Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,017 --> 00:00:05,017
[ Theme music playing ]
2
00:00:05,019 --> 00:00:07,020
[ Thunder crashes ]
[ Laughs ]
3
00:00:07,022 --> 00:00:12,017
♪♪
4
00:00:12,019 --> 00:00:14,020
[ Whirring ]
5
00:00:16,015 --> 00:00:18,005
[ Electricity crackles ]
6
00:00:18,007 --> 00:00:20,020
Man: It's alive!
[ Thunder rumbles ]
7
00:00:20,022 --> 00:00:27,024
♪♪
8
00:00:27,026 --> 00:00:30,011
[ Thunder crashes ]
[ Laughs ]
9
00:00:30,013 --> 00:00:34,023
♪♪
10
00:00:34,025 --> 00:00:36,025
[ Laughs ]
11
00:00:38,018 --> 00:00:39,026
Ladies and gentlemen
of the jury,
12
00:00:39,028 --> 00:00:43,017
if the glove doesn't fit,
you must acquit.
13
00:00:43,019 --> 00:00:45,009
[ Dramatic music playing ]
14
00:00:45,011 --> 00:00:47,007
Objection, Your Honor.
15
00:00:47,009 --> 00:00:49,018
Sustained.
16
00:00:49,020 --> 00:00:51,026
Hey, Bert, we're being honored
17
00:00:51,028 --> 00:00:54,022
on "Sesame Street"
Pride Day.
Aw!
18
00:00:54,024 --> 00:00:57,000
Can't two good friends
be roommates
19
00:00:57,002 --> 00:00:58,024
and do everything together
20
00:00:58,026 --> 00:01:01,020
without people
assuming we're gay?
21
00:01:01,022 --> 00:01:03,005
I amgay, Bert.
22
00:01:03,007 --> 00:01:05,017
Gay means happy,
and I'm very happy
23
00:01:05,019 --> 00:01:07,001
to be living with you, Bert!
24
00:01:07,003 --> 00:01:09,000
Well, that's...
that's sweet, Ernie,
25
00:01:09,002 --> 00:01:14,005
but I think they mean gay like
homosexual, like, with sex.
26
00:01:14,007 --> 00:01:16,007
Oh, I see. So, like...
27
00:01:16,009 --> 00:01:17,015
[ Rubber duck squeaking ]
28
00:01:17,017 --> 00:01:18,026
Yeah, like that.
29
00:01:18,028 --> 00:01:21,000
And this?
[ Plunger squishing ]
30
00:01:21,002 --> 00:01:23,002
Ernie, come on!
Not this again.
31
00:01:23,004 --> 00:01:25,027
I'm not listening.
La la la la la!
32
00:01:25,029 --> 00:01:27,006
What about this, Bert?!
33
00:01:27,008 --> 00:01:28,020
Squeeze my honker.
[ Honker honking ]
34
00:01:28,022 --> 00:01:30,024
Oh, Ernie, that's too much!
35
00:01:30,026 --> 00:01:33,012
It's nice they still make love
after so long.
36
00:01:33,014 --> 00:01:36,026
Yeah.
Don't by shy...
give it a squeeze!
37
00:01:36,028 --> 00:01:38,003
Bert: That's too much.
38
00:01:38,005 --> 00:01:40,015
We should probably
come back later.
39
00:01:40,017 --> 00:01:42,023
Probably.
40
00:01:42,025 --> 00:01:45,026
The Anderson Twins have shared
a lung for 25 years.
41
00:01:45,028 --> 00:01:47,018
Separating conjoined twins
42
00:01:47,020 --> 00:01:50,008
is the most complicated medical
procedure we will ever perform.
43
00:01:50,010 --> 00:01:52,029
It requires an expert
from every specialty.
44
00:01:53,001 --> 00:01:54,481
We'll have to separate
the common lung
45
00:01:55,000 --> 00:01:58,013
and implant the donor lung,
then reconstruct both rib cages,
46
00:01:58,015 --> 00:02:00,025
and finally, graft
a considerable amount of skin
47
00:02:00,027 --> 00:02:03,005
and tissue over both torsos.
