All language subtitles for Shogun.2024.JAPANESE.S01E05.1080p.HEVC.x265-@lubokvideo.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 The Taikō required five Regents for any vote. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Lady Ochiba requested to return to Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviously I've granted it. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 To do otherwise would have been a hostile act. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 You're not a suckling child! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 I'm assuming that man's your husband. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Wait! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Shit. - Sorry. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,500 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 You seem in good spirits. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 After a night of good company. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 The courtesan was acceptable then. 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,625 Nebara Jozen! 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Your presence here is intolerable. 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 You're savages. 21 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Damn it all. 22 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Why is this happening to us? 23 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Beastly cannon, piles of corpses… we didn't ask for this. 24 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 There's an army coming! 25 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Thousands of them! 26 00:01:47,416 --> 00:01:49,000 Toranaga-sama! 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 My father's returned… 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko… 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 He's alive! 30 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Look who it is! 31 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 It's your husband! 32 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 33 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 from Toranaga's castle in Edo… 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Let us ensure that the mother of the Heir 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 comes home to a safer city than what she left. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga must be impeached. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 I agree. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 but also an insult to the Heir. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno… 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 …what do you think? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Impeach. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 How fortifying to see us this united… 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 It's only… 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 with our Council now incomplete. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Let us vote on his replacement. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 The man's an idiot. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 The seat would stink of countryside. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Perhaps Hiroda? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 The seat would stink of Christian. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Lord Kiyama sends his regrets. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 I propose Maeda. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Wonderful choice. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 I'd rather slit my own belly. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Perhaps you were unaware… 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda is Ohno's cousin. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 I see why she is called 'Lady of Steel'. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Your first time hunting? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 My husband hasn't had cause to invite me. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 He's a miracle, your husband. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 It took him twenty days to return to us. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 I'm in awe that he survived. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 A contingent of ronin helped him fight his way out. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 By the time they reached Edo, only two men were left. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 It was a terrible ordeal. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 I ask that you remain at the Anjin's house 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 and continue your duties as interpreter. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 And my husband? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 This way you can serve them both. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Father! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Tell me… 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 I don't know. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Killing him was incredibly foolish. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido will likely use it as a pretext for war. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Father. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 A token of my gratitude. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 I know you're upset with me. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Did it ever occur to you 87 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 that by killing Jozen, 88 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 you might have been doing Yabushige's bidding? 89 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No… 90 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Maybe it was his eager nephew 91 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 who tricked you into being so stupid. 92 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Father… 93 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 You will address me as Lord! 94 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Stop behaving like a child! 95 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Rotten animals… 96 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Horses are worse than men for treachery. 97 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 You so easily fell into their trap. 98 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Broken to another man's fist. 99 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Like a falcon, but without the beauty. 100 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 All men are like falcons. 101 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Some are flown straight from the fist, 102 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 killing anything that moves. 103 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Others are lazy and tempted by the lure. 104 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 But all men can be broken. 105 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Learn to fly them at the right game, 106 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 and they will do your hunting for you. 107 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Until you can understand this, 108 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 I am stripping the cannon regiment from your command. 109 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 A messenger has arrived. 110 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Lord, it's Jozen. 111 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 As I live and breathe, the most precious gift there is. 112 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Do you see that? 113 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 114 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 115 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 one of my first chores was cleaning game. 116 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 My father would poach from the estate in Chatham. 117 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Watch this. 118 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Please watch this. 119 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Now, we'll hang it up for a few days to mature, 120 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 maybe a week, depending on the weather. 121 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 There we are. 122 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 So sorry, but -- 123 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 the bird will rot, no? 124 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 You understand, 'rot'? 125 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Yes, yes. 126 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 There will be a terrible stench. 127 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 But this is a gift from Toranaga-sama. 128 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 129 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Now, this next part is very important. 130 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 No one is to touch this bird. 131 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Understand? 132 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Forbidden, yes? 133 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 Um. 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 If touch -- die! 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 We'll order him knives of his own from Mishima. 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 From now on, nothing he uses will touch our food. 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 There's a fine cook in the next village. 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 When I want another cook I will tell you. 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Lady Fuji… 140 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house… 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Forgive me for interrupting -- 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lord Toda is here to see you. 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Uncle. 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 It's wonderful to see you returned safely. 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Where is Mariko? 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Ordered to Lord Toranaga's camp. 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Should I send for her? 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 I am ordered to quarter here. 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 But now, I am to do the same. 