All language subtitles for Palm.Royale.S01E08.Maxine.Saves.the.Whale.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track15_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,767 --> 00:01:00,936 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:19,496 --> 00:01:23,542 {\an8}COREA, 1950 3 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 ¿Estás bien? 4 00:01:36,430 --> 00:01:38,765 Cuando estoy nervioso, suelo tocar. 5 00:01:40,517 --> 00:01:42,019 ¿Por qué estás nervioso? 6 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 Por todo, tío. 7 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 Es tarde. ¿No tienes sueño? 8 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 No, me he desvelado. 9 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Yo también. 10 00:02:07,669 --> 00:02:10,756 Después de esta noche, no vamos a poder volver a... 11 00:02:10,756 --> 00:02:11,840 Lo sé. 12 00:02:17,930 --> 00:02:18,931 Que le den a todo. 13 00:02:28,232 --> 00:02:29,900 Ya sabes que no podemos. 14 00:02:29,900 --> 00:02:32,778 Ya. ¿Te vienes? 15 00:02:40,077 --> 00:02:41,078 ¡Venga! 16 00:02:43,580 --> 00:02:44,665 Madre mía. 17 00:02:49,545 --> 00:02:51,547 La primera familia de Palm Beach. 18 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Lo admito, Maxine. No pensé que lo conseguirías. 19 00:02:54,675 --> 00:02:55,884 Pues aquí estamos. 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,928 Y solo quedan tres días para el baile. 21 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 ¡Aquí! 22 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Perdón. 23 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 Norma, has desafiado a la muerte y llegas a tiempo 24 00:03:10,190 --> 00:03:13,235 para el 50 aniversario del gran baile. 25 00:03:13,902 --> 00:03:15,279 ¿Tienes algo planeado? 26 00:03:17,865 --> 00:03:22,160 Bueno... Estoy dispuesta a hacer lo que sea para... 27 00:03:22,160 --> 00:03:26,540 ...matar a Maxine y que todo vuelva a la normalidad. 28 00:03:28,333 --> 00:03:29,835 Disculpa. Lo que dice Norma... 29 00:03:30,836 --> 00:03:32,963 ...es que tiene ganas de hacer su entrada triunfal. 30 00:03:32,963 --> 00:03:34,423 Será un número musical. 31 00:03:35,215 --> 00:03:37,926 Entre nosotras, Ann, no logro encontrar un modo 32 00:03:37,926 --> 00:03:40,387 de hacer algo que de verdad esté a la altura. 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,390 ¿Qué hacer por la mujer con embolia que lo tiene todo? 34 00:03:45,350 --> 00:03:46,560 Última pregunta. 35 00:03:46,560 --> 00:03:49,479 Has pasado por muchas cosas hasta llegar aquí. 36 00:03:50,522 --> 00:03:51,648 ¿Te arrepientes de algo? 37 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Ann, yo no creo en el arrepentimiento. 38 00:03:55,694 --> 00:04:00,324 Creo que el verdadero secreto de una vida y de un matrimonio felices 39 00:04:00,324 --> 00:04:02,326 radica en dejar atrás los errores. 40 00:04:03,785 --> 00:04:05,871 Empezar de cero cada día. 41 00:04:08,123 --> 00:04:10,334 ¿Quién ha puesto esa música tan deprimente? 42 00:04:11,001 --> 00:04:12,002 ¿Robert? 43 00:04:12,002 --> 00:04:15,422 Sí. ¿Me disculpáis solo un momentito? Un momento. 44 00:04:15,422 --> 00:04:16,507 Perdón. 45 00:04:44,868 --> 00:04:45,994 No te merecía. 46 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 ¿Quién? 47 00:04:51,834 --> 00:04:56,255 El tío por el que estás tocando esa canción. No valía la pena. 48 00:04:56,880 --> 00:04:58,006 Siempre la cago. 49 00:04:58,006 --> 00:05:00,676 No sé si me paso de intenso, de desesperado, de... 50 00:05:00,676 --> 00:05:05,389 No, no. No digas eso. Tú no has hecho nada. 51 00:05:06,431 --> 00:05:08,267 Ha desaparecido y sé por qué. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 Ah, ¿sí? 53 00:05:12,437 --> 00:05:14,523 Estoy pagando mis errores. 54 00:05:16,191 --> 00:05:17,860 No tienes ni idea de lo que he hecho. 55 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 Es el karma. 56 00:05:20,529 --> 00:05:24,700 Mira, yo pasé toda mi infancia en un centro cristiano para niñas. 57 00:05:25,951 --> 00:05:30,539 Y Sor María Inmaculada siempre decía que el karma no son más que paparruchas. 58 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 ¿Qué es eso? 59 00:05:35,836 --> 00:05:36,837 Una ballena. 60 00:05:37,921 --> 00:05:40,799 ¿Qué? Cuidado. ¿Está viva? 61 00:05:42,384 --> 00:05:45,304 Está varada. No puede irse. 62 00:05:47,014 --> 00:05:51,059 ¿Varada? No. ¡No! No. 63 00:05:51,059 --> 00:05:54,062 ¡Fus, fus! Venga, date la vuelta. 64 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 - ¡No la toques, no la toques! - ¿Por? 65 00:05:56,648 --> 00:05:59,610 A saber si tiene la rabia o algo de eso. 66 00:05:59,610 --> 00:06:01,028 - Para. Oh, no. - Ah, venga ya. 67 00:06:01,028 --> 00:06:03,405 ¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda! 68 00:06:03,405 --> 00:06:05,324 ¡Socorro! ¡Socorro! 69 00:06:07,451 --> 00:06:09,036 {\an8}¿"F. Scott Fitzgerald"? 70 00:06:09,703 --> 00:06:11,038 {\an8}¿"Harry Houdini"? 71 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ¿"Frank Sinatra"? 72 00:06:13,957 --> 00:06:16,835 ¿Estos mechones son de sus amantes? 73 00:06:16,835 --> 00:06:17,920 Sí. 74 00:06:19,463 --> 00:06:20,547 ¡Douglas! 75 00:06:23,759 --> 00:06:25,177 ¿Has visto a mi marido? 76 00:06:25,177 --> 00:06:26,762 Acaba de irse al club. 77 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 ¿Sabías que Norma tuvo un cortejo con el Príncipe de Gales? 78 00:06:29,306 --> 00:06:31,850 No tengo tiempo para culebrones, Ann. 79 00:06:32,434 --> 00:06:33,435 Hola, agente. 80 00:06:33,435 --> 00:06:36,563 ¿Podría mandarme a alguien para que se deshaga de una ballena? 81 00:06:37,231 --> 00:06:38,732 Sí. Me ha entendido bien. 82 00:06:39,858 --> 00:06:41,151 Y, entonces, ¿a quién llamo? 83 00:06:42,152 --> 00:06:43,987 - Qué grosero. - Oh, Maxine, 84 00:06:43,987 --> 00:06:48,700 no puedes dejar a un bicho de 90 toneladas achicharrándose al sol de Florida. 85 00:06:49,493 --> 00:06:51,161 Esto se soluciona enseguida. 86 00:06:51,870 --> 00:06:53,372 No ha podido ser más oportuno. 87 00:06:53,372 --> 00:06:55,207 Hoy me traen un montón de cosas. 88 00:06:55,207 --> 00:06:57,668 ¿Me harías el favor de abrir si llama alguien? 89 00:06:57,668 --> 00:06:59,336 ¿Me tengo que quedar aquí? 90 00:06:59,336 --> 00:07:01,171 Puedes hablar con Norma. 91 00:07:02,381 --> 00:07:03,590 Será divertido. 92 00:07:03,966 --> 00:07:06,802 Al parecer, en su día fue toda una devorahombres. 93 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 ¿Devorahombres? 94 00:07:08,554 --> 00:07:12,391 Sí. Señor, ¿me pasa con los quitaballenas? 95 00:07:13,517 --> 00:07:16,895 Ah, sí. Hola, soy Maxine Dellacorte. 96 00:07:16,895 --> 00:07:21,108 Voy a tener que cancelar las 30 cajas de Dom Pérignon para hoy. 97 00:07:22,442 --> 00:07:27,072 Por supuesto. Traédmelas mejor del vino más barato que tengáis. 98 00:07:27,072 --> 00:07:28,490 Muchas gracias. 