48
00:02:03,007 --> 00:02:06,016
This procedure will take
between 19 and 23 hours.
49
00:02:06,018 --> 00:02:08,006
If Dr. Alexander
will note the time,
50
00:02:08,008 --> 00:02:10,029
we will be...
All right, chums,
let's do this!
51
00:02:11,001 --> 00:02:14,004
LeRoy Yin Yang!
No, no, no!
52
00:02:14,006 --> 00:02:17,017
Uh, where's all
the office stuff?
53
00:02:17,019 --> 00:02:19,001
Eh, we're redecorating.
54
00:02:19,003 --> 00:02:22,010
Now, what can you tell me
about Keyser Soze?
55
00:02:22,012 --> 00:02:24,010
He's, uh... white.
56
00:02:24,012 --> 00:02:25,011
Uh-huh, anything else?
57
00:02:25,013 --> 00:02:27,009
Uh, s...
58
00:02:27,011 --> 00:02:29,000
ceiling.
59
00:02:29,002 --> 00:02:30,024
[ Thumping ]
60
00:02:30,026 --> 00:02:33,012
I'm not dead!
I'm not dead!
61
00:02:33,014 --> 00:02:36,007
O, Father, who are in heaven,
hallow be thy name...
62
00:02:36,009 --> 00:02:38,020
No mercy on your soul!
[ Laughs evilly ]
63
00:02:38,022 --> 00:02:40,028
[ Farts ]
Was that you?
64
00:02:41,000 --> 00:02:43,025
No, it was you!
From being so terrified!
65
00:02:43,027 --> 00:02:45,018
[ Chuckles ]
I'm scared, not dumb.
66
00:02:45,020 --> 00:02:47,009
I'd know if that was me.
67
00:02:47,011 --> 00:02:48,019
[ Farts ]
68
00:02:48,021 --> 00:02:50,017
That one was me.
Yeah, no doy!
69
00:02:50,019 --> 00:02:52,006
Will you stop it?
I can't!
70
00:02:52,008 --> 00:02:53,328
Your full weight
is on my abdomen.
71
00:02:54,001 --> 00:02:55,007
[ Laughs ]
Why are you laughing?
72
00:02:55,009 --> 00:02:57,018
Because I'm so embarrassed,
okay?
73
00:02:57,020 --> 00:02:59,008
Oh, flashlight's out.
[ Farts ]
74
00:02:59,010 --> 00:03:01,000
We should really
get out of here.
75
00:03:01,002 --> 00:03:02,010
That one was a thick one.
Uh, where's the doorknob?
76
00:03:02,012 --> 00:03:03,016
Oh, let me get my lighter.
77
00:03:03,018 --> 00:03:04,018
No, you fucking idiot!
78
00:03:04,020 --> 00:03:05,023
[ Explosion ]
79
00:03:05,025 --> 00:03:08,015
[ Muffled rumble ]
80
00:03:08,017 --> 00:03:09,028
[ Farts ]
81
00:03:12,010 --> 00:03:14,017
Dick Jones is a murderer!
82
00:03:14,019 --> 00:03:15,024
That is insane!
83
00:03:15,026 --> 00:03:18,001
Robocop is a mechanical maniac!
84
00:03:18,003 --> 00:03:20,011
That's a very serious
accusation.
85
00:03:20,013 --> 00:03:21,053
Can you show us any proof?
86
00:03:25,018 --> 00:03:28,001
What is happening?
Why does this not fit.
87
00:03:28,003 --> 00:03:31,013
Well, I think Chester from IT
could help. Chester?!
88
00:03:31,015 --> 00:03:35,027
Uh, okay, so the issue is you
have the Series II data spike,
89
00:03:35,029 --> 00:03:39,003
and this port is
for Series II X.
90
00:03:39,005 --> 00:03:41,028
Huh.
Mmm, no.
91
00:03:42,000 --> 00:03:43,018
No, no.
I don't have it.
92
00:03:43,020 --> 00:03:46,000
Is that a dongle?
93
00:03:46,002 --> 00:03:47,402
I think we can get one
from New Egg,
94
00:03:48,001 --> 00:03:49,019
but I'll need
a requisition form.
