apresentado. 956 01:18:08,862 --> 01:18:09,900 Perceberam? 957 01:18:10,200 --> 01:18:12,700 Todas as armas e dinheiro estrangeiro devem ser entregues. 958 01:18:35,000 --> 01:18:37,000 Ele n�o transporta quaisquer armas! 959 01:18:37,001 --> 01:18:38,500 P�ra, por favor! 960 01:18:41,483 --> 01:18:42,852 Oficiais Brit�nicos, cuidado! 961 01:18:46,200 --> 01:18:47,857 Qual de voc�s � o Ulyanov? 962 01:18:49,098 --> 01:18:50,098 Sou eu. 963 01:18:50,658 --> 01:18:51,658 Os pap�is dele? 964 01:18:55,128 --> 01:18:56,386 Vladimir Ilyich Ulyanov. 965 01:18:57,787 --> 01:18:59,787 Por que raz�o lhe chamam Lenin? 966 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 Os meus amigos gostam de o fazer. 967 01:19:02,177 --> 01:19:04,177 - O que significa? - � uma alcunha. 968 01:19:04,241 --> 01:19:06,679 Qual a sua raz�o de ser? 969 01:19:07,200 --> 01:19:10,242 Ouviu certamente falar de um campe�o de boxe chamado James Cobert. 970 01:19:11,317 --> 01:19:13,137 Era conhecido pelo "Cavalheiro Jim", n�o era? 971 01:19:13,411 --> 01:19:14,571 O meu nome vem da�. 972 01:19:14,913 --> 01:19:16,910 Quer dizer que Lenin significa cavalheiro? 973 01:19:17,600 --> 01:19:19,100 Grosseiramente traduzido. 974 01:19:19,500 --> 01:19:21,000 - Ocupa��o? - Jornalista. 975 01:19:21,100 --> 01:19:22,600 - Religi�o? - Russo ortodoxo. 976 01:19:22,800 --> 01:19:24,800 - Praticante? - Quando posso. 977 01:19:25,500 --> 01:19:26,500 Convi��es pol�ticas? 978 01:19:27,800 --> 01:19:30,800 Na Inglaterra n�o acredito que fosse obrigado a responder a isso. 979 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Recusa-se a responder? 980 01:19:33,800 --> 01:19:34,800 Social-Democrata. 981 01:19:35,837 --> 01:19:38,129 Ent�o, n�o tem qualquer desaven�a com o atual Governo? 982 01:19:39,308 --> 01:19:40,308 N�o. 983 01:19:40,620 --> 01:19:43,374 Ent�o, por que raz�o em Petrogrado andam a reunir provas contra si? 984 01:19:43,400 --> 01:19:44,900 � o que pretendo descobrir. 985 01:19:51,800 --> 01:19:52,800 Vladimir Ilyich? 986 01:19:54,980 --> 01:19:56,178 N�o querem deixar-me entrar. 987 01:19:57,443 --> 01:19:58,443 Ele � Sui�o. 988 01:19:58,865 --> 01:20:00,010 A Sui�a � um pa�s neutro. 989 01:20:00,500 --> 01:20:03,500 Temos ordens para deixar entrar apenas russos. 990 01:20:04,116 --> 01:20:06,115 O Sr. Platten tem o direito de entrar na R�ssia. 991 01:20:06,337 --> 01:20:07,797 Ele foi preso pela pol�cia do Czar, 992 01:20:07,821 --> 01:20:09,912 ... saiu sob cau��o e pretende recuper�-lo de volta. 993 01:20:10,300 --> 01:20:12,713 N�s responsabilizamo-nos por ele, n�o � verdade camaradas? 994 01:20:13,300 --> 01:20:15,300 Este homem n�o poder� entrar na R�ssia... 995 01:20:15,400 --> 01:20:18,400 ... sem uma autoriza��o escrita do Ministro dos Neg�cios Estrangeiros. 996 01:20:22,800 --> 01:20:23,800 Lamento. 