All language subtitles for Fool s Paradise 1921.Pt.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,257 Jesse L. Lasky apresenta O Paraíso dos Tolos 1921 2 00:00:04,350 --> 00:00:06,255 Uma produção de Cecil B. De Mille. 3 00:00:09,750 --> 00:00:13,836 Escrita por Beulah Marie Dix e Sada Cowan. 4 00:00:14,036 --> 00:00:18,083 Inspirado no conto "Os Louros e a Senhora", 5 00:00:18,283 --> 00:00:22,294 de Leonard Merrick. 6 00:00:22,494 --> 00:00:25,947 Dirigido por Cecil B. De Mille. 7 00:00:28,200 --> 00:00:33,218 As Noites Árabes - não têm nada de mágicas 8 00:00:33,418 --> 00:00:38,793 em comparação com uma nova cidade petroleira na fronteira mexicana. 9 00:00:42,150 --> 00:00:47,221 Como se um Aladim moderno tivesse esfregado sua lâmpada de prata... 10 00:00:47,421 --> 00:00:52,482 onde ontem havia poeira e cactos, hoje fluem riachos dourados. 11 00:00:52,682 --> 00:00:57,690 Esperanças frenéticas e desespero coexistem lado a lado. 12 00:00:57,890 --> 00:01:03,445 Amor, vida e Derrick estão à venda... a um preço muito baixo! 13 00:01:33,948 --> 00:01:37,973 Aqui encontramos um ex-soldado cujos bens estão perdidos. 14 00:01:38,173 --> 00:01:42,195 Sua visão, danificada por uma granada, 15 00:01:42,395 --> 00:01:46,544 seu dinheiro, perdido em campos petrolíferos improdutivos, 16 00:01:46,744 --> 00:01:51,401 seu coração com uma garota na França, que esqueceu de sua existência. 17 00:01:51,862 --> 00:01:54,909 Arthur Phelps... Conrad Nagel. 18 00:01:55,200 --> 00:01:58,100 "Equipe de revestimento pioneiro." 19 00:02:13,000 --> 00:02:15,674 Deus lhe abençoe, querido. 20 00:02:15,800 --> 00:02:19,723 Não reconhece sua velha lavadeira, só porque encontramos petróleo? 21 00:02:27,350 --> 00:02:32,418 Jackson, lembra-se do Sr. Arthur, um que recebeu um tiro no olho 22 00:02:32,600 --> 00:02:37,458 na França? Diabo, até a semana passada estava lustrando seus sapatos! 23 00:03:11,200 --> 00:03:14,245 "Rosa Duchene chega a El Paso. A famosa bailarina francesa 24 00:03:14,400 --> 00:03:16,954 está acompanhada de um corpo de balé de cem figurantes." 25 00:03:18,750 --> 00:03:22,293 - É a verdadeira Rosa Duchene a que vem a El Paso? 26 00:03:47,500 --> 00:03:51,001 Em uma caótica cidade petroleira, 27 00:03:51,200 --> 00:03:54,742 onde encontra seu engraxate em um carro de luxo 28 00:03:54,942 --> 00:03:58,511 e seu varredor com diamantes, 29 00:03:58,711 --> 00:04:02,244 é um pequeno consolo morar em uma cabana 30 00:04:02,444 --> 00:04:05,098 feita com caixas de embalagem, latas e sonhos. 31 00:04:35,350 --> 00:04:39,650 A lesão ocular não era nada comparada com a lesão 32 00:04:39,850 --> 00:04:44,151 em seu coração. Em um hospital francês 33 00:04:44,351 --> 00:04:48,712 encontrou, mais letal que a granada, o sorriso de 34 00:04:48,912 --> 00:04:52,804 Rosa Duchene. Mildred Harris. 35 00:05:51,100 --> 00:05:55,647 "Você atira aos olhos, mademoiselle, mas é perigoso para o coração. 36 00:06:35,450 --> 00:06:38,687 Um pouco mais além da fronteira, em um bar mexicano, 37 00:06:38,887 --> 00:06:42,153 que acolhe imparcialmente 38 00:06:42,353 --> 00:06:45,619 contrabandistas diligentes ou funcionários de banco em fuga, 39 00:06:45,819 --> 00:06:49,085 encontramos seu dono, um cavalheiro persuasivo, 40 00:06:49,285 --> 00:06:51,964 que nunca precisa ser repetido. Rodriguez... Theodore Kosloff. 41 00:07:20,450 --> 00:07:24,281 Vívida como a flor vermelha do cacto, indomável como o vento do deserto 42 00:07:24,481 --> 00:07:28,371 é o objeto do desejo do coração de Rodriguez: 43 00:07:28,571 --> 00:07:32,732 Poll Patchouli. Dorothy Dalton. 