99 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 Qué mala eres. 100 00:07:31,451 --> 00:07:33,829 Evelyn, conocí a un hombre en tu fiesta. 101 00:07:34,621 --> 00:07:37,332 - ¿Te refieres al entierro de Skeet? - Sí, eso. 102 00:07:37,332 --> 00:07:39,251 Pero no sé si estará interesado en mí. 103 00:07:39,251 --> 00:07:41,753 Espero que no hables de Axel Rosenhips. 104 00:07:41,753 --> 00:07:44,673 - Dinah, tiene más años que Matusalén. - Cumple 90 en unos días. 105 00:07:44,673 --> 00:07:47,384 Voy a celebrar su cumpleaños en mi yate. 106 00:07:48,218 --> 00:07:50,846 Es lo único que no nos ha quitado la policía. 107 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 Por lo del mar abierto. 108 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Evelyn, tienes que venir. 109 00:07:53,724 --> 00:07:56,310 Habrá tarta, baile, fuegos artificiales... 110 00:07:56,310 --> 00:07:59,021 Ten cuidado, no le vaya a dar un jamacuco antes de casaros. 111 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 Quiero que vea lo bonita que puede ser la vida 112 00:08:01,356 --> 00:08:02,983 con una mujer como Dios manda. 113 00:08:02,983 --> 00:08:05,777 Nunca ha estado casado. Es un poco raro, ¿no? 114 00:08:05,777 --> 00:08:07,863 Uf, peligro, Dinah. Igual es que no puede. 115 00:08:08,572 --> 00:08:10,407 A ver si es verdad. Gracias. 116 00:08:10,407 --> 00:08:12,993 Skeet y yo disfrutábamos mucho antes del accidente. 117 00:08:13,493 --> 00:08:14,494 Evelyn, 118 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 ¿llevas desde entonces a pan y agua? 119 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Sí. 120 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Hola, buenas. Soy Maxine Dellacorte. 121 00:08:22,461 --> 00:08:25,756 Hola. Cancelad los solomillos. 122 00:08:25,756 --> 00:08:28,133 Los cambiamos por carne picada. 123 00:08:28,133 --> 00:08:30,385 Sin nada más, solo la carne. 124 00:08:30,886 --> 00:08:32,136 Gracias, chicos. 125 00:08:35,349 --> 00:08:37,768 Oye, Evelyn, no me hagas sentir culpable. 126 00:08:37,768 --> 00:08:41,395 A saber cuándo vuelve Perry. Si es que vuelve, claro. 127 00:08:41,395 --> 00:08:45,234 Claro que no, cielo. Es mucho mejor prevenir que curar. 128 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Hola, caracola, soy Maxine Dellacorte. 129 00:08:48,237 --> 00:08:52,574 Pedí unos farolillos, pero... Sí, mejor cámbiemelos por... 130 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 Queso fresco. 131 00:08:55,077 --> 00:08:57,287 ¿Queso fresco? Pero... Sí. 132 00:08:57,287 --> 00:08:59,039 Es para los gatos. 133 00:08:59,831 --> 00:09:01,500 Sí, luego le llamo. 134 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 - ¿Querías hablar, Evelyn? - Pues sí. 135 00:09:04,503 --> 00:09:08,090 Dinah, ¿nos disculpas? Tenemos que hablar, será rapidito. 136 00:09:09,925 --> 00:09:12,469 A mí sí que me vendría bien algo rapidito. 137 00:09:16,306 --> 00:09:18,934 Hola, chicas. ¿Qué tal? 138 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Eddie. 139 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 Así que ahora te tiras a otro por mi propio bien. 140 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 No me estoy tirando a Axel. 141 00:09:26,400 --> 00:09:28,819 Seguro que de cintura para abajo no le funciona nada. 142 00:09:29,403 --> 00:09:33,532 Solo necesito gustarle para vivir de él y mantenerte a ti. 143 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 - Dinah, yo te quiero. - ¡Hola! 144 00:09:35,951 --> 00:09:39,162 Oye, esta es nuestra relación, no un plan de negocio. 145 00:09:39,162 --> 00:09:40,414 Llevo media vida esperando. 146 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 Solo necesito que esperes un poquito más. 147 00:09:42,416 --> 00:09:44,459 Por Dios, que tiene 90 años. 148 00:09:45,043 --> 00:09:48,172 Tú mantén la mente fría. ¿Prometido? 149 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 ¿Prometido? 150 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Vale, sí. Prometido. 151 00:09:53,343 --> 00:09:56,305 Gracias. No. Eso no. 152 00:09:56,889 --> 00:09:57,890 Hola, señor. 153 00:09:57,890 --> 00:09:58,974 Hola. 154 00:10:00,267 --> 00:10:01,351 Así me gusta. 155 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 Estás guapísimo. 156 00:10:04,396 --> 00:10:06,231 Cada vez nos pasa más a menudo. 157 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 La gente viene a pasar la temporada en sus dichosos yates 158 00:10:09,693 --> 00:10:11,653 y las ballenas se separan del grupo. 159 00:10:11,653 --> 00:10:14,114 Como no pueden comunicarse, acaban varadas. 160 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Vale, oiga. Doy una fiesta en tres días. 161 00:10:16,325 --> 00:10:18,160 Necesito que se lleven a este pez. 162 00:10:18,160 --> 00:10:20,078 Es un mamífero, no un pez. 163 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Por Dios, eso se aprende en el colegio. 164 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 Pues necesito que el mamífero se largue. 165 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Hay una pequeña posibilidad de que se vaya ella sola 166 00:10:28,629 --> 00:10:30,088 esta noche al subir la marea. 167 00:10:30,088 --> 00:10:33,050 "Pequeña" no me basta. ¿Cuál es la posibilidad grande? 168 00:10:33,050 --> 00:10:34,134 Que se muera. 169 00:10:35,010 --> 00:10:38,889 Y que se vaya descomponiendo lentamente en los próximos tres años 170 00:10:38,889 --> 00:10:40,224 hasta que desaparezca 171 00:10:40,224 --> 00:10:45,103 y solo queden un puñado de huesos, sangre y vísceras por todos lados. 172 00:10:45,854 --> 00:10:46,855 O... 173 00:10:47,564 --> 00:10:48,565 ¿O...? 174 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 Que se le acumulen gases dentro y que en unos meses... 175 00:10:51,818 --> 00:10:53,362 Explote de buenas a primeras. 176 00:10:53,987 --> 00:10:55,781 ¿Por qué ha venido hasta aquí? 177 00:10:56,114 --> 00:10:57,991 Igual ya no quiere seguir viviendo. 178 00:10:58,575 --> 00:11:00,953 Robert, por favor. No digas eso. 179 00:11:00,953 --> 00:11:03,497 Estás triste por lo de tu príncipe, pero luego lo hablamos. 180 00:11:03,497 --> 00:11:06,500 Voy a dar un paseo. Necesito despejarme un poco. 181 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 Pero, ¿adónde vas? 182 00:11:08,085 --> 00:11:11,213 No puedes dejarme aquí con una ballena varada. 183 00:11:11,213 --> 00:11:13,715 Apuesto a que solo va a mirarse en el espejo, 184 00:11:13,715 --> 00:11:15,342 eso es lo que hacen los tíos guapos. 185 00:11:15,342 --> 00:11:18,929 Mi madre siempre decía que para hacer algo solo hacen falta una mujer 186 00:11:18,929 --> 00:11:20,472 y un hombre mediocre. 187 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 ¿Podemos llamar a la Guardia Nacional? 188 00:11:22,808 --> 00:11:24,434 O mejor a la marina. 189 00:11:24,434 --> 00:11:27,437 Yo creo que lo mejor es mantenerla mojada y rezar lo que sepa. 190 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 ¿Mojada? ¿Con qué, con un cubo? 191 00:11:30,774 --> 00:11:32,484 Más bien con unos cuantos. 