All language subtitles for Shogun.2024.JAPANESE.S01E06.1080p.HEVC.x265-@lubokvideo.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Get back! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We should not be seen together. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Father! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Father. Look… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mother! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 The Council will answer to me. 19 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 20 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 21 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 22 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 You got something to say to me? You insolent lout! 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Why are they so angry with each other? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi wait… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling… 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 You're only dreaming. 30 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 Ippon! 31 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 She's good. 32 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 Enough! 33 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 I don't understand why he's doing this… 34 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 35 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 36 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 37 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 You know the Toda clan is a worthless alliance. 38 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 But your father treasures you. 39 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 40 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 41 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 42 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 43 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Let us choose to look away from what we cannot control. 44 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… my most cherished daughter. 45 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 46 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 You have always been an obedient child, 47 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater… 48 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 49 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 There is nothing more. 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 We have all suffered so much loss… 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Come forward. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 I will grant him 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 For your bravery, 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 he has decided to grant you a fief 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 that will provide an annual salary of 600 koku. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 He is now chief admiral of the Kantō. 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 and general in charge of our cannon regiment. 65 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 He has also made you his chief admiral 66 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 and general of the cannon regiment. 67 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 For all those who lost their lives… 68 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 their deaths will not be wasted. 69 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Thousands dead. 70 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 71 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 We'll never be able to face Ishido like this. 72 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So… 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 74 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 75 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 76 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so -- 77 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian -- 78 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 What are you on about? 79 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 80 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 81 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 and your concern is just one barbarian? 82 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 83 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Our Father, who art in heaven… 84 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 …hallowed be thy name. 85 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 Thy kingdom come, thy will be done 86 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 on Earth as it is in heaven. 87 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 Give us this day our daily bread. 88 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 And forgive us our trespasses, 89 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 as we forgive those who trespass against us. 90 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 And lead us not into temptation, 91 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 but deliver us from evil. 92 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 For thine is the kingdom… 93 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 …the power and the glory, for ever and ever. 94 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 95 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Lord, for the way I've embarrassed you… 96 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 I am truly ashamed. 97 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Not me. 98 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 You've embarrassed your household, 99 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 and the home of my hatamoto. 100 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 I am no longer useful to you. 101 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 I lose myself when I'm around her. 102 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 103 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me… 104 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Not now, after all these years. 105 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 After her father's treachery, 106 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 107 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 But she has always been ice. 108 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Asking for death, again and again. 109 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 For years, the ice has not melted. 110 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But… 111 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 With him, it's different. 112 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 My Lord, you have another visitor. 113 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko is only doing what I demand of her, 114 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 which is more than I can say of you. 115 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 I order you… 116 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 117 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Yes, sir. 118 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 119 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 The Anjin asked for my time. 120 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Please tell him I am sorry about what happened to his army. 121 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 He says he is sorry for your army. 122 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 However, I must ask 123 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 124 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 These many gifts you've blessed him with -- 125 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 he wishes to know why. 126 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 He questions my generosity? 127 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 He asks if you refuse them. 128 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 It's not a matter of refusing. 129 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 I've already explained this to him before. 130 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 131 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 So I wish to leave. 132 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 He cannot fulfill the service you ask of him. 133 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 134 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 135 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 He asks what service you would rather be given. 136 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 If I were to remain in the Japans, 137 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 I would formally ask again for the return of my ship… 138 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 He asks for the return of his ship. 139 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …so that I may sail against his enemies and mine, 140 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 the Portuguese. 141 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 So he might sail against the Portuguese. 142 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 As his chief admiral, 143 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 there are still ways I can disrupt his enemies. 144 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 For example, I could attack the Portuguese Black Ship at sea, 145 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 harming trade to the port controlled by his Catholic rivals on the Council. 146 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 147 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth and its accompanying power 148 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 which will ultimately be brandished against him and his country. 149 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 This is not in our Lord's interest. 150 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 I'm sorry, were you going to translate? 151 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 The Anjin wishes to attack the Black Ship 152 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 153 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 What cause would I have to attack a friendly nation? 154 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 He says that the Portuguese are a friendly nation, 155 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 and he would never attack their vessel. 156 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 157 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 They're here to gain in the name of their God. 158 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Why do you cling to this? 159 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 What is this arguing? 160 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 161 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 162 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 I would politely ask you to tell him 163 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Portugal is friendly only to their profits. 164 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 He believes the Portuguese are only here to profit. 165 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 166 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 That is all for now. 167 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 You stay. 168 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 What is between you and the Anjin? 169 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 170 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 171 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 I won't tolerate this disruption in my clan. 172 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 We are dangerously close to defeat. 173 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 174 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 One cannot serve themselves above the cause. 175 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 The Anjin will not be granted his request. 176 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 177 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 178 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 179 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 I will negotiate personally. 180 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 And join him. 181 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 182 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 In case he talks while he pillows. 183 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 Arson! Run away! 184 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 185 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 186 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 187 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 188 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 189 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 190 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 191 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 We'll only slow you down. 192 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 You must warn Toranaga yourself. 193 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 194 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 195 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Hurry! - I'm sorry. 