Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,809 --> 00:01:00,978
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:18,912 --> 00:01:21,999
Si cuando era joven os hubiera dicho
3
00:01:21,999 --> 00:01:27,629
que algún día estaría no solo
entre esta gente, sino por encima de ella,
4
00:01:28,380 --> 00:01:32,050
me habríais dicho:
"Esta mujer está loca de atar".
5
00:01:33,594 --> 00:01:37,514
Pero hay una delgada línea
que separa la locura de los sueños.
6
00:01:38,182 --> 00:01:41,977
Yo siempre he sido de las que piensan
que en este país
7
00:01:41,977 --> 00:01:43,729
puedes llegar a ser quien quieras ser.
8
00:01:43,729 --> 00:01:47,816
La señora de Douglas Dellacorte
y la señora Evelyn Rollins,
9
00:01:47,816 --> 00:01:53,238
de la mano de la señora Norma Dellacorte,
anfitriona emérita...
10
00:01:53,238 --> 00:01:55,324
Redoble de tambores.
11
00:01:55,324 --> 00:01:59,286
¡Les dan la bienvenida
al quincuagésimo aniversario de esta gala
12
00:01:59,286 --> 00:02:03,165
por la preservación y el mantenimiento
de la costa de Palm Beach!
13
00:02:04,708 --> 00:02:06,668
¡Bienvenidos al gran baile!
14
00:02:19,348 --> 00:02:21,850
Míranos. Amigas y coanfitrionas del baile.
15
00:02:21,850 --> 00:02:23,936
- Marisa.
- Hola, bienvenidos.
16
00:02:23,936 --> 00:02:26,271
- Un placer.
- Cielo, sonríe. Disfruta del momento.
17
00:02:26,271 --> 00:02:29,024
Cuando llegué a Palm Beach
te tenía muchísimo miedo.
18
00:02:29,024 --> 00:02:30,943
Pero ahora veo que tenemos mucho en común.
19
00:02:30,943 --> 00:02:32,903
Me costó lo mío convencerte
para estar aquí.
20
00:02:32,903 --> 00:02:34,780
- ¿Ves? Nos parecemos.
- Helen.
21
00:02:34,780 --> 00:02:36,782
Henry. Un placer tenerte aquí.
22
00:02:36,782 --> 00:02:39,201
Se suponía que esta iba a ser mi noche.
23
00:02:40,035 --> 00:02:43,664
Y lo es, Norma.
En las invitaciones sale tu nombre.
24
00:02:44,957 --> 00:02:49,294
Controlo esta fiesta tanto
como mi cuenta del banco.
25
00:02:49,878 --> 00:02:54,800
Después de llevar décadas
amasando dinero y poder y...
26
00:02:54,800 --> 00:02:58,929
...apareciendo en las portadas
del The Shiny Sheet,
27
00:03:00,097 --> 00:03:01,932
un día te da una embolia...
28
00:03:03,851 --> 00:03:05,602
y ya nadie se acuerda de ti.
29
00:03:07,437 --> 00:03:14,027
Envejecer es horrible.
Te tratan como a una cría indefensa.
30
00:03:14,778 --> 00:03:17,531
Ah, y lo más desagradable
es toda esta gente.
31
00:03:17,531 --> 00:03:22,703
Tus familiares se entrometen
y empiezan a controlarte la vida.
32
00:03:23,620 --> 00:03:25,330
Dios, me cabrearía mucho
33
00:03:25,330 --> 00:03:29,376
si no estuviera sumamente humillada.
34
00:03:29,376 --> 00:03:30,878
Hola, Jean-Pierre.
35
00:03:30,878 --> 00:03:32,337
Hola.
36
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
¿Y tu astronauta?
37
00:03:35,257 --> 00:03:36,758
Está poniéndose el traje.
38
00:03:36,758 --> 00:03:37,926
- Frederick, hola.
- Hola.
39
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
Ve a buscarlo.
Los invitados empezarán a sospechar.
40
00:03:40,345 --> 00:03:41,847
Sé de sobra hacer de anfitriona.
41
00:03:41,847 --> 00:03:43,473
- Marcy.
- Evelyn. Qué alegría verte.
42
00:03:43,473 --> 00:03:46,018
- Marcy.
- Mark. Divino.
43
00:03:46,852 --> 00:03:49,229
No sé qué creen Maxine y Douglas.
44
00:03:50,022 --> 00:03:52,065
Mi familia de verdad eres tú, Robert.
45
00:03:53,358 --> 00:03:55,527
Hemos pasado muy buenos momentos, ¿verdad?
46
00:03:55,527 --> 00:03:56,737
Y más que vendrán.
47
00:03:57,738 --> 00:03:58,739
Bien.
48
00:03:59,698 --> 00:04:00,699
Está decidido.
49
00:04:01,950 --> 00:04:03,202
¿Decidido?
50
00:04:03,202 --> 00:04:05,495
Mañana vamos los dos a los juzgados.
51
00:04:05,495 --> 00:04:11,835
Yo no espero derechos conyugales,
pero nos lo pasaremos bien.
52
00:04:12,836 --> 00:04:14,546
Nos protegeremos
53
00:04:15,172 --> 00:04:16,298
y, cuando yo muera,
54
00:04:18,007 --> 00:04:20,761
le dejaré toda mi herencia
a mi querido marido.
55
00:04:22,846 --> 00:04:23,847
¿Marido?
56
00:04:24,181 --> 00:04:27,434
Nunca he querido casarme.
Me parece del siglo pasado.
57
00:04:27,434 --> 00:04:30,479
Pero ahora sé
58
00:04:31,563 --> 00:04:34,733
que es lo único
que nos mantendrá a salvo a los dos.
59
00:04:37,653 --> 00:04:39,029
Cásate conmigo, Robert.
60
00:04:43,242 --> 00:04:46,620
Te noto diferente.
61
00:04:47,287 --> 00:04:49,414
Menos tensa.
62
00:04:49,915 --> 00:04:53,544
No me hagas la pelota, Douglas.
Mi hijastra me lo ha contado.
63
00:04:53,544 --> 00:04:54,920
Eres un traidor de los gordos.
64
00:04:56,088 --> 00:04:57,840
No sé qué te ha contado Penélope,
65
00:04:57,840 --> 00:05:01,301
pero le ofrecí una oportunidad de negocio
y ella aceptó.
66
00:05:01,301 --> 00:05:04,680
Ah. ¿Habéis invertido
en el ejército de los gilipollas?
67
00:05:05,931 --> 00:05:09,142
- Qué graciosa.
- Siempre tomas las peores decisiones.
68
00:05:09,142 --> 00:05:12,646
Si hubieses hecho
lo que quería Norma y te hubieses casado
69
00:05:12,646 --> 00:05:15,732
como un buen chico,
habrías heredado todo su dinero
70
00:05:16,233 --> 00:05:20,571
junto con el de mi marido Skeet.
Imagínatelo.
71
00:05:20,571 --> 00:05:24,074
Pero se ve que lo de sabotearte
a ti mismo se te da mejor.
72
00:05:24,616 --> 00:05:27,452
El señor y la señora Kimberly Marco.
73
00:05:27,452 --> 00:05:29,830
Perdona, te dejo. Han llegado mis socios.
74
00:05:29,830 --> 00:05:31,832
- ¿Ellos?
- ¡Pinky, chaval!
75
00:05:31,832 --> 00:05:33,792
Buenas. Permíteme.
76
00:05:33,792 --> 00:05:35,377
Estás despampanante.
77
00:05:36,336 --> 00:05:38,547
Vamos a escribir
el siguiente capítulo de Palm Beach.
78
00:05:38,547 --> 00:05:39,715
Toma nota.
79
00:05:41,300 --> 00:05:45,512
¿Grant? ¿Astronauta Herkimer?
80
00:05:46,180 --> 00:05:47,848
Se fue hace 20 minutos.
81
00:05:48,557 --> 00:05:50,350
- ¿Qué?
- Yo también me voy.
82
00:05:50,934 --> 00:05:52,227
No. No, Mitzi.
83
00:05:52,936 --> 00:05:54,646
¿Quién va a empujar la escalera?
84
00:05:54,646 --> 00:05:56,690
Le he enseñado a hacerlo a las bailarinas.
85
00:05:56,690 --> 00:05:58,233
Las profesionales son ellas.
86
00:05:58,233 --> 00:06:00,569
No puedo abrir el baile sin mi Mitzi.
87
00:06:01,904 --> 00:06:03,030
El taxi está fuera.
88
00:06:10,370 --> 00:06:14,499
Pues ve a decirle que espere.
Nuestro país nos necesita.
89
00:06:15,959 --> 00:06:16,960
¿Dónde está Robert?
90
00:06:23,217 --> 00:06:26,220
Hola, Norma.
Voy a ocupar el puesto de Robert ¿vale?
91
00:06:27,179 --> 00:06:28,180
¿Qué?
92
00:06:28,180 --> 00:06:29,431
Maxine te necesita.
93
00:06:30,098 --> 00:06:31,225
No.
94
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
- Ahora vuelvo.
- ¡No!
95
00:06:32,559 --> 00:06:34,353
Es un momento. No te muevas.
96
00:06:38,565 --> 00:06:39,858
¿Me deja ver el bolso, señora?
97
00:06:41,527 --> 00:06:43,320
Tengo derecho a la privacidad.
98
00:06:43,320 --> 00:06:44,404
Es un mero trámite.
99
00:06:45,155 --> 00:06:47,616
No queremos que a Nixon
le pase igual que a Kennedy.
100
00:06:47,616 --> 00:06:51,620
Aquí no hay colina, solo hay playa.
101
00:06:56,625 --> 00:06:57,626
Disfrute de la noche.