192 00:11:34,278 --> 00:11:36,947 Tengo a los de la mudanza en casa ahora mismo. 193 00:11:36,947 --> 00:11:38,448 Necesito una respuesta. 194 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ¿Pretendes que te ayude a chantajear a tu hijastra? 195 00:11:41,660 --> 00:11:45,038 Si de verdad quiere ser una mujer libre, le saldrá caro. 196 00:11:45,622 --> 00:11:48,667 Y un gran porcentaje será tuyo, por supuesto. 197 00:11:49,418 --> 00:11:51,753 Antes no mencionaste nada de un porcentaje. 198 00:11:51,753 --> 00:11:53,714 Pues te lo menciono ahora. 199 00:11:56,008 --> 00:11:57,801 Un plan a tu medida, Evelyn. 200 00:11:58,260 --> 00:12:00,429 Justificable, pero sobornable. 201 00:12:00,429 --> 00:12:01,805 Gracias. 202 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 No. 203 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 No voy a ayudarte a conseguir el dinero de Penélope. 204 00:12:06,977 --> 00:12:09,188 - ¿Por qué no? - Ya me la han jugado, 205 00:12:09,188 --> 00:12:11,773 así que no voy a poner la mano en el fuego por nadie más. 206 00:12:11,773 --> 00:12:14,902 Llegará el día en que tu mujercita ya no pueda sacarte de apuros. 207 00:12:14,902 --> 00:12:17,070 Y ese día necesitarás tener un plan B. 208 00:12:17,070 --> 00:12:19,031 - Su Bellini, señora Rollins. - Gracias. 209 00:12:19,031 --> 00:12:21,158 Por favor, apúntamelo a mí, Mitzi. 210 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 La señora Rollins no está para gastos. 211 00:12:26,747 --> 00:12:29,249 {\an8}Eh, Pinky. Oye, espera, tío. 212 00:12:30,292 --> 00:12:32,169 No esperaba verte por aquí. 213 00:12:32,169 --> 00:12:33,253 ¿No te habían detenido? 214 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 Le he dado muchas vueltas a todo en la trena. 215 00:12:37,424 --> 00:12:38,509 ¿Cuánto estuviste? 216 00:12:38,509 --> 00:12:42,554 Seis largas y dolorosas horas. 217 00:12:43,847 --> 00:12:45,933 Creo que ahora te entiendo, Pinky. 218 00:12:46,517 --> 00:12:49,561 Este sitio es hostil para nosotros. 219 00:12:50,187 --> 00:12:51,772 Pero los tiempos cambian, Dellacorte. 220 00:12:52,564 --> 00:12:57,945 ¿Y qué necesitaríamos nosotros dos para cambiar las cosas? 221 00:12:59,112 --> 00:13:00,656 Dos millones para empezar. 222 00:13:01,490 --> 00:13:02,908 ¿Podrás conseguirlos? 223 00:13:04,701 --> 00:13:06,578 - ¿Dos millones? - Sí. 224 00:13:10,499 --> 00:13:12,668 - Dos millones. - Sí. 225 00:13:15,671 --> 00:13:19,216 Señoras, el marido de Sylvia fue solo el comienzo. 226 00:13:19,716 --> 00:13:22,302 Tenemos que ayudar a todos los desertores. 227 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 Hemos trabajado incansablemente, 228 00:13:25,264 --> 00:13:30,853 pero nuestro ascenso lento, pero seguro, empieza a desplomarse. 229 00:13:30,853 --> 00:13:34,439 - ¡Sí, eso! - ¡Sí! 230 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 Hermanas, tenemos que seguir adelante. 231 00:13:37,442 --> 00:13:38,944 Eso es. Claro que sí. 232 00:13:39,486 --> 00:13:43,824 Necesitamos refugios en toda la frontera con Canadá. 233 00:13:43,824 --> 00:13:44,908 DOMINIO DE CANADÁ 234 00:13:44,908 --> 00:13:48,954 Mi prima Fiona de Hyannis Port nos puede prestar su cobertizo. 235 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 Siempre ha sido muy de izquierdas, 236 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 para desgracia de mi querida tía Paige. 237 00:13:54,126 --> 00:13:55,961 Linda, ¿estás en casa? 238 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 Saludos a todas las chicas. 239 00:13:59,715 --> 00:14:00,841 Hola. 240 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 Y Mary. 241 00:14:04,136 --> 00:14:07,681 Bueno, no sabía que te iban estas cosas. 242 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Voy donde me necesitan. 243 00:14:09,433 --> 00:14:12,186 Te veo distinta. 244 00:14:12,186 --> 00:14:14,479 Nunca me habías visto sin mi cardado. 245 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 Me lo ponía como un casco. 246 00:14:17,649 --> 00:14:21,111 Un escudo protector que ya no necesito. 247 00:14:25,157 --> 00:14:27,576 Después de traer vida a este mundo, 248 00:14:27,576 --> 00:14:30,746 me he dado cuenta de lo estúpida que he sido. 249 00:14:32,372 --> 00:14:33,749 Pero he visto la luz. 250 00:14:36,793 --> 00:14:38,337 Genial. Me alegro por ti. 251 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 Y, ya que estáis aquí, me gustaría contaros a todas 252 00:14:43,217 --> 00:14:45,928 que he emprendido mi propia lucha por una noble causa. 253 00:14:47,262 --> 00:14:49,097 Es por una ballena. 254 00:14:49,097 --> 00:14:51,558 Una de verdad. Y necesita vuestra ayuda. 255 00:14:51,558 --> 00:14:53,602 Está varada y le cuesta respirar. 256 00:14:53,602 --> 00:14:55,771 Necesito que le echéis toda el agua que podáis, 257 00:14:55,771 --> 00:14:58,774 así que si sois tan amables de traer cubos, cuencos... decorativos. 258 00:14:58,774 --> 00:15:01,276 - Venga, manos a la obra. - Vamos, hermanas. 259 00:15:01,276 --> 00:15:03,612 Partamos todas unidas hacia la playa Dellacorte. 260 00:15:03,612 --> 00:15:05,364 Salvemos a la ballena. 261 00:15:05,364 --> 00:15:06,782 Eso, así me gusta. 262 00:15:06,782 --> 00:15:08,659 Esta ballena nos necesita. 263 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 ¿Dónde está Linda? 264 00:15:11,453 --> 00:15:12,746 Encerrada en su habitación. 265 00:15:12,746 --> 00:15:16,375 Sí. Desde el funeral de su padre, ha hecho voto de silencio. 266 00:15:19,461 --> 00:15:22,005 Tenemos que llevar clandestinamente a esos chicos a Canadá. 267 00:15:23,549 --> 00:15:27,219 Esa extraña comadrona trabaja en refugios 268 00:15:27,219 --> 00:15:28,804 y necesitamos más dinero. 269 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 Mucho dinero. 270 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Con esto valdrá. 271 00:15:38,063 --> 00:15:39,565 ¿Alguna sabe lo que es una silla? 272 00:15:41,316 --> 00:15:43,235 Se han enterado de lo de la herencia 273 00:15:43,235 --> 00:15:44,736 y le piden cosas todo el rato. 274 00:15:45,821 --> 00:15:47,948 ¿Puedo ponerme a la cola? Necesito una cosa. 275 00:15:49,408 --> 00:15:50,409 Anda, mira, 276 00:15:52,494 --> 00:15:53,579 menuda sorpresa. 277 00:16:04,214 --> 00:16:05,883 Linda, soy Maxine. 278 00:16:07,009 --> 00:16:10,179 Entiendo que estés más triste que la mudanza de un pobre. 279 00:16:17,477 --> 00:16:21,190 "Maté a mi padre y me lo pagaron con dinero manchado de sangre". 280 00:16:21,982 --> 00:16:25,986 Qué gracioso que lo menciones, porque a mí me pasó casi lo mismo. 281 00:16:25,986 --> 00:16:28,739 No, no maté a mi padre, ya lo sé. 282 00:16:29,406 --> 00:16:35,037 Pero eso no significa que no me devore el mismo sentimiento de culpa. 283 00:16:36,663 --> 00:16:37,831 Oh, Linda. 284 00:16:38,749 --> 00:16:40,626 Necesito hablar contigo, Linda. 