997 01:20:25,300 --> 01:20:26,800 Eu tamb�m lamento, Vladimir Ilyich. 998 01:20:27,900 --> 01:20:30,900 Grandes coisas o esperam e eu ficarei a observ�-lo � dist�ncia. 999 01:20:32,500 --> 01:20:34,500 Nunca esquecerei o que fez por n�s. 1000 01:20:34,800 --> 01:20:36,300 Mal consiga essa autoriza��o... 1001 01:20:36,307 --> 01:20:38,304 ... voc� juntar-se-� a n�s em Petrogrado. 1002 01:20:39,000 --> 01:20:40,000 Claro. 1003 01:20:51,646 --> 01:20:53,100 Voltaremos a encontrar-nos. 1004 01:21:15,922 --> 01:21:17,884 Mam�e, as b�tulas! 1005 01:21:51,000 --> 01:21:54,500 Achas que a Inessa vai conseguir afastar a Nadya? 1006 01:21:54,501 --> 01:21:56,500 A Inessa est� pronta para tudo. 1007 01:21:56,501 --> 01:21:58,500 � Nadya, falta-lhe firmeza de car�ter. 1008 01:21:59,000 --> 01:22:01,500 - Est�o ali muitos soldados a cavalo! - S�o soldados a cavalo! 1009 01:22:33,400 --> 01:22:35,900 � este o comboio que transporta um pol�tico chamado Lenin? 1010 01:22:36,500 --> 01:22:39,500 Quero a verdade! Ou retiro-vos a todos do comboio! 1011 01:22:39,500 --> 01:22:42,000 - Quem o mandou? - O povo russo. 1012 01:22:42,000 --> 01:22:43,500 Quero falar com Lenin. 1013 01:22:47,100 --> 01:22:48,100 O que pretende? 1014 01:22:48,500 --> 01:22:51,500 � voc� que quer que a R�ssia se renda � Alemanha? 1015 01:22:51,501 --> 01:22:56,000 Camarada Oficial, apenas n�o quero que mais russos morram chacinados na Frente! 1016 01:22:56,300 --> 01:22:57,300 O nosso dever � claro! 1017 01:22:57,600 --> 01:23:00,100 Temos de dar cabo dos alem�es de uma vez por todas. 1018 01:23:00,500 --> 01:23:02,000 Eles j� perderam a guerra! 1019 01:23:02,200 --> 01:23:04,200 Se n�o hoje, seguramente amanh�. 1020 01:23:04,400 --> 01:23:06,000 Os soldados russos t�m de sobreviver... 1021 01:23:06,001 --> 01:23:08,000 ... para regressarem a casa e se unirem � Revolu��o! 1022 01:23:08,001 --> 01:23:09,500 Se ainda n�o percebeu isso... 1023 01:23:09,501 --> 01:23:11,500 ... como pode dizer que representa o povo russo? 1024 01:23:13,400 --> 01:23:15,900 Ou foi voc� que se auto-nomeou para falar por ele? 1025 01:23:16,200 --> 01:23:19,700 Pergunte aos agricultores e aos oper�rios o que eles querem! 1026 01:23:20,500 --> 01:23:23,500 �queles que trabalham a terra e �queles que trabalham nas f�bricas! 1027 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 Pergunte aos seus pr�prios homens! 1028 01:23:42,300 --> 01:23:45,300 Mas n�o enquanto oficial, mas enquanto camarada! 1029 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 Prossiga! 1030 01:23:49,228 --> 01:23:50,731 Para Petrogrado! Prossiga! 1031 01:23:51,228 --> 01:23:58,931 - Prossiga! - Prossiga! 1032 01:24:28,400 --> 01:24:29,400 Covardes! 1033 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 Traidores! 1034 01:24:32,500 --> 01:24:33,500 Traidores! 