102
00:06:58,752 --> 00:06:59,753
Eso haré.
103
00:07:02,714 --> 00:07:06,218
¡La señora Mary Meredith Davidsoul!
104
00:07:06,218 --> 00:07:09,137
¡Mary! Menos mal que has entrado en razón
105
00:07:09,137 --> 00:07:11,390
y has abandonado
a esas jipis zarrapastrosas.
106
00:07:12,724 --> 00:07:14,977
Es que a "esas jipis"
107
00:07:15,519 --> 00:07:17,771
se las ha llevado a la fuerza el FBI.
108
00:07:18,856 --> 00:07:20,023
¿Y a Linda también?
109
00:07:20,607 --> 00:07:24,444
Linda se ha ido de retiro
a un ashram. Un año.
110
00:07:24,444 --> 00:07:26,113
¿Sin despedirse ni nada?
111
00:07:27,114 --> 00:07:28,365
Fue todo muy rápido.
112
00:07:30,242 --> 00:07:33,912
Entonces, Mary, ¿la casa está vacía?
113
00:07:35,122 --> 00:07:36,582
Podría decirse que sí.
114
00:07:38,917 --> 00:07:40,085
Está bien saberlo.
115
00:07:46,675 --> 00:07:47,676
¿Linda?
116
00:08:04,234 --> 00:08:05,903
¡Ayuda!
117
00:08:05,903 --> 00:08:06,987
¿Linda?
118
00:08:07,529 --> 00:08:08,572
¡Ayuda!
119
00:08:10,449 --> 00:08:13,368
Virginia, por favor, ayúdame.
120
00:08:13,368 --> 00:08:15,495
¡Espera! Cuidado con la puerta.
121
00:08:16,914 --> 00:08:19,041
El pestillo se abre desde fuera.
122
00:08:25,214 --> 00:08:28,091
- ¿Qué ha pasado?
- Desátame.
123
00:08:29,551 --> 00:08:31,386
¿Cómo has acabado así? ¿Quién ha sido?
124
00:08:32,011 --> 00:08:34,640
- Mary.
- ¿Mary?
125
00:08:35,140 --> 00:08:38,227
- Quiere matar al presidente.
- ¿Qué?
126
00:08:38,852 --> 00:08:40,938
Sí. Va a pegarle un tiro.
127
00:08:43,357 --> 00:08:45,734
Me has pedido favores,
pero este se lleva la palma.
128
00:08:46,318 --> 00:08:49,029
El presidente viene
a conocer al astronauta.
129
00:08:49,029 --> 00:08:50,948
Ya, pero no pienso hacerme
pasar por alguien
130
00:08:50,948 --> 00:08:54,660
del Programa Espacial de Estados Unidos.
Tiene que ser ilegal.
131
00:08:54,660 --> 00:08:57,204
Todos son iguales con esos sombreritos.
132
00:08:57,204 --> 00:08:58,455
No son sombreros.
133
00:08:59,122 --> 00:09:01,792
Lo que digo es que no se van a enterar.
134
00:09:01,792 --> 00:09:04,002
No pienses que lo haces por Nixon.
135
00:09:04,670 --> 00:09:06,588
Piensa que lo haces por Norma.
136
00:09:08,882 --> 00:09:12,094
Esta temporada la ha dejado hecha polvo.
137
00:09:12,094 --> 00:09:14,805
No lo admite,
pero yo sé que es muy duro para ella.
138
00:09:15,430 --> 00:09:18,183
La gente quiere ver al astronauta
en el baile y, si está a su lado
139
00:09:18,183 --> 00:09:23,564
toda la noche,
ella será el centro de atención.
140
00:09:25,649 --> 00:09:26,692
Muy amable por tu parte.
141
00:09:26,692 --> 00:09:29,444
Venga, por favor. Por Norma.
142
00:09:31,822 --> 00:09:32,823
No.
143
00:09:35,617 --> 00:09:37,160
Por las dos.
144
00:09:38,537 --> 00:09:39,830
¡Qué susto!
145
00:09:39,830 --> 00:09:41,748
Gracias. Gracias, Robert.
146
00:09:45,335 --> 00:09:47,504
El otro día...
147
00:09:49,047 --> 00:09:50,799
cuando estaba en el jardín,
148
00:09:51,842 --> 00:09:54,011
me dijiste
que me querías mientras te ibas.
149
00:09:54,928 --> 00:09:56,638
Sí, ya.
150
00:09:57,431 --> 00:09:59,433
Yo también quiero decirte que te quiero...
151
00:10:00,559 --> 00:10:01,560
Mientras me voy.
152
00:10:09,067 --> 00:10:13,530
¿Dónde está la mujer más guapa del baile?
Y ¿cómo soy tan afortunado?
153
00:10:13,530 --> 00:10:16,450
La afortunada soy yo. Gracias, Eddie.
154
00:10:19,286 --> 00:10:20,579
¡Puta víbora!
155
00:10:21,371 --> 00:10:26,460
¡La señorita Dinah Donahue
y su prometido, Axel Rosenhips!
156
00:10:26,460 --> 00:10:29,880
Dinah, no estoy segura
de si conoces a Eddie. Del club.
157
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Un placer.
158
00:10:33,383 --> 00:10:36,303
¡Hola a todos! ¿Se lo están pasando bien?
159
00:10:37,846 --> 00:10:40,015
Genial. Me alegra ver que sí.
160
00:10:40,015 --> 00:10:42,935
Espero que les gusten
los sándwiches de carne y el queso fresco.
161
00:10:43,894 --> 00:10:45,604
Y el vino de fresa.
162
00:10:45,604 --> 00:10:47,814
¡Tenemos un montón de cajas!
¡Vino de fresa!
163
00:10:48,982 --> 00:10:54,154
Me gustaría dar una cálida bienvenida
al hombre del momento:
164
00:10:54,947 --> 00:10:56,782
el señor Grant Herkimer,
165
00:10:56,782 --> 00:11:01,161
el astronauta que me salvó
la vida mientras flotaba a la deriva.
166
00:11:04,248 --> 00:11:06,208
¡Ahí lo tienen! Con traje y todo.
167
00:11:08,919 --> 00:11:10,587
¡El astronauta Herkimer!
168
00:11:11,839 --> 00:11:14,007
Ah. Tenía pensado darnos un discurso
169
00:11:14,007 --> 00:11:16,969
sobre la importancia
de la preservación de las costas,
170
00:11:16,969 --> 00:11:18,053
pero por desgracia
171
00:11:18,053 --> 00:11:22,432
ha cogido repentinamente
una laringitis espacial horrible.
172
00:11:23,934 --> 00:11:27,062
No quiere contagiar a nadie,
así que no le queda más remedio
173
00:11:27,062 --> 00:11:30,315
que pasar la noche
con el visor del casco bajado.
174
00:11:31,024 --> 00:11:32,484
Pero está ahí.
175
00:11:34,653 --> 00:11:36,613
¿A que sí? No puede hablar.
176
00:11:39,950 --> 00:11:42,077
¿En serio? Vaya.
177
00:11:43,412 --> 00:11:46,874
El presidente llegará en hora y media.
Me lo acaba de decir ese hombre.
178
00:11:46,874 --> 00:11:49,209
Mientras tanto, pueden ir sentándose.
179
00:11:49,209 --> 00:11:52,004
Eh. Empezarán a servir
los sándwiches de carne.
180
00:11:52,004 --> 00:11:54,131
Cuando llegue, empezará el espectáculo.
181
00:11:54,882 --> 00:11:55,883
¡Gracias!
182
00:12:03,849 --> 00:12:04,850
Hola.
183
00:12:05,434 --> 00:12:07,519
Tengo un póster suyo en la habitación.
184
00:12:15,861 --> 00:12:17,863
Eh, tranquila. Soy yo. Estoy aquí.
185
00:12:18,655 --> 00:12:21,325
¿Se puede saber qué haces tú
dentro de ese traje?
186
00:12:21,909 --> 00:12:22,993
Ayudar a Maxine.
187
00:12:23,577 --> 00:12:27,247
Yo te daré todo lo que tengo.
La casa y el dinero.
188
00:12:27,247 --> 00:12:31,502
Pero tendrás que escoger: o ella o yo.
189
00:12:31,502 --> 00:12:32,961
¿Señor Herkimer?
190
00:12:35,047 --> 00:12:37,132
Esta es la nuestra.
191
00:12:37,132 --> 00:12:38,217
¿Estás segura?
192
00:12:38,217 --> 00:12:41,094
No sabía que nos sentábamos juntos.
193
00:12:41,094 --> 00:12:43,305
Pero aquí se está genial.
194
00:12:43,305 --> 00:12:45,641
Sé quién ha escrito las tarjetitas.
195
00:12:46,266 --> 00:12:48,769
Reconocería tu letra de niña
en cualquier sitio.
196
00:12:48,769 --> 00:12:52,397
¿No podemos disfrutar juntos de una cena?
Somos dos parejas.
197
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Y Mary.
198
00:12:56,777 --> 00:12:59,905
Voy a ver si quiere beber algo
el astronauta.
199
00:12:59,905 --> 00:13:01,031
Max, acércate.
200
00:13:01,031 --> 00:13:02,866
- ¿Está todo bien?
- Oh. Sí.
201
00:13:03,951 --> 00:13:05,202
Aquí está mi reina.
202
00:13:05,744 --> 00:13:09,122
Maxine, ¿podemos dar
un discurso de cinco minutos?
203
00:13:09,122 --> 00:13:10,541
¿Puedo preguntar por qué?
204
00:13:10,541 --> 00:13:13,377
- Hoy anunciamos lo del club.
- Qué buena idea.
205
00:13:13,710 --> 00:13:15,212
¿A qué viene tanta prisa?