44 00:08:26,200 --> 00:08:28,694 Tenha cuidado com seus beijos, minha amiga, a menos que estejam 45 00:08:28,800 --> 00:08:30,600 dirigidos a mim! 46 00:09:16,350 --> 00:09:19,812 Eu....eu não posso acreditar que sua irmã more aqui! 47 00:09:30,050 --> 00:09:33,127 Que faz este homem aqui com essa menina? 48 00:09:43,900 --> 00:09:47,179 Eu lhe digo... Não tolero esse tipo de coisas! 49 00:10:33,200 --> 00:10:35,559 Saia daqui, garota... enquanto você tem tempo! 50 00:10:41,750 --> 00:10:46,759 Dez pulos e estará nos Estados Unidos. E não pare para colher margaridas! 51 00:11:30,250 --> 00:11:32,653 Rápido, atrás dela! Traga-a de volta! 52 00:12:25,300 --> 00:12:28,772 Desculpe entrar assim, estrangeiro... 53 00:12:28,900 --> 00:12:32,527 mas o ar noturno lá fora não está muito saudável agora! 54 00:12:59,050 --> 00:13:02,664 Meti-me onde não era de minha conta... 55 00:13:02,800 --> 00:13:06,516 e isso não se faz no Bar do Rodriguez! 56 00:13:21,850 --> 00:13:23,598 "Poemas por Arthur Phelps." 57 00:13:34,350 --> 00:13:37,220 Pelo amor de Deus... você é um poeta? 58 00:13:42,200 --> 00:13:44,901 Eu acho que sim... mas os editores não acham. 59 00:14:09,200 --> 00:14:11,190 "Dedicado a Rosa Duchene." 60 00:14:31,200 --> 00:14:32,847 "A Rosa, Esquecida por todos, salve-se. 61 00:14:48,350 --> 00:14:52,304 Eu diria que essa dama francesa fez algum sucesso com você! 62 00:15:06,050 --> 00:15:08,332 Eu machuquei meus olhos 63 00:15:08,500 --> 00:15:12,127 tentando encontrar um pedaço de carne, num guisado do exército! 64 00:15:41,650 --> 00:15:43,629 Não deixe que esses caras me peguem! 65 00:16:10,800 --> 00:16:13,562 Acredita no amor à primeira vista? 66 00:16:32,950 --> 00:16:35,694 Estou com medo de ir embora! 67 00:16:35,749 --> 00:16:38,777 Se não se incomodar... penso que ficarei aqui até de manhã. 68 00:17:38,650 --> 00:17:41,974 Ao amanhecer, Poll decide 69 00:17:42,100 --> 00:17:46,361 que o bar será seu passado e o poeta seu futuro. 70 00:18:41,850 --> 00:18:49,743 Adeus, menino de mamãe. 71 00:18:56,550 --> 00:19:00,899 Embora da adega à vitrine de charutos do Hope City Hotel 72 00:19:01,199 --> 00:19:05,574 há um grande passo na escala da respeitabilidade, 73 00:19:05,774 --> 00:19:10,141 Poll não pôde evitar o amor do homem que a despreza, 74 00:19:10,341 --> 00:19:14,309 nem o desprezo do homem que ela ama. 75 00:19:48,300 --> 00:19:51,966 Você feriu minha mão e meu coração. 76 00:19:52,100 --> 00:19:55,309 Mas lhe perdoarei e rirei, só se você voltar! 77 00:20:22,184 --> 00:20:25,617 Peço-lhe que me dê o lenço 78 00:20:25,800 --> 00:20:29,566 que levou ontem à noite de minha casa. 79 00:20:48,900 --> 00:20:50,970 "Beijos produzidos por Towne Candy Company." 80 00:20:56,700 --> 00:21:00,536 Talvez eu não saiba levantar a perna tão alto como essa dama francesa, 81 00:21:00,736 --> 00:21:04,542 mas antes que termine com você, 82 00:21:04,742 --> 00:21:08,754 comerá de minha mão! 83 00:21:27,250 --> 00:21:29,607 Charutos explosivos." 84 00:21:47,350 --> 00:21:51,271 Só para lhe mostrar que não guardo rancor, tome um charuto! 85 00:22:12,300 --> 00:22:16,698 O céu não está longe, onde o amor é encontrado... 86 00:22:16,898 --> 00:22:21,256 então, para Arthur o pequeno e triste palco do teatro de El Paso, 87 00:22:21,456 --> 00:22:26,279 transformava-se na porta do paraíso. 88 00:23:08,400 --> 00:23:12,186 Você é o soldado que roubou meu lenço mais lindo! 