All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bartender - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,450 --> 00:00:09,050 This year, 2006, is said to be the 200-year memorial since cocktails were born. 2 00:00:16,760 --> 00:00:23,640 I leave everything to the taciturn you, so just order something for me. 3 00:00:16,760 --> 00:00:23,640 無口なあなたまかせでオーダーしてみてもいい 4 00:00:16,760 --> 00:00:23,640 mukuchi na anata-makase de order shite mite mo ii 5 00:00:23,640 --> 00:00:30,690 Battered by love, cornered by work, I can't cry just yet. 6 00:00:23,640 --> 00:00:30,690 恋に破れ仕事に追われ泣いてる場合でもないから 7 00:00:23,640 --> 00:00:30,690 koi ni yabure shigoto ni oware naiteru baai de mo nai kara 8 00:00:30,690 --> 00:00:37,370 Your long fingers look so charming when I glance at them over the counter. 9 00:00:30,690 --> 00:00:37,370 カウンター越しにちらり覗く長い指が綺麗 10 00:00:30,690 --> 00:00:37,370 counter-goshi ni chirari nozoku nagai yubi ga kirei 11 00:00:37,370 --> 00:00:44,620 I wonder how you will use those fingers to make me intoxicated tonight. 12 00:00:37,370 --> 00:00:44,620 今夜はどんな指使いで酔わせてくれるつもりかしら? 13 00:00:37,370 --> 00:00:44,620 konya wa donna yubizukai de yowasetekureru tsumori kashira? 14 00:00:44,620 --> 00:00:51,630 Don't pretend or hide anything. Lay yourself bare under my extrasensory perception. 15 00:00:44,620 --> 00:00:51,630 気取らないで隠さないで僕の千里眼に暴かれて 16 00:00:44,620 --> 00:00:51,630 kidoranaide kakusanaide boku no senrigan ni abakarete 17 00:00:51,630 --> 00:00:59,430 You're strong, but your heart is on the verge of breaking, is it not? 18 00:00:51,630 --> 00:00:59,430 君は強いだけど壊れそうな心を抱いてるんでしょ 19 00:00:51,630 --> 00:00:59,430 kimi wa tsuyoi dakedo kowaresou na kokoro wo daiterundesho 20 00:00:59,640 --> 00:01:06,600 How about a stimulating flavor that will make your everything just burn away? 21 00:00:59,640 --> 00:01:06,600 いっそ燃え尽きるような刺激的な味はいかが? 22 00:00:59,640 --> 00:01:06,600 isso moetsukiru you na shigekiteki na aji wa ikaga? 23 00:01:06,600 --> 00:01:15,190 The key that will satisfy you is appearing on the surface of your flushing skin. 24 00:01:06,600 --> 00:01:15,190 君を満たす鍵は赤く染まる肌に浮き上がる 25 00:01:06,600 --> 00:01:15,190 kimi wo mitasu kagi wa akaku somaru hada ni ukiagaru 26 00:01:15,190 --> 00:01:17,110 Don't... 27 00:01:15,190 --> 00:01:17,110 やめて… 28 00:01:15,190 --> 00:01:17,110 yamete... 29 00:01:17,110 --> 00:01:22,080 I'm not in the mood for that tonight. 30 00:01:17,110 --> 00:01:22,080 今夜はそんな気分じゃない 31 00:01:17,110 --> 00:01:22,080 konya wa sonna kibun ja nai 32 00:01:23,370 --> 00:01:29,290 For sure, tonight I won't be able to go back. 33 00:01:23,370 --> 00:01:29,290 今夜は後戻りできない 34 00:01:23,370 --> 00:01:29,290 konya wa atomodori dekinai 35 00:01:32,660 --> 00:01:36,500 Pardon the abruptness, but do you like spirits? 36 00:01:37,040 --> 00:01:39,630 That single glass of beer after a bath... 37 00:01:39,630 --> 00:01:44,300 You raise the head in cooled glass and all at once...drink it down. 38 00:01:45,260 --> 00:01:49,720 However, the method for enjoying spirits is different for each person. 39 00:01:49,720 --> 00:01:51,060 Talking with friends... 40 00:01:51,060 --> 00:01:53,350 Whispering with a lover... 41 00:01:53,350 --> 00:01:58,480 And tipping one's glass alone while deep in thought. 