206
00:13:15,712 --> 00:13:16,839
Hoy se acaba la temporada.
207
00:13:16,839 --> 00:13:19,883
A nadie le importará
lo que pase aquí mañana.
208
00:13:19,883 --> 00:13:23,303
Bueno, es que aún no hemos firmado
nada que yo sepa.
209
00:13:23,303 --> 00:13:24,847
Por lo menos, yo no.
210
00:13:25,722 --> 00:13:27,307
Yo soy la procuradora de Norma
211
00:13:27,307 --> 00:13:30,352
y aún hay muchas cosas que pulir
antes de empezar.
212
00:13:31,019 --> 00:13:32,729
- ¿Cosas?
- Cosas.
213
00:13:35,774 --> 00:13:36,984
Max.
214
00:13:42,531 --> 00:13:43,824
Ya lo hemos hablado.
215
00:13:43,824 --> 00:13:47,369
No, Douglas. Solo hablaste tú.
Yo no accedí a nada.
216
00:13:47,369 --> 00:13:50,706
No podemos deshacernos
de la casa de Norma. ¿Dónde la metemos?
217
00:13:50,706 --> 00:13:52,541
Podemos llevarla a Destiny Vistas.
218
00:13:52,541 --> 00:13:54,334
Creo que allí era mucho más feliz.
219
00:13:54,334 --> 00:13:57,754
No puedes hacer nada sin que yo firme...
Me lo dijiste.
220
00:13:57,754 --> 00:13:59,965
¿Y ahora qué le digo a Pinky?
221
00:13:59,965 --> 00:14:02,676
¿Cómo te atreves? ¡Zorra traidora!
222
00:14:02,676 --> 00:14:06,096
- Adúltera de mierda.
- Chicas.
223
00:14:06,096 --> 00:14:07,848
Mejor lo hablamos en casa, ¿os parece?
224
00:14:07,848 --> 00:14:09,892
- Venga.
- Ahora vuelvo, cariño.
225
00:14:09,892 --> 00:14:11,185
Vale.
226
00:14:13,812 --> 00:14:15,647
- Te estás pasando.
- Para.
227
00:14:15,647 --> 00:14:17,816
- No seas infantil.
- Se supone que eres mi amiga.
228
00:14:17,816 --> 00:14:19,610
Por Dios. No somos amigas.
229
00:14:19,610 --> 00:14:22,196
No hemos hablado
ni una vez fuera de temporada.
230
00:14:22,196 --> 00:14:23,572
- Eres una puta.
- ¿Perdona?
231
00:14:23,572 --> 00:14:24,656
- Vale.
- Zorra.
232
00:14:24,656 --> 00:14:26,867
No podemos echar la culpa
solo a la otra mujer.
233
00:14:26,867 --> 00:14:29,536
¿Eddie no quiere ir
de segundón de un viejo
234
00:14:29,536 --> 00:14:31,205
- con dientes de madera?
- ¡De resina!
235
00:14:31,205 --> 00:14:32,706
Yo tengo más que ofrecer.
236
00:14:32,706 --> 00:14:35,167
¿Una caravana en Port Salerno?
237
00:14:35,167 --> 00:14:40,088
¿De verdad crees que se quedará contigo
cuando se entere de que estás en la ruina?
238
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
Seamos sinceras.
239
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Ambas sabemos
que esto no es culpa de Evelyn.
240
00:14:44,218 --> 00:14:46,178
Es pobre y está sola.
241
00:14:46,845 --> 00:14:47,888
Sí, tienes razón.
242
00:14:48,764 --> 00:14:51,725
- Es todo culpa tuya, Maxine.
- ¿Culpa mía?
243
00:14:51,725 --> 00:14:54,061
Si no hubieras hecho
que arrestaran a Perry,
244
00:14:54,061 --> 00:14:55,646
no estaría ahora en esta situación.
245
00:14:55,646 --> 00:14:58,690
Por favor, no quiero oír ese nombre.
Es un canalla de la peor calaña.
246
00:14:58,690 --> 00:15:00,859
Odio admitirlo, pero estoy contigo, Dinah.
247
00:15:00,859 --> 00:15:02,736
Esto es culpa tuya, Maxine.
248
00:15:02,736 --> 00:15:05,614
¿Qué tengo yo que ver con vuestra libido?
Ni quiero hablar de ello.
249
00:15:05,614 --> 00:15:08,825
Llegas a la ciudad de repente,
lo pones todo patas arriba
250
00:15:08,825 --> 00:15:09,910
y mírame.
251
00:15:09,910 --> 00:15:11,787
Un marido muerto, la casa llena de jipis
252
00:15:11,787 --> 00:15:14,248
y soy coanfitriona junto a una inepta.
253
00:15:14,831 --> 00:15:19,002
Y si Eddie es mi premio de consolación,
pues me lo merezco, joder.
254
00:15:19,002 --> 00:15:22,130
Aguanté a Skeet durante 20 años
y perdí a una ballena,
255
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
Evelyn Rollins se merece una buena polla.
256
00:15:26,218 --> 00:15:28,887
Oye, hazme el favor
de no gritar "polla" en mi fiesta.
257
00:15:28,887 --> 00:15:30,556
- ¡Polla!
- No me la recuerdes.
258
00:15:30,556 --> 00:15:34,476
Por favor, no hagamos que esto
gire en torno a un hombre.
259
00:15:34,476 --> 00:15:36,603
Esto tiene más que ver con nosotras,
las mujeres.
260
00:15:36,603 --> 00:15:39,523
¡Chitón!
Esto tiene muchísimo que ver con Eddie.
261
00:15:39,523 --> 00:15:40,816
Si nos ponemos así,
262
00:15:40,816 --> 00:15:45,445
voy a tener que recordarte que aún guardo
un secreto tuyo muy gordo, Dinah.
263
00:15:45,445 --> 00:15:48,198
Y si Eddie se entera,
se disgustará un montón.
264
00:15:48,198 --> 00:15:49,283
¿Qué secreto?
265
00:15:49,283 --> 00:15:51,493
No puedo contártelo. Es un secreto.
266
00:15:51,493 --> 00:15:55,831
He sido una grandísima amiga para las dos.
267
00:15:55,831 --> 00:15:58,667
Solo os pido que seáis buenas amigas
para mí esta noche.
268
00:15:59,251 --> 00:16:00,752
¡Chicas, pelillos a la mar!
269
00:16:01,420 --> 00:16:03,839
El presidente de los Estados Unidos
está al llegar
270
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
y solo necesito un poco de civismo,
por favor.
271
00:16:06,216 --> 00:16:08,010
Por nuestra gran nación.
272
00:16:10,345 --> 00:16:12,014
Me la trae al pairo, Maxine.
273
00:16:13,557 --> 00:16:14,558
Eso mismo.
274
00:16:15,809 --> 00:16:17,186
¿Que te la trae al qué?
275
00:16:20,439 --> 00:16:21,690
¿Qué me dices, Dellacorte?
276
00:16:22,441 --> 00:16:23,817
¿Cuándo lo anunciamos?
277
00:16:26,486 --> 00:16:27,946
Te vas a reír.
278
00:16:29,406 --> 00:16:30,574
Mi mujer ha dicho que no.
279
00:16:31,408 --> 00:16:34,286
Técnicamente,
ella es la procuradora de la herencia.
280
00:16:35,454 --> 00:16:37,164
No quiere deshacerse de la casa.
281
00:16:37,164 --> 00:16:38,790
Mira, teníamos un acuerdo.
282
00:16:39,166 --> 00:16:41,919
Y aún lo tenemos.
Podemos fundar nuestro club,
283
00:16:42,419 --> 00:16:44,671
solo necesitamos un sitio
donde construirlo.
284
00:16:44,671 --> 00:16:46,840
No, no, no, no, no. O esta casa o nada.
285
00:16:47,925 --> 00:16:49,009
¿Tan necesaria es?
286
00:16:49,009 --> 00:16:51,470
Sí. Compré los terrenos de alrededor.
287
00:16:51,470 --> 00:16:54,515
Tu casa no puede estar en medio
como si fuera el agujero de un dónut.
288
00:16:55,432 --> 00:16:57,643
Vale, dame un poco más de tiempo.
289
00:16:57,643 --> 00:17:00,312
Haré que entre en razón.
Siempre lo consigo.
290
00:17:01,063 --> 00:17:03,106
Lo anunciaremos hoy. O si no...
291
00:17:03,649 --> 00:17:04,650
O si no, ¿qué?
292
00:17:05,233 --> 00:17:09,112
Saca conclusiones. Mira... Dios.
293
00:17:10,531 --> 00:17:12,074
¿Se lo están pasando bien?
294
00:17:15,243 --> 00:17:16,869
No es que quiera privarles
295
00:17:16,869 --> 00:17:18,747
del queso fresco,
296
00:17:18,747 --> 00:17:21,916
tengo una sorpresa especial
para todos ustedes.
297
00:17:21,916 --> 00:17:26,755
Son toda una institución en Palm Beach:
¡Los Cocos!
298
00:17:37,808 --> 00:17:41,395
Tenemos sol sobre la arena
Tenemos la luz de la luna en el mar
299
00:17:41,395 --> 00:17:45,190
Tenemos mangos y plátanos
Que cogemos de los árboles
300
00:17:45,190 --> 00:17:49,236
Tenemos vóleibol y ping-pong
Y muchos juegos varoniles
301
00:17:49,236 --> 00:17:52,906
¿Qué es lo que no tenemos?
