Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
["Pomp and Circumstance"]
3
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
["Pomp and Circumstance"]
4
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
["Pomp and Circumstance"]
5
00:01:33,000 --> 00:01:52,000
["Pomp and Circumstance"]
6
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
["Lance ho! Land ho!"
7
00:01:55,000 --> 00:02:07,000
["Pomp and Circumstance"]
8
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
["Great Evans."
9
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
["Pomp and Circumstance"]
10
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
["I sent a message to the Admiral, told the mercy ship Lady Jane that set sail for Bombay 11 months ago is no return to port."
11
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
["Hi, sir."
12
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
["Hi, sir."
13
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
["Hi, sir."
14
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
["Hi, sir."
15
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
["Hi, sir."
16
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
["Hi, sir, please."
17
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
["Oh, my God. I'm sorry."
18
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
["Oh, my God. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry."
19
00:02:37,000 --> 00:02:47,000
["Jimmie, Jimmie, Jimmie, Jimmie, Jimmie. She was falling, Jimmie. Jimmie, Jimmie! Jimmie! Jimmie!
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
I'm here! I'm here!
21
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
It's possible you won't be easily recognized that beard, my lord.
22
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
I hope not.
23
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Come and go on deck! We're alongside already!
24
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Patience Jack. Too much haste could be out undoing.
25
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
And remember, my name is Rogers.
26
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Yes, sir.
27
00:03:06,000 --> 00:03:18,000
I'm going to go to Samuel Rogers, return to England after 20 years in the English.
28
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Bring you two! Get aboard! Get aboard!
29
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Hey, hello, farmer! You old old old old old! Welcome back, no crystal!
30
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Nice to be home.
31
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
My first trip to the East in was in five years without being attacked by pirates.
32
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
What's your car, old?
33
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Spices! Nothing but spices!
34
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
You must just smell so strong against the wind they didn't dare bother you.
35
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Yes! And three passengers from Annabara.
36
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Oh, they'll be glad to be home.
37
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Oh, see you later. Have a drink.
38
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Welcome to Bristol.
39
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Do you have your travel papers?
40
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
I regret to say that all our personal belongings were lost during an assault in Annabara.
41
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Oh, I see.
42
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Miserable place this Annabara. Indeed.
43
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
My name is trumpet. This is Jack Obendre, Bristol.
44
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Hello. And Mr. Rogers from Bombay.
45
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Nice to meet you.
46
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Have we met before, sir?
47
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
No.
48
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
If you've ever been to Bombay during the past 20 years?
49
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Yes, we must have been.
50
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I had a job there.
51
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Yes, Clark, the East India Company.
52
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
I've never left Bristol in my life, sir.
53
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Well, I hope you have a pleasant day here.
54
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Thank you.
55
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Oh, which inn do you recommend?
56
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Not too extensive.
57
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
But clean.
58
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I see. Simple but clean.
59
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Well, I'd recommend the Northern Star over there by the city gate.
60
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Most of the naval officers take lodgings there.
61
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Thank you.
62
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Thank you.
63
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Oh, and report back to the Harbour Masters office within the next few days.
64
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
We'll see what we can do about getting you some new travel papers.
65
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
You're very kind.
66
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Thank you.
67
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Good old England.
68
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Decent and old.
69
00:05:00,000 --> 00:05:29,000
It should prove interesting to be back home again.
70
00:05:29,000 --> 00:05:42,000
Yes,
71
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Matt Miles.
72
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Happy next year.
73
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
You could be very difficult.
74
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
App.
75
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Jack, could you get some bread for us from the kitchen?
76
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
Jack, open.
77
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Jack, open.
78
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Jack, open.
79
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
Jack, open.
80
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Jack, open.
81
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Jack, open.
82
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
It beggars belief.
83
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Don't you know me anymore.
84
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Because of my little scratch.
85
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Jack, open. Think hard. Who am I?
86
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
I'll never forget your face-captain cocks.