42 00:01:59,570 --> 00:02:03,780 Such a place where all people gather... a bar. 43 00:02:04,650 --> 00:02:11,120 Spirits give birth to a story... and the story creates your drink. 44 00:02:11,910 --> 00:02:20,040 That is the beginning of the mystery that stands secretly in a quiet corner of Ginza, Bar Eden Hall. 45 00:02:21,130 --> 00:02:22,340 Now then, 46 00:02:22,340 --> 00:02:27,550 if you would be so kind, please join us tonight for the Glass of the Gods. 47 00:02:34,100 --> 00:02:35,940 Bartender 48 00:02:36,520 --> 00:02:38,350 Champagne mixed with Suze... 49 00:02:38,350 --> 00:02:39,610 An etude. 50 00:02:39,610 --> 00:02:44,860 That was the cocktail I preferred and drank often when I was in France. 51 00:02:46,320 --> 00:02:52,700 It's nostalgic flavor superbly made me forget the stresses of that day. 52 00:02:56,410 --> 00:02:58,790 Deep in the back streets of Ginza, 53 00:02:58,790 --> 00:03:02,420 a small place easily missed by passerby. 54 00:03:03,460 --> 00:03:06,300 I hesitated for a moment in front of the door, 55 00:03:06,300 --> 00:03:09,090 but now thankfully, I'm able to relax completely... 56 00:03:09,090 --> 00:03:13,560 ...and tomorrow's obstacles at work don't seem so impossible anymore. 57 00:03:14,930 --> 00:03:18,650 Now, what kind of cocktail is next? 58 00:03:23,400 --> 00:03:25,900 A Suze Gimlet. 59 00:03:25,900 --> 00:03:28,030 Wh- That's... 60 00:03:28,030 --> 00:03:30,820 Would you have preferred a Charles Jordan? 61 00:03:30,820 --> 00:03:33,080 Or perhaps, a different liqueur? 62 00:03:33,080 --> 00:03:34,490 O-Oh, no... 63 00:03:34,490 --> 00:03:36,120 This is fine. 64 00:03:36,540 --> 00:03:38,160 Etude... 65 00:03:38,290 --> 00:03:40,250 Suze Gimlet... 66 00:03:40,250 --> 00:03:41,880 Charles Jordan... 67 00:03:41,880 --> 00:03:45,550 Those were my usual orders in France... 68 00:03:45,550 --> 00:03:47,880 Why does he know even the sequence? 69 00:03:52,800 --> 00:03:54,680 I remember! 70 00:03:54,680 --> 00:03:58,390 It had to be that one time at a hotel bar in Paris... 71 00:03:59,190 --> 00:04:02,360 But that he remembers my order from that day... 72 00:04:02,690 --> 00:04:04,610 It makes me so happy. 73 00:04:06,650 --> 00:04:08,490 And this was... 74 00:04:10,200 --> 00:04:19,620 ...the bartender known as the Glass of the Gods, Sasakura Ryuu and my first meeting. 75 00:04:21,540 --> 00:04:23,580 You must be joking! 76 00:04:23,580 --> 00:04:26,210 That's nothing more than nonsense spoken to a mere barten! 77 00:04:26,210 --> 00:04:30,510 I can't believe he'd remember the sequence of drinks from years ago! 78 00:04:30,510 --> 00:04:32,970 That's a dream! A dream! 79 00:04:33,260 --> 00:04:39,980 That's right; at least to me at the time it was all nothing more than a joke. 80 00:04:39,980 --> 00:04:41,890 As for why... 81 00:04:42,190 --> 00:04:44,400 I'm going to make this clear right from the start! 82 00:04:44,400 --> 00:04:47,690 I don't expect a single thing from you bartens. 83 00:04:47,690 --> 00:04:50,950 Taking advantage of the hotel's total remodeling, 84 00:04:50,950 --> 00:04:55,700 I intend to recreate this bar as one that completely grasps user needs. 85 00:04:55,700 --> 00:05:00,000 Bars that rely on the barten's experience or skill are already antiquated! 86 00:05:00,000 --> 00:05:02,710 Even if you can attract customers with an interior space designer's name, 87 00:05:02,710 --> 00:05:05,500 with a barten's name, you can't even attract a single cockroach. 