No tenemos damas
302
00:17:54,116 --> 00:17:58,328
No tenemos por quién
Ponernos trajes blancos y limpios
303
00:17:58,328 --> 00:18:03,542
No hay sustituto
Para lo que no tenemos
304
00:18:04,168 --> 00:18:07,254
No hay nada como una dama
305
00:18:07,254 --> 00:18:10,841
Nada en el mundo
306
00:18:11,508 --> 00:18:13,635
No puedes nombrar nada
307
00:18:13,635 --> 00:18:18,682
Que sea como una dama
308
00:18:19,933 --> 00:18:22,644
¿Va a seguir por donde
lo dejó Johnson o qué?
309
00:18:22,644 --> 00:18:24,354
Lo he visto en algún sitio,
310
00:18:24,354 --> 00:18:26,023
- ¿Perry?
- pero no sé en dónde.
311
00:18:26,023 --> 00:18:27,900
Hombre, buenas, bombón.
312
00:18:27,900 --> 00:18:31,612
¿Qué narices haces...? ¿Qué haces tú aquí?
313
00:18:31,612 --> 00:18:35,324
Solo estaba charlando
cordialmente con tu prometido.
314
00:18:35,324 --> 00:18:37,451
Ven, siéntate con nosotros.
315
00:18:37,451 --> 00:18:38,744
Eso. Axel estaba...
316
00:18:38,744 --> 00:18:41,914
sacando pecho por el tema
de la campaña para Hubert Humphrey.
317
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
- ¿No?
- Nadie está sacando pecho.
318
00:18:43,540 --> 00:18:44,625
Bueno.
319
00:18:47,044 --> 00:18:48,086
¿Qué haces aquí?
320
00:18:50,631 --> 00:18:53,258
Ven a bailar conmigo.
Como lo hacíamos antes,
321
00:18:53,258 --> 00:18:56,094
Peachtree Street, La Carousel...
¿Te acuerdas?
322
00:18:56,094 --> 00:18:57,471
No me apetece, Max.
323
00:18:58,055 --> 00:18:59,473
No me agües la fiesta.
324
00:18:59,473 --> 00:19:00,849
Eres un aguafiestas.
325
00:19:00,849 --> 00:19:04,728
No me jodas, Maxine,
que Pinky me va a cortar los meñiques.
326
00:19:06,438 --> 00:19:07,439
¿Qué?
327
00:19:07,439 --> 00:19:10,776
Que no pueda curarse
Con una cerca
328
00:19:10,776 --> 00:19:13,278
Una mujer femenina
329
00:19:13,278 --> 00:19:20,077
Una dama como ninguna
330
00:19:27,042 --> 00:19:29,169
Douglas, por favor, cálmate un poco.
331
00:19:29,169 --> 00:19:31,672
¿Por qué iba Pinky a querer hacerte eso?
332
00:19:31,672 --> 00:19:34,049
¡Pinky es "meñique" en inglés,
Maxine, joder!
333
00:19:35,092 --> 00:19:37,010
¡No pienso regalar esta casa!
334
00:19:37,010 --> 00:19:38,637
¿Por qué proteges a Norma?
335
00:19:38,637 --> 00:19:40,514
Le damos absolutamente igual.
336
00:19:40,514 --> 00:19:42,349
Se la iba a regalar a unos gatos.
337
00:19:42,349 --> 00:19:43,976
¿Puedes bajar el tono de voz?
338
00:19:43,976 --> 00:19:46,645
Es nuestra oportunidad
para crear algo duradero.
339
00:19:48,105 --> 00:19:51,066
No hay nadie
a quien podamos dejar esta casa.
340
00:19:52,192 --> 00:19:55,153
No tenemos hijos, un legado.
341
00:19:58,490 --> 00:20:01,285
El club podría ser nuestro legado.
342
00:20:01,910 --> 00:20:05,038
El regalo que Douglas y Maxine Dellacorte
343
00:20:05,038 --> 00:20:06,540
hicieron a Palm Beach.
344
00:20:08,000 --> 00:20:11,253
Quiero que cuando yo no esté,
quede algo de mí.
345
00:20:11,253 --> 00:20:12,921
Ay, cielo.
346
00:20:13,964 --> 00:20:15,924
Mierda, lo siento.
347
00:20:18,510 --> 00:20:20,721
No, no, mi amor.
348
00:20:22,890 --> 00:20:23,891
Mi amor.
349
00:20:25,517 --> 00:20:29,354
Siempre me he sentido como un fracasado.
Tú has organizado todo esto.
350
00:20:29,354 --> 00:20:31,064
Yo solo colgué unas algas.
351
00:20:33,275 --> 00:20:35,527
Solo quiero hacer algo por mí mismo.
352
00:20:41,116 --> 00:20:42,117
Hagámoslo.
353
00:20:44,369 --> 00:20:45,370
Hagamos el club.
354
00:20:47,331 --> 00:20:48,332
¿Estás segura?
355
00:20:49,082 --> 00:20:51,502
Llevo tanto tiempo intentando
entrar en este círculo
356
00:20:51,502 --> 00:20:53,170
que voy a hacer que venga a mí.
357
00:20:55,756 --> 00:20:57,799
Te quiero. No te arrepentirás.
358
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Lo anunciaremos después de mi número,
359
00:21:00,135 --> 00:21:02,054
pero se lo diré antes a Norma.
360
00:21:03,305 --> 00:21:05,182
¿No prefieres que lo haga yo?
361
00:21:05,182 --> 00:21:08,936
No, es mejor que se lo cuente yo.
Ahora somos amigas.
362
00:21:17,528 --> 00:21:19,363
¿Estás bien, cielo?
363
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
¿Puedes hablar?
364
00:21:23,575 --> 00:21:24,743
Solo contigo.
365
00:21:26,495 --> 00:21:28,747
Siempre me has caído bien, Mitzi, y...
366
00:21:29,998 --> 00:21:33,293
si hay algo que te ronde la mente,
puedes contármelo.
367
00:21:33,293 --> 00:21:34,920
Se me da bien escuchar.
368
00:21:36,171 --> 00:21:39,258
Casi tan bien
como si fuera manicurista o camarera.
369
00:21:42,177 --> 00:21:43,554
Son cosas de hombres.
370
00:21:43,554 --> 00:21:47,224
Hombres. No son de fiar.
371
00:21:47,224 --> 00:21:50,435
Crees que los conoces bien y,
de repente, desaparecen.
372
00:21:56,441 --> 00:21:57,442
¿Norma?
373
00:21:59,027 --> 00:22:00,737
Tengo un problemón.
374
00:22:02,990 --> 00:22:04,616
Creo que sé lo que te pasa, cielo.
375
00:22:06,076 --> 00:22:07,703
No puedes imaginártelo.
376
00:22:09,872 --> 00:22:12,416
Tus secretos están a salvo con Norma.
377
00:22:16,128 --> 00:22:19,756
Oye, hablando del tema
de que Mary quiera matar al presidente.
378
00:22:21,758 --> 00:22:25,095
¿Por qué nos obsesionamos
con la idea de salvarle la vida
379
00:22:25,095 --> 00:22:27,472
a un asesino en serie como Nixon?
380
00:22:27,472 --> 00:22:31,560
No digo que tengamos que sentarnos
a ver cómo ocurre, pero piénsalo.
381
00:22:32,311 --> 00:22:34,813
Quizá deberíamos dejar
que las cosas pasen.
382
00:22:34,813 --> 00:22:36,690
No puedo quedarme de brazos cruzados.
383
00:22:38,150 --> 00:22:39,818
¿A qué te refieres?
384
00:22:44,448 --> 00:22:46,158
Hay cosas de mí que no sabes.
385
00:22:46,491 --> 00:22:49,870
Tienes razón.
Hace más de tres años que te conozco
386
00:22:49,870 --> 00:22:55,000
y te lo he contado todo.
Tú a mí nunca me cuentas nada.
387
00:22:55,000 --> 00:22:57,920
No me siento cómoda
compartiendo mis cosas contigo.
388
00:22:57,920 --> 00:22:59,588
Somos amigas.
389
00:22:59,588 --> 00:23:03,550
Estamos en el mismo lado de la historia.
Una alianza no es una amistad.
390
00:23:03,550 --> 00:23:05,385
Ya sé que no quieres ser mi amiga.
391
00:23:05,385 --> 00:23:11,850
Cada vez que quiero hacer algo y trato
de cambiar las cosas, lo empeoro todo.
392
00:23:13,268 --> 00:23:14,895
La gente sale mal parada.
393
00:23:14,895 --> 00:23:16,522
Aléjate de mí y ya está.
394
00:23:18,065 --> 00:23:21,318
Déjate de rollos Linda,
que esto no va a ninguna parte.
395
00:23:21,318 --> 00:23:22,653
Ya.
396
00:23:27,199 --> 00:23:33,622
Oye, si todas están entre rejas,
¿por qué tú estás libre?
397
00:23:35,207 --> 00:23:37,125
¿Por qué no estás en la cárcel?
398
00:23:39,503 --> 00:23:41,463
Tengo amigos muy poderosos.
399
00:23:43,257 --> 00:23:44,550
¿Trabajas para el gobierno?
400
00:23:45,425 --> 00:23:47,135
Es eso, ¿no?
401
00:23:48,303 --> 00:23:50,389
Y la librería te sirve de tapadera
402
00:23:51,265 --> 00:23:54,226
para tener controladas
a todas las activistas,
403
00:23:55,018 --> 00:23:59,356
a todas las feministas y a los desertores.
404
00:24:00,440 --> 00:24:01,441
Estás borracha.
405
00:24:05,153 --> 00:24:08,615
Agachaos y sacudid
las plumas de vuestras colas.
406
00:24:08,615 --> 00:24:11,577
Tururú, a bailar el bugalú.
407
00:24:14,538 --> 00:24:18,292
Que cara más dura tienes
presentándote aquí.
