Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,257
Jesse L. Lasky
apresenta O Paraíso dos Tolos
1921
2
00:00:04,350 --> 00:00:06,255
Uma produção de Cecil B. De Mille.
3
00:00:09,750 --> 00:00:13,836
Escrita por Beulah
Marie Dix e Sada Cowan.
4
00:00:14,036 --> 00:00:18,083
Inspirado no conto
"Os Louros e a Senhora",
5
00:00:18,283 --> 00:00:22,294
de Leonard Merrick.
6
00:00:22,494 --> 00:00:25,947
Dirigido por Cecil B. De Mille.
7
00:00:28,200 --> 00:00:33,218
As Noites Árabes - não
têm nada de mágicas
8
00:00:33,418 --> 00:00:38,793
em comparação com uma nova
cidade petroleira na
fronteira mexicana.
9
00:00:42,150 --> 00:00:47,221
Como se um Aladim moderno
tivesse esfregado
sua lâmpada de prata...
10
00:00:47,421 --> 00:00:52,482
onde ontem havia poeira e cactos,
hoje fluem riachos dourados.
11
00:00:52,682 --> 00:00:57,690
Esperanças frenéticas e
desespero coexistem lado a lado.
12
00:00:57,890 --> 00:01:03,445
Amor, vida e Derrick estão
à venda... a um preço muito baixo!
13
00:01:33,948 --> 00:01:37,973
Aqui encontramos um ex-soldado
cujos bens estão perdidos.
14
00:01:38,173 --> 00:01:42,195
Sua visão, danificada
por uma granada,
15
00:01:42,395 --> 00:01:46,544
seu dinheiro, perdido em campos
petrolíferos improdutivos,
16
00:01:46,744 --> 00:01:51,401
seu coração com uma garota na
França, que esqueceu de sua existência.
17
00:01:51,862 --> 00:01:54,909
Arthur Phelps...
Conrad Nagel.
18
00:01:55,200 --> 00:01:58,100
"Equipe de revestimento pioneiro."
19
00:02:13,000 --> 00:02:15,674
Deus lhe abençoe, querido.
20
00:02:15,800 --> 00:02:19,723
Não reconhece sua velha lavadeira,
só porque encontramos petróleo?
21
00:02:27,350 --> 00:02:32,418
Jackson, lembra-se do Sr. Arthur,
um que recebeu um tiro no olho
22
00:02:32,600 --> 00:02:37,458
na França? Diabo, até a semana
passada estava lustrando
seus sapatos!
23
00:03:11,200 --> 00:03:14,245
"Rosa Duchene chega a El Paso.
A famosa bailarina francesa
24
00:03:14,400 --> 00:03:16,954
está acompanhada de um corpo
de balé de cem figurantes."
25
00:03:18,750 --> 00:03:22,293
- É a verdadeira Rosa Duchene
a que vem a El Paso?
26
00:03:47,500 --> 00:03:51,001
Em uma caótica cidade
petroleira,
27
00:03:51,200 --> 00:03:54,742
onde encontra seu
engraxate em um carro de luxo
28
00:03:54,942 --> 00:03:58,511
e seu varredor com diamantes,
29
00:03:58,711 --> 00:04:02,244
é um pequeno consolo
morar em uma cabana
30
00:04:02,444 --> 00:04:05,098
feita com caixas de embalagem,
latas e sonhos.
31
00:04:35,350 --> 00:04:39,650
A lesão ocular não era nada
comparada com a lesão
32
00:04:39,850 --> 00:04:44,151
em seu coração.
Em um hospital francês
33
00:04:44,351 --> 00:04:48,712
encontrou, mais letal
que a granada, o sorriso de
34
00:04:48,912 --> 00:04:52,804
Rosa Duchene.
Mildred Harris.
35
00:05:51,100 --> 00:05:55,647
"Você atira aos olhos, mademoiselle,
mas é perigoso para o coração.
36
00:06:35,450 --> 00:06:38,687
Um pouco mais além da
fronteira, em um bar mexicano,
37
00:06:38,887 --> 00:06:42,153
que acolhe imparcialmente
38
00:06:42,353 --> 00:06:45,619
contrabandistas diligentes
ou funcionários de banco em fuga,
39
00:06:45,819 --> 00:06:49,085
encontramos seu dono,
um cavalheiro persuasivo,
40
00:06:49,285 --> 00:06:51,964
que nunca precisa ser repetido.
Rodriguez...
Theodore Kosloff.
41
00:07:20,450 --> 00:07:24,281
Vívida como a flor vermelha do cacto,
indomável como o vento do deserto
42
00:07:24,481 --> 00:07:28,371
é o objeto do desejo
do coração de Rodriguez:
43
00:07:28,571 --> 00:07:32,732
Poll Patchouli.