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 You've narrowly escaped death. 152 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 We'll see to it you are well-cared for. 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 How is it being consort to a barbarian? 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Sorry… 155 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Does he make you pillow? 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Thankfully 159 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 the Anjin prefers the company of other women. 160 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbarians should stick with barbarian women. 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 The training has gone quite well. 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 The barbarian's cannon tactics 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offer surprising new advantages. 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 I look forward to a demonstration. 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Though I will be sure to keep my distance 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 after what happened to Nebara Jozen. 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Return to Osaka, 169 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 and pledge loyalty to Ishido." 170 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 I heard those are your orders. 171 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 As always, you see through everything. 172 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 What are you going to do? 173 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Of course I remain with you. 174 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 They'll declare you a fugitive. 175 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 True. 176 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 But since that sunrise in Osaka, 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 you and I are bound by fate. 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Is that so? 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Or maybe it was you who manipulated my son 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 into attacking Jozen? 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, I would never… 182 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 That way you could delay your response to Ishido, 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 and continue playing both sides. 184 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Lord… Nagakado decided 185 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 Jozen could not be allowed to report on the cannon -- 186 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 187 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 188 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 He was drinking saké with Nagakado the night before. 189 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Perhaps his words planted the wrong idea. 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 That Omi. I will discipline him on your behalf. 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Discipline? 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 He found a way to force our enemies to attack. 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Why would I need to discipline such a promising young man? 194 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 I would surely lose. 196 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 But thanks to your nephew 197 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 they are sure to take offense, 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 and must draw out to attack us here. 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 We can entrench ourselves. 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Drain their numbers. 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Inform your nephew… 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 A deserving reward for Omi. 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 This man is a loyal, hard worker… 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 A perfect cover for the spy you still haven't found. 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 He's toying with me. 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Batting me around like a bird with its prey. 209 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 In my own province no less! 210 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 211 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Train them well. 212 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 What did you just say? 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Do you imagine the regiment belongs to you? 215 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 How can you relinquish what already belongs to me? 216 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Find Toranaga's spy. 217 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Go to Osaka. 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 We should fix things with Ishido 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 for when this all turns to shit. 220 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Things were worse in Korea. 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 People don't die from flies. 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 You and me… 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 we're both cursed. 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 And now your husband is back from the dead. 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 One more reason for us to eat. 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 He'll be here soon. 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 If you think the Anjin is in danger, 230 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 you'll tell me, right? 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Why would he be in danger? 232 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 I understand your husband is to stay with us now? 233 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Is there anything you feel I should be preparing for? 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Dinner? 235 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Dinner. 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 And you will be a gracious host. 237 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Without a good rock, 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 a garden is just a place of growing. 239 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 I agree, Uejirou. 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Welcome to my home, Lord Buntaro. 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 It's Lord Toda. 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 as Buntaro is reserved only for those close to him. 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 245 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 246 00:21:32,541 --> 00:21:34,875 The Anjin says 247 00:21:34,958 --> 00:21:37,416 only a great warrior could have survived as you did. 248 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 249 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 250 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 He believes that in the hands of a true samurai, 251 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 the bow and sword will always outmatch the cannon. 252 00:21:53,083 --> 00:21:54,125 Oh. 253 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 254 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Did something die in this house? 255 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Excuse me, dinner is served. 256 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 257 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 I am proud to present to you tastes from my home country. 258 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 We call it English rabbit stew. 259 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 260 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 261 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 It all tastes like gravy in the end. 262 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 263 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 We are particular eaters, Anjin-sama. 264 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 It is our loss. 265 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 It's not the same without sherry anyway. 266 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Now, here you go. 267 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Oh, please, eat. 268 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Look how he eats. 269 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Like a baby monkey. 270 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 What did he say? 271 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 My husband comments on the way you eat your noodles. 272 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 273 00:23:27,583 --> 00:23:29,791 Oh. 274 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Clever monkey. 275 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 He learns tricks fast, doesn't he? 276 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 277 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 The Anjin says that in his country, 278 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 bigger cups are used for drinking. 279 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and-- 280 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 This is how we drink. 281 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 If the Anjin asks for more saké, tell him this was the last of it. 282 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 And pour that stew into the sea. 283 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 284 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 If you cheat, cheat death. 285 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 If you steal, steal the heart of a woman. 286 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 287 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 And if you drink, drink with me. 288 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 It's like being in a barbarian land. 289 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Soon we'll be eating with our feet. 290 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 What did he say? 291 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Perhaps it is getting late. 292 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama… 293 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 You must be tired. 294 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Oh, nonsense. 