89 00:23:36,450 --> 00:23:40,546 Em lugar da flor que não pude lhe dar há muito tempo, 90 00:23:40,700 --> 00:23:43,296 na minha linda França. 91 00:24:33,500 --> 00:24:37,392 Depois de gastar até o último centavo em um vestido novo e um penteado, 92 00:24:37,592 --> 00:24:41,400 na esperança de superar sua rival francesa, 93 00:24:41,600 --> 00:24:45,498 Poll se esquece dos charutos, 94 00:24:45,698 --> 00:24:49,101 mas o destino não esquece. 95 00:26:12,550 --> 00:26:18,519 Quando a cortina sobe no último ato de "A Rainha das Neves", 96 00:26:18,700 --> 00:26:23,208 a verdadeira tragédia começa no público. 97 00:27:00,950 --> 00:27:04,026 Deixe este estúpido amor mortal 98 00:27:04,063 --> 00:27:07,100 e venha comigo no meu tapete mágico. 99 00:27:07,250 --> 00:27:10,357 Eu lhe mostrarei o mundo aos seus pés. 100 00:27:38,600 --> 00:27:42,694 Típico de um homem: apaixonar-se por um bloco de gelo! 101 00:27:42,850 --> 00:27:46,711 Os homens não reconhecem o amor quando o veem! 102 00:28:20,300 --> 00:28:24,181 Grande urso, leve-me ao palácio da rainha das neves! 103 00:28:24,350 --> 00:28:28,174 Enfeitiçou meu amado 104 00:28:28,350 --> 00:28:31,899 e só meu amor pode derreter seu coração de gelo! 105 00:28:37,450 --> 00:28:40,479 Enquanto que a vítima da fria paixão da rainha das neves 106 00:28:40,679 --> 00:28:43,692 vê o mundo a seus pés, 107 00:28:43,892 --> 00:28:46,977 a vítima da paixão humana de Poll só 108 00:28:47,177 --> 00:28:50,535 vê o véu da cegueira descer. 109 00:29:22,550 --> 00:29:25,708 Os olhos do seu amigo parecem deslumbrados 110 00:29:25,850 --> 00:29:28,250 pela beleza de sua boneca francesa! 111 00:29:51,600 --> 00:29:56,670 Nunca voltará a seu amor mortal que você colocou de lado, 112 00:29:56,870 --> 00:30:00,961 porque seu coração é gelo e me pertence. 113 00:31:02,250 --> 00:31:06,421 Estúpida mortal! Não pode afastá-lo de mim! 114 00:31:06,543 --> 00:31:10,145 Que arma traz para lutar contra minha fria ira? 115 00:32:29,300 --> 00:32:33,139 Como vê, precisa-se mais que um bolo de gelo 116 00:32:33,300 --> 00:32:36,537 para manter uma mulher longe do homem que realmente ama. 117 00:32:46,250 --> 00:32:49,501 Enquanto a luz se apaga dos olhos de Arthur, 118 00:32:49,650 --> 00:32:52,925 a tempestade giratória da rainha das neves transforma-se em 119 00:32:53,100 --> 00:32:56,300 alvoroço em seu coração. 120 00:33:30,450 --> 00:33:34,939 Meus pés bailarinos disseram o que meu pobre inglês não pode. 121 00:33:35,111 --> 00:33:37,815 Eu os amo e obrigada! 122 00:34:09,400 --> 00:34:12,070 Por que não acendem as luzes? 123 00:34:23,150 --> 00:34:24,891 - Está cego, não? 124 00:34:50,850 --> 00:34:54,527 Que houve? Posso lhe ajudar? Sou eu, Poll Patchouli. 125 00:34:59,750 --> 00:35:02,899 Não me toque nunca mais, ou lhe matarei! 126 00:35:27,800 --> 00:35:32,671 Ninguém escolhe a tragédia como companheira de brincadeiras. 127 00:35:32,871 --> 00:35:37,697 E toda a cidade, ecoando com as piadas de Poll a Duchene, 128 00:35:37,897 --> 00:35:42,898 não tem tempo para o homem que tateia em uma noite sem fim. 129 00:36:01,500 --> 00:36:06,302 Acho que os olhos dele cegaram ao ver a francesa Rosie. 130 00:36:17,200 --> 00:36:21,223 Ah, bom amigo, pegue o limpador de tapetes Magique 131 00:36:21,302 --> 00:36:24,709 e terá o chão a seus pés! 132 00:36:50,200 --> 00:36:53,423 Tem algum trabalho a me oferecer? 