95
00:03:49,021 --> 00:03:51,006
Great.
And while that's going on,
96
00:03:51,008 --> 00:03:52,020
what's the next order
of business?
97
00:03:52,022 --> 00:03:55,006
Vote to deactivate Robocop!
98
00:03:55,008 --> 00:03:56,007
Huh, huh?
99
00:03:56,009 --> 00:03:58,007
Ah, worth a shot.
100
00:03:58,009 --> 00:04:01,025
For you, dear Lion, whose
fondest wish is to have courage,
101
00:04:01,027 --> 00:04:05,000
I give you this medal
for bravery.
102
00:04:05,002 --> 00:04:07,020
[ Chuckles ] Oh, look, everyone,
I have courage!
103
00:04:07,022 --> 00:04:10,025
For you, Scarecrow,
who dreams of having a brain,
104
00:04:10,027 --> 00:04:13,017
I give you this diploma.
105
00:04:13,019 --> 00:04:15,025
By George...
I finally have a brain!
106
00:04:15,027 --> 00:04:20,000
For you, Winged Monkey, who
above all else loves bananas,
107
00:04:20,002 --> 00:04:21,007
I give you...
108
00:04:21,009 --> 00:04:23,002
He's not with us.
109
00:04:23,004 --> 00:04:24,023
Are you sure?
110
00:04:24,025 --> 00:04:26,025
Then what am I gonna do
with these?
111
00:04:26,027 --> 00:04:29,003
Yeah, we're sure.
112
00:04:29,005 --> 00:04:31,013
Then a Chiquita bonfire it is.
113
00:04:31,015 --> 00:04:34,013
[ Sad music playing ]
114
00:04:34,015 --> 00:04:41,021
♪♪
115
00:04:41,023 --> 00:04:44,018
That thing has hypnotized Andy.
116
00:04:44,020 --> 00:04:46,014
We gotta save him and save us.
117
00:04:46,016 --> 00:04:48,002
So we're settled then.
118
00:04:48,004 --> 00:04:49,019
Uh-huh.
119
00:04:50,007 --> 00:04:51,021
Hey there, partner.
120
00:04:51,023 --> 00:04:54,011
Maybe we got off
on the wrong foot.
121
00:04:54,013 --> 00:04:56,008
How 'bout we be friends?
122
00:04:56,010 --> 00:05:00,015
How can I trust you, Woody,
while Rex is trying to kill me?
123
00:05:00,017 --> 00:05:02,013
[ Gasps ]
Oh!
124
00:05:02,015 --> 00:05:05,003
Wouldn't you rather take a spin
125
00:05:05,005 --> 00:05:08,008
on the newest Mario Kart
instead?
126
00:05:08,010 --> 00:05:10,026
Ooh.
S-Sorry, Woody!
127
00:05:10,028 --> 00:05:14,005
Wait a second...
where's the controller?!
128
00:05:14,007 --> 00:05:15,006
Oh, oh!
129
00:05:15,008 --> 00:05:16,002
[ Pop! ]
130
00:05:16,004 --> 00:05:18,023
Now, who's up for multiplayer?!
131
00:05:18,025 --> 00:05:20,009
[ All screaming ]
132
00:05:20,011 --> 00:05:24,017
[ Laughing evilly ]
133
00:05:24,019 --> 00:05:25,019
[ Screams ]
134
00:05:25,021 --> 00:05:27,017
[ Laughter continues ]
135
00:05:27,019 --> 00:05:30,005
He only has three controllers,
so there should be an opening
136
00:05:30,007 --> 00:05:32,024
while he's killing
our three friends.
137
00:05:32,026 --> 00:05:35,009
Buzz?
138
00:05:35,011 --> 00:05:36,029
You wireless bastard!
139
00:05:37,001 --> 00:05:38,021
You can't save him, Woody.
140
00:05:38,023 --> 00:05:41,014
You can't save any of them.
141
00:05:41,016 --> 00:05:42,015
Aagh!
142
00:05:42,017 --> 00:05:44,005
[ Crack! ]
Ouch!