285 00:16:44,379 --> 00:16:48,008 Estando aquí, me siento como si estuviera en un confesionario. 286 00:16:50,302 --> 00:16:51,303 Vale. 287 00:16:58,435 --> 00:16:59,645 Linda, he pecado. 288 00:17:00,771 --> 00:17:03,857 He hecho daño a mucha gente, y no sé qué hacer. 289 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Le mentí a Douglas. 290 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 Una mentira piadosa, 291 00:17:11,656 --> 00:17:15,077 pero tú sabes que algo pequeñito puede volverse muy grande. 292 00:17:18,829 --> 00:17:20,249 Y le he hecho algo peor, 293 00:17:20,832 --> 00:17:24,461 algo horrible... a Robert. 294 00:17:26,505 --> 00:17:30,175 Cambié su ballena por mi pezqueñín y ahora me están castigando. 295 00:17:31,301 --> 00:17:32,845 Sé que es mi castigo. 296 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 "¿Quién te castiga?". 297 00:17:40,644 --> 00:17:41,645 ¿Será Dios? 298 00:17:43,939 --> 00:17:45,148 ¿El universo? 299 00:17:49,111 --> 00:17:51,613 No se le puedo contar. ¿Estás loca? 300 00:17:51,613 --> 00:17:52,739 Nunca me perdonaría. 301 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 No, no puede saberlo. Jamás. 302 00:17:55,200 --> 00:17:59,037 ¿Qué haces agachada ahí como un Pomerania con incontinencia? 303 00:18:00,330 --> 00:18:02,165 Evelyn. ¿Qué haces tú aquí? 304 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 Preparándome para mi exilio. 305 00:18:05,043 --> 00:18:07,838 Toma. Ayúdame a cargar con este avestruz albino. 306 00:18:09,214 --> 00:18:10,716 Ten mucho cuidado. 307 00:18:12,384 --> 00:18:13,385 Pesa. 308 00:18:22,019 --> 00:18:24,479 Muy buenas. Deme un momento. 309 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 No, tranquilo. No hay prisa. Sé lo que se siente. 310 00:18:28,025 --> 00:18:30,027 Antes trabajaba aquí. Pero lo dejé. 311 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 ¿Te conozco? 312 00:18:39,953 --> 00:18:41,246 Claro. 313 00:18:42,956 --> 00:18:44,124 Yo fui quien te arrestó. 314 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 No te reconocía sin el sombrero. 315 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 No estoy de servicio. 316 00:18:56,136 --> 00:18:58,013 - Tom. - Robert. 317 00:18:58,639 --> 00:19:00,933 Lo sé. Te arresté. 318 00:19:03,310 --> 00:19:04,686 Tienes muchos pájaros. 319 00:19:04,686 --> 00:19:06,688 Deberías ver mi sala de los pájaros. 320 00:19:09,066 --> 00:19:11,485 Menudo tocado de plumas. 321 00:19:11,485 --> 00:19:14,446 No. Déjalo ahí. Es una reliquia de mi antigua vida. 322 00:19:16,365 --> 00:19:17,616 ¿Solo te llevas esto? 323 00:19:18,283 --> 00:19:20,702 Por desgracia, la caravana es bastante estrecha, 324 00:19:20,702 --> 00:19:22,704 así que tengo que ser selectiva. 325 00:19:22,704 --> 00:19:23,789 ¿Caravana? 326 00:19:24,665 --> 00:19:26,375 Linda, magnánima como nadie, 327 00:19:26,375 --> 00:19:30,379 me ha legado una paga de 500 dólares semanales 328 00:19:30,379 --> 00:19:33,423 y la estupenda caravana de Skeet en Port Salerno. 329 00:19:34,007 --> 00:19:35,509 ¿Dónde está Port Salerno? 330 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 Exacto. 331 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 Evelyn. No soporto verte así. 332 00:19:41,640 --> 00:19:43,725 Eres mi Estrella Polar. 333 00:19:43,725 --> 00:19:46,436 Una mujer con tanta clase y de un pedigrí como el tuyo 334 00:19:46,436 --> 00:19:48,772 no debería vivir en una caravana. 335 00:19:48,772 --> 00:19:50,399 ¿A quién voy a admirar ahora? 336 00:19:50,399 --> 00:19:53,277 Se acabó, Maxine. No me quedan ases en la manga. 337 00:19:53,277 --> 00:19:54,361 Ay, corcho. 338 00:19:54,361 --> 00:19:58,240 Tanto tú como yo sabemos que la suerte de una persona puede cambiar de repente. 339 00:19:58,240 --> 00:20:01,118 Mírame a mí. Una chica de concurso de Tennessee, 340 00:20:01,118 --> 00:20:03,829 a punto de ser coronada Reina de Palm Beach en tres días. 341 00:20:03,829 --> 00:20:06,832 Lo tuyo sí que son las charlas motivacionales. 342 00:20:09,042 --> 00:20:13,297 Evelyn, toda chica de concurso debe saber llorar con la subcampeona. 343 00:20:15,174 --> 00:20:16,967 No puedo organizar el baile yo sola. 344 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 Encargarse de los pedidos te lleva todo el día. 345 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 Solo son pedidos, Maxine. ¿Qué puede salir mal? 346 00:20:24,808 --> 00:20:27,644 ¿Quién me va a salvar de la chica de Chattanooga? 347 00:20:30,689 --> 00:20:32,357 Vale, Maxine. Tú ganas. 348 00:20:32,649 --> 00:20:33,692 Maravilloso. 349 00:20:34,276 --> 00:20:36,320 ¿Eso es un arpón? 350 00:20:36,320 --> 00:20:40,490 Oh, eso. Es el regalo de Skeet para nuestro 17 aniversario de boda. 351 00:20:40,490 --> 00:20:42,826 - No sabía... - No hay tiempo para clases de historia. 352 00:20:42,826 --> 00:20:44,620 Coge ese arpón y sígueme. 353 00:20:46,788 --> 00:20:48,290 Lo encontré en nuestra cama. 354 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 Debajo de las sábanas. 355 00:20:50,125 --> 00:20:52,252 No sé qué pretendía. Podría haber sido divertido. 356 00:20:52,252 --> 00:20:54,838 Muy pocos aprobaron la instrucción básica. 357 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 En Okinawa dimos un espectáculo bochornoso. 358 00:21:00,302 --> 00:21:02,638 Yo estaba en Wolmido. 359 00:21:05,807 --> 00:21:07,017 Un buen último día. 360 00:21:09,478 --> 00:21:10,729 ¿Cuando lo de Red Beach? 361 00:21:12,189 --> 00:21:13,524 Un amigo mío sí. 362 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 No sobrevivió. 363 00:21:28,705 --> 00:21:31,667 Todas las personas a las que me acerco acaban mal. 364 00:21:32,042 --> 00:21:33,627 Mmm. ¡Me mantendré a distancia! 365 00:21:36,088 --> 00:21:40,217 Mira, el universo no va contra ti. 366 00:21:41,969 --> 00:21:43,345 No eres tan importante. 367 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Muchas gracias. 368 00:21:51,562 --> 00:21:53,981 En fin. Pásate cuando quieras. 369 00:21:53,981 --> 00:21:56,900 Este sitio es como si fuera mi casa. 370 00:21:58,193 --> 00:22:01,572 Y no se te ocurra quedarte aquí después de las seis. 371 00:22:03,448 --> 00:22:06,493 Por cierto, dale las gracias a tu jefa. 372 00:22:08,370 --> 00:22:10,998 La rubia loca esa me echó un buen cable. 373 00:22:10,998 --> 00:22:14,334 Puede hasta que me asciendan. 374 00:22:15,794 --> 00:22:17,462 ¿Cómo? ¿Y eso por qué? 375 00:22:17,462 --> 00:22:21,675 Nos ayudó a pillar a un desgraciado que se alojaba en The Breakers. 376 00:22:21,675 --> 00:22:24,178 El tipo se hacía pasar por un príncipe. 377 00:22:26,096 --> 00:22:27,347 ¿Un príncipe? 378 00:22:27,347 --> 00:22:29,099 Hay muchos ingenuos en este pueblo. 379 00:22:30,684 --> 00:22:32,561 Qué triste, si lo piensas. 380 00:22:34,146 --> 00:22:35,856 Encantado de conocerte, 381 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 otra vez. 382 00:22:44,948 --> 00:22:47,659 ¡Allá va! 383 00:22:47,659 --> 00:22:51,121 Madre mía. Dios existe. 384 00:22:51,121 --> 00:22:54,041 Venga, la hermandad te apoya. 