295 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, ask your husband if he could share 296 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 the-- the story of his escape in Osaka. 297 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Never too late for a good story. 298 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Go on, ask him then. 299 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Forgive me. 300 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 But the Anjin… 301 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 302 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 He says he would like to hear them. 303 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heroism is for the dead, 304 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 and stories are for children. 305 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 The Anjin has said improper things, I apologize. 306 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 307 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Then ask about his battles. 308 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 309 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 He would like to know about a war you have fought in. 310 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Ah, I don't know. 311 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 All of my war stories are full of holes. 312 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Please listen. 313 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 My husband is tired and has had a lot to drink. 314 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 You must tell him a story. 315 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 But choose your words carefully. 316 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 317 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 War 318 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Talk 319 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 You 320 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 321 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Bring a bow! 322 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Have him choose a post. 323 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 The gateway of your house. 324 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 He asks you to choose a post. 325 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 What? He's going to shoot it? 326 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 The left or the right post. 327 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 328 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Choose. 329 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Right. 330 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Right post. 331 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, you should move. 332 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, move. 333 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 334 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Uncle… 335 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, get out of the fucking way! 336 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Oh, for… 337 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Please tell him that, while I understand that in this country, 338 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 like mine, a man's wife is his property. 339 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 But I believe strongly… 340 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 that his wife merits better. 341 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 He says that a wife is property 342 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 and a husband may do what he wants. 343 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 But the Anjin… 344 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 345 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Makes me laugh. 346 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 You of all people… 347 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 That you deserve courtesy. 348 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Tell him what your name is. 349 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Tell him! 350 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 I am to tell you about my family. 351 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 352 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 353 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, you don't have to do this. 354 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Daughter of the treacherous assassin. 355 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Just make up a story. He'll never know the difference. 356 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikō. 357 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 358 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 and so my father killed him out of love for the Realm. 359 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 For this, he was hunted along with my family. 360 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 All of my brothers, sisters… 361 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 and my mother. 362 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one… 363 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 before committing seppuku himself. 364 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 I was just married and not permitted to fight. 365 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Each year, on the anniversary of my family's murder, 366 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 I ask my husband to let me take action against this injustice. 367 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 But I can do nothing. 368 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Because my husband orders me to live. 369 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 I ask you to remember The Eightfold Fence. 370 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Excuse me. 371 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Who gave you permission to leave? 372 00:32:20,125 --> 00:32:21,125 Mariko! 373 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 This is your fault. 374 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Do you understand? 375 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Say something! 376 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Get out of the way. I said move. Damn you. 377 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 My uncle has already left. 378 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Get out of the way! 379 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Now! 380 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Get back! 381 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 He should not have seen this. 382 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Oh, Christ. 383 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 I tried to stop him 384 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 but he won't listen. 385 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 I ask that you both leave. 386 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Please leave! 387 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 388 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 What is there to dishonor? 389 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 This house is cursed. 390 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 391 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Look at me! 392 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Oh, what are you doing? 393 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Get up! 394 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 I've disturbed the harmony of your home. 395 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Please forgive me. 396 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Saké. 397 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake? 398 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Is that your excuse? 399 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Get up, you bastard, on your feet! 400 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Because of the saké. 401 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake. 402 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 You piece of shit. 403 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Their feathers are too damp, Muraji. 404 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 I agree. 405 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 But hiding the pigeons here 406 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 was your idea in the first place. 407 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige is hunting for a spy in your village. 408 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Lord, please allow me to surrender myself. 409 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Not a chance. 410 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Your real name is Tonomoto Akinao, 411 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 my long-serving, prized samurai. 412 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 You will remain my spy. 413 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Then what's to be done? 414 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Find him another spy. 415 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 We can't go on like this. 416 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 The stench of death, arrows sticking from our walls… 417 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 418 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Morning. Where is Mariko-sama? 419 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, I have a favor to ask. 420 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 This awful smell. May we get rid of it? 421 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 I don't understand anything you're saying. Where is she? 422 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 You all right? 423 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 All of this is my doing. 424 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 425 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 We should not be seen together. 426 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Ah, the pox on that. 427 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 428 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 I see you. 429 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Your disgust for him. 430 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 431 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Still, you understand so little. 432 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Your swords. 