Dorothy Dalton.
44
00:08:26,200 --> 00:08:28,694
Tenha cuidado com seus beijos,
minha amiga, a menos que estejam
45
00:08:28,800 --> 00:08:30,600
dirigidos a mim!
46
00:09:16,350 --> 00:09:19,812
Eu....eu não posso acreditar
que sua irmã more aqui!
47
00:09:30,050 --> 00:09:33,127
Que faz este homem
aqui com essa menina?
48
00:09:43,900 --> 00:09:47,179
Eu lhe digo... Não tolero
esse tipo de coisas!
49
00:10:33,200 --> 00:10:35,559
Saia daqui, garota...
enquanto você tem tempo!
50
00:10:41,750 --> 00:10:46,759
Dez pulos e estará nos Estados Unidos.
E não pare para colher margaridas!
51
00:11:30,250 --> 00:11:32,653
Rápido, atrás dela!
Traga-a de volta!
52
00:12:25,300 --> 00:12:28,772
Desculpe entrar assim,
estrangeiro...
53
00:12:28,900 --> 00:12:32,527
mas o ar noturno lá fora não
está muito saudável agora!
54
00:12:59,050 --> 00:13:02,664
Meti-me onde não era de
minha conta...
55
00:13:02,800 --> 00:13:06,516
e isso não se faz
no Bar do Rodriguez!
56
00:13:21,850 --> 00:13:23,598
"Poemas
por Arthur Phelps."
57
00:13:34,350 --> 00:13:37,220
Pelo amor de Deus...
você é um poeta?
58
00:13:42,200 --> 00:13:44,901
Eu acho que sim...
mas os editores não acham.
59
00:14:09,200 --> 00:14:11,190
"Dedicado a Rosa Duchene."
60
00:14:31,200 --> 00:14:32,847
"A Rosa,
Esquecida por todos, salve-se.
61
00:14:48,350 --> 00:14:52,304
Eu diria que essa dama
francesa fez algum sucesso
com você!
62
00:15:06,050 --> 00:15:08,332
Eu machuquei
meus olhos
63
00:15:08,500 --> 00:15:12,127
tentando encontrar um pedaço de
carne, num guisado do exército!
64
00:15:41,650 --> 00:15:43,629
Não deixe que esses
caras me peguem!
65
00:16:10,800 --> 00:16:13,562
Acredita no amor
à primeira vista?
66
00:16:32,950 --> 00:16:35,694
Estou com medo de
ir embora!
67
00:16:35,749 --> 00:16:38,777
Se não se incomodar...
penso que ficarei aqui
até de manhã.
68
00:17:38,650 --> 00:17:41,974
Ao amanhecer,
Poll decide
69
00:17:42,100 --> 00:17:46,361
que o bar será seu
passado e o poeta
seu futuro.
70
00:18:41,850 --> 00:18:49,743
Adeus, menino de mamãe.
71
00:18:56,550 --> 00:19:00,899
Embora da adega à
vitrine de charutos
do Hope City Hotel
72
00:19:01,199 --> 00:19:05,574
há um grande passo
na escala da
respeitabilidade,
73
00:19:05,774 --> 00:19:10,141
Poll não pôde evitar
o amor do homem
que a despreza,
74
00:19:10,341 --> 00:19:14,309
nem o desprezo do
homem que ela ama.
75
00:19:48,300 --> 00:19:51,966
Você feriu minha mão
e meu coração.
76
00:19:52,100 --> 00:19:55,309
Mas lhe perdoarei
e rirei, só se você voltar!
77
00:20:22,184 --> 00:20:25,617
Peço-lhe que me dê
o lenço
78
00:20:25,800 --> 00:20:29,566
que levou ontem à noite
de minha casa.
79
00:20:48,900 --> 00:20:50,970
"Beijos produzidos por
Towne Candy Company."
80
00:20:56,700 --> 00:21:00,536
Talvez eu não saiba levantar
a perna tão alto como
essa dama francesa,
81
00:21:00,736 --> 00:21:04,542
mas antes
que termine com você,
82
00:21:04,742 --> 00:21:08,754
comerá de minha mão!
83
00:21:27,250 --> 00:21:29,607
Charutos explosivos."
84
00:21:47,350 --> 00:21:51,271
Só para lhe mostrar que não
guardo rancor, tome um charuto!
85
00:22:12,300 --> 00:22:16,698
O céu não está longe,
onde o amor é encontrado...
86
00:22:16,898 --> 00:22:21,256
então, para Arthur o pequeno e
triste palco do teatro de El Paso,
87
00:22:21,456 --> 00:22:26,279
transformava-se na porta
do paraíso.
88
00:23:08,400 --> 00:23:12,186
Você é o soldado
que roubou meu lenço
mais lindo!