196 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Stop him! Stop! 197 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 By Lord Ishido, I order you to stop! 198 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Don't let him through! Stop! 199 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 It's Toda! 200 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Refused at the gates. It is even worse than we thought. 201 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 What has happened, Eminence? 202 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osaka Castle's been locked down. 203 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 204 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 And he's order-- 205 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 206 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 207 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 This is her doing. 208 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 209 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 210 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 That woman has no such power. 211 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 I would not underestimate her, Eminence. 212 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Child of a murdered busho. 213 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 The only consort to give the Taiko an heir. 214 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 And she despises the Church. 215 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 216 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 That man is a Minowara, Martin. 217 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 I have never understood this hold he has on you. 218 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 219 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 There's no time! 220 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 221 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Dress. 222 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 223 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 224 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 Keep that fire in check! Protect the lady! 225 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 226 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 Mother… 227 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother… 228 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 It's time for you to go now. 229 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 He slays the false vassal. 230 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 He slays the false vassal. 231 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 232 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 233 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon… 234 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 235 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 236 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Then Ishido will release the hostages. 237 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We'll always be their hostages now. 238 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We're just puppets. 239 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 240 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 241 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 242 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 243 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 244 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 245 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 You are choosing the wrong ally. 246 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba… 247 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 I was sorry to hear of your father's death. 248 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 249 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 250 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 251 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 and I was unable to give him an heir… did you know that? 252 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 253 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 254 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 255 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 256 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 A woman may lose everything she's ever had -- 257 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 but she may also take it back. 258 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate -- 259 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 260 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 If we have a son, 261 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction… 262 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lord Ito… 263 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Your depiction of our late master was quite profound. 264 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Too kind, Lord Ishido. 265 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 266 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 267 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 268 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 I looked up to the Taikō as proof 269 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 270 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 271 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 272 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 273 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 274 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees… 275 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 276 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 I take it seriously. 277 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 278 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 And how about politics? 279 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Have you heard of the plot against the Heir? 280 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 281 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Would you join the Council and vote for his death? 282 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 283 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 284 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 he never spoke of a woman like he spoke of you. 285 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 I'm beginning to understand why. 286 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 287 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Truly. 288 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 289 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 290 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 291 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 He failed to rid us of Toranaga. 292 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 293 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga… 294 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 and it will be your shadow we speak of. 295 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 All of Osaka belongs to Ishido now. 296 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 297 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 298 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 299 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 300 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 301 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 with each passing day. 302 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 303 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 304 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 The time has come… 305 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 …for Crimson Sky. 306 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 307 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 A plan formulated long ago… 308 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 309 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 310 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 311 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun… 312 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 313 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's allies control the city. 314 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lord Toranaga's half-brother… 315 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 316 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 It wouldn't be enough. 317 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 318 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 A fifth Council member, obedient to Ishido, 319 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 320 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 321 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Perhaps that could work, but… 322 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Why take the risk when there's still time? 323 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 324 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Father -- 325 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 326 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 You have never lost a battle -- 327 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 328 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 329 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 330 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 and I never will. 331 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Find me a plan that isn't certain death. 332 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 You will forgive the late notice, Gin, 333 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 but Toranaga instructed me 334 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 335 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 336 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 337 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 338 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 I'm ashamed we must use it, 339 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 but so much was destroyed in the earthquake. 340 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Mmm. 341 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 342 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although… 343 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 344 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 And, after the earthquake fires, 345 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 346 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 347 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 348 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 349 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 350 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 351 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 I don't know if you've heard of my Tea House, 352 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 353 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 354 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 My ladies are artists of the very first class. 355 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 356 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 I assure you 357 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 358 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 359 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme would be the lowest I could go. 360 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 361 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, so sorry -- 362 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 363 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 She is a gift for the Anjin. 364 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 365 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 366 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 367 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Then, will you be joining him? 368 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 It's only… 369 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 370 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 It is my duty to translate, yes. 371 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 372 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Some call it the Willow World, 373 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 because my ladies are like lilies in a lake. 374 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 There you will find no prying eyes from the outside world. 375 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All of this I guarantee… for so very little. 376 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme will suffice. 377 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 You will be treasured guests. 378 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 379 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 380 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 381 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 values the barbarian so much. 382 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 383 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 This is a great honor you have received. 384 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 385 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 It's not the honor so much 386 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 387 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Usually wives like me are not permitted to go through the gate. 388 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 But in this case a special exception has been made. 389 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Does Toranaga-sama know about… 390 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 There is nothing to know. 391 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gin's Tea House is famed for its many wonders, 392 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 but you must be careful. 