143
00:05:45,014 --> 00:05:50,002
Ugh. What? Oh, Mom,
the baby broke all my toys!
144
00:05:50,004 --> 00:05:52,019
Oh, shit, is "Black Ops"
out already?
145
00:05:52,021 --> 00:05:54,023
[ Gunfire on television ]
146
00:05:54,025 --> 00:05:56,020
[ Dramatic music plays ]
147
00:05:56,022 --> 00:06:00,001
♪♪
148
00:06:00,003 --> 00:06:02,000
Oh, no, the elevator's stuck.
149
00:06:02,002 --> 00:06:04,027
Just leave it
to Betty Spaghetti!
150
00:06:04,029 --> 00:06:06,020
Hang on, guys.
Almost through.
151
00:06:06,022 --> 00:06:08,023
All: Go, Betty, go!
Go, Betty, go!
152
00:06:08,025 --> 00:06:10,027
Oh, good!
The elevator's moving again.
153
00:06:10,029 --> 00:06:12,022
[ Chuckles nervously ]
Uh, guys, guys?!
154
00:06:12,024 --> 00:06:14,008
Oh, no!
Grab her!
155
00:06:14,010 --> 00:06:15,018
[ All shouting ]
156
00:06:15,020 --> 00:06:17,010
Geez!
Bunch of drama queens.
157
00:06:17,012 --> 00:06:18,016
We're coming!
158
00:06:18,018 --> 00:06:20,010
[ Knocking on glass ]
159
00:06:20,012 --> 00:06:27,008
♪♪
160
00:06:27,010 --> 00:06:34,006
♪♪
161
00:06:34,008 --> 00:06:35,010
[ Pop! ]
162
00:06:37,020 --> 00:06:40,027
[ Whistling ]
163
00:06:41,000 --> 00:06:41,026
Mmm-mmm!
164
00:06:41,028 --> 00:06:43,017
These magical milkshakes
165
00:06:43,019 --> 00:06:46,009
are so delicious,
Poopsie Unicorns!
166
00:06:46,011 --> 00:06:48,022
I can't wait to see what kind of
poopsie slime surprise
167
00:06:48,024 --> 00:06:50,027
mine makes.
[ Giggling ]
168
00:06:50,029 --> 00:06:52,027
It's tickling my tummy!
[ Stomachs gurgle ]
169
00:06:52,029 --> 00:06:55,000
To the glitter potties!
170
00:06:55,002 --> 00:06:56,029
Ooh, hoo!
There it is!
171
00:06:57,001 --> 00:07:00,020
My poop is golden
and smells like pineapple.
172
00:07:00,022 --> 00:07:02,023
Mine looks and smells
just like peaches.
173
00:07:02,025 --> 00:07:05,015
[ Farting loudly, grunting ]
174
00:07:05,017 --> 00:07:07,004
Yeah!
175
00:07:07,006 --> 00:07:10,011
Mine is black and tarry
and smells like rotten eggs!
176
00:07:10,013 --> 00:07:11,023
Poopie surprise!
Yay, poopie surprise!
177
00:07:11,025 --> 00:07:13,017
Yes! [ Giggles ]
I'm sure you're fine.
178
00:07:13,019 --> 00:07:16,009
[ Dramatic music playing ]
179
00:07:18,010 --> 00:07:19,015
Khan.
180
00:07:19,017 --> 00:07:20,029
Decaf latte.
181
00:07:21,001 --> 00:07:22,018
Khan?
182
00:07:22,020 --> 00:07:24,000
Khan?
183
00:07:24,002 --> 00:07:25,016
Khan?
184
00:07:25,018 --> 00:07:27,016
Khan?
185
00:07:27,018 --> 00:07:29,002
Khan?
186
00:07:29,004 --> 00:07:30,014
Khan?!
187
00:07:30,016 --> 00:07:32,002
Khan?!
188
00:07:32,004 --> 00:07:34,004
Khan!
189
00:07:34,006 --> 00:07:35,027
Khan!
190
00:07:37,001 --> 00:07:40,025
Khan!!