88 00:05:05,500 --> 00:05:10,090 Having said that, a test of skill is required, if only as a formality. 89 00:05:10,090 --> 00:05:13,470 I will have you fellows make your specialty cocktail and... 90 00:05:13,470 --> 00:05:17,140 ...decide, based on my evaluation of that, whether or not I can entrust this bar to you. 91 00:05:17,140 --> 00:05:18,430 Got that? 92 00:05:20,890 --> 00:05:25,230 As you can see, he seems to hate bartenders. 93 00:05:25,230 --> 00:05:31,740 He disparages them as "bartens" and treats them no better than furniture for the bar he's creating. 94 00:05:31,740 --> 00:05:40,830 Whatever kind of bar will be created here, it will no doubt be Chief Kamishima's heart taken shape. 95 00:05:40,830 --> 00:05:45,250 And I... hate that kind of bar. 96 00:05:45,420 --> 00:05:47,790 Now then, you're all ready? 97 00:05:47,790 --> 00:05:49,710 Then you first. 98 00:05:49,710 --> 00:05:50,420 Yes sir. 99 00:05:50,420 --> 00:05:51,670 I'll make a martini. 100 00:06:02,730 --> 00:06:04,390 Enjoy! 101 00:06:10,730 --> 00:06:14,110 Is my meal already finished? 102 00:06:14,110 --> 00:06:15,570 Or have I not begun? 103 00:06:15,570 --> 00:06:16,570 Uh... 104 00:06:16,570 --> 00:06:18,830 You did not say anything about that. 105 00:06:18,830 --> 00:06:21,910 The Martini is a strong cocktail. 106 00:06:21,910 --> 00:06:27,750 You have gall to make one without knowing whether my stomach is empty or full. 107 00:06:27,750 --> 00:06:28,920 Next! 108 00:06:28,920 --> 00:06:30,920 I'll make a "Grasshopper." 109 00:06:30,920 --> 00:06:34,800 While you're at it, make it in pousse-cafe style. 110 00:06:34,800 --> 00:06:36,880 U-Uh... Yes sir, 111 00:06:38,680 --> 00:06:40,600 Pousse-cafe style... 112 00:06:40,600 --> 00:06:46,190 It is a way of layering ingredients of different densities so they don't mix. 113 00:06:46,190 --> 00:06:47,440 But... 114 00:06:49,060 --> 00:06:52,280 Grasshopper 115 00:06:52,280 --> 00:06:54,240 It mixed... 116 00:06:54,240 --> 00:06:57,360 A-uh, since the order changed suddenly... 117 00:06:57,780 --> 00:07:00,450 It's like you're being spiteful to the customer. 118 00:07:01,240 --> 00:07:03,080 You're the spiteful one! 119 00:07:03,080 --> 00:07:05,540 She's right. I admit it. 120 00:07:05,540 --> 00:07:08,500 I was being spiteful towards them. 121 00:07:08,500 --> 00:07:12,590 As proof, I never called them "bartenders". 122 00:07:12,590 --> 00:07:16,050 "Barten", that is what I barked at them. 123 00:07:22,560 --> 00:07:28,690 This is not good, not bad. That's about all I should expect. 124 00:07:29,650 --> 00:07:35,190 Well, thinking about it now, one should say I was being obstinate at the time. 125 00:07:35,190 --> 00:07:39,360 After all, I detested bars in and of themselves. 126 00:07:39,360 --> 00:07:43,830 A pretentious barten... a door so heavy as if to choose it's customers! 127 00:07:44,040 --> 00:07:49,040 I couldn't accept a single thing about their existence. 128 00:07:49,870 --> 00:07:51,500 And yet... 129 00:07:52,540 --> 00:07:57,550 I was assigned the job of a hotel bar remodeling. 130 00:07:58,590 --> 00:08:01,590 Of course, I had no complaints; it was my job. 131 00:08:01,590 --> 00:08:03,550 Yes, with pleasure! 132 00:08:03,850 --> 00:08:05,390 What you're doing? 