1035 01:24:33,700 --> 01:24:34,700 Traidores! 1036 01:24:38,000 --> 01:24:40,590 Temos que refor�ar a Organiza��o quando mobilizarmos a imprensa 1037 01:24:42,072 --> 01:24:45,092 ... e lhes falarmos de programas de que ningu�m ouviu falar. 1038 01:24:48,126 --> 01:24:50,222 Pus a� uma nota acerca da tua proposta de cria��o... 1039 01:24:50,226 --> 01:24:52,822 .. de um setor dedicado �s camaradas mulheres e seu recrutamento. 1040 01:24:55,200 --> 01:24:57,232 Sempre lutaste pela emancipa��o. 1041 01:24:58,526 --> 01:25:01,500 � uma obsess�o tua de h� j� v�rios anos, n�o �? 1042 01:25:03,992 --> 01:25:04,992 O que me dizes? 1043 01:25:05,225 --> 01:25:08,315 Sim, acho que a Inessa devia ficar encarregada desse setor. 1044 01:25:10,633 --> 01:25:12,439 Ser� o Comit� Central a decidir isso. 1045 01:25:15,574 --> 01:25:18,639 Finalmente, estamos num comboio russo! 1046 01:25:20,371 --> 01:25:22,326 E com camaradas russos. 1047 01:25:23,390 --> 01:25:24,740 C� estamos n�s! 1048 01:25:25,481 --> 01:25:28,759 Esta noite chegaremos a Petrogrado juntos. 1049 01:25:32,600 --> 01:25:36,133 Lembram-se o que esta noite significa, camaradas russos? 1050 01:25:36,292 --> 01:25:37,292 � a P�scoa! 1051 01:25:37,792 --> 01:25:39,242 � a P�scoa! � a P�scoa! 1052 01:25:39,500 --> 01:25:41,500 Passaremos finalmente a P�scoa em casa! 1053 01:25:42,000 --> 01:25:44,700 E ainda por cima tamb�m � a P�scoa dos judeus. Deve ser o destino! 1054 01:25:46,000 --> 01:25:49,000 Abramovici, � uma pena que tu n�o a celebres! 1055 01:25:49,100 --> 01:25:51,685 Mas celebrarei a nossa chegada a Petrogrado! 1056 01:25:51,700 --> 01:25:53,700 N�o celebremos ainda! 1057 01:26:04,000 --> 01:26:05,500 Est�s triste? 1058 01:26:10,200 --> 01:26:11,700 Estava a pensar na minha m�e. 1059 01:26:13,700 --> 01:26:16,700 Do quanto ela gostaria de ter voltado � R�ssia. 1060 01:26:20,700 --> 01:26:22,700 Nem pude trazer as cinzas dela comigo. 1061 01:26:24,290 --> 01:26:25,290 Por que n�o? 1062 01:26:26,000 --> 01:26:29,006 O Volodya disse que n�o tinhamos tempo de as ir buscar. 1063 01:26:30,500 --> 01:26:32,000 And�vamos t�o ocupados. 1064 01:26:32,504 --> 01:26:34,504 Um dia, talvez. 1065 01:26:35,670 --> 01:26:39,066 Sim. Sim, claro. 1066 01:26:40,000 --> 01:26:43,982 Seja como for, a Alf�ndega sui�a t�-la-ia confiscado. 1067 01:26:54,003 --> 01:26:56,569 Tenho confian�a plena em ti. 1068 01:26:56,570 --> 01:26:58,070 Farei o meu melhor. 1069 01:27:01,800 --> 01:27:03,800 N�o ter�s muito tempo para te dedicares � m�sica. 1070 01:27:03,801 --> 01:27:06,800 Aviso-te j� que n�o poder�s dedicar-te a duas paix�es ao mesmo tempo. 1071 01:27:08,800 --> 01:27:10,800 Parece-me que j� ouvi isso antes. 1072 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 H� muitos anos, em Paris. 