89
00:23:36,450 --> 00:23:40,546
Em lugar da flor que não
pude lhe dar há muito tempo,
90
00:23:40,700 --> 00:23:43,296
na minha linda França.
91
00:24:33,500 --> 00:24:37,392
Depois de gastar até
o último centavo em um vestido
novo e um penteado,
92
00:24:37,592 --> 00:24:41,400
na esperança de superar
sua rival francesa,
93
00:24:41,600 --> 00:24:45,498
Poll se esquece
dos charutos,
94
00:24:45,698 --> 00:24:49,101
mas o destino não esquece.
95
00:26:12,550 --> 00:26:18,519
Quando a cortina sobe
no último ato de
"A Rainha das Neves",
96
00:26:18,700 --> 00:26:23,208
a verdadeira tragédia
começa no público.
97
00:27:00,950 --> 00:27:04,026
Deixe este estúpido
amor mortal
98
00:27:04,063 --> 00:27:07,100
e venha comigo no
meu tapete mágico.
99
00:27:07,250 --> 00:27:10,357
Eu lhe mostrarei o
mundo aos seus pés.
100
00:27:38,600 --> 00:27:42,694
Típico de um homem:
apaixonar-se por
um bloco de gelo!
101
00:27:42,850 --> 00:27:46,711
Os homens não reconhecem
o amor quando o veem!
102
00:28:20,300 --> 00:28:24,181
Grande urso, leve-me ao palácio
da rainha das neves!
103
00:28:24,350 --> 00:28:28,174
Enfeitiçou meu amado
104
00:28:28,350 --> 00:28:31,899
e só meu amor pode
derreter seu coração de gelo!
105
00:28:37,450 --> 00:28:40,479
Enquanto que a vítima da fria
paixão da rainha das neves
106
00:28:40,679 --> 00:28:43,692
vê o mundo a seus pés,
107
00:28:43,892 --> 00:28:46,977
a vítima da paixão
humana de Poll só
108
00:28:47,177 --> 00:28:50,535
vê o véu da cegueira
descer.
109
00:29:22,550 --> 00:29:25,708
Os olhos do seu amigo
parecem deslumbrados
110
00:29:25,850 --> 00:29:28,250
pela beleza de sua
boneca francesa!
111
00:29:51,600 --> 00:29:56,670
Nunca voltará a seu amor
mortal que você
colocou de lado,
112
00:29:56,870 --> 00:30:00,961
porque seu coração é
gelo e me pertence.
113
00:31:02,250 --> 00:31:06,421
Estúpida mortal!
Não pode afastá-lo de mim!
114
00:31:06,543 --> 00:31:10,145
Que arma traz para
lutar contra minha fria ira?
115
00:32:29,300 --> 00:32:33,139
Como vê, precisa-se
mais que um bolo de gelo
116
00:32:33,300 --> 00:32:36,537
para manter uma mulher longe
do homem que realmente ama.
117
00:32:46,250 --> 00:32:49,501
Enquanto a luz se apaga
dos olhos de Arthur,
118
00:32:49,650 --> 00:32:52,925
a tempestade giratória da rainha
das neves transforma-se em
119
00:32:53,100 --> 00:32:56,300
alvoroço em seu coração.
120
00:33:30,450 --> 00:33:34,939
Meus pés bailarinos disseram
o que meu pobre inglês
não pode.
121
00:33:35,111 --> 00:33:37,815
Eu os amo e obrigada!
122
00:34:09,400 --> 00:34:12,070
Por que não acendem
as luzes?
123
00:34:23,150 --> 00:34:24,891
- Está cego, não?
124
00:34:50,850 --> 00:34:54,527
Que houve? Posso lhe ajudar?
Sou eu,
Poll Patchouli.
125
00:34:59,750 --> 00:35:02,899
Não me toque nunca mais,
ou lhe matarei!
126
00:35:27,800 --> 00:35:32,671
Ninguém escolhe a tragédia como
companheira de brincadeiras.
127
00:35:32,871 --> 00:35:37,697
E toda a cidade, ecoando com
as piadas de Poll a Duchene,
128
00:35:37,897 --> 00:35:42,898
não tem tempo para o homem
que tateia em uma
noite sem fim.
129
00:36:01,500 --> 00:36:06,302
Acho que os olhos dele
cegaram ao ver
a francesa Rosie.
130
00:36:17,200 --> 00:36:21,223
Ah, bom amigo,
pegue o limpador
de tapetes Magique
131
00:36:21,302 --> 00:36:24,709
e terá o chão a seus pés!
132
00:36:50,200 --> 00:36:53,423
Tem algum trabalho
a me oferecer?
133
00:36:53,611 --> 00:36:56,193
Mesmo um cego tem fome!