385 00:22:54,041 --> 00:22:56,001 - No es gracioso. - Pues sí. 386 00:22:56,210 --> 00:22:58,921 Sí lo es. Es muy gracioso. 387 00:22:58,921 --> 00:23:01,340 Es la definición literal de gracioso. 388 00:23:01,340 --> 00:23:03,467 Señoritas, ¿por qué no os tomáis un descanso? 389 00:23:03,467 --> 00:23:05,886 Hay sándwiches y limonada dentro. 390 00:23:07,262 --> 00:23:08,347 Poneos cómodas. 391 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 Gracias. 392 00:23:14,061 --> 00:23:17,231 Bueno. ¿Y qué plan tienes exactamente? 393 00:23:18,690 --> 00:23:21,777 Pues no pienso matarla. 394 00:23:23,028 --> 00:23:28,951 Había pensado en usar tu arpón y el yate de Dinah para arrastrarla al mar, 395 00:23:28,951 --> 00:23:31,578 donde se reunirá con sus amigas. 396 00:23:31,578 --> 00:23:33,664 El yate de Dinah está ocupado. 397 00:23:33,664 --> 00:23:36,583 Va a montar una fiesta para su nuevo novio viejo. 398 00:23:38,335 --> 00:23:39,503 No me ha invitado. 399 00:23:39,503 --> 00:23:41,922 ¿Y se puede saber por qué iba a invitarte? 400 00:23:41,922 --> 00:23:45,092 Perdiste el Rolodex, lo que hizo que arrestaran a Perry 401 00:23:45,092 --> 00:23:48,428 para que luego Dinah organizase una fiesta para Axel, 402 00:23:48,428 --> 00:23:51,431 un señor con movilidad reducida y dientes de madera. 403 00:23:51,974 --> 00:23:54,601 Lo primero, todavía, pero con lo último yo no tengo nada que... 404 00:23:54,601 --> 00:23:56,603 Arruinas la vida a los demás. ¿No lo ves? 405 00:23:56,603 --> 00:24:00,774 Mírame. Tendré que vivir con 500 dólares a la semana. 406 00:24:01,233 --> 00:24:05,362 Puede que termine coleccionando conchas, que salga a caminar a la playa 407 00:24:05,362 --> 00:24:09,449 y que me las meta en los bolsillos y... 408 00:24:10,617 --> 00:24:11,618 ¿Por qué... 409 00:24:13,620 --> 00:24:14,830 me está mirando así? 410 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 ¿Quién? 411 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 ¿La ballena? 412 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 ¿Evelyn? 413 00:24:26,925 --> 00:24:28,635 ¿Me estás tomando el pelo? 414 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 ¿Penélope? ¿Estás ahí? 415 00:24:32,764 --> 00:24:35,392 La puerta estaba abierta, así que he entrado. 416 00:24:40,772 --> 00:24:42,566 "¿Qué quieres, Douglas?". 417 00:24:43,066 --> 00:24:45,986 Bueno. Ya no es lo que yo quiera. 418 00:24:46,486 --> 00:24:50,115 Es más bien lo que quiere tu madrastra. 419 00:24:51,658 --> 00:24:55,037 Quiere que te amenace con contarle a las autoridades 420 00:24:55,037 --> 00:24:58,582 que vi cómo disparabas a tu padre. 421 00:24:59,166 --> 00:25:04,254 Quiere recuperar toda la herencia y dice que me voy a llevar una parte. 422 00:25:11,845 --> 00:25:13,096 "Eso es chantaje". 423 00:25:15,349 --> 00:25:16,683 Ya. Es... 424 00:25:18,936 --> 00:25:20,687 Sí, tiene toda la pinta. 425 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 Pero, mira... 426 00:25:24,233 --> 00:25:28,362 Te prometo que le dije claramente que no. 427 00:25:28,362 --> 00:25:30,030 No me interesa el pasado, 428 00:25:30,030 --> 00:25:31,532 prefiero mirar hacia delante. 429 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 El futuro de Palm Beach. 430 00:25:33,283 --> 00:25:37,829 Pinky... Pinky me ha contado todo lo que tiene en mente. 431 00:25:38,413 --> 00:25:41,708 Vamos a empezar por abrir nuestro propio club. 432 00:25:42,376 --> 00:25:44,336 Se acabaron las exclusividades. 433 00:25:44,336 --> 00:25:47,297 Se acabaron las herencias. 434 00:25:47,297 --> 00:25:52,302 Si tienes pasta, da igual si eres negro, marrón, amarillo o morado. 435 00:25:52,302 --> 00:25:53,887 A nadie le importa esa mierda. 436 00:25:53,887 --> 00:25:57,474 Y ese tipo de mentalidad me hizo pensar en ti, Linda, 437 00:25:57,474 --> 00:26:01,728 así que vengo a ofrecerte la oportunidad de invertir. 438 00:26:01,728 --> 00:26:03,981 Con tres millones podríamos empezar. 439 00:26:03,981 --> 00:26:05,774 ¿A que es un buen trato? 440 00:26:11,572 --> 00:26:14,533 "¿Qué pasa si digo que no?". 441 00:26:17,327 --> 00:26:18,328 Bueno... 442 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 Si dices que no... 443 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 Tendré que decirle yo a Evelyn que sí. 444 00:26:30,507 --> 00:26:31,717 ¿Qué tiene? 445 00:26:32,217 --> 00:26:34,136 Júbilo cetáceo. 446 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 ¿Qué es eso? 447 00:26:36,513 --> 00:26:39,057 Cuando una persona entra en contacto con una ballena 448 00:26:39,057 --> 00:26:40,767 y se apodera de ella experimenta 449 00:26:40,767 --> 00:26:43,187 la sensación de que el universo es maravilloso. 450 00:26:43,187 --> 00:26:44,605 ¿Y se va a poner bien? 451 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 No lo sé. 452 00:26:46,356 --> 00:26:49,818 Había leído algo sobre el tema, pero nunca había visto que le ocurriera a nadie. 453 00:26:53,739 --> 00:26:55,741 ¿Y le ha pasado esto a Evelyn con un pez? 454 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 ¡Que es un mamífero, no es un pez! 455 00:26:58,410 --> 00:27:00,454 ¿Cuántas veces se lo voy a tener que repetir? 456 00:27:00,454 --> 00:27:01,622 Perdón. 457 00:27:01,622 --> 00:27:06,001 El corazón de una ballena es 400 veces más grande que el nuestro. 458 00:27:06,502 --> 00:27:09,129 Son las únicas criaturas que, después de salir del agua 459 00:27:09,129 --> 00:27:11,548 y caminar por la tierra, se lo pensaron 460 00:27:11,548 --> 00:27:13,133 y volvieron de nuevo mar. 461 00:27:15,302 --> 00:27:16,678 ¿Pueden cambiar de opinión? 462 00:27:18,889 --> 00:27:20,724 Toma, llévatelo. 463 00:27:21,767 --> 00:27:25,145 "Las aventuras submarinas de Jules Marceau: las ballenas". 464 00:27:25,145 --> 00:27:29,024 Sí. Aprende algo, yo no tengo tiempo para enseñarte. 465 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 Maxine. 466 00:27:37,449 --> 00:27:38,617 Sigues aquí. 467 00:27:38,617 --> 00:27:42,663 ¿Sabes si Norma tiene por ahí algún álbum de fotos? 468 00:27:43,163 --> 00:27:45,582 Sé que tiene algunas cosas en ese armario de ahí. 469 00:27:45,582 --> 00:27:47,084 Coge lo que quieras. 470 00:28:07,020 --> 00:28:08,438 Millones de años 471 00:28:08,438 --> 00:28:12,067 antes de que las primeras criaturas de nuestro planeta pisaran tierra firme, 472 00:28:12,067 --> 00:28:15,362 las profundidades oceánicas rebosaban vida. 473 00:28:15,362 --> 00:28:18,615 De todas las criaturas submarinas que desarrollaron patas 474 00:28:18,615 --> 00:28:22,578 para convertirse en seres terrestres, solo la ballena cambió de opinión 475 00:28:22,578 --> 00:28:24,496 y regresó al mar. 476 00:28:24,913 --> 00:28:27,624 Recientemente, nuestros científicos han grabado 477 00:28:27,624 --> 00:28:30,669 las ondas de baja frecuencia y los chasquidos 478 00:28:30,669 --> 00:28:33,630 que permiten a estas majestuosas criaturas comunicarse 479 00:28:33,630 --> 00:28:35,924 a distancias abismales, 480 00:28:36,425 --> 00:28:40,721 llamándose unas a otras en su propio y misterioso idioma. 