1073 01:27:15,000 --> 01:27:17,000 S� que n�o est�vamos a falar de m�sica. 1074 01:27:38,300 --> 01:27:41,300 O que diriam as pessoas se a primeira coisa que soubessem... 1075 01:27:41,301 --> 01:27:43,800 ... era que o Secret�rio Geral do Partido Bolchevique, 1076 01:27:43,801 --> 01:27:45,800 ... deixou a mulher por uma mulher mais nova? 1077 01:27:48,700 --> 01:27:53,700 J� deviamos saber, n�o deviamos Inessa? 1078 01:28:06,000 --> 01:28:08,500 Onde vais ficar, em Petrogrado? 1079 01:28:09,752 --> 01:28:11,200 A Nadya e eu... 1080 01:28:13,052 --> 01:28:15,063 Para j�, vamos ficar em casa da minha irm�. 1081 01:28:32,461 --> 01:28:34,261 Tenho que falar aos camaradas. D�-me licen�a. 1082 01:28:48,675 --> 01:28:50,148 Por favor, juntem-se aqui todos. 1083 01:28:50,947 --> 01:28:52,741 O camarada Lenin gostaria de vos falar. 1084 01:28:53,814 --> 01:28:56,819 Podem tirar essa mala para que sirva de mesa. 1085 01:29:11,000 --> 01:29:14,500 Camaradas, chegou-me aos ouvidos que o Governo Provis�rio... 1086 01:29:14,501 --> 01:29:17,000 ... planeia levar-nos a julgamento por trai��o. 1087 01:29:18,258 --> 01:29:20,562 Tudo porque usamos um comboio alem�o para chegarmos aqui. 1088 01:29:22,000 --> 01:29:25,500 Redigi uma declara��o onde digo que estou preparado para ir para a pris�o. 1089 01:29:26,500 --> 01:29:29,000 Vou usufruir do direito para defender a atitude que tom�mos 1090 01:29:29,000 --> 01:29:30,600 ... seja em que tribunal deste pa�s for. 1091 01:29:30,601 --> 01:29:34,600 Repito, o direito de usarmos quaisquer meios � nossa disposi��o... 1092 01:29:34,800 --> 01:29:37,800 ... para regressarmos � nossa P�tria e tomarmos parte do seu destino. 1093 01:29:38,500 --> 01:29:41,500 Camaradas, a minha vida n�o faria qualquer sentido... 1094 01:29:42,000 --> 01:29:43,500 ... se n�o procedesse desta maneira. 1095 01:29:47,600 --> 01:29:49,600 A Nadya e eu vamos assin�-la. 1096 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 Aqueles de voc�s que a quiserem assinar, 1097 01:29:52,200 --> 01:29:53,700 ... fa�am-no, por favor. 1098 01:29:54,400 --> 01:29:55,900 Aqueles que preferirem sair agora, 1099 01:29:57,000 --> 01:30:01,000 ... eu mando parar o comboio e fa�o-os sair em seguran�a. 1100 01:30:33,206 --> 01:30:35,291 Obrigado, mas tu ainda n�o podes assinar. 1101 01:31:09,670 --> 01:31:12,610 Os alem�es t�m um comboio pronto para n�s. Podemos partir imediatamente! 1102 01:31:16,550 --> 01:31:19,000 Iriam dizer que imit�mos o Lenin. 1103 01:31:19,594 --> 01:31:21,500 Que seguimos as pegadas dele! 1104 01:31:21,600 --> 01:31:24,800 � melhor que sermos deixados de fora. Lenin est� prestes a chegar a Petrogrado! 1105 01:31:25,079 --> 01:31:26,079 Est� bem, est� bem! 1106 01:31:26,500 --> 01:31:27,500 N�s vamos. 1107 01:31:28,700 --> 01:31:31,208 Mas primeiro vamos ver o que lhe acontece. 1108 01:32:34,934 --> 01:32:36,720 Estamos a abrandar! Chegamos! 