133 00:36:53,611 --> 00:36:56,193 Mesmo um cego tem fome! 134 00:37:20,950 --> 00:37:24,776 Dançarei para vocês um pequeno balé, com prazer, 135 00:37:24,848 --> 00:37:28,867 se não jogarem as bolas de sinuca como se fossem neve. 136 00:37:49,350 --> 00:37:53,162 Meu pobre inglês não pode dizer como estou agradecida 137 00:37:53,350 --> 00:37:57,247 por me levar a seus campos petrolíferos. 138 00:37:57,447 --> 00:38:00,703 Seu perfume me acompanhará para sempre. 139 00:38:05,450 --> 00:38:06,700 - ROSA! 140 00:38:11,650 --> 00:38:16,215 Eu lhe ouço, mas não lhe vejo. Onde está, Rosa Duchene? 141 00:38:52,100 --> 00:38:56,701 Vim ver seus campos petrolíferos, 142 00:38:56,900 --> 00:39:01,583 mas aqui encontrei meu soldado poeta, que escreveu para mim uns lindos versos. 143 00:39:12,550 --> 00:39:16,476 Permite-me falar com você um momento... a sós? 144 00:39:35,750 --> 00:39:40,072 Nanette, uma cadeira para o monsieur. E traga também os bombons franceses. 145 00:40:29,900 --> 00:40:33,726 Mesmo que não possa ver seu doce rosto, 146 00:40:33,926 --> 00:40:37,728 não tem ideia do que significa para mim poder segurar sua mão, 147 00:40:37,928 --> 00:40:41,624 já que serei cego para sempre. 148 00:41:15,450 --> 00:41:19,330 Pergunto-me se faria algo por mim... 149 00:41:19,530 --> 00:41:23,422 uma coisa que marcaria a diferença entre a escuridão e a luz! 150 00:41:23,622 --> 00:41:26,457 Você me daria um beijo de despedida? 151 00:42:23,600 --> 00:42:27,463 Uma alma pode nascer, graças a um beijo... 152 00:42:27,663 --> 00:42:31,527 e uma vida pode se salvar, graças 153 00:42:31,727 --> 00:42:34,504 a um pouco de misericórdia humana. 154 00:43:00,700 --> 00:43:04,552 "Poesia Editores Cia. 155 00:43:04,752 --> 00:43:08,629 Obrigado por enviar o manuscrito em anexo, 156 00:43:08,829 --> 00:43:11,440 que lamentavelmente não podemos utilizar." 157 00:43:43,150 --> 00:43:51,082 "Tal é minha solidão, 158 00:43:51,282 --> 00:43:59,249 que não a desejaria nem a um cão. 159 00:43:59,449 --> 00:44:21,881 Por favor, que alguém dê uma casa a Chum. A. P." 160 00:44:53,900 --> 00:44:57,639 Sua francesa Rosa Duchene pode entrar em sua pequena casa? 161 00:45:17,600 --> 00:45:21,412 Desde que terminei minha temporada em El Paso, 162 00:45:21,612 --> 00:45:25,420 Não faço nada mais que pensar em meu pobre rapaz sozinho 163 00:45:25,620 --> 00:45:28,142 e por isso vim lhe ver! 164 00:47:14,800 --> 00:47:18,122 Um destes me cegou. 165 00:47:31,850 --> 00:47:36,915 Um pobre tolo no hotel me deu um charuto explosivo 166 00:47:37,115 --> 00:47:40,505 e sua brincadeira custou-me a vista! 167 00:47:59,650 --> 00:48:02,805 Pagaria com minha alma 168 00:48:02,954 --> 00:48:07,149 para lhe devolver o que esse pobre tolo lhe tirou. 169 00:48:32,200 --> 00:48:37,116 "Tal é minha solidão..." [Bilhete anterior.] 170 00:48:51,400 --> 00:48:55,267 Quero que saiba o que significou para mim. 171 00:48:55,467 --> 00:48:59,294 A luz, onde havia escuridão. Vida, onde havia morte. 172 00:48:59,494 --> 00:49:04,743 Também escrevi para você estes poemas medíocres. 173 00:49:47,950 --> 00:49:51,847 Tiraria meu soldado um pouco da escuridão, 174 00:49:52,047 --> 00:49:55,871 se lhe dissesse que lhe amo e que ficarei com você? 175 00:49:56,071 --> 00:50:00,033 PARA SEMPRE! 176 00:50:18,450 --> 00:50:22,138 Está dizendo que se casaria com um cego arruinado sem um centavo, como eu? 177 00:50:41,800 --> 00:50:46,210 E assim começa a mais estranha farsa que uma mulher ousou representar. 