481 00:28:42,222 --> 00:28:43,265 Entre ellas juegan, 482 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 se avisan 483 00:28:46,810 --> 00:28:49,605 y se alertan para ponerse a salvo. 484 00:28:52,357 --> 00:28:53,525 ¡Maxine! 485 00:28:57,863 --> 00:28:59,031 ¡Ya voy! 486 00:29:00,490 --> 00:29:03,785 Perdón, es que tenía la cabeza en otro sitio. 487 00:29:04,411 --> 00:29:05,621 Pensaba que te ibas al club. 488 00:29:05,621 --> 00:29:09,041 Ya, bueno, es que tengo un rato libre entre reunión y reunión 489 00:29:09,041 --> 00:29:12,586 y me apetecía venir a casa a ver a mi mujer. 490 00:29:14,379 --> 00:29:19,510 Quería darte las gracias por haberte encargado de todo 491 00:29:19,510 --> 00:29:22,721 y conseguir que estemos a salvo. 492 00:29:27,309 --> 00:29:29,478 ¿De dónde has sacado el dinero para esto? 493 00:29:30,103 --> 00:29:34,358 Escucha. Yo, Douglas Dellacorte, 494 00:29:34,358 --> 00:29:37,736 por fin me he convertido en un hombre de verdad. 495 00:29:38,403 --> 00:29:42,950 Solo quería agradecértelo y darte un regalito para el baile. 496 00:29:45,118 --> 00:29:48,038 Bueno, no sé si va a haber baile al final. 497 00:29:48,664 --> 00:29:49,998 Douglas, tenemos un problema. 498 00:29:50,791 --> 00:29:52,125 ¡Pensaba que éramos amigos! 499 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 ¡Robert! 500 00:29:56,213 --> 00:29:58,632 - No te perdonaré jamás. - ¿Qué ocurre? 501 00:29:58,632 --> 00:30:02,261 ¿Y me lo cuenta antes un policía que tú? 502 00:30:02,261 --> 00:30:05,180 Oh, no. Escucha. Puedo explicarlo. 503 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 ¿Qué leches está pasando? 504 00:30:06,765 --> 00:30:10,435 ¿Qué vas a explicarme? ¿Que dejaste que me humillara, 505 00:30:11,395 --> 00:30:15,107 me hiciste creer que desapareció cuando en realidad fue tu puta culpa? 506 00:30:15,107 --> 00:30:18,151 - Eh, amigo, no le hables así. - Cállate, Douglas. 507 00:30:19,403 --> 00:30:21,280 No quería hacerte daño. 508 00:30:21,280 --> 00:30:24,867 Es un hombre malo. Robert. Es un impostor, un fraude. 509 00:30:24,867 --> 00:30:26,326 Tú sí que eres un fraude. 510 00:30:26,326 --> 00:30:29,788 Tú y tu marido malcriado con esos ridículos pantalones rosas. 511 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Absolutamente todo en tu vida es una mentira. 512 00:30:32,791 --> 00:30:34,793 Intentaba salvarte. ¡De verdad! 513 00:30:34,793 --> 00:30:36,879 Solo intentabas salvarte a ti misma 514 00:30:36,879 --> 00:30:39,506 y a tu marido, y esa dichosa fiesta tuya. 515 00:30:39,506 --> 00:30:41,175 Cómo me alegro de que esté arruinada. 516 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 La monja se equivocaba. 517 00:30:43,135 --> 00:30:46,305 Esa ballena es el karma explotándote en la cara. 518 00:30:46,305 --> 00:30:48,265 ¿Ballena? ¿Qué ballena? 519 00:30:48,265 --> 00:30:51,268 Lo siento. Lo siento mucho. 520 00:30:51,268 --> 00:30:53,812 Atragántate con tus mentiras. 521 00:30:56,773 --> 00:31:00,068 ¡Robert, lo siento! 522 00:31:10,370 --> 00:31:14,374 ¡Norma! ¿Qué narices haces aquí? 523 00:31:14,374 --> 00:31:16,960 ¿Se te ha soltado el freno otra vez? 524 00:31:18,629 --> 00:31:21,465 Norma, si te pasase algo, nunca me lo perdonaría. 525 00:31:23,842 --> 00:31:25,761 Tengo que contarte una cosa. 526 00:31:26,803 --> 00:31:27,888 Espera a que... 527 00:31:27,888 --> 00:31:29,556 A ver, Norma. 528 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Sé que soy sobreprotectora. 529 00:31:32,976 --> 00:31:36,104 Siempre pienso en los demás y tomo decisiones por ellos. 530 00:31:36,688 --> 00:31:39,858 Tengo que dejarles a su aire, escucharles y confiar. 531 00:31:40,776 --> 00:31:42,778 O puedes tomarte algo. 532 00:31:44,905 --> 00:31:46,073 Buena idea. 533 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 Intento hacer lo correcto. 534 00:31:49,159 --> 00:31:51,662 Quiero que el baile sea perfecto. 535 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Oh. Norma, ojalá pudiera demostrar 536 00:31:54,206 --> 00:31:58,335 que no importa que no pudiese darle un heredero a Douglas. 537 00:32:00,045 --> 00:32:01,964 ¡Quiero salvar a los Dellacorte! 538 00:32:03,131 --> 00:32:04,299 ¿A quién intento engañar? 539 00:32:04,299 --> 00:32:06,760 El karma me la ha devuelto en forma de ballena 540 00:32:07,678 --> 00:32:09,388 y mi amigo ahora me odia. 541 00:32:10,639 --> 00:32:14,017 - He encontrado a la ballena de Norma. - ¿A qué te refieres? 542 00:32:14,017 --> 00:32:17,062 Pues que he encontrado un montón de cartas de amor en el armario. 543 00:32:17,062 --> 00:32:19,857 Y no son de Scott Fitzgerald ni de Sinatra. 544 00:32:19,857 --> 00:32:21,441 Son de Axel Rosenhips. 545 00:32:22,109 --> 00:32:24,069 El prometido de Dinah. 546 00:32:24,069 --> 00:32:26,613 - Es de Cinci... - Cincinnati. Ya lo sé. 547 00:32:27,197 --> 00:32:28,866 Era el amor de su vida. 548 00:32:29,283 --> 00:32:30,993 Se escribían cartas cada semana, 549 00:32:30,993 --> 00:32:32,286 pero cuando ella cumplió 16, 550 00:32:32,286 --> 00:32:34,413 su padre la envió a un internado. 551 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 Nunca le respondió, aunque él le siguió mandando cartas durante años. 552 00:32:38,250 --> 00:32:39,501 Norma, ¿es eso cierto? 553 00:32:41,545 --> 00:32:43,380 He alejado a Robert de su príncipe. 554 00:32:43,380 --> 00:32:46,258 Quizá Norma pueda reencontrarse con el suyo. 555 00:32:47,634 --> 00:32:49,887 Venga, cielo. Nos vamos a una fiesta. 556 00:32:49,887 --> 00:32:51,513 ¿Puedo quedarme aquí? 557 00:32:51,513 --> 00:32:53,432 Estoy encontrando cosas interesantísimas. 558 00:32:53,432 --> 00:32:55,267 Sí que eres insistente, Ann. 559 00:32:55,267 --> 00:33:00,814 Bueno, no estudié periodismo para escribir "Un cetáceo suicida arruina la velada". 560 00:33:01,398 --> 00:33:03,233 Quería ser como Truman Capote. 561 00:33:03,233 --> 00:33:06,862 Usaremos lo que averigües para conmemorar la vida de Norma en el baile. 562 00:33:06,862 --> 00:33:08,405 Viene a ser lo mismo. 563 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 ¿No te vas a beber esto? 564 00:33:11,283 --> 00:33:13,243 No, todo tuyo. 565 00:33:13,243 --> 00:33:14,745 ¡No! 566 00:33:17,080 --> 00:33:18,332 Robert. 567 00:33:18,332 --> 00:33:20,667 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿No te ibas? 568 00:33:21,043 --> 00:33:23,629 He venido a recoger mi taquilla y a por mi cheque. 569 00:33:24,880 --> 00:33:26,048 Yo también lo dejo. 570 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 Me mudo a Nueva York. 571 00:33:28,884 --> 00:33:30,469 Quiero empezar de cero. 572 00:33:31,053 --> 00:33:33,597 Primero modelo, luego camarera. 573 00:33:35,265 --> 00:33:36,475 ¿Ahora azafata? 574 00:33:41,146 --> 00:33:43,106 Me he fijado en tu bolso, Mitzi. 575 00:33:47,736 --> 00:33:49,530 ¿Te consiguió el trabajo Douglas? 576 00:33:52,157 --> 00:33:53,325 Oh, Robert. 