1109 01:32:36,761 --> 01:32:39,761 - Conseguimos finalmente! - Chegamos! 1110 01:32:41,293 --> 01:32:43,298 Chegamos em casa. Petrogrado, conseguem acreditar? 1111 01:32:44,344 --> 01:32:45,880 - Em casa, finalmente! - Preparem-se! 1112 01:32:45,894 --> 01:32:48,880 - Est�o ali pessoas para nos receber. - N�o, n�o me parece que seja isso! 1113 01:32:53,004 --> 01:32:55,000 V�em alguns soldados? 1114 01:33:26,000 --> 01:33:27,000 Soldados. 1115 01:33:28,100 --> 01:33:30,140 - � uma armadilha. - V�o nos prender a todos. 1116 01:33:33,700 --> 01:33:35,700 Fomos apanhados numa armadilha. 1117 01:33:36,100 --> 01:33:37,600 N�o tenho medo de morrer. 1118 01:33:52,000 --> 01:33:54,000 Pessoas! Oper�rios! 1119 01:33:54,785 --> 01:33:56,558 Est�o aqui! Est�o aqui por n�s! 1120 01:33:57,056 --> 01:33:58,056 Eles esperaram por n�s! 1121 01:34:31,100 --> 01:34:33,120 Como gostaria que o meu marido estivesse aqui! 1122 01:34:41,415 --> 01:34:43,606 H� uma multid�o de pessoas com bandeiras vermelhas! 1123 01:34:44,100 --> 01:34:45,100 E soldados. 1124 01:34:48,500 --> 01:34:52,500 Vamos ver que tipo de recep��o o Governo Provis�rio nos preparou! 1125 01:37:26,400 --> 01:37:27,400 Inessa! 1126 01:37:33,000 --> 01:37:34,000 Inessa! 1127 01:37:42,000 --> 01:37:43,000 Inessa! 1128 01:38:11,807 --> 01:38:14,428 PETROGRADO - MOSCOU 1129 01:40:30,335 --> 01:40:31,335 Camaradas! 1130 01:40:33,400 --> 01:40:36,400 Inesa Armand n�o voltou a ver Lenin. 1131 01:40:36,401 --> 01:40:39,400 Trabalhou para o Partido no C�ucaso e morreu de c�lera em 1920. 1132 01:40:40,119 --> 01:40:42,199 No funeral dela, de acordo com testemunhas oculares, 1133 01:40:42,323 --> 01:40:44,269 Lenin chorou � vista de todos. 1134 01:40:44,601 --> 01:40:48,522 A sa�de de Lenin continuou a deteriorar-se at� � sua morte em 1924. 1135 01:40:49,500 --> 01:40:52,500 Parvus tamb�m morreu em 1924. 1136 01:40:52,501 --> 01:40:56,500 Abandonou a pol�tica e ficou a viver no seu castelo na Su��a. 1137 01:40:57,500 --> 01:41:00,500 Nadya Krupskaya viveu como um s�mbolo pol�tico... 1138 01:41:00,501 --> 01:41:04,000 ... � sombra de Stalin e cuidou dos filhos de Inessa. 1139 01:41:04,001 --> 01:41:06,000 Morreu em 1939. 1140 01:41:07,000 --> 01:41:12,000 Zinoviev foi vitima das purgas de Stalin tendo sido fuzilado em 1936 1141 01:41:12,001 --> 01:41:16,000 Radek testemunhou contra ele no "julgamento". 1142 01:41:18,000 --> 01:41:21,500 Radek foi acusado por Stalin de conspira��o contra a Uni�o Sovi�tica. 1143 01:41:21,501 --> 01:41:25,000 Foi sentenciado a pena de pris�o e nunca mais se soube dele. 1144 01:41:26,500 --> 01:41:30,000 Em Junho de 1988, Zinoviev e Radek foram "reabilitados"... 1145 01:41:30,001 --> 01:41:33,000 ... pelo Governo da URSS liderado por Gorbachev. 1146 01:41:45,000 --> 01:41:49,999 : 89141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.