133 00:08:05,390 --> 00:08:08,020 The schedule is late for being late! 134 00:08:08,020 --> 00:08:09,980 Weren't there mistakes in the marketing? 135 00:08:09,980 --> 00:08:11,270 Do it over again! 136 00:08:11,270 --> 00:08:13,110 How's the barten hiring? 137 00:08:13,110 --> 00:08:16,400 You can lure them with money. just bring in a better group. 138 00:08:16,400 --> 00:08:17,860 Same with the liquor. 139 00:08:17,860 --> 00:08:19,400 Anythings fine! 140 00:08:19,740 --> 00:08:23,320 Just make sure you fill the back bar luxuriously! 141 00:08:23,700 --> 00:08:25,200 Quit dragging your feet! 142 00:08:25,200 --> 00:08:27,750 At least get the bar design decided! 143 00:08:28,830 --> 00:08:32,920 B-But still, I hate this kind of bar! 144 00:08:33,250 --> 00:08:33,960 Silence! 145 00:08:33,960 --> 00:08:35,840 I won't allow argument! 146 00:08:36,090 --> 00:08:37,800 There will be a meeting tonight. 147 00:08:37,800 --> 00:08:41,380 Come up with an answer that satisfies me even if you have to stay up all night!! 148 00:08:44,930 --> 00:08:48,350 Even if it is pre-remodeling, it's like destroyed ruins... 149 00:08:48,350 --> 00:08:52,600 Or... maybe leaving it like this would be novel and better. 150 00:08:52,600 --> 00:08:54,690 OF COURSE IT WOULDN'T!!!! 151 00:08:55,520 --> 00:08:57,530 What's going on?! 152 00:08:57,530 --> 00:08:59,820 Your work this time is strange! 153 00:08:59,820 --> 00:09:02,150 Your subordinates have been speaking out, too!! 154 00:09:02,150 --> 00:09:03,240 Ah... 155 00:09:03,240 --> 00:09:04,240 Listen up... 156 00:09:04,240 --> 00:09:07,490 At least do something about the design posthaste! 157 00:09:07,490 --> 00:09:10,710 Make it a bar the customers will push down the door for! 158 00:09:20,090 --> 00:09:21,670 Bar, my ass... 159 00:09:21,670 --> 00:09:24,510 Booze is the same no matter where you drink it! 160 00:09:24,510 --> 00:09:25,890 No... 161 00:09:25,890 --> 00:09:30,770 Even partying loud in an izakaya or having a drink at a food stand would be loads better! 162 00:09:30,770 --> 00:09:34,270 And a beer after taking bath... 163 00:09:41,940 --> 00:09:45,110 In any case, I can not stand bars!!! 164 00:09:59,840 --> 00:10:01,300 This is... 165 00:10:03,920 --> 00:10:07,430 A shine picking up one particular door... 166 00:10:08,350 --> 00:10:13,680 ...this was the beginning of the mystery between Chief Kamishima and Bar Eden Hall. 167 00:10:19,760 --> 00:10:24,640 Even remembering it now, that moment was truly mysterious. 168 00:10:25,890 --> 00:10:33,690 I, who detested those places called bars, stared at Eden Hall as if being drawn in by something 169 00:10:33,690 --> 00:10:35,360 And... 170 00:10:41,860 --> 00:10:43,610 Welcome. 171 00:10:50,370 --> 00:10:52,330 Hey, what's that? 172 00:10:52,330 --> 00:10:56,040 An ice sculpture in the shape of the Glass of Eden Hall. 173 00:10:56,040 --> 00:10:57,550 Eden Hall? 174 00:10:57,550 --> 00:10:58,630 Yes. 175 00:10:58,630 --> 00:11:01,760 It is a legend told in the north of England. 176 00:11:02,010 --> 00:11:05,510 One night, fairies who were holding a banquet... 177 00:11:05,510 --> 00:11:10,140 ...were surprised by the sudden appearance of a human, and all ran away at once. 178 00:11:10,140 --> 00:11:17,230 At that moment, one glass was left behind with words, "If you break this wine glass, it's farewell to the happiness at Eden Hall". 