433 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 434 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 The truth is he died a coward, begging for his life. 435 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Her grandfather bought them from a drunken samurai 436 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 437 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 But she knows nothing, and we say nothing. 438 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Because our silence is what she merits. 439 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 I will give my husband nothing. 440 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Not even my hatred. 441 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Because that is what he merits. 442 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 It's a good story, Mariko-sama. 443 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 And I understand the sentiment, but you take it too far. 444 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 445 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 I would not expect for you to understand. 446 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 447 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 You'd live in anguish to spite your husband. 448 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Which is it? 449 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 What becomes of you? 450 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 My life is mine, and yours is yours. 451 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 452 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 453 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 It is you who is imprisoned. 454 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 455 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 I will honor my duty as your translator. 456 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 But from this day forward, 457 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 the only words we share will be from others' lips. 458 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 What's the matter with everyone? 459 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 What is it? 460 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Pheasant. 461 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Bird 462 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Who 463 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Took 464 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 It was Uejirou. 465 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Our gardener? 466 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 467 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 It's fine. 468 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 It's been up there long enough anyway. 469 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, good. 470 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Fetch him. 471 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou is dead. 472 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Dead? 473 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 How? 474 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Lord. 475 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Because you said it was forbidden. 476 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 'If touch -- die!' 477 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 What have you done? 478 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 479 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 What the hell is wrong with you? 480 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 It is my responsibility to bear. 481 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Why in Christ's name didn't you ask me? 482 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Please… 483 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Please take my life. 484 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Go away. 485 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 All of you! 486 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Go away! 487 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 It was my fault for being difficult with my husband. 488 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 I beg your forgiveness. 489 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 490 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 But right now I cannot have my translator harmed. 491 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Lord, you have another visitor. 492 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Excuse me. 493 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Lord. 494 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 495 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 I feel I have now fulfilled that duty. 496 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 497 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Your arrangement about training the cannon regiment… 498 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 He believes it is now complete. 499 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 And… 500 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 he would like to leave Japan permanently. 501 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 There's a shadow on both of you. 502 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 He asks what troubles you. 503 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 I am troubled by your whole damn country. 504 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Life has no value to you. 505 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Only the meaningless rituals you are trapped in. 506 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Like Uejirou, who died for nothing. 507 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 He's upset about a matter with his gardener. 508 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 He will stop acting like a child. 509 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 510 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 And by law, your house could not disobey that order. 511 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 512 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 The bird meant nothing to me. 513 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Your words gave it meaning. 514 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 I can't be bothered with this nonsense. 515 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Hmm. 516 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 A meeting was called with Muraji who is the village headman. 517 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 But he determined it was a house problem. 518 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 So someone had to steal it and bury it. 519 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 520 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 He died for a great purpose. 521 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 It was a better end than he could have hoped for. 522 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 I killed him. 523 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Lord, forgive me. I killed that old man. 524 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 There is no use dwelling on what cannot be undone. 525 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 How can you believe that? 526 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 We live and we die. 527 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 We control nothing beyond that. 528 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Don't move! 529 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Jesus! 530 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Father! 531 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Where the hell is he? 532 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 He's here! 533 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Father! 534 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Clear his head! 535 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 There he is. 536 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Any injuries? 537 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Lord! 538 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Your swords… 539 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 These belonged to Fuji's father. 540 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 541 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Thank you. 542 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Father. 543 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Look… 544 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 We only discovered these after the earthquake. 545 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 As my uncle said, 546 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 there was a filthy spy all along. 547 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Who lives here? 548 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 An old gardener. 549 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Name was Uejirou. 550 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Worked for the barbarian. 551 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Died just yesterday. 552 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Lucky for him. 553 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mother! 554 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 555 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 556 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 557 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 putting pressure on Toranaga. 558 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 The Regents are pleased for your safe return. 559 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 I'm also told the Council was outmaneuvered. 560 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 561 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 I will restore the Council. 562 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 When? 563 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Forgive my impatience. 564 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 But I fear for my son's future. 565 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 If anyone attempted to harm the Taikō's heir, 566 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 I would give my life. 567 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In that case… 568 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 The time for politics has come to an end. 569 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 The Council will answer to me. 40707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.