All language subtitles for Shogun.2024.JAPANESE.S01E05.1080p.HEVC.x265-@lubokvideo.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lord Toranaga has decided
to resign from the Council.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
The TaikĹŤ required five Regents
for any vote.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Lady Ochiba
requested to return to Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Obviously I've granted it.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
To do otherwise
would have been a hostile act.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
You're not a suckling child!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
I'm assuming
that man's your husband.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
His name is Toda Hirokatsu.
Though friends call him Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Wait!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Shit.
- Sorry.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I am happy to see you have changed
your mind about bathing.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
You seem in good spirits.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
After a night of good company.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
The courtesan was acceptable then.
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,625
Nebara Jozen!
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Your presence here is intolerable.
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
You're savages.
21
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Damn it all.
22
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Why is this happening to us?
23
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Beastly cannon, piles of corpses…
we didn't ask for this.
24
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
There's an army coming!
25
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Thousands of them!
26
00:01:47,416 --> 00:01:49,000
Toranaga-
sama!
27
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
My father's returned…
28
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko…
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
He's alive!
30
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Look who it is!
31
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
It's your husband!
32
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Any day,
the Lady Ochiba will be returned to us
33
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
from Toranaga's castle in Edo…
34
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Let us ensure that the mother of the Heir
35
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
comes home to a safer city
than what she left.
36
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga must be impeached.
37
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
I agree.
38
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
His escape from Osaka was not
only a mockery of this Council
39
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
but also an insult to the Heir.
40
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno…
41
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
…what do you think?
42
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Impeach.
43
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
How fortifying to see us this united…
44
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
It's only…
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranaga's resignation has made
impeachment impossible
46
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
with our Council now incomplete.
47
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Let us vote on his replacement.
48
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido's friend, Ikeda, would make
an excellent Regent.
49
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
The man's an idiot.
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
The seat would stink of countryside.
51
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Perhaps Hiroda?
52
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
The seat would stink of Christian.
53
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Lord Kiyama sends his regrets.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
I propose Maeda.
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Wonderful choice.
56
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
I won't sit on a Council
with that rotten syphilis.
57
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
I'd rather slit my own belly.
58
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
59
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Perhaps you were unaware…
60
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda is Ohno's cousin.
61
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
I see why she is called 'Lady of Steel'.
62
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Your first time hunting?
63
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
My husband hasn't had cause to invite me.
64
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
He's a miracle, your husband.
65
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
It took him twenty days to return to us.
66
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
I'm in awe that he survived.
67
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
A contingent of ronin helped him fight
his way out.
68
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
By the time they reached Edo,
only two men were left.
69
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
It was a terrible ordeal.
70
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
A diary of all that the Anjin has said
or done since you left.
71
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
I ask that you remain at the Anjin's house
72
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
and continue your duties as interpreter.
73
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
And my husband?
74
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
I've instructed Buntaro to move
in to the Anjin's house with you.
75
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
This way you can serve them both.
76
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Father!
77
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Tell me…
78
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Was it my son's idea
to murder Nebara Jozen?
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
I don't know.
80
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Killing him was incredibly foolish.
81
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido will likely use it
as a pretext for war.
82
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Father.
83
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, please give this pheasant
to the Anjin.
84
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
A token of my gratitude.
85
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
I know you're upset with me.
86
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Did it ever occur to you
87
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
that by killing Jozen,
88
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
you might have been doing
Yabushige's bidding?
89
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No…
90
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Maybe it was his eager nephew
91
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
who tricked you into being so stupid.
92
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Father…
93
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
You will address me as Lord!
94
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Stop behaving like a child!
95
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Rotten animals…
96
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Horses are worse than men for treachery.
97
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
You so easily fell into their trap.
98
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Broken to another man's fist.
99
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Like a falcon, but without the beauty.
100
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
All men are like falcons.
101
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Some are flown straight from the fist,
102
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
killing anything that moves.
103
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Others are lazy and tempted by the lure.
104
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
But all men can be broken.
105
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Learn to fly them at the right game,
106
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
and they will do your hunting for you.
107
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Until you can understand this,
108
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
I am stripping the cannon regiment
from your command.
109
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
A messenger has arrived.
110
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Lord, it's Jozen.
111
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
As I live and breathe,
the most precious gift there is.
112
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Do you see that?
113
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
I do my part, and the old man does his.
Now we're getting somewhere.
114
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
You can't understand a word I'm saying,
but when I was your age,
115
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
one of my first chores was cleaning game.