134
00:37:20,950 --> 00:37:24,776
Dançarei para vocês
um pequeno balé, com prazer,
135
00:37:24,848 --> 00:37:28,867
se não jogarem as bolas de
sinuca como se fossem neve.
136
00:37:49,350 --> 00:37:53,162
Meu pobre inglês não pode
dizer como estou agradecida
137
00:37:53,350 --> 00:37:57,247
por me levar a seus
campos petrolíferos.
138
00:37:57,447 --> 00:38:00,703
Seu perfume me
acompanhará para sempre.
139
00:38:05,450 --> 00:38:06,700
- ROSA!
140
00:38:11,650 --> 00:38:16,215
Eu lhe ouço, mas não lhe vejo.
Onde está,
Rosa Duchene?
141
00:38:52,100 --> 00:38:56,701
Vim ver seus
campos petrolíferos,
142
00:38:56,900 --> 00:39:01,583
mas aqui encontrei meu
soldado poeta, que
escreveu para mim
uns lindos versos.
143
00:39:12,550 --> 00:39:16,476
Permite-me falar
com você um momento...
a sós?
144
00:39:35,750 --> 00:39:40,072
Nanette, uma cadeira
para o monsieur. E traga também
os bombons franceses.
145
00:40:29,900 --> 00:40:33,726
Mesmo que não possa
ver seu doce rosto,
146
00:40:33,926 --> 00:40:37,728
não tem ideia do que
significa para mim poder
segurar sua mão,
147
00:40:37,928 --> 00:40:41,624
já que serei cego
para sempre.
148
00:41:15,450 --> 00:41:19,330
Pergunto-me se faria
algo por mim...
149
00:41:19,530 --> 00:41:23,422
uma coisa que marcaria
a diferença entre a
escuridão e a luz!
150
00:41:23,622 --> 00:41:26,457
Você me daria um
beijo de despedida?
151
00:42:23,600 --> 00:42:27,463
Uma alma pode nascer,
graças a um beijo...
152
00:42:27,663 --> 00:42:31,527
e uma vida pode se
salvar, graças
153
00:42:31,727 --> 00:42:34,504
a um pouco de
misericórdia humana.
154
00:43:00,700 --> 00:43:04,552
"Poesia Editores Cia.
155
00:43:04,752 --> 00:43:08,629
Obrigado por enviar
o manuscrito em anexo,
156
00:43:08,829 --> 00:43:11,440
que lamentavelmente
não podemos utilizar."
157
00:43:43,150 --> 00:43:51,082
"Tal é minha solidão,
158
00:43:51,282 --> 00:43:59,249
que não a desejaria
nem a um cão.
159
00:43:59,449 --> 00:44:21,881
Por favor, que alguém dê
uma casa a Chum.
A. P."
160
00:44:53,900 --> 00:44:57,639
Sua francesa Rosa Duchene
pode entrar em sua
pequena casa?
161
00:45:17,600 --> 00:45:21,412
Desde que terminei minha
temporada em El Paso,
162
00:45:21,612 --> 00:45:25,420
Não faço nada mais que
pensar em meu pobre
rapaz sozinho
163
00:45:25,620 --> 00:45:28,142
e por isso vim lhe ver!
164
00:47:14,800 --> 00:47:18,122
Um destes me cegou.
165
00:47:31,850 --> 00:47:36,915
Um pobre tolo no hotel
me deu um charuto explosivo
166
00:47:37,115 --> 00:47:40,505
e sua brincadeira
custou-me a vista!
167
00:47:59,650 --> 00:48:02,805
Pagaria com minha alma
168
00:48:02,954 --> 00:48:07,149
para lhe devolver o que
esse pobre tolo lhe tirou.
169
00:48:32,200 --> 00:48:37,116
"Tal é minha solidão..."
[Bilhete anterior.]
170
00:48:51,400 --> 00:48:55,267
Quero que saiba o
que significou para mim.
171
00:48:55,467 --> 00:48:59,294
A luz, onde havia escuridão.
Vida, onde havia morte.
172
00:48:59,494 --> 00:49:04,743
Também escrevi para você
estes poemas medíocres.
173
00:49:47,950 --> 00:49:51,847
Tiraria meu soldado
um pouco da escuridão,
174
00:49:52,047 --> 00:49:55,871
se lhe dissesse que lhe amo
e que ficarei com você?
175
00:49:56,071 --> 00:50:00,033
PARA SEMPRE!
176
00:50:18,450 --> 00:50:22,138
Está dizendo que se casaria
com um cego arruinado sem
um centavo, como eu?
177
00:50:41,800 --> 00:50:46,210
E assim começa a mais estranha farsa
que uma mulher ousou representar.
178
00:50:46,415 --> 00:50:50,689
Quando Arthur, acreditando que
vai casar com a mulher que ama...