408
00:24:18,292 --> 00:24:19,877
A bailar el bugalú, nena.
409
00:24:21,920 --> 00:24:23,505
Reconoce que me echabas de menos.
410
00:24:24,089 --> 00:24:26,466
Me abandonaste, Perry.
411
00:24:26,466 --> 00:24:28,552
Me llevaron detenido, terroncito.
412
00:24:31,096 --> 00:24:34,641
Debería estar enfadado por lo rápido
que has pasado página.
413
00:24:35,392 --> 00:24:36,810
Tienes razón.
414
00:24:36,810 --> 00:24:38,812
- Lo he hecho muy mal.
- Ya.
415
00:24:38,812 --> 00:24:41,481
Estaba sola y tenía miedo.
416
00:24:41,481 --> 00:24:43,525
Nunca me habría fijado en otro si...
417
00:24:44,234 --> 00:24:45,277
Lo sabía.
418
00:24:45,277 --> 00:24:47,070
Sabía que llevabas un micro.
419
00:24:47,070 --> 00:24:48,947
Probando. Uno, dos, tres...
420
00:24:48,947 --> 00:24:51,617
¿Qué haces? ¿Quieres que me manden
de vuelta al trullo?
421
00:24:52,326 --> 00:24:53,327
¿Qué? No me...
422
00:24:55,871 --> 00:24:57,539
¿Qué hace ese aquí otra vez?
423
00:24:57,539 --> 00:24:58,999
¿Cómo se sentirá el pobre Axel?
424
00:24:58,999 --> 00:25:01,710
Sí. ¿Y cómo te sientes tú?
425
00:25:02,169 --> 00:25:03,545
No podría estar más feliz.
426
00:25:04,129 --> 00:25:05,881
Me he librado de una buena.
427
00:25:06,757 --> 00:25:07,799
Voy a por unas copas.
428
00:25:07,799 --> 00:25:08,884
No tardes.
429
00:25:10,344 --> 00:25:15,390
Nixon quiere un bombazo
de cara a las elecciones
430
00:25:15,390 --> 00:25:17,726
y se ha enterado
de que mi esposa conspiradora
431
00:25:18,227 --> 00:25:21,647
y cazatesoros está
con el mayor donante de los demócratas.
432
00:25:21,647 --> 00:25:25,484
Me han dado la oportunidad
para acercarme a él, así que gracias.
433
00:25:27,861 --> 00:25:31,281
Oh, ¡ey!
434
00:25:39,331 --> 00:25:40,332
¡Ann!
435
00:25:43,669 --> 00:25:46,463
He llegado justo a tiempo.
436
00:25:46,964 --> 00:25:48,632
Un recorrido por la vida de Norma
437
00:25:48,632 --> 00:25:50,008
con diapositivas.
438
00:25:50,008 --> 00:25:52,469
Ah, ¿y te importa que salga
a hablar un momento?
439
00:25:52,469 --> 00:25:53,762
He escrito un discursillo.
440
00:25:53,762 --> 00:25:55,389
No tenías por qué hacerlo.
441
00:25:55,389 --> 00:25:58,100
Jolines, acabas de salir de un coma.
442
00:25:58,100 --> 00:25:59,852
¿Ya saben qué te ha pasado?
443
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
Ha sido una chorrada.
444
00:26:01,311 --> 00:26:05,148
Después de beberme ese grasshopper tuyo,
me subió el azúcar una barbaridad.
445
00:26:05,148 --> 00:26:08,318
Me dijeron que tenía
muchísima insulina en el cuerpo.
446
00:26:08,318 --> 00:26:09,736
¿Insulina?
447
00:26:09,736 --> 00:26:12,447
Como la de los diabéticos.
Una cosa muy rara.
448
00:26:13,991 --> 00:26:15,033
Ya.
449
00:26:15,033 --> 00:26:17,619
Voy a llevarle esto al director de escena.
450
00:26:21,081 --> 00:26:22,416
Sí, y tan rara.
451
00:26:33,385 --> 00:26:34,803
Sonríe, Norma.
452
00:26:35,846 --> 00:26:38,515
Esto es un triunfo de todas, amiga mía.
453
00:26:40,726 --> 00:26:42,936
¿Qué te parece mi nuevo joven amante?
454
00:26:45,022 --> 00:26:47,733
Con la mitad de lo de esta noche,
como me prometió tu sobrina,
455
00:26:47,733 --> 00:26:49,651
podría quedarme con él.
456
00:26:55,407 --> 00:26:59,203
Por encima de mi cadáver
te llevarás la mitad de mi dinero.
457
00:27:00,287 --> 00:27:02,831
Norma, tú estás hablando
458
00:27:02,831 --> 00:27:04,750
e hilando palabras con sentido.
459
00:27:04,750 --> 00:27:05,876
Pues sí.
460
00:27:08,295 --> 00:27:11,256
No es Maxine la que toma
las decisiones, sino yo...
461
00:27:12,216 --> 00:27:13,217
¿Y tú?
462
00:27:14,218 --> 00:27:17,137
Evelyn, tú nunca serás
la reina de Palm Beach.
463
00:27:17,137 --> 00:27:19,806
Eres una forastera,
al igual que mi sobrina.
464
00:27:21,642 --> 00:27:26,980
Las forasteras pueden participar,
pero nunca ganan.
465
00:27:28,106 --> 00:27:32,152
Espera a que tu jovenzuelo
se entere de eso.
466
00:27:34,446 --> 00:27:36,532
Me gustabas más cuando estabas en coma.
467
00:27:40,327 --> 00:27:41,495
Estás sola en esto, Maxine.
468
00:27:41,495 --> 00:27:43,455
- ¿Qué quieres decir? ¿A dónde vas?
- A casa.
469
00:27:43,455 --> 00:27:46,416
No puedes irte.
Tienes que presentarme y luego yo a Norma.
470
00:27:46,416 --> 00:27:49,419
Norma acaba de decirme que,
si quiero el dinero,
471
00:27:49,419 --> 00:27:51,296
tendría que arrancárselo
de su mano inerte,
472
00:27:51,296 --> 00:27:53,173
lo cual sería un privilegio, sinceramente.
473
00:27:53,173 --> 00:27:55,801
¿Qué, Norma...? ¿Norma habla?
474
00:27:55,801 --> 00:27:58,053
Siempre ha estado fingiendo.
475
00:27:59,638 --> 00:28:02,683
Y si te la ha jugado, yo que tú,
me andaría con ojo,
476
00:28:02,683 --> 00:28:06,311
porque Norma es capaz de llegar
a donde sea para conseguir lo que quiere.
477
00:28:06,895 --> 00:28:08,063
¿Y nuestra fiesta?
478
00:28:08,063 --> 00:28:10,566
Me largo a casa a echar un polvo.
A la mierda la fiesta.
479
00:28:10,566 --> 00:28:12,818
¡Eddie, vámonos de aquí!
480
00:28:23,704 --> 00:28:25,330
Tenemos que hablar, Norma.
481
00:28:35,966 --> 00:28:37,134
Hola, Norma.
482
00:28:41,388 --> 00:28:44,016
Ann se ha recuperado ya.
Qué maravilla, ¿no?
483
00:28:44,516 --> 00:28:49,062
Pero los médicos le encontraron
mucha insulina en la sangre.
484
00:28:50,272 --> 00:28:51,273
Es muy raro.
485
00:28:52,316 --> 00:28:55,068
Últimamente no deja de haber accidentes.
486
00:28:55,068 --> 00:28:58,322
Primero, me caigo
de ese barco y ahora, esto.
487
00:28:59,573 --> 00:29:05,037
Es muy importante que, como familia
que somos, nos cuidemos, ¿no te parece?
488
00:29:05,913 --> 00:29:07,998
Tú no formas parte de esta familia.
489
00:29:09,166 --> 00:29:11,752
¿Empiezas a hablar
y eso es lo primero que dices?
490
00:29:11,752 --> 00:29:13,587
¿Por qué me odias tanto?
491
00:29:13,587 --> 00:29:15,672
No te pongas sentimental ahora.
492
00:29:15,672 --> 00:29:18,091
¿Sentimental? ¡Intentaste matarme!
493
00:29:20,010 --> 00:29:23,472
Solo quería demostrarte
que soy merecedora de esto,
494
00:29:23,472 --> 00:29:28,060
merecedora de tu sobrino, de ti,
de formar parte de la familia Dellacorte.
495
00:29:28,060 --> 00:29:29,770
Quiero que te largues de mi casa.
496
00:29:29,770 --> 00:29:31,647
No pienso irme a ningún sitio.
497
00:29:33,065 --> 00:29:34,691
De aquí no me mueve nadie.
498
00:29:35,651 --> 00:29:36,777
Y que sepas...
499
00:29:38,654 --> 00:29:40,781
que esta casa ya no es tuya.
500
00:29:41,073 --> 00:29:42,658
¿Qué sandeces dices?
501
00:29:42,658 --> 00:29:48,163
Douglas va a convertir la casa,
nuestra casa, en un nuevo club.
502
00:29:48,163 --> 00:29:49,373
¿Qué?
503
00:29:49,373 --> 00:29:50,791
Y yo estoy de acuerdo.
504
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Lo hemos decidido juntos porque
es lo mejor para nuestra familia.
505
00:29:58,090 --> 00:29:59,675
No te preocupes, Norma.
506
00:29:59,675 --> 00:30:01,552
Este siempre será tu hogar.
507
00:30:02,803 --> 00:30:04,388
Tienes que aprender a compartir.
508
00:30:05,514 --> 00:30:09,101
Aún soy tu procuradora.
No me gustaría que tuvieras que...