87
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
No matter how marked it may be.
88
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Hey?
89
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Ooh, is that man?
90
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
My wrist, sir. You hurt me.
91
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Is that man?
92
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Ooh, which one?
93
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
One with a beard. At the table.
94
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Oh, it's Mr. Rogers. Mr. Rogers from Bombay.
95
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Mr. Rogers.
96
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Ah.
97
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I wonder what...
98
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Oh, thank you, Jack.
99
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
What's the matter, Jack?
100
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Don't you want to eat?
101
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
No, my appetite has gone so stuffy.
102
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
I'll never mind to get some air.
103
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
But take no chances.
104
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
There's a nasty lot loping around here at night time.
105
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
And don't get lost in the fog, my friend.
106
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
You're absolutely sure Lord Shaddingham's brother is dead?
107
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Yeah, well, of course I'm sure.
108
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
This warchip himself declared him dead.
109
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Why, he saw the actual body thrown into the seed.
110
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Didn't you?
111
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
You wouldn't doubt the word of Lord Shaddingham.
112
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
No. No, I wouldn't do that.
113
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
And now I'm not sure.
114
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I'm sure he's dead.
115
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I'm sure he's dead.
116
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
No, no, I wouldn't do that.
117
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
And yet you come here in the middle of the night?
118
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Why? What for?
119
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
There's a set Mr. Rogers staying at the Northern Star.
120
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
I know. He came in a day on the Lady Jain.
121
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
That man is a murderer.
122
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
That's for Middle East, my dear. He's a murderer.
123
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
A murderer?
124
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
My she...
125
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
And who did he murder, and how do you come to know?
126
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Five years ago, that man who holds himself Rogers was my bosom
127
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
on his Majesty's ship Caroline.
128
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
He was much given to Jain.
129
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
I saw him one night. He had drunk two bottles.
130
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
He shot down three innocent men, three sailors.
131
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Shot them dead.
132
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
I swear to which is this hand is mine.
133
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Mmm.
134
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
That's a serious charge.
135
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
You couldn't possibly be wrong. Not possibly.
136
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Right, and we'll call out the militia.
137
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
You'll have to arrest it.
138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Well, of course.
139
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
God.
140
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
And I'll leave evidence for the prosecution.
141
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Who will he come before?
142
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
For murder in the Navy?
143
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Lord Sharingham, of course.
144
00:09:53,000 --> 00:10:02,000
I'll be right next night.
145
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
When we were in the swamp...
146
00:10:07,000 --> 00:10:16,000
You've been some time, Jack.
147
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
We've been waiting for you.
148
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I went to get some air.
149
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
And do you feel better?
150
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Come on, right?
151
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
The trouble is look.
152
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Is something wrong?
153
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
What is it?
154
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Oh, sir.
155
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Also.
156
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Are you sure?
157
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Better?
158
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I'm sure.
159
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'm sure.
160
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
I'm sure.
161
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I'm sure.
162
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
I'm sure.
163
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
There he is.
164
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Come with me.
165
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Down the side there, make way.
166
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Get out the way now.
167
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
God, you're not out the way.
168
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Mr. Rogers, I arrest you in the King's name.
169
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Did you hear me?
170
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
I arrest you in the King's name.
171
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Well, come along, none.
172
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Why?
173
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
I'm a child.
174
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
You are charged with a murder of three innocent sailors in his majesty's navy.
175
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
The rest you shall hear in court.
176
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Take him away.
177
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
My God, Jack, what have you done?
178
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I've done nothing.
179
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
It wasn't you, then.
180
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Captain Cox.
181
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
He recognized him.
182
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Who in hell is Captain Cox?
183
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
He was the captain of the charming Monney.
184
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
He's barely half a man now.
185
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Captain's sharing him and his pirates rescue me from him.
186
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
He has only one leg and a bloody mess for an eye.
187
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
And he thinks he's recognized Captain sharing him.
188
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
And has announced him to take his revenge.