179 00:11:17,230 --> 00:11:30,500 And we are honored to recreate in ice and name this bar after what has, since then, been treasured as the Luck of Eden Hall. 180 00:11:30,500 --> 00:11:33,870 A legend of a glass that musn't be broken, huh? 181 00:11:34,540 --> 00:11:38,170 So he's the barten called the Glass of the Gods? 182 00:11:38,170 --> 00:11:40,130 He's unpleasantly young. 183 00:11:40,510 --> 00:11:43,510 Is your visit today thanks to someone's introduction? 184 00:11:43,510 --> 00:11:45,010 Introduction? 185 00:11:45,010 --> 00:11:47,350 Do I need to have an introduction? 186 00:11:47,350 --> 00:11:49,600 No, that is not at all the case. 187 00:11:49,600 --> 00:11:52,100 If I have offended you, please forgive me. 188 00:11:52,890 --> 00:11:57,520 You might say that, but don't you actually choose your customers? 189 00:11:57,520 --> 00:12:01,530 That door... is so heavy, it's like it's rejecting customers. 190 00:12:01,530 --> 00:12:04,650 A bar, after all, is a hideout. 191 00:12:04,650 --> 00:12:06,200 A hideout? 192 00:12:06,200 --> 00:12:07,280 Yes. 193 00:12:07,280 --> 00:12:10,870 It means a gang's hiding place. 194 00:12:10,870 --> 00:12:14,250 Because it is a hiding place, the bar's door is heavy. 195 00:12:14,250 --> 00:12:18,380 And the name plate is small and unnoticeable, as if to ward off passers on the street. 196 00:12:18,380 --> 00:12:23,710 In exchange, once you enter inside, you can forget the world outside. 197 00:12:23,710 --> 00:12:28,510 Then you can forget your status and age, and face your true self. 198 00:12:28,510 --> 00:12:32,430 That is all because of that heavy door. 199 00:12:32,430 --> 00:12:34,560 Is that how it is... 200 00:12:34,560 --> 00:12:35,730 Well? 201 00:12:35,730 --> 00:12:39,940 You're the barten rumored to remember orders from years ago? 202 00:12:40,440 --> 00:12:46,900 Yes... that sort of thing has happened, but it is just one part of a bartender's job. 203 00:12:46,900 --> 00:12:49,030 Bartender schmartender... 204 00:12:49,030 --> 00:12:52,490 your job is just to make drinks according to recipes and serve them. 205 00:12:52,490 --> 00:12:55,580 It must be relaxing to get paid just for that. 206 00:12:55,580 --> 00:12:57,710 Don't be pretentious. "Barten" is good enough. 207 00:12:57,710 --> 00:12:59,250 Ah yes, this is perfect. 208 00:12:59,250 --> 00:13:01,710 I want you to look at this. 209 00:13:02,750 --> 00:13:04,550 A bar remodeling? 210 00:13:04,550 --> 00:13:07,260 Yeah, but I just can't make it work. 211 00:13:07,260 --> 00:13:09,640 It's definitely in sync with the marketing but... 212 00:13:09,640 --> 00:13:11,850 As a barten, what do you think? 213 00:13:11,850 --> 00:13:14,310 Ahh... I am not quite sure. 214 00:13:14,310 --> 00:13:16,180 –Just... –Just? 215 00:13:16,520 --> 00:13:19,850 Could it be that you hate bars? 216 00:13:21,730 --> 00:13:23,610 I was shocked. 217 00:13:23,610 --> 00:13:27,070 He suddenly saw through my true feelings. 218 00:13:27,070 --> 00:13:33,120 And his words made me remember how I came to hate bars. 219 00:13:33,120 --> 00:13:35,290 It was when I was a student. 220 00:13:35,290 --> 00:13:44,880 Having always wanted to try going inside a "bar", I finally gathered up the courage and pushed open that heavy door. 221 00:13:45,760 --> 00:13:48,260 The charge is a thousand yen. 222 00:13:48,260 --> 00:13:49,970 For ordinary nuts? 223 00:13:49,970 --> 00:13:51,050 That's robbery! 