509
00:30:10,561 --> 00:30:13,480
...volver de nuevo a Destiny Vistas,
510
00:30:14,982 --> 00:30:15,983
¿sabes?
511
00:30:17,234 --> 00:30:19,319
Qué bien que nos entendamos.
512
00:30:20,404 --> 00:30:22,030
El presidente llegará en diez minutos.
513
00:30:22,030 --> 00:30:23,115
Gracias.
514
00:30:23,824 --> 00:30:25,617
¿Has oído? Diez minutos.
515
00:30:27,202 --> 00:30:28,662
Venga, una sonrisa.
516
00:30:39,131 --> 00:30:41,633
Damas y caballeros, un momento, por favor.
517
00:30:41,633 --> 00:30:44,094
El presidente llegará en diez minutos.
518
00:30:46,138 --> 00:30:47,556
Este es tu momento, Ann.
519
00:30:48,223 --> 00:30:52,394
Por favor, un fuerte aplauso
para la gran redactora de The Shiny Sheet,
520
00:30:52,394 --> 00:30:55,439
a la que adoramos,
la señorita Ann Holiday.
521
00:30:57,774 --> 00:31:00,277
Gracias. Ay, gracias.
522
00:31:00,986 --> 00:31:03,488
- Luces, por favor.
- Déjame a mí. Pesa mucho.
523
00:31:03,488 --> 00:31:04,948
Acaba de salir de un coma.
524
00:31:06,241 --> 00:31:07,868
- ¿Así?
- Sí, vale. Gracias.
525
00:31:12,915 --> 00:31:14,917
Pasó de ser una tímida hija única
526
00:31:15,334 --> 00:31:18,629
a convertirse en la gran heredera
de la higiene bucal.
527
00:31:18,629 --> 00:31:21,757
Norma Dellacorte
ha seguido sus propias reglas.
528
00:31:23,509 --> 00:31:28,347
Creció en un internado en Suiza
y aprendió a comportarse en sociedad.
529
00:31:29,014 --> 00:31:32,434
Una vez que falleció su padre,
volvió a Palm Beach
530
00:31:32,935 --> 00:31:34,895
y se hizo cargo del negocio familiar.
531
00:31:35,395 --> 00:31:37,773
Despidió a la junta directiva,
532
00:31:37,773 --> 00:31:40,609
se encargó de todo ella misma
533
00:31:40,609 --> 00:31:43,195
y triplicó los ingresos de los Dellacorte.
534
00:31:44,112 --> 00:31:48,575
Norma hacía sentir a todo el mundo
como si les conociera personalmente.
535
00:31:49,034 --> 00:31:53,830
La gente de renombre acudía
a sus famosos bailes,
536
00:31:53,830 --> 00:31:56,708
gracias a los que se recaudaban
millones de dólares.
537
00:31:56,708 --> 00:32:01,713
Norma tenía muchos admiradores,
pero solo un amor verdadero.
538
00:32:01,713 --> 00:32:03,173
Ese soy yo.
539
00:32:03,757 --> 00:32:06,426
La gente la amaba y la temía,
540
00:32:06,426 --> 00:32:09,555
pero la mayoría quería ser como ella.
541
00:32:10,389 --> 00:32:11,557
Vaya, hola.
542
00:32:12,891 --> 00:32:14,351
Si no es descortés...
543
00:32:16,311 --> 00:32:19,106
¿qué pasó entre Norma y usted?
544
00:32:20,357 --> 00:32:22,442
Las tragedias cambian a la gente.
545
00:32:23,527 --> 00:32:26,321
Poco después de que muriera su padre,
546
00:32:26,947 --> 00:32:30,284
Norma encontró a su compañera
de habitación del internado
547
00:32:31,368 --> 00:32:34,371
muerta al pie de las escaleras.
548
00:32:36,206 --> 00:32:39,918
Agnes era diabética.
549
00:32:41,587 --> 00:32:43,839
En aquella época no vivían demasiado.
550
00:32:44,631 --> 00:32:46,633
Sobre todo si no tenían dinero.
551
00:32:48,385 --> 00:32:50,220
¿Su compañera era diabética?
552
00:32:50,220 --> 00:32:51,889
Sí, sí.
553
00:32:53,140 --> 00:32:55,309
Yo la seguí hasta Palm Beach,
554
00:32:56,685 --> 00:32:58,770
pero ella no quería verme.
555
00:32:59,354 --> 00:33:00,606
Me dejó.
556
00:33:02,024 --> 00:33:05,485
Se convirtió en otra persona.
557
00:33:08,655 --> 00:33:10,240
Norma no se casó nunca.
558
00:33:10,240 --> 00:33:12,117
Tampoco le hizo falta, claro.
559
00:33:12,743 --> 00:33:14,995
¿Quién necesita un rey
si ya eres una reina?
560
00:33:16,246 --> 00:33:21,502
Así que brindemos todos por la que fue
y siempre será la reina de Palm Beach:
561
00:33:21,502 --> 00:33:23,629
¡Norma Dellacorte!
562
00:33:26,256 --> 00:33:28,884
Feliz 50 aniversario del baile,
Norma, cielo.
563
00:33:29,468 --> 00:33:31,929
Madre mía, te queremos muchísimo.
564
00:33:32,554 --> 00:33:33,555
En serio.
565
00:33:52,199 --> 00:33:54,660
¿Todo bien por aquí, comandante Herkimer?
566
00:33:56,370 --> 00:33:57,496
Soy yo.
567
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
¿Dónde está el astronauta?
568
00:34:03,377 --> 00:34:04,461
Se ha ido.
569
00:34:05,212 --> 00:34:08,130
¿Me vas a detener por hacerme pasar
por un astronauta?
570
00:34:08,715 --> 00:34:11,760
Bueno, nadie en Palm Beach
es quien dice ser.
571
00:34:16,681 --> 00:34:18,058
No puedo beber de servicio.
572
00:34:19,059 --> 00:34:20,060
Además...
573
00:34:20,811 --> 00:34:23,522
mi mujer me mataría
si llego a casa oliendo a alcohol.
574
00:34:26,233 --> 00:34:27,234
¿Estás casado?
575
00:34:28,068 --> 00:34:29,444
Sí.
576
00:34:30,821 --> 00:34:33,949
Con mi novia del instituto.
Tenemos dos hijos.
577
00:34:34,699 --> 00:34:37,369
- Pues menudo lio.
- Qué va.
578
00:34:38,078 --> 00:34:40,706
Ser un hombre de familia
te hace la vida mucho más fácil.
579
00:34:41,248 --> 00:34:42,791
¿Y qué pasa con tu mujer?
580
00:34:43,625 --> 00:34:45,127
Le mientes.
581
00:34:45,878 --> 00:34:47,087
No lo hago.
582
00:34:49,214 --> 00:34:50,257
La quiero.
583
00:34:52,217 --> 00:34:54,428
Alguien me ha pedido
matrimonio esta noche.
584
00:34:56,221 --> 00:34:59,016
Si puedes fingir ser un astronauta,
puedes fingir ser un marido.
585
00:35:00,559 --> 00:35:01,602
No es tan diferente.
586
00:35:04,062 --> 00:35:05,772
Puedes ser dos cosas al mismo tiempo.
587
00:35:20,579 --> 00:35:23,332
Los federales utilizaban conmigo
el alias "Perry Mason"
588
00:35:23,332 --> 00:35:26,293
y les dije:
"A ver, creo que ya está cogido".
589
00:35:26,293 --> 00:35:28,212
- Has vuelto, tío.
- Sí.
590
00:35:28,212 --> 00:35:29,296
Douglas.
591
00:35:29,671 --> 00:35:31,757
Max, mira quién ha vuelto.
592
00:35:34,176 --> 00:35:35,886
Hola, señora de Dougie-doo.
593
00:35:35,886 --> 00:35:37,638
Bonito baile.
594
00:35:37,638 --> 00:35:40,516
Perry, ¿qué estás...? ¿Qué haces aquí?
595
00:35:40,516 --> 00:35:43,477
Está aquí por un nuevo
y emocionante asunto del gobierno.
596
00:35:43,477 --> 00:35:45,354
Bueno, Douglas tiene también
597
00:35:45,354 --> 00:35:48,023
un nuevo y emocionante negocio
que anunciará esta noche.
598
00:35:49,149 --> 00:35:51,151
He hablado con Norma. Todo listo.
599
00:35:51,151 --> 00:35:52,778
¡Eres increíble!
600
00:35:55,072 --> 00:35:56,573
- La canción del presidente.
- Ajá.
601
00:36:05,666 --> 00:36:06,667
¿Quieres conocerlo?
602
00:36:06,667 --> 00:36:08,377
Por supuesto.
603
00:36:08,377 --> 00:36:09,878
Puedes preguntarle si quiere ser
604
00:36:09,878 --> 00:36:12,089
el primer miembro oficial
del Club Dellacorte.
605
00:36:12,089 --> 00:36:13,549
Mucha mierda, cielo.
606
00:37:25,704 --> 00:37:26,705
¿Evelyn?
607
00:37:32,669 --> 00:37:35,506
Me sentía tan culpable
por haberte sacado de la fiesta
608
00:37:35,506 --> 00:37:39,176
que pensé que podíamos tener
nuestro propio espectáculo.
609
00:37:49,603 --> 00:37:51,772
Oye, ¿escuchas eso?
610
00:37:52,481 --> 00:37:54,566
Es la música de follar de Evelyn.
611
00:37:54,566 --> 00:37:57,903
La escuchaba todos los martes
y dos veces los domingos.
612
00:37:58,987 --> 00:38:01,240
Mi padre y ella tenían sus horarios.
613
00:38:02,157 --> 00:38:04,785
Pensé en demostrarte quién soy de verdad.