179
00:50:50,889 --> 00:50:55,186
...casa-se com a mulher
que odeia
180
00:50:55,386 --> 00:50:59,000
e a luz, negada a seus
olhos, penetra em seu coração.
181
00:51:21,100 --> 00:51:26,179
Diga-me se sou eu a
mulher que lhe importa.
182
00:51:26,379 --> 00:51:29,313
Mas não porque
seja a famosa bailarina,
Rosa Duchene!
183
00:52:06,550 --> 00:52:10,358
Só meu grande amor
pode comer o que cozinho.
184
00:52:10,558 --> 00:52:14,436
Mas logo os problemas
vão se acabar.
185
00:52:14,636 --> 00:52:18,057
Enviaram-me um livro sobre
cozinha que chegará hoje.
186
00:53:08,050 --> 00:53:12,768
O amor fez de nós dois
tolos, minha amiga.
187
00:53:13,022 --> 00:53:18,099
Tornou-se lavadeira, para
ajudar seu esposo cego,
188
00:53:18,299 --> 00:53:23,513
e eu sou seu carteiro para ter
a chance de lhe ver...
189
00:53:42,000 --> 00:53:44,872
Só é o carteiro, querido.
190
00:53:51,750 --> 00:53:57,747
Se alguma vez disser
a ele quem sou,
será última coisa que fará!
191
00:54:22,400 --> 00:54:25,454
Quando se cansar
de seu paraíso para loucos,
192
00:54:25,600 --> 00:54:28,475
lembre-se que sempre existirá
o bar, e eu também!
193
00:54:55,700 --> 00:54:59,542
Também foram recusados
por este editor!
194
00:54:59,700 --> 00:55:03,522
Só sou um cego fracassado,
vivendo do sucesso
de sua esposa.
195
00:55:03,700 --> 00:55:06,811
Não posso continuar assim!
196
00:55:19,600 --> 00:55:22,647
"Caro senhor,
197
00:55:22,800 --> 00:55:25,811
anexo devolvemos
seus poemas.
198
00:55:26,000 --> 00:55:29,051
Nós os consideramos carentes
de originalidade
199
00:55:29,200 --> 00:55:32,233
e não merecem os gastos
de sua publicação.
200
00:55:32,400 --> 00:55:35,174
Cordialmente,
Mears e Martin."
201
00:56:06,900 --> 00:56:10,741
Está enganado, querido.
Este editor aceita seus poemas!
202
00:56:21,500 --> 00:56:22,958
"Caro senhor,
203
00:56:25,900 --> 00:56:30,375
A primeira carta que lhe
enviamos deve ter se perdido.
204
00:56:30,575 --> 00:56:34,499
Então que tomamos a
liberdade de publicar
seus poemas.
205
00:56:37,200 --> 00:56:39,772
e esperamos que goste
da encadernação."
206
00:56:53,050 --> 00:56:56,714
- Este deve ser o livro,
meu livro. Abra-o agora!
207
00:57:03,850 --> 00:57:06,019
"COZINHANDO PARA DOIS"
208
00:57:20,150 --> 00:57:22,545
POEMAS
por
ARTHUR PHELPS
209
00:57:35,450 --> 00:57:37,211
Que poema é este?
210
00:57:38,950 --> 00:57:41,309
Cozinhando para dois.
Torta de queijo.
211
00:57:41,450 --> 00:57:44,059
2 ovos, 6 colheres de queijo
ralado, ¼ de colherinha de sal,
212
00:57:44,200 --> 00:57:46,233
¼ de colherinha de
colorau e um copo de leite."
213
00:58:05,600 --> 00:58:08,839
"Deveriam seus pés de bailarina
dançar sobre minha sepultura?
214
00:58:09,000 --> 00:58:11,693
Meu coração começaria
a bater de novo!"
215
00:58:23,250 --> 00:58:27,066
Se damos à vida
uma nota promissória,
216
00:58:27,266 --> 00:58:31,156
em pagamento
pela felicidade,
217
00:58:31,356 --> 00:58:34,511
os juros serão
mais do que podemos pagar.
218
00:59:12,550 --> 00:59:15,912
OS CEGOS PODEM VER
219
00:59:16,100 --> 00:59:19,400
O Dr. J. B. Sanders,
famoso cirurgião de guerra,
220
00:59:19,550 --> 00:59:22,931
chegou a El Paso.
"O salvador dos cegos",
221
00:59:23,100 --> 00:59:26,181
como é chamado, tornou-se
internacionalmente famoso..."
222
00:59:49,500 --> 00:59:56,533
"Se permanece cego...
lhe pertence!
223
00:59:56,733 --> 01:00:02,658
Curando-se... é dela!"