178 00:50:46,415 --> 00:50:50,689 Quando Arthur, acreditando que vai casar com a mulher que ama... 179 00:50:50,889 --> 00:50:55,186 ...casa-se com a mulher que odeia 180 00:50:55,386 --> 00:50:59,000 e a luz, negada a seus olhos, penetra em seu coração. 181 00:51:21,100 --> 00:51:26,179 Diga-me se sou eu a mulher que lhe importa. 182 00:51:26,379 --> 00:51:29,313 Mas não porque seja a famosa bailarina, Rosa Duchene! 183 00:52:06,550 --> 00:52:10,358 Só meu grande amor pode comer o que cozinho. 184 00:52:10,558 --> 00:52:14,436 Mas logo os problemas vão se acabar. 185 00:52:14,636 --> 00:52:18,057 Enviaram-me um livro sobre cozinha que chegará hoje. 186 00:53:08,050 --> 00:53:12,768 O amor fez de nós dois tolos, minha amiga. 187 00:53:13,022 --> 00:53:18,099 Tornou-se lavadeira, para ajudar seu esposo cego, 188 00:53:18,299 --> 00:53:23,513 e eu sou seu carteiro para ter a chance de lhe ver... 189 00:53:42,000 --> 00:53:44,872 Só é o carteiro, querido. 190 00:53:51,750 --> 00:53:57,747 Se alguma vez disser a ele quem sou, será última coisa que fará! 191 00:54:22,400 --> 00:54:25,454 Quando se cansar de seu paraíso para loucos, 192 00:54:25,600 --> 00:54:28,475 lembre-se que sempre existirá o bar, e eu também! 193 00:54:55,700 --> 00:54:59,542 Também foram recusados por este editor! 194 00:54:59,700 --> 00:55:03,522 Só sou um cego fracassado, vivendo do sucesso de sua esposa. 195 00:55:03,700 --> 00:55:06,811 Não posso continuar assim! 196 00:55:19,600 --> 00:55:22,647 "Caro senhor, 197 00:55:22,800 --> 00:55:25,811 anexo devolvemos seus poemas. 198 00:55:26,000 --> 00:55:29,051 Nós os consideramos carentes de originalidade 199 00:55:29,200 --> 00:55:32,233 e não merecem os gastos de sua publicação. 200 00:55:32,400 --> 00:55:35,174 Cordialmente, Mears e Martin." 201 00:56:06,900 --> 00:56:10,741 Está enganado, querido. Este editor aceita seus poemas! 202 00:56:21,500 --> 00:56:22,958 "Caro senhor, 203 00:56:25,900 --> 00:56:30,375 A primeira carta que lhe enviamos deve ter se perdido. 204 00:56:30,575 --> 00:56:34,499 Então que tomamos a liberdade de publicar seus poemas. 205 00:56:37,200 --> 00:56:39,772 e esperamos que goste da encadernação." 206 00:56:53,050 --> 00:56:56,714 - Este deve ser o livro, meu livro. Abra-o agora! 207 00:57:03,850 --> 00:57:06,019 "COZINHANDO PARA DOIS" 208 00:57:20,150 --> 00:57:22,545 POEMAS por ARTHUR PHELPS 209 00:57:35,450 --> 00:57:37,211 Que poema é este? 210 00:57:38,950 --> 00:57:41,309 Cozinhando para dois. Torta de queijo. 211 00:57:41,450 --> 00:57:44,059 2 ovos, 6 colheres de queijo ralado, ¼ de colherinha de sal, 212 00:57:44,200 --> 00:57:46,233 ¼ de colherinha de colorau e um copo de leite." 213 00:58:05,600 --> 00:58:08,839 "Deveriam seus pés de bailarina dançar sobre minha sepultura? 214 00:58:09,000 --> 00:58:11,693 Meu coração começaria a bater de novo!" 215 00:58:23,250 --> 00:58:27,066 Se damos à vida uma nota promissória, 216 00:58:27,266 --> 00:58:31,156 em pagamento pela felicidade, 217 00:58:31,356 --> 00:58:34,511 os juros serão mais do que podemos pagar. 218 00:59:12,550 --> 00:59:15,912 OS CEGOS PODEM VER 219 00:59:16,100 --> 00:59:19,400 O Dr. J. B. Sanders, famoso cirurgião de guerra, 220 00:59:19,550 --> 00:59:22,931 chegou a El Paso. "O salvador dos cegos", 221 00:59:23,100 --> 00:59:26,181 como é chamado, tornou-se internacionalmente famoso..." 222 00:59:49,500 --> 00:59:56,533 "Se permanece cego... lhe pertence! 