393 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Our every gesture is being observed. 394 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 Welcome. 395 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 I hope you will enjoy your private evening. 396 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 What do I say? 397 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 It is fitting to share your reaction. 398 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Tell her she's beautiful. 399 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 400 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 401 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 402 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 403 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 It does feel like we're being watched. 404 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 405 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 And how am I to find this pleasurable? 406 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 By not making a scene. For both of our sakes. 407 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Compliment the way she poured your sake. 408 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 It is considered a rare art. 409 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 410 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 You pour very well. 411 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 The Anjin compliments your service. 412 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 413 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 She assumes it is different from where you're from. 414 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 I'd say so. 415 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 416 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 nor as inquisitive. 417 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 He seems to prefer his homeland. 418 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 May I? 419 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 Why not? 420 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Another fine pour. 421 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, look where the flask just was. 422 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 423 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 424 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 You see where the flask is no longer. 425 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 426 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Yes, Elder Sister. 427 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 Kiku-dono teaches her young apprentice 428 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 about empty space and its symbols. 429 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 430 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Where we are is a private place. 431 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark… if one wants it dark. 432 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 A woman cannot look away when another suffers. 433 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Perhaps the Anjin would allow me to explain 434 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 why the Willow World is among 435 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 436 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 437 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 People who come to this place have something they wish to forget. 438 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 439 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Most come here to escape 440 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 from boredom or pain, hardship or disappointment. 441 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 They believe this place is about physical pleasure… 442 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 They believe this place is about physical pleasure, 443 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 which it is. 444 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 But it can be more. 445 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 The people I meet… 446 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 The people she meets wish for a different life or circumstance. 447 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 They want to be anyplace other than where they are. 448 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 I offer you relief from this. 449 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 I offer you relief from this… 450 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 …and safety to create one perfect moment 451 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 that you wish to inhabit completely. 452 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Settle your eyes on what you desire. 453 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 My unclothed form. 454 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Just as I am with nothing between us. 455 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 I ask you into my openness. 456 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 I ask you. 457 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …to be here with me now. 458 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 I would like to invite the Anjin into a private room. 459 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 She invites you away with her now. 460 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Will you join us? 461 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 It must only be you. 462 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 It's the barbarian. 463 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 464 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 Thank you kindly. 465 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 All my father does is lavish him with gifts these days. 466 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 467 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 468 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 He expresses his gratitude. 469 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 470 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 471 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 She is honored. 472 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 How did it go? 473 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 474 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 475 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 476 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 What do you remember of your childhood? 477 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 478 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 479 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 After she became Ochiba no kata, 480 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 I have not seen her since. 481 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us… 482 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 483 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Fate. 484 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Hardship. 485 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 486 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 487 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Forgive me… 488 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 but most of you are men. 489 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 490 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquest, 491 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pride, 492 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 power… 493 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 494 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 is simply at war. 495 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 496 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 497 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 498 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 He had great plans for you. 499 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 500 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 501 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 You didn't know? 502 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 503 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 504 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 To put you as far away from his fight as possible. 505 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 So that you might survive 506 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 507 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known… 508 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 I've failed him. 509 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 510 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Your war isn't over. 511 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 The time for discussion has now concluded. 512 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 513 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 514 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Yes to Ito. 515 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Yes to Ito. 516 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 What say you, Sugiyama? 517 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 518 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 519 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 520 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 521 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 until all hostages are released. 522 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Hostages? 523 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 524 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 525 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 526 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 527 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 It will mean a delay, 528 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 529 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 530 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 531 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know -- 532 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 When is "then"? 533 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Please be patient. 534 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 535 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 You have no idea the enemy you face… 536 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 You asked before 537 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 why I hold these feelings against Toranaga. 538 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 It began in my childhood in Azuchi. 539 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him… 540 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 whispering… 541 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting… 542 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 543 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 544 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 His secret heart is no secret to me. 545 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 546 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 547 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 548 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 549 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 550 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 551 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 552 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women… consorts… 553 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin… 554 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin… who drugged me with bitter herbs, 555 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 556 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Only I become mother of the Heir. 557 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 558 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 By compelling fate to look at me. 559 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 560 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 561 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Wife, wake up! We're leaving the castle. 562 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 563 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 My Lord, someone's there. 564 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 565 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 566 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 567 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lord Sugiyama is dead… 568 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 569 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido will soon control the Council. 570 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 I expect to be 571 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 572 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 573 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 574 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 I want no honors. 575 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 576 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 577 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Crimson Sky it will be. 578 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 579 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 580 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 The time has come. 42201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.