191
00:07:40,027 --> 00:07:43,006
I was in the bathroom!
192
00:07:43,008 --> 00:07:47,002
[ Sirens wailing ]
[ Breathing heavily ]
Wait. Over there.
193
00:07:47,004 --> 00:07:49,023
What are we gonna do?
There!
194
00:07:49,025 --> 00:07:51,019
[ Dogs barking ]
195
00:07:51,021 --> 00:07:53,024
I'm scared, Mommy.
We all are.
196
00:07:53,026 --> 00:07:56,013
But I need you to be brave,
okay?
197
00:07:56,015 --> 00:07:58,006
They're coming for us, Mommy.
198
00:07:58,008 --> 00:08:00,007
Quickly, come this way!
199
00:08:00,009 --> 00:08:01,010
Mr. Peanut!
200
00:08:01,012 --> 00:08:02,021
There isn't time to wait!
201
00:08:02,023 --> 00:08:04,016
You'll be safe in here!
202
00:08:04,018 --> 00:08:06,019
♪♪
203
00:08:06,021 --> 00:08:07,026
[ Grunts ]
204
00:08:07,028 --> 00:08:10,009
Mother: What's happening?
No! No!
205
00:08:10,011 --> 00:08:11,029
[ Screams, sobs ]
206
00:08:12,001 --> 00:08:14,014
Better them than you,
Bartholomew.
207
00:08:14,016 --> 00:08:16,022
Better them than you!
208
00:08:16,024 --> 00:08:19,017
King Kong gets a musical
and now every monster gets one?
209
00:08:19,019 --> 00:08:21,003
Broadway has gone to hell.
210
00:08:21,005 --> 00:08:22,125
Shh! Shh, shh.
It's starting.
211
00:08:23,001 --> 00:08:25,000
[ Applause ]
212
00:08:25,002 --> 00:08:26,009
Oh, hello there.
213
00:08:26,011 --> 00:08:27,012
Hello.
Shh, shh!
214
00:08:27,014 --> 00:08:29,009
The year is 1954.
215
00:08:29,011 --> 00:08:32,015
I'm a white, American reporter
on the hunt for Godzilla.
216
00:08:32,017 --> 00:08:35,009
Or as the locals say Gojira.
217
00:08:35,011 --> 00:08:38,020
♪ Since World War II,
it's hard to shock me ♪
218
00:08:38,022 --> 00:08:41,026
♪ Just ask those folks
in Nagasaki ♪
219
00:08:41,028 --> 00:08:44,009
♪ 'Cause know life blows
220
00:08:44,011 --> 00:08:45,027
♪ Everything glows
221
00:08:45,029 --> 00:08:47,023
[ Cheers and applause ]
222
00:08:47,025 --> 00:08:50,028
♪ Underwater tests
got out of hand ♪
223
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
♪ Now white-hot flames
get fanned ♪
224
00:08:54,002 --> 00:08:56,026
♪ Right through my nose
225
00:08:56,028 --> 00:08:58,020
♪ Everything blows
226
00:08:58,022 --> 00:09:00,016
[ Cheers and applause ]
227
00:09:00,018 --> 00:09:04,002
This is great!
Shame on me,
I was expecting more.
228
00:09:04,004 --> 00:09:05,008
Ho, hum!
229
00:09:05,010 --> 00:09:07,010
I'll never achieve my dream
of entertaining
230
00:09:07,012 --> 00:09:08,027
the world through song!
231
00:09:08,029 --> 00:09:12,024
Forget music, Godzilla.
Look at those big old feet.
232
00:09:12,026 --> 00:09:15,003
They were just made
for keeping time...
233
00:09:15,005 --> 00:09:17,001
or for squishing Asians!
234
00:09:17,003 --> 00:09:19,024
♪ Those feet were made
for stomping ♪
235
00:09:19,026 --> 00:09:22,027
♪ So don't make
no mistakes, whoo ♪
236
00:09:22,029 --> 00:09:24,028
♪ Take those feet
and stomp 'em ♪
237
00:09:25,000 --> 00:09:28,015
♪ Into Japanese pancakes
238
00:09:28,017 --> 00:09:31,000
I think you mean okonomiyaki.