116
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
My father would poach
from the estate in Chatham.
117
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Watch this.
118
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Please watch this.
119
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Now, we'll hang it up
for a few days to mature,
120
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
maybe a week, depending on the weather.
121
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
There we are.
122
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
So sorry, but --
123
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
the bird will rot, no?
124
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
You understand, 'rot'?
125
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Yes, yes.
126
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
There will be a terrible stench.
127
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
But this is a gift from Toranaga-
sama.
128
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
129
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Now, this next part is very important.
130
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
No one is to touch this bird.
131
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Understand?
132
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Forbidden, yes?
133
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
Um.
134
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
If touch -- die!
135
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
We'll order him knives
of his own from Mishima.
136
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
From now on,
nothing he uses will touch our food.
137
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
There's a fine cook
in the next village.
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
When I want another cook I will tell you.
139
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Lady Fuji…
140
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
The Anjin may eat whatever he wishes
in his own house…
141
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Forgive me for interrupting --
142
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lord Toda is here to see you.
143
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Uncle.
144
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
It's wonderful to see you returned safely.
145
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Where is Mariko?
146
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Ordered to Lord Toranaga's camp.
147
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Should I send for her?
148
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
I am ordered to quarter here.
149
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Bad enough my wife must live
under a roof with the Anjin.
150
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
But now, I am to do the same.
151
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
You've narrowly escaped death.
152
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
We'll see to it you are well-cared for.
153
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
How is it being consort to a barbarian?
154
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Sorry…
155
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
I am consort to a hatamoto,
I wouldn't know.
156
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Does he make you pillow?
157
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
158
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Thankfully
159
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
the Anjin prefers the company
of other women.
160
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarians should stick
with barbarian women.
161
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Tell the Anjin I'll be back for dinner.
162
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
The training has gone quite well.
163
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
The barbarian's cannon tactics
164
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
offer surprising new advantages.
165
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
I look forward to a demonstration.
166
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Though I will be sure to keep my distance
167
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
after what happened to Nebara Jozen.
168
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Return to Osaka,
169
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
and pledge loyalty to Ishido."
170
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
I heard those are your orders.
171
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
As always, you see through everything.
172
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
What are you going to do?
173
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Of course I remain with you.
174
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
They'll declare you a fugitive.
175
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
True.
176
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
But since that sunrise in Osaka,
177
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
you and I are bound by fate.
178
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Is that so?
179
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Or maybe it was you who manipulated my son
180
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
into attacking Jozen?
181
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, I would never…
182
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
That way you could delay
your response to Ishido,
183
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
and continue playing both sides.
184
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Lord… Nagakado decided
185
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
Jozen could not be allowed
to report on the cannon --
186
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado is not clever enough
to think of such an idea.
187
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
You're right.
I'm afraid it was my nephew Omi.
188
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
He was drinking saké with Nagakado
the night before.
189
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Perhaps his words planted the wrong idea.
190
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
That Omi.
I will discipline him on your behalf.
191
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Discipline?
192
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
He found a way to force
our enemies to attack.
193
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Why would I need to discipline
such a promising young man?
194
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
If I were to attack them
in the stronghold of Osaka,
195
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
I would surely lose.
196
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
But thanks to your nephew
197
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
they are sure to take offense,
198
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
and must draw out to attack us here.
199
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
We can entrench ourselves.
200
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Drain their numbers.
201
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exactly as you say.
I was thinking the same thing.
202
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Inform your nephew…
203
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
I'm giving him command
of the Anjin's artillery.
204
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
A deserving reward for Omi.
205
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
This man is a loyal, hard worker…
206
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
A perfect cover for the spy
you still haven't found.
207
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
He's toying with me.
208
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Batting me around
like a bird with its prey.
209
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
In my own province no less!
210
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga has given you command
of the cannon regiment.
211
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Train them well.
212
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Uncle, if it's your wish,
I will relinquish command to you.
213
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
What did you just say?
214
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Do you imagine
the regiment belongs to you?
215
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
How can you relinquish
what already belongs to me?
216
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Find Toranaga's spy.
217
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Go to Osaka.
218
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
We should fix things with Ishido
219
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
for when this all turns to shit.
220
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Things were worse in Korea.
221
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
We had to eat silkworms cooked in shoyu.
222
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
People don't die from flies.
223
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
You and me…
224
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
we're both cursed.
225
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
First, the Anjin contaminates our kitchen
like a vengeful tatarigami.
226
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
And now your husband is back
from the dead.