224
01:00:29,250 --> 01:00:33,098
Querida, não chegou
a hora dos sonhos,
225
01:00:33,298 --> 01:00:37,141
para me levar com você
em seu tapete mágico
226
01:00:37,341 --> 01:00:40,651
e me mostrar o mundo,
a nossos pés?
227
01:00:55,900 --> 01:01:00,912
cruzamos os limites
ferozes de tempo e lugar
228
01:01:01,100 --> 01:01:05,822
além dos portais de
Júpiter e as portas de Marte!"
229
01:01:20,400 --> 01:01:24,427
"Meu sol, o esplendor
brilhante de seu rosto!
230
01:01:24,600 --> 01:01:27,937
Seus olhos, minhas estrelas!"
231
01:01:37,900 --> 01:01:41,407
"E quando seus pés dançantes
tenham parado para descansar
232
01:01:41,550 --> 01:01:45,054
e a noite seja aterradora,
233
01:01:45,200 --> 01:01:48,714
será atraída a salvo
a meu peito
234
01:01:48,900 --> 01:01:52,302
e a meus braços protetores!"
235
01:02:06,000 --> 01:02:10,249
Se Poll Patchouli soubesse
que me roubou a felicidade...
236
01:02:10,300 --> 01:02:14,702
daria sua alma,
para me devolvê-la!
237
01:02:38,950 --> 01:02:41,537
OS CEGOS PODEM VER
238
01:02:51,650 --> 01:02:56,713
Como por milagre,
acabo de encontrar este jornal.
239
01:02:56,900 --> 01:03:01,019
Fala de um famoso doutor
que devolve a visão aos cegos.
240
01:03:22,950 --> 01:03:26,992
Rose, minha Rose,
iremos vê-lo!
241
01:03:27,192 --> 01:03:31,124
Pense no que significaria para
mim voltar a ver seu rosto!
242
01:03:42,250 --> 01:03:46,075
E então foi como a mão
hábil do célebre cirurgião
realizou a operação.
243
01:03:46,275 --> 01:03:50,102
E semanas depois,
quando o jovem médico do
Hope City tirou o curativo,
244
01:03:50,302 --> 01:03:54,111
o tempo parecia ter
parado para a mulher,
245
01:03:54,300 --> 01:03:58,153
que apostou seu coração
246
01:03:58,353 --> 01:04:02,734
para permitir
que o homem que amava
recuperasse a visão.
247
01:05:53,050 --> 01:05:57,783
Meu Deus,
se devolver os olhos a ele,
faça que não me odeie!
248
01:05:57,983 --> 01:06:02,760
Eu não tive que desistir,
eu poderia ter mantido
tudo para mim;
249
01:06:02,960 --> 01:06:07,805
em vez disso,
preferi acabar com o jogo!
250
01:06:21,750 --> 01:06:24,763
Parabéns!
251
01:06:24,963 --> 01:06:28,062
Informarei ao Dr. Sanders
que sua operação
foi um sucesso!
252
01:07:23,800 --> 01:07:24,985
COZINHANDO PARA DOIS
253
01:08:04,850 --> 01:08:08,049
Hoje posso perdoar
até você,
Poll Patchouli.
254
01:08:08,200 --> 01:08:10,833
Já que minha cegueira
me trouxe minha esposa.
255
01:08:34,750 --> 01:08:36,041
Rosa!
256
01:08:45,300 --> 01:08:47,761
Sabe onde está
minha esposa?
257
01:09:30,400 --> 01:09:33,216
Fiz isso porque
amo você!
258
01:09:33,450 --> 01:09:37,262
Você não ama aquela
dançarina francesa vaidosa,
259
01:09:37,400 --> 01:09:39,315
você me ama,
a MULHER!
260
01:10:13,250 --> 01:10:15,125
É este meu livro
de poemas?
261
01:11:26,050 --> 01:11:30,280
Blake "Wildcat", já o conhece,
produziu junto a sua terra
262
01:11:30,480 --> 01:11:34,840
50.000 barris.
Sua terra vale um milhão!
263
01:11:51,850 --> 01:11:55,069
Não voltarei,
mas lhe pagarão bem
pelo divórcio!
264
01:11:55,269 --> 01:11:58,506
Encontrarei
a mulher que amo
265
01:11:58,706 --> 01:12:02,480
e farei do meu sonho
realidade.
266
01:12:35,750 --> 01:12:40,984
Será melhor que vá com ele,
ou lhe deixará também por
um poodle francês.
267
01:12:59,250 --> 01:13:01,801
Pobre idiota!
268
01:13:02,688 --> 01:13:06,281
Lavou para ele,
cozinhou para ele e
trabalhou duro para ele...
269
01:13:06,450 --> 01:13:07,958
E a OUTRA MULHER
o leva!