224 00:13:51,050 --> 00:13:53,930 Ah, were you introduced by someone? 225 00:13:53,930 --> 00:13:57,060 I can't come in without an introduction? 226 00:13:57,060 --> 00:13:58,560 Your order? 227 00:13:58,560 --> 00:13:59,690 Beer. 228 00:13:59,690 --> 00:14:00,310 Excuse me? .. 229 00:14:00,310 --> 00:14:03,520 Huh? Beer's no good in this kind of place? 230 00:14:03,520 --> 00:14:05,730 No, that isn't the case. 231 00:14:05,730 --> 00:14:07,280 I can't help it. 232 00:14:07,280 --> 00:14:09,740 That's the best a poor student can do. 233 00:14:16,540 --> 00:14:17,620 That's good. 234 00:14:17,620 --> 00:14:20,000 Although the flavor is just ordinary beer. 235 00:14:22,630 --> 00:14:25,920 Worried about people's looks, for my second, I had whiskey. 236 00:14:27,510 --> 00:14:30,010 But not one too expensive! 237 00:14:34,470 --> 00:14:37,390 At that moment, I suddenly noticed... 238 00:14:41,940 --> 00:14:45,400 That was one time I froze stiff as a board. 239 00:14:45,770 --> 00:14:48,400 I just do not know what to do. 240 00:14:48,400 --> 00:14:50,610 He must have noticed how I was acting... 241 00:14:50,780 --> 00:14:53,450 Ah, would like the check? 242 00:14:53,450 --> 00:14:58,160 Uhh, I had... one five thousand yen bill. 243 00:14:58,160 --> 00:14:59,700 B-but ... 244 00:15:01,660 --> 00:15:03,620 I-It's true. 245 00:15:03,620 --> 00:15:04,790 I really had... 246 00:15:05,500 --> 00:15:07,460 W-what? 247 00:15:07,460 --> 00:15:10,380 All of you staring at me like that... 248 00:15:10,380 --> 00:15:12,050 Dammit! 249 00:15:14,510 --> 00:15:19,060 Sir, you may settle the check when it is convenient for you. 250 00:15:25,770 --> 00:15:33,740 Mysteriously, before I realized it, I had told that whole unpleasant memory to this man whom I'd just met. 251 00:15:33,740 --> 00:15:35,070 And... 252 00:15:35,450 --> 00:15:40,830 If you do not mind, I would like to treat you to a drink to apologize for that time? 253 00:15:40,830 --> 00:15:42,870 O-Okay ... 254 00:15:42,870 --> 00:15:45,580 If there is a cocktail that you like ... 255 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Y-Yes, let me see... 256 00:15:48,380 --> 00:15:51,630 Wait a second, testing him might be fun. 257 00:15:51,630 --> 00:15:54,760 The Glass of the Gods... 258 00:15:55,430 --> 00:15:58,350 Well then, I'll have your specialty. 259 00:15:58,350 --> 00:15:59,930 Very well. 260 00:15:59,930 --> 00:16:01,680 In that case... 261 00:16:02,560 --> 00:16:07,020 Now then, what kind of cocktail will this barten make... 262 00:16:07,020 --> 00:16:10,230 A not-good-not-bad-flavor found everywhere? 263 00:16:10,230 --> 00:16:13,320 Or a mixed pousse-cafe style? 264 00:16:13,320 --> 00:16:20,620 Either way, this man isn't asking me anything about my stomach condition, just like that martini. 265 00:16:20,620 --> 00:16:24,460 What kind of "Glass of the Gods" is such a man going to show me? 266 00:16:24,460 --> 00:16:25,710 Come on... 267 00:16:25,710 --> 00:16:27,040 Come on. 268 00:16:27,040 --> 00:16:28,040 Come on! 269 00:16:33,710 --> 00:16:36,590 May I pose you a quiz? 270 00:16:37,970 --> 00:16:43,520 In the world, there are two jobs which must absolutely never betray the customer. 