223 00:59:56,733 --> 01:00:02,658 Curando-se... é dela!" 224 01:00:29,250 --> 01:00:33,098 Querida, não chegou a hora dos sonhos, 225 01:00:33,298 --> 01:00:37,141 para me levar com você em seu tapete mágico 226 01:00:37,341 --> 01:00:40,651 e me mostrar o mundo, a nossos pés? 227 01:00:55,900 --> 01:01:00,912 cruzamos os limites ferozes de tempo e lugar 228 01:01:01,100 --> 01:01:05,822 além dos portais de Júpiter e as portas de Marte!" 229 01:01:20,400 --> 01:01:24,427 "Meu sol, o esplendor brilhante de seu rosto! 230 01:01:24,600 --> 01:01:27,937 Seus olhos, minhas estrelas!" 231 01:01:37,900 --> 01:01:41,407 "E quando seus pés dançantes tenham parado para descansar 232 01:01:41,550 --> 01:01:45,054 e a noite seja aterradora, 233 01:01:45,200 --> 01:01:48,714 será atraída a salvo a meu peito 234 01:01:48,900 --> 01:01:52,302 e a meus braços protetores!" 235 01:02:06,000 --> 01:02:10,249 Se Poll Patchouli soubesse que me roubou a felicidade... 236 01:02:10,300 --> 01:02:14,702 daria sua alma, para me devolvê-la! 237 01:02:38,950 --> 01:02:41,537 OS CEGOS PODEM VER 238 01:02:51,650 --> 01:02:56,713 Como por milagre, acabo de encontrar este jornal. 239 01:02:56,900 --> 01:03:01,019 Fala de um famoso doutor que devolve a visão aos cegos. 240 01:03:22,950 --> 01:03:26,992 Rose, minha Rose, iremos vê-lo! 241 01:03:27,192 --> 01:03:31,124 Pense no que significaria para mim voltar a ver seu rosto! 242 01:03:42,250 --> 01:03:46,075 E então foi como a mão hábil do célebre cirurgião realizou a operação. 243 01:03:46,275 --> 01:03:50,102 E semanas depois, quando o jovem médico do Hope City tirou o curativo, 244 01:03:50,302 --> 01:03:54,111 o tempo parecia ter parado para a mulher, 245 01:03:54,300 --> 01:03:58,153 que apostou seu coração 246 01:03:58,353 --> 01:04:02,734 para permitir que o homem que amava recuperasse a visão. 247 01:05:53,050 --> 01:05:57,783 Meu Deus, se devolver os olhos a ele, faça que não me odeie! 248 01:05:57,983 --> 01:06:02,760 Eu não tive que desistir, eu poderia ter mantido tudo para mim; 249 01:06:02,960 --> 01:06:07,805 em vez disso, preferi acabar com o jogo! 250 01:06:21,750 --> 01:06:24,763 Parabéns! 251 01:06:24,963 --> 01:06:28,062 Informarei ao Dr. Sanders que sua operação foi um sucesso! 252 01:07:23,800 --> 01:07:24,985 COZINHANDO PARA DOIS 253 01:08:04,850 --> 01:08:08,049 Hoje posso perdoar até você, Poll Patchouli. 254 01:08:08,200 --> 01:08:10,833 Já que minha cegueira me trouxe minha esposa. 255 01:08:34,750 --> 01:08:36,041 Rosa! 256 01:08:45,300 --> 01:08:47,761 Sabe onde está minha esposa? 257 01:09:30,400 --> 01:09:33,216 Fiz isso porque amo você! 258 01:09:33,450 --> 01:09:37,262 Você não ama aquela dançarina francesa vaidosa, 259 01:09:37,400 --> 01:09:39,315 você me ama, a MULHER! 260 01:10:13,250 --> 01:10:15,125 É este meu livro de poemas? 261 01:11:26,050 --> 01:11:30,280 Blake "Wildcat", já o conhece, produziu junto a sua terra 262 01:11:30,480 --> 01:11:34,840 50.000 barris. Sua terra vale um milhão! 263 01:11:51,850 --> 01:11:55,069 Não voltarei, mas lhe pagarão bem pelo divórcio! 264 01:11:55,269 --> 01:11:58,506 Encontrarei a mulher que amo 265 01:11:58,706 --> 01:12:02,480 e farei do meu sonho realidade. 266 01:12:35,750 --> 01:12:40,984 Será melhor que vá com ele, ou lhe deixará também por um poodle francês. 267 01:12:59,250 --> 01:13:01,801 Pobre idiota! 