614
00:38:06,203 --> 00:38:08,247
¿Tienes algún problema con eso?
615
00:38:08,247 --> 00:38:11,083
Oh, no, no, no, no. Ningún problema.
616
00:38:11,083 --> 00:38:13,418
Tengo cero problemas con eso.
617
00:38:14,002 --> 00:38:15,128
Vale, genial,
618
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
porque esto es todo lo que hay:
619
00:38:22,135 --> 00:38:25,639
he perdido mi casa
620
00:38:25,639 --> 00:38:28,559
y la mayor parte de mi dinero.
621
00:38:28,559 --> 00:38:32,729
Yo tendré que vivir
en una caravana en Port Salerno.
622
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
¿Dónde?
623
00:38:33,814 --> 00:38:37,401
Lo sé. Pero eso no cambia
tus sentimientos hacia mí, ¿no?
624
00:38:40,737 --> 00:38:41,864
¡Evelyn!
625
00:38:42,447 --> 00:38:43,657
¿Qué ha sido eso?
626
00:38:45,826 --> 00:38:49,162
¡Evelyn! ¡Sácanos de aquí!
627
00:38:49,162 --> 00:38:51,748
- ¿Linda? Pensé que estabas en un ashram.
- Abre.
628
00:38:51,748 --> 00:38:54,918
No. Sácanos de aquí.
Mary va a matar al presidente.
629
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
Sácanos de aquí.
630
00:39:00,257 --> 00:39:01,300
No.
631
00:39:01,842 --> 00:39:03,468
- ¿Qué?
- Van a disparar al presidente.
632
00:39:03,468 --> 00:39:05,637
Cállate, Virginia.
Este es un asunto familiar.
633
00:39:05,637 --> 00:39:08,348
¿Qué? ¿Qué quieres?
634
00:39:08,348 --> 00:39:10,350
Quiero recuperar mi casa
635
00:39:10,350 --> 00:39:13,187
- y la mitad de tu patrimonio.
- No.
636
00:39:13,187 --> 00:39:15,397
Pues el presidente morirá
y será culpa tuya.
637
00:39:15,397 --> 00:39:17,441
Esto es
una cuestión de seguridad nacional.
638
00:39:17,441 --> 00:39:20,277
Yo aquí estoy negociando
mi propia seguridad.
639
00:39:20,277 --> 00:39:23,864
¿Qué ha hecho Richard Milhous Nixon
por Evelyn Mary Rollins?
640
00:39:23,864 --> 00:39:25,824
Deberías escucharlas, Evelyn.
641
00:39:25,824 --> 00:39:28,994
Eddie,
tienes que escucharme y confiar en mí.
642
00:39:28,994 --> 00:39:31,330
Podemos disfrutar de una vida increíble.
643
00:39:31,330 --> 00:39:33,582
El dinero abre muchísimas puertas
644
00:39:33,582 --> 00:39:35,584
y esta es la nuestra.
645
00:39:36,084 --> 00:39:38,879
Mira, tienes más
de lo que vas a necesitar en la vida
646
00:39:38,879 --> 00:39:43,133
y yo le he limpiado el culo
a tu padre durante 20 años por tu culpa.
647
00:39:43,133 --> 00:39:44,801
Me lo debes, guapa.
648
00:39:44,801 --> 00:39:46,803
Madre mía. Vale.
649
00:39:48,138 --> 00:39:49,348
Promesa de meñiques.
650
00:39:52,601 --> 00:39:54,478
- Genial.
- Abre la puta puerta.
651
00:39:55,854 --> 00:39:57,981
Espera. ¡Espera, espera, espera!
652
00:39:59,733 --> 00:40:01,735
Mitzi, ¿dónde está Robert?
653
00:40:01,735 --> 00:40:04,655
Tiene que empujar a Norma
para que haga su gran entrada.
654
00:40:04,655 --> 00:40:06,698
Ni idea, ha desaparecido.
655
00:40:08,408 --> 00:40:09,701
¿Por qué iba a dejarme así?
656
00:40:09,701 --> 00:40:11,203
He estado hablando con Norma.
657
00:40:12,412 --> 00:40:14,790
Ella cree que debo decir lo que pienso.
658
00:40:14,790 --> 00:40:17,626
Claro. Siempre deberías hacerlo.
659
00:40:25,092 --> 00:40:26,093
Estoy embarazada.
660
00:40:29,429 --> 00:40:34,434
¿Y sabes qué vas a hacer?
La decisión es tuya.
661
00:40:35,561 --> 00:40:38,355
Bueno, siempre he querido ser madre...
662
00:40:41,066 --> 00:40:42,526
Pero es complicado.
663
00:40:43,735 --> 00:40:46,196
No, no, no, no es complicado.
664
00:40:46,196 --> 00:40:48,448
Si siempre has querido ser madre,
¡no es complicado!
665
00:40:48,448 --> 00:40:50,909
Tienes que decirle a ese hombre
que se case contigo.
666
00:40:51,910 --> 00:40:53,537
¿A quién? ¿Qué?
667
00:40:53,537 --> 00:40:54,872
Al padre de tu hijo.
668
00:40:54,872 --> 00:40:58,208
Perry Donahue está sentado
en la primera fila al lado de Nixon.
669
00:40:58,208 --> 00:41:00,169
Tiene que saber
por lo que te ha hecho pasar.
670
00:41:00,169 --> 00:41:04,131
- No. No, Maxine...
- Claro que sí, Mitzi.
671
00:41:04,131 --> 00:41:07,467
Perry Donahue tiene que saber
que tiene que hacer lo correcto.
672
00:41:07,467 --> 00:41:09,261
Debe saberlo.
673
00:41:09,261 --> 00:41:12,139
Las mujeres tienen que echarle ovarios
y luchar por lo que quieren
674
00:41:12,139 --> 00:41:14,266
o nunca lo conseguirán. Nunca.
675
00:41:18,770 --> 00:41:19,771
Ve.
676
00:41:23,609 --> 00:41:24,610
Vamos, ve.
677
00:41:29,239 --> 00:41:30,616
Todo saldrá bien.
678
00:41:31,491 --> 00:41:32,492
Pobrecilla.
679
00:41:35,746 --> 00:41:38,081
Qué alegría que hayas entrado en razón.
680
00:41:38,081 --> 00:41:40,626
¿Ves? Podemos ser amigas.
681
00:42:31,385 --> 00:42:32,469
¡Gracias!
682
00:42:33,554 --> 00:42:34,596
Muchas gracias.
683
00:42:40,143 --> 00:42:41,895
¡Gracias a todo el mundo!
684
00:42:41,895 --> 00:42:45,232
Les doy la bienvenida
al 50 aniversario del baile.
685
00:42:46,608 --> 00:42:48,277
Muchas gracias.
686
00:42:50,529 --> 00:42:54,199
Señor presidente,
es un honor que haya venido.
687
00:42:55,325 --> 00:42:58,495
Gracias por estar aquí. Gracias.
688
00:42:59,121 --> 00:43:00,122
Gracias a todos.
689
00:43:04,042 --> 00:43:05,043
¿Estás segura?
690
00:43:37,534 --> 00:43:38,994
Cuando era pequeña,
691
00:43:40,037 --> 00:43:42,247
mi orfanato se incendió.
692
00:43:43,624 --> 00:43:46,543
Nunca olvidaré la cara de la hermana Mary
693
00:43:46,543 --> 00:43:48,337
cuando me cogió en brazos y...
694
00:43:48,337 --> 00:43:51,381
...corrió a través del edificio en llamas.
695
00:43:51,381 --> 00:43:54,468
Luego me quedé allí fuera
en pijama y temblando...
696
00:43:55,052 --> 00:43:57,721
...mientras veía el edificio arder.
697
00:43:59,097 --> 00:44:01,183
Recuerdo que me dije a mí misma:
698
00:44:03,894 --> 00:44:07,731
"¿Esto es un incendio?
699
00:44:09,650 --> 00:44:12,277
¿Esto es todo?".
700
00:44:13,654 --> 00:44:16,823
¿Esto es todo?
701
00:44:17,658 --> 00:44:20,953
¿Esto es todo, amigos míos?
702
00:44:21,870 --> 00:44:25,082
En ese caso, sigamos bailando
703
00:44:26,208 --> 00:44:29,294
Abramos las botellas y...
704
00:44:30,838 --> 00:44:32,506
Y celebremos un baile
705
00:44:34,883 --> 00:44:38,428
Si esto es...
706
00:44:39,429 --> 00:44:40,889
Todo
707
00:44:45,185 --> 00:44:47,396
Después de eso, no me quedaba nada.
708
00:44:48,689 --> 00:44:51,191
¿Qué hay de malo
en que una niña quiera ser alguien
709
00:44:51,191 --> 00:44:52,693
en algún lugar algún día?
710
00:44:53,777 --> 00:44:57,281
Y ¿qué mejor lugar
que en Palm Beach, Florida?
711
00:44:57,990 --> 00:44:59,658
¡Un aplauso para Palm Beach!
712
00:45:02,035 --> 00:45:06,874
He dicho que un gran aplauso,
amigos y vecinos.
713
00:45:09,001 --> 00:45:11,587
Raquel, ¿por qué no saludas a todos?
714
00:45:11,587 --> 00:45:12,713
¡Esta es Raquel!
715
00:45:12,713 --> 00:45:16,300
Saluda con esos dedos
que parecen salchichas
716
00:45:16,300 --> 00:45:18,844
y que llevas llenos de joyas para gordas.
717
00:45:18,844 --> 00:45:22,014
Su marido le compra las joyas
en una tienda de empeños.
718
00:45:23,140 --> 00:45:26,935
Lo sé porque vendí algunas de las joyas
de mi tía ahí para conseguir dinero.