227
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
One more reason for us to eat.
228
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
He'll be here soon.
229
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
If you think the Anjin is in danger,
230
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
you'll tell me, right?
231
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Why would he be in danger?
232
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
I understand your husband is
to stay with us now?
233
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Is there anything you feel
I should be preparing for?
234
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Dinner?
235
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Dinner.
236
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
And you will be a gracious host.
237
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Without a good rock,
238
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
a garden is just a place of growing.
239
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
I agree, Uejirou.
240
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Welcome to my home, Lord Buntaro.
241
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
It's Lord Toda.
242
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
My husband wishes for you
to address him as Toda-
sama,
243
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
as Buntaro is reserved
only for those close to him.
244
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Tell Toda-
sama it's a relief
he was able to escape Osaka,
245
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
and an honor for him to have observed
our cannon regiment today.
246
00:21:32,541 --> 00:21:34,875
The Anjin says
247
00:21:34,958 --> 00:21:37,416
only a great warrior
could have survived as you did.
248
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
He is also honored that you saw
the cannon regiment he trained.
249
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
My bow can fly faster,
and at a greater range than any cannon.
250
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
He believes that in the hands
of a true samurai,
251
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
252
00:21:53,083 --> 00:21:54,125
Oh.
253
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Well, perhaps we should have
a friendly contest sometime.
254
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Did something die in this house?
255
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Excuse me, dinner is served.
256
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Now, for my esteemed guests
on this wonderful evening,
257
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
I am proud to present to you tastes
from my home country.
258
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
We call it English rabbit stew.
259
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Now, admittedly, I had to substitute
a few of the ingredients, sake for sherry,
260
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
and a few other things,
but that's the beauty of a good stew.
261
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
It all tastes like gravy in the end.
262
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
263
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
We are particular eaters, Anjin-
sama.
264
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
It is our loss.
265
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
It's not the same without sherry anyway.
266
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Now, here you go.
267
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Oh, please, eat.
268
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Look how he eats.
269
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Like a baby monkey.
270
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
What did he say?
271
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
My husband comments on the way
you eat your noodles.
272
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
The sound you make while eating
reveals the depth of your pleasure.
273
00:23:27,583 --> 00:23:29,791
Oh.
274
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Clever monkey.
275
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
He learns tricks fast, doesn't he?
276
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
You know where I come from, only
women drink from a tiny cup like that.
277
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
The Anjin says that in his country,
278
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
bigger cups are used for drinking.
279
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
The polite size of the sake
cup helps us to enjoy the drink and--
280
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
This is how we drink.
281
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
If the Anjin asks for more
saké, tell him this was the last of it.
282
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
And pour that stew into the sea.
283
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Seeing as
we're toasting, I have a toast to propose.
284
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
If you cheat, cheat death.
285
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
If you steal, steal the heart of a woman.
286
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
If you lie, lie in the everlasting warmth
of her bosom.
287
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
And if you drink, drink with me.
288
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
It's like being in a barbarian land.
289
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Soon we'll be eating with our feet.
290
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
What did he say?
291
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Perhaps it is getting late.
292
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
I think Fuji-
sama appears to be tired.
Fuji-
sama…
293
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
You must be tired.
294
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Oh, nonsense.
295
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-
sama, ask your husband
if he could share
296
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
the-- the story of his escape in Osaka.
297
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Never too late for a good story.
298
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Go on, ask him then.
299
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Forgive me.
300
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
But the Anjin…
301
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
has heard great tales of
your heroism in escaping Osaka.
302
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
He says he would like to hear them.
303
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heroism is for the dead,
304
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
and stories are for children.
305
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
The Anjin has said improper things,
I apologize.
306
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Perhaps it is more acceptable
to boast in his country.
307
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Then ask about his battles.
308
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Isn't he the great samurai
who trains Lord Toranaga's regiment?
309
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
He would like to know
about a war you have fought in.
310
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Ah, I don't know.
311
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
All of my war stories are full of holes.
312
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Please listen.
313
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
My husband is tired
and has had a lot to drink.
314
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
You must tell him a story.
315
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
But choose your words carefully.
316
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
No.
317
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
War
318
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Talk
319
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
You
320
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
321
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Bring a bow!
322
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Have him choose a post.
323
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
The gateway of your house.
324
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
He asks you to choose a post.
325
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
What? He's going to shoot it?
326
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
The left or the right post.
327
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Oh, the man can't even see straight!
- Please.
328
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Choose.
329
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Right.