271 00:16:43,720 --> 00:16:46,230 One is physicians and pharmacists. 272 00:16:46,230 --> 00:16:48,400 Now, what is the other? 273 00:16:51,320 --> 00:16:52,820 Bartenders. 274 00:16:59,070 --> 00:17:00,410 What? 275 00:17:00,410 --> 00:17:02,370 What's he going to make? 276 00:17:02,540 --> 00:17:05,830 And the Eden Hall sculpture he's not supposed to break... 277 00:17:06,120 --> 00:17:08,870 What in the world is he doing... 278 00:17:09,880 --> 00:17:12,090 The answer is simple. 279 00:17:12,630 --> 00:17:16,720 Why must physicians and bartenders never betray the customers? 280 00:17:17,220 --> 00:17:23,010 That is because both sell things that can be medicine or poison with one change of recipe. 281 00:17:32,060 --> 00:17:34,230 Whiskey mixed with water (a water-mix). 282 00:17:34,230 --> 00:17:36,990 Don't screw with me! What do you mean water-mix? 283 00:17:36,990 --> 00:17:39,030 What do you mean a drink to apologize? 284 00:17:39,030 --> 00:17:45,580 First of all, the water-mix is a drinking style done only in Japan that whiskey companies thought up of to boost their sales! 285 00:17:45,580 --> 00:17:47,910 And you go out of your way to serve— 286 00:17:51,210 --> 00:17:54,380 This is... a water-mix? 287 00:17:54,590 --> 00:17:57,590 The slight sweetness of talc and grain... 288 00:17:57,590 --> 00:17:59,470 Strong depth... 289 00:17:59,470 --> 00:18:04,430 The alcohol's edge is taken off, and it seeps into the tongue, but it's not watered down in the slightest. 290 00:18:04,430 --> 00:18:06,640 The whiskey is a popular blend. 291 00:18:06,640 --> 00:18:09,060 But this is the first time it's tasted like this! 292 00:18:09,060 --> 00:18:12,020 There's a water-mix this delicious in the world? 293 00:18:12,020 --> 00:18:16,400 No, this is a truly a cocktail named "water-mix". 294 00:18:16,400 --> 00:18:17,480 Please tell me. 295 00:18:17,480 --> 00:18:20,570 Just what is it that's different about this cocktail of yours? 296 00:18:20,570 --> 00:18:23,160 It is you, sir, the weary customer. 297 00:18:23,160 --> 00:18:27,790 For the bar's remodeling, you have not returned to your home for several days. 298 00:18:27,790 --> 00:18:29,710 How do you... 299 00:18:29,710 --> 00:18:32,540 There is stain left on the sleeve of your shirt. 300 00:18:33,130 --> 00:18:36,630 That is unusual for a person in hotel-related work. 301 00:18:37,710 --> 00:18:42,090 Due to clash of opinion with your superiors and subordinates, your stomach is irritated from stress. 302 00:18:42,090 --> 00:18:44,890 But still, you gulp down liquor because you cannot sleep. 303 00:18:44,890 --> 00:18:48,890 I thought for a battered tongue, the normal water-mix recipe would be too strong. 304 00:18:48,890 --> 00:18:50,230 So, I lowered the ratio a bit... 305 00:18:50,230 --> 00:18:51,640 No, not that. 306 00:18:51,640 --> 00:18:55,770 This water-mix is certainly thin, but the flavor is strong! 307 00:18:56,520 --> 00:18:57,940 The ice. 308 00:18:58,530 --> 00:19:04,660 Solid ice that does not melt into the water and destroy the balance, even if you reduce the alcohol content to the limit. 309 00:19:04,660 --> 00:19:05,740 Ice? 310 00:19:05,740 --> 00:19:10,120 Then the Eden Hall glass that you mustn't break... 311 00:19:10,540 --> 00:19:13,370 For just one glass of water-mix... 312 00:19:13,370 --> 00:19:19,920 And for a customer who called you a "barten"... 