719
00:45:28,729 --> 00:45:29,897
¡Platillos!
720
00:45:32,357 --> 00:45:33,734
He dicho "¡Platillos!".
721
00:45:34,484 --> 00:45:35,527
Gracias.
722
00:45:38,322 --> 00:45:40,699
¿Por dónde iba? Vale.
723
00:45:41,491 --> 00:45:42,743
Evelyn Rollins.
724
00:45:43,410 --> 00:45:45,454
Hablemos sobre Evelyn Rollins.
725
00:45:45,454 --> 00:45:47,414
Esta noche no está aquí, claro.
726
00:45:47,414 --> 00:45:49,458
Ah, le está...
727
00:45:49,458 --> 00:45:53,045
...haciendo un cunnilingus
a un tenista profesional...
728
00:45:53,670 --> 00:45:55,589
que piensa que es rica,
729
00:45:55,589 --> 00:45:58,258
pero no lo es. ¿Habéis oído?
730
00:45:59,384 --> 00:46:00,969
Evelyn está en la ruina.
731
00:46:01,887 --> 00:46:02,888
No tiene nada.
732
00:46:05,641 --> 00:46:08,936
Y hablando de no tener nada,
señoras y señores. ¡Dinah Donahue!
733
00:46:09,686 --> 00:46:10,687
Dinah Donahue.
734
00:46:10,687 --> 00:46:15,234
Nadie sabe mejor cómo funcionan
las cosas que Dinah.
735
00:46:15,234 --> 00:46:20,322
Aunque he de admitir que intentó avisarme.
Lo hizo.
736
00:46:20,322 --> 00:46:23,992
Intentó avisarme, pero no le hice caso,
737
00:46:25,994 --> 00:46:27,663
porque creía en el amor.
738
00:46:29,831 --> 00:46:31,291
A veces cuesta, Dinah.
739
00:46:33,544 --> 00:46:35,546
Esta noche está costando más de la cuenta.
740
00:46:38,924 --> 00:46:41,885
Cuando todos lleguemos esta noche a casa,
741
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
podemos mirarnos en el espejo.
742
00:46:44,054 --> 00:46:45,472
Sí, Dinah, tú también.
743
00:46:45,472 --> 00:46:48,016
Mírate en el espejo y pregúntate:
744
00:46:49,351 --> 00:46:50,894
"¿Esto es todo?".
745
00:46:53,146 --> 00:46:54,147
Gracias.
746
00:46:54,147 --> 00:46:57,150
¿Esto es todo?
747
00:46:57,150 --> 00:46:58,277
¡Venga, es una fiesta!
748
00:46:58,277 --> 00:47:01,572
¿Esto es todo, amigos míos?
749
00:47:01,572 --> 00:47:06,243
En ese caso
Sigamos bailando como monos
750
00:47:06,243 --> 00:47:08,912
Abramos las botellas y...
751
00:47:09,413 --> 00:47:12,040
Y finjamos celebrar un baile
752
00:47:12,791 --> 00:47:14,960
Si esto es...
753
00:47:15,460 --> 00:47:16,670
Lo siento.
754
00:47:16,670 --> 00:47:18,172
Todo
755
00:47:23,760 --> 00:47:25,304
Y me enamoré...
756
00:47:28,557 --> 00:47:30,267
...del chico más increíble.
757
00:47:33,395 --> 00:47:35,981
Dábamos largos paseos junto al río.
758
00:47:36,982 --> 00:47:42,905
Surcábamos los cielos
en su maravilloso biplano.
759
00:47:45,073 --> 00:47:46,742
Éramos solo él y yo...
760
00:47:48,076 --> 00:47:49,286
Así me sentía.
761
00:47:53,415 --> 00:47:54,958
Estábamos enamorados.
762
00:47:58,003 --> 00:47:59,004
Hasta...
763
00:48:01,798 --> 00:48:05,177
Hace cuatro minutos, cuando descubrí
que se folló a mi manicurista.
764
00:48:06,887 --> 00:48:08,305
¡Un aplauso para Douglas!
765
00:48:09,056 --> 00:48:10,265
¡Un aplauso para él!
766
00:48:12,267 --> 00:48:14,186
¡Y para Mitzi! Levántate.
767
00:48:14,186 --> 00:48:16,063
Esta es Mitzi, la manicurista.
768
00:48:17,147 --> 00:48:18,232
Y mi amiga.
769
00:48:20,901 --> 00:48:21,902
Mitzi.
770
00:48:22,986 --> 00:48:24,112
Lo siento.
771
00:48:26,823 --> 00:48:28,242
Mitzi va a ser modelo.
772
00:48:30,911 --> 00:48:32,913
Y me he enterado de que también...
773
00:48:32,913 --> 00:48:34,289
...va a ser madre.
774
00:48:37,292 --> 00:48:39,503
¿Veis? Una mujer puede tenerlo todo,
775
00:48:40,587 --> 00:48:42,714
incluso en 1969.
776
00:48:42,714 --> 00:48:43,799
¡Linda, espera!
777
00:48:46,134 --> 00:48:48,720
Bueno, volvamos, volvamos con la canción.
778
00:48:49,513 --> 00:48:51,515
Me he esforzado mucho, así que...
779
00:48:51,515 --> 00:48:52,683
Volvamos con la canción.
780
00:48:52,683 --> 00:48:54,351
Si podéis ayudarme a...
781
00:48:54,935 --> 00:48:57,354
Esto está empezando a ser deprimente
y hay que animarlo.
782
00:48:57,354 --> 00:48:59,648
¿Podéis subir el ritmo? Seis, siete, ocho.
783
00:49:00,274 --> 00:49:01,316
Gracias.
784
00:49:01,316 --> 00:49:03,026
¿Esto es todo?
785
00:49:03,485 --> 00:49:04,486
Más rápido.
786
00:49:04,486 --> 00:49:07,197
¿Esto es todo, amigos míos?
787
00:49:07,197 --> 00:49:10,075
En ese caso, sigamos bailando
788
00:49:14,496 --> 00:49:16,790
Si...
789
00:49:16,790 --> 00:49:18,500
Esto es...
790
00:49:20,502 --> 00:49:21,712
Todo
791
00:49:25,716 --> 00:49:27,509
Bueno, se estarán preguntando:
792
00:49:28,552 --> 00:49:31,138
"Si se siente así, ¿por qué no acaba
con todo de una vez?".
793
00:49:32,639 --> 00:49:33,765
Yo no soy así.
794
00:49:34,641 --> 00:49:35,642
No estoy lista para...
795
00:49:37,269 --> 00:49:38,770
...mi decepción final.
796
00:49:43,317 --> 00:49:45,068
Pero hoy me he dado cuenta
797
00:49:48,530 --> 00:49:50,991
de que cuando exhale mi último aliento,
798
00:49:55,913 --> 00:49:57,706
me voy a preguntar a mí misma:
799
00:49:58,832 --> 00:50:00,709
"¿Esto es todo?".
800
00:50:06,173 --> 00:50:09,593
¿Esto es todo?
801
00:50:09,593 --> 00:50:12,596
¿Esto es todo, amigos míos?
802
00:50:13,055 --> 00:50:14,056
Qué divertido.
803
00:50:14,056 --> 00:50:17,226
En ese caso, sigamos bailando
804
00:50:18,060 --> 00:50:20,395
Llegué a plantearme pasar
la vida junto a ti...
805
00:50:22,147 --> 00:50:23,148
Agnes.
806
00:50:23,815 --> 00:50:25,526
Un baile
807
00:50:26,485 --> 00:50:28,362
¿Cómo me has llamado?
808
00:50:28,362 --> 00:50:31,532
Si esto es
809
00:50:32,449 --> 00:50:35,661
Todo
810
00:50:36,495 --> 00:50:40,040
Caballeros, creo que ya he comido
suficiente queso fresco.
811
00:50:40,040 --> 00:50:42,209
Venga, larguémonos de aquí.
812
00:50:43,210 --> 00:50:44,878
Oh, no. Señor presidente, no se vaya.
813
00:50:45,587 --> 00:50:49,049
No, señor presidente, no se vaya.
Por favor, ¡no se vaya!
814
00:50:50,717 --> 00:50:52,594
- Robert, ¿adónde vas?
- No me deje.
815
00:50:52,594 --> 00:50:55,597
No me deje, señor presidente.
Por favor, señor. ¡Por favor!
816
00:50:55,597 --> 00:50:58,058
- Maxine. Maxine.
- ¡Por favor!
817
00:50:58,058 --> 00:51:00,352
- ¡Por favor, no me dé la espalda!
- Ven, ven.
818
00:51:00,352 --> 00:51:02,813
- Si se va, se arrepentirá.
- ¡Aléjese de esa loca!
819
00:51:02,813 --> 00:51:04,064
No está loca.
820
00:51:04,064 --> 00:51:05,399
¡No se vaya!
821
00:51:06,692 --> 00:51:09,152
Por favor, señor presidente.
822
00:51:09,152 --> 00:51:12,155
¡Así es
una verdadera mujer estadounidense, Nixon!
823
00:51:17,786 --> 00:51:18,787
No.
824
00:51:22,833 --> 00:51:23,917
¡No!
825
00:53:25,080 --> 00:53:27,833
¡Robert! ¡Por favor! ¡No!
826
00:53:31,086 --> 00:53:33,130
- ¡Soltadme!
- ¡Max!
827
00:53:36,008 --> 00:53:37,885
¡Robert!
828
00:53:41,555 --> 00:53:43,724
¡Que me soltéis!
829
00:53:47,144 --> 00:53:49,813
¡Robert!
830
00:54:56,672 --> 00:54:58,674
Traducción:
Juan Amador Pulido
61735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.