577 00:33:54,159 --> 00:33:56,787 Me dio dinero para que me fuera de la ciudad. 578 00:33:57,996 --> 00:34:00,123 Me siento muy mal. 579 00:34:02,459 --> 00:34:04,503 Al principio no sabía quién era. 580 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 No pretendía hacerle daño a ella. 581 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Oh, Mitzi. 582 00:34:14,137 --> 00:34:15,472 Lo siento mucho. 583 00:34:19,309 --> 00:34:20,936 Todo va a salir bien. 584 00:34:23,981 --> 00:34:26,650 ¡Feliz cumpleaños, Axel! 585 00:34:26,650 --> 00:34:30,152 Oh. Madre mía, no aparenta más de 75. 586 00:34:30,152 --> 00:34:32,656 Me llevo a un caramelito. 587 00:34:32,656 --> 00:34:34,491 ¿Levamos anclas, señora Donahue? 588 00:34:35,701 --> 00:34:38,786 Estamos esperando a unos cuantos rezagados. 589 00:34:38,786 --> 00:34:39,871 ¿Dónde está Evelyn? 590 00:34:39,871 --> 00:34:42,708 Comer y beber gratis es una de sus grandes pasiones. 591 00:34:42,708 --> 00:34:44,293 Hola, Dinah. Te explico. 592 00:34:44,293 --> 00:34:47,462 Por desgracia, Evelyn no va a poder venir esta noche. 593 00:34:47,462 --> 00:34:50,090 Está ocupada alucinando con mi ballena. 594 00:34:50,716 --> 00:34:53,552 Maxine, no quiero ser grosera, pero no estabas invitada. 595 00:34:53,552 --> 00:34:55,304 No vengo como invitada. 596 00:34:55,304 --> 00:34:59,057 Solo he venido a acompañar a Norma, que es una vieja amiga del cumpleañero. 597 00:34:59,975 --> 00:35:03,187 Hola, Norma. Qué bien se te ve. 598 00:35:04,313 --> 00:35:07,941 Puede que sea cierto, pero la lista de invitados ha sido cosa mía. 599 00:35:07,941 --> 00:35:09,610 - Yo... - ¿Norma? 600 00:35:13,780 --> 00:35:15,407 Has venido. 601 00:35:15,407 --> 00:35:17,743 ¡Sí! Ha sido gracias a mí. 602 00:35:17,743 --> 00:35:22,372 Yo la he invitado. Es que era una sorpresa muy especial. 603 00:35:22,372 --> 00:35:23,874 ¡Sorpresa! 604 00:35:25,834 --> 00:35:29,630 ¿Por qué no os quedáis aquí los dos y charláis... 605 00:35:29,630 --> 00:35:31,507 - Maxine. - ...un rato? 606 00:35:31,507 --> 00:35:33,425 - ¿Vale? Charlad. - ¡Dios! 607 00:35:33,425 --> 00:35:36,845 Es que no paras. Estás obsesionada. 608 00:35:36,845 --> 00:35:37,930 ¿Obsesionada? 609 00:35:37,930 --> 00:35:39,806 ¡Sí! Siempre vas por delante de mí. 610 00:35:39,806 --> 00:35:43,519 No sé si eres una descerebrada o la mujer más despiadada de Palm Beach. 611 00:35:43,519 --> 00:35:45,979 Yo solo quiero lo mejor para todo el mundo. 612 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 De verdad, es lo que siempre busco, nada más. 613 00:35:48,649 --> 00:35:50,150 ¿Y así es como lo haces? 614 00:35:50,150 --> 00:35:52,361 No hace falta que salgas con un octogenario. 615 00:35:53,612 --> 00:35:55,572 - Nonagenario. - ¡Dinah! 616 00:35:56,198 --> 00:35:57,449 - Madre mía. - Hola. 617 00:35:57,449 --> 00:36:00,577 - ¿También le has invitado a él? - Claro que no, te lo juro. 618 00:36:03,080 --> 00:36:06,834 Pero es muy probable que todo esto sea también obra del destino. 619 00:36:06,834 --> 00:36:08,502 No lo hagas. Te quiero. 620 00:36:08,502 --> 00:36:12,130 Eddie, para. Mantén la compostura. Estás montando un numerito. 621 00:36:12,130 --> 00:36:15,300 Me arrepiento de no haberlo montado antes. Ven conmigo. 622 00:36:15,300 --> 00:36:17,553 - Vete. Vete. Vete con él. - Calla. 623 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Dinah, si te vas ahora, lo nuestro se acabó para siempre. 624 00:36:20,597 --> 00:36:22,307 No pienso esperar más. 625 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 Si te vas, nuestro amor ya no seguirá a flote. 626 00:36:25,269 --> 00:36:27,729 No, no. De eso nada. Tiene que seguir a flote. 627 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Lárgate. 628 00:36:38,448 --> 00:36:39,449 ¡Zarpamos! 629 00:36:55,465 --> 00:36:59,261 Mamá decía "Pececitos, no dejéis de nadar" 630 00:36:59,261 --> 00:37:03,515 Y nadando al dique querían llegar 631 00:37:05,642 --> 00:37:09,313 Bum, bum, dítem, dítem Guátem, chum 632 00:37:09,813 --> 00:37:13,066 Bum, bum, dítem, dítem Guátem, chum 633 00:37:14,860 --> 00:37:17,487 Mi madre siempre me cantaba esa canción 634 00:37:18,697 --> 00:37:20,365 cuando era pequeña. 635 00:37:22,409 --> 00:37:25,662 Y eso que estábamos en Albany, ¿te lo puedes creer? 636 00:37:32,711 --> 00:37:34,379 ¿Qué va a ser de mí? 637 00:37:35,839 --> 00:37:39,051 Tengo miedo. Tengo mucho miedo. 638 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 ¿Por qué ocultar esto, Norma? 639 00:38:00,781 --> 00:38:02,950 Entrega para la Sra. Maxine Dellacorte. 640 00:38:03,867 --> 00:38:05,786 - ¡Déjelo por ahí! - ¡Vale, gracias! 641 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 ¡Ah del barco y salud! 642 00:38:22,010 --> 00:38:26,014 Recordemos con alegría los días en que el swing estaba de moda. 643 00:38:26,557 --> 00:38:27,975 ¡A mover el esqueleto! 644 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 Oye, Norma, ¿te acuerdas? 645 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 Era nuestra canción. 646 00:38:41,321 --> 00:38:42,614 ¿Qué fue de nosotros? 647 00:38:43,866 --> 00:38:47,244 Estábamos enamorados, Norma. 648 00:38:48,829 --> 00:38:51,582 Y después, cuando volviste, 649 00:38:51,582 --> 00:38:54,376 empezaste a tratarme como a un desconocido. 650 00:38:57,337 --> 00:39:01,258 Llevas 70 años siendo la dueña de mi corazón. 651 00:39:04,178 --> 00:39:05,554 Venga, Norma. 652 00:39:08,765 --> 00:39:11,310 Ahora ya somos mayorcitos. Sé sincera. 653 00:39:15,105 --> 00:39:16,690 ¿Me estás escuchando? 654 00:39:24,448 --> 00:39:25,490 No. 655 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Supongo que siempre me he sentido así. 656 00:39:35,375 --> 00:39:38,128 Dios, no he dejado de hablar 657 00:39:38,128 --> 00:39:40,756 y ni siquiera te he preguntado nada a ti. 658 00:39:44,218 --> 00:39:49,056 Ojalá supiera qué se te pasa por esa enorme cabecita. 659 00:39:50,349 --> 00:39:52,017 Ojalá pudieras decírmelo. 660 00:40:03,654 --> 00:40:06,573 Siento lo de tu problema con la ballena, Maxine. 661 00:40:08,242 --> 00:40:11,662 Debe de ser muy duro acabar con algo de ese tamaño. 662 00:40:11,662 --> 00:40:13,497 No he acabado con nada, Mary. 663 00:40:15,749 --> 00:40:16,917 Aún sigue viva. 664 00:40:18,794 --> 00:40:21,004 Aunque no sé por cuánto tiempo. 665 00:40:24,258 --> 00:40:25,676 Hoy era mi oportunidad. 666 00:40:26,927 --> 00:40:29,304 No he podido salvar ni el baile ni a la ballena. 667 00:40:31,849 --> 00:40:35,686 Tú no parece que seas de las que se rinden, Maxine. 668 00:40:37,354 --> 00:40:38,856 Somos muy parecidas. 669 00:40:40,274 --> 00:40:44,069 Cuando nos enfrentamos a la adversidad, no nos rendimos. 670 00:40:46,572 --> 00:40:48,490 ¿Dónde están mis 75 000 dólares? 671 00:40:48,490 --> 00:40:54,329 Cumpleaños feliz 672 00:40:54,329 --> 00:40:59,126 Te deseamos, Axel 673 00:40:59,126 --> 00:41:04,298 Cumpleaños feliz 674 00:41:07,259 --> 00:41:09,511 Sí que ha sido especial. 