330
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Right post.
331
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-
sama, you should move.
332
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-
sama, move.
333
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-
sama!
334
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Uncle…
335
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-
sama,
get out of the fucking way!
336
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Oh, for…
337
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Please tell him that,
while I understand that in this country,
338
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
like mine, a man's wife is his property.
339
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
But I believe strongly…
340
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
that his wife merits better.
341
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
He says that a wife is property
342
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
and a husband may do what he wants.
343
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
But the Anjin…
344
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
wonders if you should
treat your wife with more courtesy.
345
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Makes me laugh.
346
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
You of all people…
347
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
That you deserve courtesy.
348
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Tell him what your name is.
349
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Tell him!
350
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
I am to tell you about my family.
351
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Tell him about
the disgusting, filthy line you come from.
352
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
353
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-
sama, you don't have to do this.
354
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Daughter of the treacherous assassin.
355
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Just make up a story.
He'll never know the difference.
356
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
My father's Lord was Kuroda-
sama,
ruler of Japan before the TaikĹŤ.
357
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-
sama was corrupt and murderous,
358
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
and so my father killed him
out of love for the Realm.
359
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
For this,
he was hunted along with my family.
360
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
All of my brothers, sisters…
361
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
and my mother.
362
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
They all knelt before my father who
was forced to execute them, one by one…
363
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
before committing seppuku himself.
364
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
I was just married
and not permitted to fight.
365
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Each year,
on the anniversary of my family's murder,
366
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
I ask my husband to let me
take action against this injustice.
367
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
But I can do nothing.
368
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Because my husband orders me to live.
369
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
I ask you to remember
The Eightfold Fence.
370
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Excuse me.
371
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Who gave you permission to leave?
372
00:32:20,125 --> 00:32:21,125
Mariko!
373
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
This is your fault.
374
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Do you understand?
375
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Say something!
376
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Get out of the way. I said move. Damn you.
377
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
My uncle has already left.
378
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Get out of the way!
379
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Now!
380
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Get back!
381
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
He should not have seen this.
382
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Oh, Christ.
383
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
I tried to stop him
384
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
but he won't listen.
385
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
I ask that you both leave.
386
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Please leave!
387
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
If you disturb this home,
you dishonor the Anjin.
388
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
What is there to dishonor?
389
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
This house is cursed.
390
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
391
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Look at me!
392
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Oh, what are you doing?
393
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Get up!
394
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
I've disturbed the harmony of your home.
395
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Please forgive me.
396
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
397
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake?
398
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Is that your excuse?
399
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Get up, you bastard, on your feet!
400
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Because of the saké.
401
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake.
402
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
You piece of shit.
403
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Their feathers are too damp, Muraji.
404
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
I agree.
405
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
But hiding the pigeons here
406
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
was your idea in the first place.
407
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige is hunting
for a spy in your village.
408
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Lord, please allow me to surrender myself.
409
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Not a chance.
410
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Your real name is Tonomoto Akinao,
411
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
my long-serving, prized samurai.
412
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
You will remain my spy.
413
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Then what's to be done?
414
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Find him another spy.
415
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
We can't go on like this.
416
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
The stench of death,
arrows sticking from our walls…
417
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Villagers are starting to whisper
there's a tatarigami in your house.
418
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Morning.
Where is Mariko-
sama?
419
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, I have a favor to ask.
420
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
This awful smell. May we get rid of it?
421
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
I don't understand anything you're saying.
Where is she?
422
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
You all right?
423
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
All of this is my doing.
424
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-
sama, your husband's brutality
is no fault of yours.
425
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
We should not be seen together.
426
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Ah, the pox on that.
427
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Don't put it behind that folded fence
of yours, whatever you call it.
428
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
I see you.
429
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Your disgust for him.
430
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
If you wanna be free of that
shitless coward, then be free of him.
431
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Still, you understand so little.
432
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Your swords.
433
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-
sama believes they were
given to her father as a battle honor.
434
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
The truth is he died a coward,
begging for his life.
435
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
436
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
437
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
But she knows nothing, and we say nothing.
438
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Because our silence is what she merits.
439
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
I will give my husband nothing.
440
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Not even my hatred.
441
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Because that is what he merits.
442
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
It's a good story, Mariko-
sama.
443
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
And I understand the sentiment,
but you take it too far.
444
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Honestly, shuffling around with your
manners and your buried self for what?
445
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
I would not expect for you to understand.
446
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Oh, forgive me,
but you'd die to avenge your father.