268 01:13:02,688 --> 01:13:06,281 Lavou para ele, cozinhou para ele e trabalhou duro para ele... 269 01:13:06,450 --> 01:13:07,958 E a OUTRA MULHER o leva! 270 01:13:25,200 --> 01:13:28,843 Eu lhe disse, minha querida, que voltaria para mim! 271 01:16:29,650 --> 01:16:32,402 Além dos mares tropicais azul-turquesa, longe da agitação 272 01:16:32,550 --> 01:16:35,054 dos campos petrolíferos, Duchene toma um descanso 273 01:16:35,150 --> 01:16:37,712 de sua viagem triunfal ao redor do mundo para estudar as danças 274 01:16:37,850 --> 01:16:39,050 do antigo templo do Sião. 275 01:17:28,650 --> 01:17:31,738 O príncipe Talat-Noi, 276 01:17:31,900 --> 01:17:35,474 cujo coração está tão emaranhado como os cabelos louros de Duchene 277 01:17:35,674 --> 01:17:39,249 que põe o templo a sua completa disposição. 278 01:17:39,449 --> 01:17:43,404 John Davidson. 279 01:18:26,650 --> 01:18:30,168 Oriente ou Ocidente... os ciúmes não dão trégua. 280 01:18:30,368 --> 01:18:33,949 E os olhos amendoados da primeira esposa do príncipe 281 01:18:34,149 --> 01:18:37,681 se escurecem quando olham a mulher de olhos azuis. 282 01:18:37,881 --> 01:18:41,197 Julia Faye. 283 01:19:03,800 --> 01:19:08,849 Arthur persegue os pés da pequena dançarina 284 01:19:09,000 --> 01:19:13,064 por meio mundo e seu coração bate por ela. 285 01:20:16,600 --> 01:20:21,084 Sempre me lembro de meu soldado, tem meu lenço! 286 01:20:56,050 --> 01:20:58,840 Se me der uma hora... 287 01:20:59,772 --> 01:21:02,563 contarei a história mais estranha 288 01:21:02,750 --> 01:21:05,043 que um homem tenha dito alguma vez a uma mulher. 289 01:23:03,700 --> 01:23:07,754 "Arthur Phelps, demandante, frente a Poll Patchouli, demandada. 290 01:23:07,900 --> 01:23:10,975 Ordem de anulação do vínculo matrimonial." 291 01:23:11,700 --> 01:23:16,000 [Cheque de 5.000 dólares.] 292 01:23:32,950 --> 01:23:35,486 Estes documentos provam 293 01:23:36,458 --> 01:23:38,232 que estou melhor em um bar que em casa! 294 01:23:42,950 --> 01:23:45,097 Voltará, querida? 295 01:24:12,200 --> 01:24:16,046 Com os sentidos imersos na doçura dos trópicos de sonho, 296 01:24:16,246 --> 01:24:20,113 Arthur engana a si mesmo para saborear, 297 01:24:20,313 --> 01:24:24,407 finalmente, o êxtase do amor. 298 01:24:48,250 --> 01:24:51,415 "Deveriam seus pés dançarinos dançar sobre minha sepultura? 299 01:24:51,550 --> 01:24:54,078 Meu coração voltaria a bater!" 300 01:25:26,850 --> 01:25:29,230 Receio que a competição seja muito forte! 301 01:26:32,300 --> 01:26:36,105 "Sua alteza, o príncipe Talat-Noi 302 01:26:36,200 --> 01:26:40,078 pede que a rainha de todas as dançarinas o honre esta noite com sua 303 01:26:40,250 --> 01:26:45,443 presença, na cerimônia do sacrifício vivo aos répteis sagrados." 304 01:26:55,350 --> 01:26:59,242 Diga a sua alteza que irei com meu acompanhante americano. 305 01:27:40,500 --> 01:27:44,401 Deslizando pela misteriosa noite tropical 306 01:27:44,500 --> 01:27:47,599 o barco real 307 01:27:47,799 --> 01:27:53,005 leva a três destinos humanos enredados em direção à sua realização. 308 01:28:29,900 --> 01:28:34,408 Dentro do templo sombrio, onde os ritos que precedem 309 01:28:34,600 --> 01:28:39,116 o sacrifício vivo se repetiu durante centenas de anos, 310 01:28:39,316 --> 01:28:43,910 a volúvel pequena dançarina enfrenta seus amantes, um contra o outro, 311 01:28:44,100 --> 01:28:48,408 como peões em um tabuleiro de xadrez. 312 01:30:17,450 --> 01:30:21,046 Como é que se incomoda que sacrifiquemos uma ovelha aos répteis, 313 01:30:21,246 --> 01:30:24,834 em nome de nosso Buda, 314 01:30:25,000 --> 01:30:29,520 quando você sacrifica seres vivos diariamente, 315 01:30:29,720 --> 01:30:32,407 em nome de sua fome? 316 01:31:36,000 --> 01:31:39,180 Eu lhe protejo, pelo amor da dama! 317 01:31:39,350 --> 01:31:44,282 Mas, por favor, abandone imediatamente o templo que profanou! 