313 00:19:24,010 --> 00:19:26,930 Do you know the meaning of "bartender"? 314 00:19:26,930 --> 00:19:28,180 Meaning? 315 00:19:29,060 --> 00:19:31,140 A "bar" is a perch. 316 00:19:31,140 --> 00:19:33,890 And "tender" as in gentleness. 317 00:19:33,890 --> 00:19:37,980 Together, it means a gentle perch. 318 00:19:39,860 --> 00:19:41,690 This wood is the bar. 319 00:19:41,690 --> 00:19:45,070 By itself, it's mere board for placing liquor upon. 320 00:19:45,070 --> 00:19:50,950 But because bartender is there, "bar" and "tender", gentleness is born. 321 00:19:50,950 --> 00:19:54,210 So that's... a "bartender"... 322 00:20:00,250 --> 00:20:07,970 That bartender back then must've believed I would bring money later on... 323 00:20:10,680 --> 00:20:12,470 The Glass of the Gods... 324 00:20:12,470 --> 00:20:17,350 For him, it may have been one glass of water-mix. 325 00:20:19,400 --> 00:20:22,440 The Eden Hall glass ended up broken... 326 00:20:22,440 --> 00:20:26,410 But the fairies will surely come back soon. 327 00:20:34,120 --> 00:20:35,830 Welcome. 328 00:20:36,960 --> 00:20:41,630 That was the beginning of the mystery between Eden Hall and me. 329 00:20:41,630 --> 00:20:46,630 Thanks to that, my bar remodeling was completed nicely. 330 00:20:47,220 --> 00:20:50,850 Yes, he taught me ... 331 00:20:50,850 --> 00:20:54,640 Without the gentleness of people, it cannot be called a "bar". 332 00:20:56,310 --> 00:20:59,480 If you would like, please join us once. 333 00:21:07,240 --> 00:21:14,370 Recipe 334 00:21:07,240 --> 00:21:14,370 Green Peppermint Cacao White Fresh Cream 335 00:21:07,240 --> 00:21:14,370 20ml 20ml 20ml 336 00:21:14,540 --> 00:21:22,090 You know, I will never forget about you. 337 00:21:14,540 --> 00:21:21,960 ねえ 忘れないよ あなたのこと 338 00:21:14,540 --> 00:21:21,960 nee wasurenai yo anata no koto 339 00:21:21,960 --> 00:21:30,970 他の人を好きになった 今でもまだ 340 00:21:21,960 --> 00:21:30,970 hoka no hito wo suki ni natta ima demo mada 341 00:21:22,090 --> 00:21:31,100 Even now that I've fallen in love with another, still... 342 00:21:30,970 --> 00:21:40,060 うしろめたく思い出してる 343 00:21:30,970 --> 00:21:40,060 ushirometaku omoidashiteru 344 00:21:31,100 --> 00:21:40,190 ...I feel guilty as I recall. 345 00:21:40,060 --> 00:21:51,320 ただ幼すぎて つないだ手 汗ばんでも 346 00:21:40,060 --> 00:21:51,320 tada osanasugite tsunaida te asebande mo 347 00:21:40,190 --> 00:21:51,450 We were so young... even if our hand-holding was sweaty, 348 00:21:51,320 --> 00:21:57,750 はなせなかったね 349 00:21:51,320 --> 00:21:57,750 hanasenakatta ne 350 00:21:51,450 --> 00:21:57,870 We couldn't let go, could we? 351 00:21:57,750 --> 00:22:03,960 卒業アルバム最後のページに 352 00:21:57,750 --> 00:22:03,960 sotsugyou album saigo no page ni 353 00:21:57,870 --> 00:22:04,090 On the last page of your graduation album ... 354 00:22:03,960 --> 00:22:10,130 小さく残したメッセージ 355 00:22:03,960 --> 00:22:10,130 chiisaku nokoshita message 356 00:22:04,090 --> 00:22:10,260 I left a tiny message ... 357 00:22:10,130 --> 00:22:25,480 30年後も誰よりあなたを この胸は覚えてるから 358 00:22:10,130 --> 00:22:25,480 sanjuunengo mo dare yori anata wo kono mune wa oboeteru kara 359 00:22:10,260 --> 00:22:25,480 Even thirty years from now, this heart will remember you more than anyone else. 28979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.