270
01:13:25,200 --> 01:13:28,843
Eu lhe disse, minha querida,
que voltaria para mim!
271
01:16:29,650 --> 01:16:32,402
Além dos mares tropicais
azul-turquesa,
longe da agitação
272
01:16:32,550 --> 01:16:35,054
dos campos petrolíferos,
Duchene toma um descanso
273
01:16:35,150 --> 01:16:37,712
de sua viagem triunfal
ao redor do mundo para
estudar as danças
274
01:16:37,850 --> 01:16:39,050
do antigo templo do Sião.
275
01:17:28,650 --> 01:17:31,738
O príncipe Talat-Noi,
276
01:17:31,900 --> 01:17:35,474
cujo coração está
tão emaranhado como os
cabelos louros de Duchene
277
01:17:35,674 --> 01:17:39,249
que põe o templo a sua
completa disposição.
278
01:17:39,449 --> 01:17:43,404
John Davidson.
279
01:18:26,650 --> 01:18:30,168
Oriente ou Ocidente...
os ciúmes não dão trégua.
280
01:18:30,368 --> 01:18:33,949
E os olhos amendoados da
primeira esposa do príncipe
281
01:18:34,149 --> 01:18:37,681
se escurecem quando olham
a mulher de olhos azuis.
282
01:18:37,881 --> 01:18:41,197
Julia Faye.
283
01:19:03,800 --> 01:19:08,849
Arthur persegue os pés
da pequena dançarina
284
01:19:09,000 --> 01:19:13,064
por meio mundo
e seu coração bate por ela.
285
01:20:16,600 --> 01:20:21,084
Sempre me lembro de meu
soldado, tem meu lenço!
286
01:20:56,050 --> 01:20:58,840
Se me der uma hora...
287
01:20:59,772 --> 01:21:02,563
contarei a história
mais estranha
288
01:21:02,750 --> 01:21:05,043
que um homem tenha dito
alguma vez a uma mulher.
289
01:23:03,700 --> 01:23:07,754
"Arthur Phelps, demandante,
frente a Poll Patchouli,
demandada.
290
01:23:07,900 --> 01:23:10,975
Ordem de anulação
do vínculo matrimonial."
291
01:23:11,700 --> 01:23:16,000
[Cheque de 5.000 dólares.]
292
01:23:32,950 --> 01:23:35,486
Estes documentos provam
293
01:23:36,458 --> 01:23:38,232
que estou melhor em
um bar que em casa!
294
01:23:42,950 --> 01:23:45,097
Voltará, querida?
295
01:24:12,200 --> 01:24:16,046
Com os sentidos imersos na
doçura dos trópicos de sonho,
296
01:24:16,246 --> 01:24:20,113
Arthur engana a si mesmo
para saborear,
297
01:24:20,313 --> 01:24:24,407
finalmente,
o êxtase do amor.
298
01:24:48,250 --> 01:24:51,415
"Deveriam seus pés dançarinos
dançar sobre minha sepultura?
299
01:24:51,550 --> 01:24:54,078
Meu coração voltaria a bater!"
300
01:25:26,850 --> 01:25:29,230
Receio que
a competição
seja muito forte!
301
01:26:32,300 --> 01:26:36,105
"Sua alteza, o príncipe Talat-Noi
302
01:26:36,200 --> 01:26:40,078
pede que a rainha de todas as
dançarinas o honre esta noite com sua
303
01:26:40,250 --> 01:26:45,443
presença, na cerimônia do sacrifício
vivo aos répteis sagrados."
304
01:26:55,350 --> 01:26:59,242
Diga a sua alteza
que irei com meu
acompanhante americano.
305
01:27:40,500 --> 01:27:44,401
Deslizando pela misteriosa
noite tropical
306
01:27:44,500 --> 01:27:47,599
o barco real
307
01:27:47,799 --> 01:27:53,005
leva a três destinos
humanos enredados
em direção à sua realização.
308
01:28:29,900 --> 01:28:34,408
Dentro do templo sombrio,
onde os ritos que precedem
309
01:28:34,600 --> 01:28:39,116
o sacrifício vivo se repetiu
durante centenas de anos,
310
01:28:39,316 --> 01:28:43,910
a volúvel pequena dançarina
enfrenta seus amantes,
um contra o outro,
311
01:28:44,100 --> 01:28:48,408
como peões
em um tabuleiro de xadrez.
312
01:30:17,450 --> 01:30:21,046
Como é que se incomoda
que sacrifiquemos uma ovelha
aos répteis,
313
01:30:21,246 --> 01:30:24,834
em nome de nosso Buda,
314
01:30:25,000 --> 01:30:29,520
quando você sacrifica
seres vivos diariamente,
315
01:30:29,720 --> 01:30:32,407
em nome de sua fome?