447
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
You'd live in anguish
to spite your husband.
448
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Which is it?
449
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
What becomes of you?
450
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
My life is mine, and yours is yours.
451
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
If you can't see that,
you'll never be free of this prison.
452
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, Anjin-
sama.
453
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
It is you who is imprisoned.
454
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
If freedom is all you ever live for,
you will never be free of yourself.
455
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
I will honor my duty as your translator.
456
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
But from this day forward,
457
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
the only words we share
will be from others' lips.
458
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
What's the matter with everyone?
459
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
What is it?
460
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Pheasant.
461
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Bird
462
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Who
463
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Took
464
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
It was Uejirou.
465
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Our gardener?
466
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Old bastard should get a medal
just for being able to climb up there.
467
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
It's fine.
468
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
It's been up there long enough anyway.
469
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, good.
470
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Fetch him.
471
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou is dead.
472
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Dead?
473
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
How?
474
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Lord.
475
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Because you said it was forbidden.
476
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
'If touch -- die!'
477
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
What have you done?
478
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
You put that old man to death
over a stinking, God-cursed pheasant.
479
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
What the hell is wrong with you?
480
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
It is my responsibility to bear.
481
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Why in Christ's name
didn't you ask me?
482
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Please…
483
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Please take my life.
484
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Go away.
485
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
All of you!
486
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Go away!
487
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
It was my fault
for being difficult with my husband.
488
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
I beg your forgiveness.
489
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro may do
whatever he wishes to his wife.
490
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
But right now I cannot have
my translator harmed.
491
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Lord, you have another visitor.
492
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Excuse me.
493
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Lord.
494
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
When we were at sea, we discussed
my training your army in European combat.
495
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
I feel I have now fulfilled that duty.
496
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
I ask that my ship and my men be returned
to me so that I may leave and not return.
497
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Your arrangement
about training the cannon regiment…
498
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
He believes it is now complete.
499
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
And…
500
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
he would like to leave Japan permanently.
501
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
There's a shadow on both of you.
502
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
He asks what troubles you.
503
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
I am troubled by your whole damn country.
504
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Life has no value to you.
505
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
506
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Like Uejirou, who died for nothing.
507
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
He's upset about
a matter with his gardener.
508
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
He will stop acting like a child.
509
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
It is my understanding that
you ordered no one to touch that bird.
510
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
And by law,
your house could not disobey that order.
511
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Nor could they allow the rotting pheasant
to ruin the peace of the village.
512
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
The bird meant nothing to me.
513
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Your words gave it meaning.
514
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
I can't be bothered with this nonsense.
515
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Hmm.
516
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
A meeting was called
with Muraji who is the village headman.
517
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
But he determined it was a house problem.
518
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
So someone had to steal it and bury it.
519
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
And Uejirou announced that he had been
sick lately, so he volunteered.
520
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
He died for a great purpose.
521
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
It was a better end
than he could have hoped for.
522
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
I killed him.
523
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Lord, forgive me. I killed that old man.
524
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
525
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
How can you believe that?
526
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
We live and we die.
527
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
We control nothing beyond that.
528
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Don't move!
529
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Jesus!
530
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Father!
531
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Where the hell is he?
532
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
He's here!
533
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Father!
534
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Clear his head!
535
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
There he is.
536
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Any injuries?
537
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Lord!
538
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Your swords…
539
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
These belonged to Fuji's father.
540
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
They may not be much but I'd be honored
if you would accept this gift.
541
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Thank you.
542
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Father.
543
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Look…
544
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
We only discovered these
after the earthquake.
545
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
As my uncle said,
546
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
there was a filthy spy all along.
547
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Who lives here?
548
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
An old gardener.
549
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Name was Uejirou.
550
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Worked for the barbarian.
551
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Died just yesterday.
552
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Lucky for him.
553
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mother!
554
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
555
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
I owe you my gratitude, Lord Ishido.
556
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
I'm told my release from Edo was
thanks to your Council
557
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
putting pressure on Toranaga.
558
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
The Regents are pleased
for your safe return.
559
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
I'm also told
the Council was outmaneuvered.
560
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
That Toranaga has once again
conspired and paralyzed it.
561
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
I will restore the Council.
562
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
When?
563
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Forgive my impatience.
564
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
But I fear for my son's future.
565
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
If anyone attempted to harm
the TaikĹŤ's heir,
566
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
I would give my life.
567
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In that case…
568
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
The time for politics has come to an end.
569
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
The Council will answer to me.
40707