675 00:41:09,511 --> 00:41:13,932 Creo que nos ha oído hasta ese viejo astronauta que orbita la Luna. 676 00:41:14,850 --> 00:41:17,227 Ahora quiero pasar el micro 677 00:41:17,227 --> 00:41:20,564 para que todo el mundo pueda hacer un brindis por el cumpleañero. 678 00:41:22,191 --> 00:41:24,234 - ¿A quién le gustaría empezar? - ¡A mí! 679 00:41:25,986 --> 00:41:32,367 Me gustaría, ah, decir unas palabras a alguien especial 680 00:41:33,452 --> 00:41:35,537 que llegó a mi vida de manera inesperada. 681 00:41:36,747 --> 00:41:40,125 En nombre de toda la familia Dellacorte, 682 00:41:40,125 --> 00:41:44,463 me gustaría decir, y espero que me escuches... 683 00:41:51,845 --> 00:41:54,556 - ¿Qué está pasando? - No lo sé. 684 00:42:13,450 --> 00:42:16,036 ¿Qué? ¿Qué pasa? 685 00:42:20,707 --> 00:42:22,626 ¿He dicho algo malo? 686 00:42:23,544 --> 00:42:26,713 Perdón, no quería disgustarte. 687 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 Espera. ¿Adónde vas? 688 00:42:33,428 --> 00:42:37,307 ¡Por favor, no me dejes! 689 00:42:46,608 --> 00:42:50,821 Por favor. Vuelve, por favor. 690 00:42:51,488 --> 00:42:53,407 No. 691 00:42:54,324 --> 00:42:56,410 Llévame contigo. 692 00:42:59,288 --> 00:43:01,665 Maxine, ¿se puede saber qué haces? 693 00:43:01,665 --> 00:43:02,749 ¡Salvar a una ballena! 694 00:43:02,749 --> 00:43:05,335 ¡Tonterías! Estás salvando tu estúpida fiesta. 695 00:43:05,335 --> 00:43:06,461 No, para nada. 696 00:43:06,461 --> 00:43:08,505 Hasta hoy no he sabido 697 00:43:08,505 --> 00:43:10,799 que esas criaturas son mamíferos y no peces. 698 00:43:10,799 --> 00:43:13,427 Ya, porque son reptiles. 699 00:43:13,427 --> 00:43:14,970 No, no lo son. 700 00:43:16,555 --> 00:43:18,182 Son criaturas increíbles. 701 00:43:18,682 --> 00:43:23,228 Sus corazones son 400 veces más grandes que los nuestros. 702 00:43:23,228 --> 00:43:25,981 Pueden hablar entre ellas a distancia. 703 00:43:26,773 --> 00:43:29,776 Son los únicos animales que salieron del mar, 704 00:43:29,776 --> 00:43:33,488 empezaron a caminar por la tierra y volvieron al mar 705 00:43:33,488 --> 00:43:39,203 porque sabían que ese era su lugar. 706 00:43:39,786 --> 00:43:43,707 Son intuitivas y emocionales. 707 00:43:45,375 --> 00:43:47,419 Cambian de opinión. 708 00:43:51,590 --> 00:43:53,258 Gracias, Maxine. 709 00:43:54,009 --> 00:43:57,971 Qué estupenda clase de biología. 710 00:43:58,555 --> 00:43:59,723 Pues sí. 711 00:43:59,723 --> 00:44:01,892 ¡Vamos todos a bailar! 712 00:44:29,753 --> 00:44:30,754 Te conozco... 713 00:44:33,006 --> 00:44:34,258 ...del club. 714 00:44:35,676 --> 00:44:38,178 - Soy Evelyn. - Eddie. 715 00:44:38,679 --> 00:44:40,889 He intentado llamar tu atención con mi revés. 716 00:44:41,682 --> 00:44:44,101 Siempre he sido más de bádminton. 717 00:44:49,356 --> 00:44:50,858 ¿Has estado llorando? 718 00:44:53,068 --> 00:44:56,363 Es que me he despedido para siempre de alguien muy especial. 719 00:44:58,031 --> 00:45:00,534 Qué casualidad. Yo también. 720 00:45:04,037 --> 00:45:05,122 Lo siento. 721 00:45:12,171 --> 00:45:14,256 ¿Me dejas decirte una cosa, Evelyn? 722 00:45:17,843 --> 00:45:18,927 Sí. 723 00:45:19,595 --> 00:45:24,266 Disculpa si me paso de la raya, pero, ahora... 724 00:45:25,726 --> 00:45:26,852 en este momento, 725 00:45:28,270 --> 00:45:30,814 pareces la mujer más triste del mundo. 726 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 Y también la más bella. 727 00:45:42,284 --> 00:45:44,244 E... Eddie. 728 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 ¿Sí? 729 00:45:47,331 --> 00:45:48,832 Ven aquí y bésame. 730 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 Gracias por quedar conmigo. 731 00:46:03,514 --> 00:46:06,725 Maxine quería que fuera a esa fiesta con ella, 732 00:46:07,184 --> 00:46:09,478 pero le he dicho que tenía una reunión de trabajo. 733 00:46:18,612 --> 00:46:19,696 Cometí un error. 734 00:46:20,197 --> 00:46:21,990 Uno enorme. 735 00:46:21,990 --> 00:46:24,076 Pero se acabó, lo juro. 736 00:46:25,202 --> 00:46:26,537 Sí, eso dijo Mitzi. 737 00:46:26,537 --> 00:46:27,621 ¿Te contó...? 738 00:46:29,039 --> 00:46:32,376 Me emborraché mucho la noche del casino, 739 00:46:32,376 --> 00:46:34,878 Mitzi estaba ahí y... 740 00:46:35,462 --> 00:46:37,130 ...empezó a trabajar en casa 741 00:46:37,130 --> 00:46:40,676 y no podía ser, así que le pedí a Perry que le consiguiera un trabajo. 742 00:46:41,426 --> 00:46:43,387 Es una buena chica. 743 00:46:43,387 --> 00:46:45,264 Quiero olvidarme de todo esto. 744 00:46:46,557 --> 00:46:47,933 Sí, es muy buena chica. 745 00:46:49,268 --> 00:46:51,019 Y tu mujer es una persona excepcional. 746 00:46:52,729 --> 00:46:54,481 Quiero muchísimo a mi mujer. 747 00:46:55,482 --> 00:46:58,443 No sería nada sin ella. 748 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 Tienes nuestro destino en tus manos, Robert. 749 00:47:05,492 --> 00:47:07,119 Cuando pienso en Maxine, 750 00:47:08,245 --> 00:47:12,291 me acuerdo de la primera vez que subió conmigo a un avión. 751 00:47:13,083 --> 00:47:16,086 El pelo le ondeaba al viento. 752 00:47:17,796 --> 00:47:20,257 La quiero. La quiero mucho. 753 00:47:21,175 --> 00:47:23,677 Y creo que Norma y tú también la apreciáis. 754 00:47:24,928 --> 00:47:26,388 Bueno, Norma quizá no, 755 00:47:27,055 --> 00:47:29,266 pero solo necesita un poco de tiempo. 756 00:47:30,017 --> 00:47:33,020 A veces, para que un relación perdure, 757 00:47:33,020 --> 00:47:36,064 hay que pasar por alto algunas cosas. 758 00:47:36,064 --> 00:47:39,568 Nunca he tenido una relación duradera, así que no lo sé. 759 00:47:42,487 --> 00:47:44,114 Pues ahí va mi consejo. 760 00:47:45,824 --> 00:47:48,076 Cuando encuentres a tu chico, 761 00:47:49,077 --> 00:47:54,917 te darás cuenta de que a veces hay que pasar por alto algunas cosas 762 00:47:55,709 --> 00:47:57,002 por el bien de la relación. 763 00:47:58,212 --> 00:48:00,047 Para proteger a la persona a la que quieres. 764 00:48:00,714 --> 00:48:03,258 Bueno, ¿qué me dices? 765 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 ¿Podemos pasar página? 766 00:48:09,181 --> 00:48:11,433 Enterremos toda esta historia. 767 00:48:16,271 --> 00:48:17,356 Vale, que nadie se mueva. 768 00:48:18,023 --> 00:48:19,107 - ¡Alto! - ¡Mierda! 769 00:48:19,107 --> 00:48:20,817 - ¿Qué pasa? - Es una redada. 770 00:48:20,817 --> 00:48:22,986 ¿Me has traído a un bar gay? 771 00:48:23,779 --> 00:48:24,863 - No me toque. - Vamos. 772 00:48:44,508 --> 00:48:45,509 ¡Socorro! 773 00:48:46,510 --> 00:48:47,511 ¡Esperad! 774 00:48:49,179 --> 00:48:53,684 ¡Oye! ¡Aquí! ¡Por favor, ayuda! 775 00:48:54,268 --> 00:48:57,771 ¡Ayuda! ¡Mujer al agua! 776 00:48:59,439 --> 00:49:00,440 ¡Socorro! 777 00:49:12,035 --> 00:49:14,246 ¡Sois unos cabrones! 778 00:49:14,246 --> 00:49:17,332 ¡Todos y cada uno de vosotros! 779 00:49:25,090 --> 00:49:28,844 Gracias, Maxine. 780 00:49:30,596 --> 00:49:31,805 De nada. 781 00:49:34,725 --> 00:49:36,018 De nada. 782 00:50:45,212 --> 00:50:47,214 Traducción: Juan Amador Pulido 58193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.