316
01:31:36,000 --> 01:31:39,180
Eu lhe protejo,
pelo amor da dama!
317
01:31:39,350 --> 01:31:44,282
Mas, por favor,
abandone imediatamente
o templo que profanou!
318
01:31:52,500 --> 01:31:54,891
Tem uma
ideia estranha do esporte!
319
01:32:13,150 --> 01:32:17,154
Mademoiselle, a escolha
que fizer agora é definitiva...
320
01:32:17,300 --> 01:32:20,026
ou vai com ele,
ou fica comigo!
321
01:32:42,900 --> 01:32:46,189
Escolho o homem
que traga minha luva!
322
01:33:20,600 --> 01:33:23,819
Essa é sua ideia de amor,
323
01:33:24,000 --> 01:33:27,092
enviar um homem à morte,
só para satisfazer um capricho?
324
01:35:35,800 --> 01:35:38,438
Esteve maravilhoso,
meu soldado!
325
01:35:43,600 --> 01:35:47,702
O príncipe merece seus
abraços. Ele trouxe a luva!
326
01:36:01,300 --> 01:36:05,193
Pobre tola vaidosa.
Nunca amou ninguém,
327
01:36:05,393 --> 01:36:09,244
exceto a si mesma!
Mas fez que eu percebesse
328
01:36:09,444 --> 01:36:12,678
a felicidade que perdi
e agora voltarei a procurá-la!
329
01:36:45,900 --> 01:36:50,297
Foi maravilhoso, meu príncipe,
meu herói!
Inspira o grande amor!
330
01:37:06,800 --> 01:37:10,625
Mademoiselle, não tenho
nenhuma dúvida
de que este episódio
331
01:37:10,800 --> 01:37:14,669
proporcionará material para
seus lindos pés dançarinos
332
01:37:14,869 --> 01:37:17,322
e para pisotear os
corações de outros tolos.
333
01:38:29,100 --> 01:38:33,273
Seu príncipe tem razão!
Farei uma grande
sensação em Paris.
334
01:38:33,450 --> 01:38:37,289
com a dança da
luva da dama.
335
01:39:10,850 --> 01:39:14,668
Não no consenso
da multidão,
336
01:39:14,850 --> 01:39:18,736
nem nas ruas cheias
de pessoas,
337
01:39:18,936 --> 01:39:22,307
mas em nós mesmos
residem o triunfo e a derrota!
338
01:40:37,550 --> 01:40:39,495
Quê?
Um vestido de noiva?
339
01:42:26,600 --> 01:42:30,446
Visitei a metade do mundo
para lhe dizer o tolo que fui.
340
01:42:30,600 --> 01:42:34,495
Desejaria que voltasse a mim.
341
01:42:34,650 --> 01:42:37,402
E me permita lhe demonstrar
que é quem eu amo.
342
01:42:46,850 --> 01:42:49,985
Este lugar está se tornando
algo desagradável,
343
01:42:50,100 --> 01:42:52,692
se estrangeiros vierem
falar com você.
344
01:43:06,150 --> 01:43:09,418
Há uma cegueira mais
profunda que a dos olhos,
345
01:43:09,600 --> 01:43:12,829
e é a cegueira da alma!
346
01:43:13,000 --> 01:43:16,673
Pela primeira vez, Poll,
minha alma pode ver!
347
01:43:47,750 --> 01:43:52,267
Mudei de ideia, Rodriguez,
vestirei seu vestido de noiva!
348
01:44:05,000 --> 01:44:09,168
Está incomodando a dama
que será minha esposa!
349
01:44:09,350 --> 01:44:13,196
Dou-lhe dez segundos
para sair daqui, vivo!
350
01:44:38,400 --> 01:44:40,101
Ama... esse homem?
351
01:44:52,450 --> 01:44:57,023
Faria bem em ir embora!
Falava sério... vai lhe matar!
352
01:45:05,950 --> 01:45:08,139
Não irei... a menos
que venha comigo!
353
01:45:57,350 --> 01:45:58,797
Eu o... amo.
354
01:46:50,550 --> 01:46:54,380
Mas aquele que vê tudo
355
01:46:54,580 --> 01:46:58,436
sempre dá
a seus filhos cegos
356
01:46:58,636 --> 01:47:02,595
a chance de redescobrir a luz.
357
01:47:52,550 --> 01:47:55,480
Vim lhe fazer
a pergunta diária.
358
01:47:55,650 --> 01:47:58,615
Casou-se comigo quando
meus olhos estavam fechados.
359
01:47:58,750 --> 01:48:01,713
Quer se casar comigo,
agora que os tenho abertos?
360
01:48:26,100 --> 01:48:30,509
"Ferimento perfeitamente curado".
361
01:48:41,506 --> 01:48:44,722
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2021
31081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.