239
00:09:31,002 --> 00:09:32,024
Woman: Is that a joke?
That's borderline offensive.
240
00:09:32,026 --> 00:09:34,022
I didn't want to do this,
but it's time to call
241
00:09:34,024 --> 00:09:36,009
in the big guns.
242
00:09:36,011 --> 00:09:39,000
♪ Coach Murphy said
I was too slow ♪
243
00:09:39,002 --> 00:09:41,024
♪ He said I never
catch that hare ♪
244
00:09:41,026 --> 00:09:44,020
♪ And so I hid myself
behind a tree ♪
245
00:09:44,022 --> 00:09:47,006
♪ And hit that bunny
with a chair ♪
246
00:09:47,008 --> 00:09:49,022
♪ And then I stomped him
with my feet ♪
247
00:09:49,024 --> 00:09:51,021
Oh, oh, fucking a!!
248
00:09:51,023 --> 00:09:54,003
[ Cheers and applause ]
249
00:09:54,005 --> 00:09:56,028
♪ My mom O-D-ed
on bug spray ♪
250
00:09:57,000 --> 00:09:59,023
♪ My dad went up in flames
251
00:09:59,025 --> 00:10:02,005
♪ But you can
suck my mothballs ♪
252
00:10:02,007 --> 00:10:04,028
♪ All the haters
will get maimed ♪
253
00:10:05,000 --> 00:10:08,004
♪ When I stomp them
with my feet ♪
254
00:10:08,006 --> 00:10:09,010
♪ Yeah!
255
00:10:09,012 --> 00:10:11,015
♪ I'm gonna stomp them
with my feet ♪
256
00:10:11,017 --> 00:10:13,009
Oh, Godzilla, you're great!
257
00:10:13,011 --> 00:10:14,013
Yeah, you!
258
00:10:14,015 --> 00:10:16,016
Where are my tiny twins at?
259
00:10:16,018 --> 00:10:18,029
[ Cheers and applause ]
♪ Stomp them
with my feet! ♪
260
00:10:19,001 --> 00:10:21,025
You're embarrassing yourself.
Sit the fuck down.
261
00:10:21,027 --> 00:10:24,029
Ah, twas as Blue Oyster Cult
foretold.
262
00:10:25,001 --> 00:10:27,017
[ Sobbing ]
What he's been through!
263
00:10:27,019 --> 00:10:29,019
It's King Kong
from the theater next door!
264
00:10:29,021 --> 00:10:31,025
Don't you touch him...
not my Godzilla!
265
00:10:31,027 --> 00:10:33,023
Run, Steven, save yourself!
266
00:10:33,025 --> 00:10:36,000
Aagh!
Run away!
267
00:10:36,002 --> 00:10:39,022
Yes, yes, my beast! Destroy
that copycat production!
268
00:10:39,024 --> 00:10:41,015
[ Laughs evilly ]
269
00:10:41,017 --> 00:10:43,006
There can be only one!
270
00:10:43,008 --> 00:10:45,012
♪ Ba-bawk bawk bawk,
ba-bawk bawk bawk ♪
271
00:10:45,014 --> 00:10:47,011
♪ Ba-bawk bawk
bawk-a-wawk wawk bawk bawk ♪
272
00:10:47,013 --> 00:10:49,017
♪ Ba-bawk bawk bawk,
ba-bawk bawk bawk ♪
273
00:10:49,019 --> 00:10:51,024
♪ Ba-bawk bawk
bawk-a-wawk wawk bawk bawk ♪
274
00:10:51,026 --> 00:10:54,003
♪ Ba-bawk bawk bawk,
ba-bawk bawk bawk ♪
275
00:10:54,005 --> 00:10:56,011
♪ Ba-bawk bawk
bawk-a-wawk wawk bawk bawk ♪
276
00:10:56,013 --> 00:11:00,006
Ba-gawk! Bawk.
277
00:11:00,008 --> 00:11:01,015
[ Elevator bell dings ]
What?
278
00:11:01,017 --> 00:11:04,003
[ Screaming ]
18995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.