318 01:31:52,500 --> 01:31:54,891 Tem uma ideia estranha do esporte! 319 01:32:13,150 --> 01:32:17,154 Mademoiselle, a escolha que fizer agora é definitiva... 320 01:32:17,300 --> 01:32:20,026 ou vai com ele, ou fica comigo! 321 01:32:42,900 --> 01:32:46,189 Escolho o homem que traga minha luva! 322 01:33:20,600 --> 01:33:23,819 Essa é sua ideia de amor, 323 01:33:24,000 --> 01:33:27,092 enviar um homem à morte, só para satisfazer um capricho? 324 01:35:35,800 --> 01:35:38,438 Esteve maravilhoso, meu soldado! 325 01:35:43,600 --> 01:35:47,702 O príncipe merece seus abraços. Ele trouxe a luva! 326 01:36:01,300 --> 01:36:05,193 Pobre tola vaidosa. Nunca amou ninguém, 327 01:36:05,393 --> 01:36:09,244 exceto a si mesma! Mas fez que eu percebesse 328 01:36:09,444 --> 01:36:12,678 a felicidade que perdi e agora voltarei a procurá-la! 329 01:36:45,900 --> 01:36:50,297 Foi maravilhoso, meu príncipe, meu herói! Inspira o grande amor! 330 01:37:06,800 --> 01:37:10,625 Mademoiselle, não tenho nenhuma dúvida de que este episódio 331 01:37:10,800 --> 01:37:14,669 proporcionará material para seus lindos pés dançarinos 332 01:37:14,869 --> 01:37:17,322 e para pisotear os corações de outros tolos. 333 01:38:29,100 --> 01:38:33,273 Seu príncipe tem razão! Farei uma grande sensação em Paris. 334 01:38:33,450 --> 01:38:37,289 com a dança da luva da dama. 335 01:39:10,850 --> 01:39:14,668 Não no consenso da multidão, 336 01:39:14,850 --> 01:39:18,736 nem nas ruas cheias de pessoas, 337 01:39:18,936 --> 01:39:22,307 mas em nós mesmos residem o triunfo e a derrota! 338 01:40:37,550 --> 01:40:39,495 Quê? Um vestido de noiva? 339 01:42:26,600 --> 01:42:30,446 Visitei a metade do mundo para lhe dizer o tolo que fui. 340 01:42:30,600 --> 01:42:34,495 Desejaria que voltasse a mim. 341 01:42:34,650 --> 01:42:37,402 E me permita lhe demonstrar que é quem eu amo. 342 01:42:46,850 --> 01:42:49,985 Este lugar está se tornando algo desagradável, 343 01:42:50,100 --> 01:42:52,692 se estrangeiros vierem falar com você. 344 01:43:06,150 --> 01:43:09,418 Há uma cegueira mais profunda que a dos olhos, 345 01:43:09,600 --> 01:43:12,829 e é a cegueira da alma! 346 01:43:13,000 --> 01:43:16,673 Pela primeira vez, Poll, minha alma pode ver! 347 01:43:47,750 --> 01:43:52,267 Mudei de ideia, Rodriguez, vestirei seu vestido de noiva! 348 01:44:05,000 --> 01:44:09,168 Está incomodando a dama que será minha esposa! 349 01:44:09,350 --> 01:44:13,196 Dou-lhe dez segundos para sair daqui, vivo! 350 01:44:38,400 --> 01:44:40,101 Ama... esse homem? 351 01:44:52,450 --> 01:44:57,023 Faria bem em ir embora! Falava sério... vai lhe matar! 352 01:45:05,950 --> 01:45:08,139 Não irei... a menos que venha comigo! 353 01:45:57,350 --> 01:45:58,797 Eu o... amo. 354 01:46:50,550 --> 01:46:54,380 Mas aquele que vê tudo 355 01:46:54,580 --> 01:46:58,436 sempre dá a seus filhos cegos 356 01:46:58,636 --> 01:47:02,595 a chance de redescobrir a luz. 357 01:47:52,550 --> 01:47:55,480 Vim lhe fazer a pergunta diária. 358 01:47:55,650 --> 01:47:58,615 Casou-se comigo quando meus olhos estavam fechados. 359 01:47:58,750 --> 01:48:01,713 Quer se casar comigo, agora que os tenho abertos? 360 01:48:26,100 --> 01:48:30,509 "Ferimento perfeitamente curado". 361 01:48:41,506 --> 01:48:44,722 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2021 31081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.