189
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
But still, you knew it was going to happen and you didn't warn him.
190
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Why, Jack?
191
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Why?
192
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
He will be put on trial and the judge will be his brother.
193
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
It will all come out.
194
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
At last.
195
00:12:20,000 --> 00:12:45,000
I will hear what really happened.
196
00:13:20,000 --> 00:13:28,000
I'll never get in there.
197
00:13:28,000 --> 00:13:49,000
What will we do?
198
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
We'll get in there, lad.
199
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
I managed to secure two permits.
200
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
How did you do that, Mr. Trump?
201
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Bribery, my dear boy. Bribery.
202
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Thank you, sir.
203
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
You're a pamice, huh?
204
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Thank you, sir.
205
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Pass. Thank you.
206
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
But we had no money, then.
207
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Drew.
208
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
And I dearly hope they proved worth their price.
209
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
You sold the white lady?
210
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
What else?
211
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Maybe she has cost all our troubles.
212
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
If so, perhaps it's time I improved the lady's reputation.
213
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Oh, Mr. Trump.
214
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Don't look at me like a wounded spaniel.
215
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
There's no time for that come.
216
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Here we are.
217
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Pass. Thank you.
218
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Come on, lad. We'll be late.
219
00:14:56,000 --> 00:15:17,000
Pass. Thank you.
220
00:15:17,000 --> 00:15:39,000
The court's in there, Jacobin. In there.
221
00:15:39,000 --> 00:15:56,000
The court's in there.
222
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Thank you, sir.
223
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
All right.
224
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
That was Captain Cox.
225
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Yes, so I guessed.
226
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
All right, Dad, please.
227
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
All right, Dad.
228
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
All right.
229
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
All right.
230
00:16:19,000 --> 00:16:27,000
All right.
231
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
All right.
232
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Let's go.
233
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Open it now in a second.
234
00:16:38,000 --> 00:16:46,000
Are you mad? I could see you.
235
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
You may be seated.
236
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
You look so different with his wiggle.
237
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
You can't see the lightness.
238
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
We are lost, Italian.
239
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Then why don't you just go up and kick it off his head?
240
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
What is we?
241
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Now?
242
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Then be quiet.
243
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Remi and Mr. Rogers.
244
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Mr. Rogers?
245
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
I'm sorry, Mr. Rogers.
246
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Mr. Rogers?
247
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Mr. Rogers?
248
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Mr. Rogers?
249
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Mr. Rogers?
250
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Mr. Rogers?
251
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Mr. Rogers?
252
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Mr. Rogers?
253
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
Oh, has he no Christian name?
254
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Perhaps he is no Christian?
255
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Oh, his Mr. His Christian name.
256
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Bring in Samuel Rogers or Bombay.
257
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
The accused of having murdered three sailors of his Majesty's Navy.
258
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Mr. Rogers, please.
259
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Hey.
260
00:17:46,000 --> 00:17:53,000
Mr. Rogers, please.
261
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Mr. Rogers, please.
262
00:18:46,000 --> 00:18:53,000
Mr. Rogers, please.
263
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
I cannot pass sentence on this man.
264
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Another court.
265
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
I cannot try my own brother.
266
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
I believed him dead in Nautia.
267
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
It's true!
268
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
He's my brother.
269
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
But I'm Lord Justice Shaddingham.
270
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
And he is the pirate captain!
271
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Sir!
272
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Silence! Silence!
273
00:19:32,000 --> 00:19:39,000
Mr. Grace Church, you are a clever, experienced man.
274
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
The law for you is an open book without any seals.
275
00:19:42,000 --> 00:19:50,000
Tell these shameless pirates who I am and make it into this.
276
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Say something, Mr. Grace Church.
277
00:19:53,000 --> 00:20:13,000
You are Lord Shaddingham, your honor.
278
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
And who am I?
279
00:20:16,000 --> 00:20:22,000
Mr. Grace Church.
280
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Come on, sir.
281
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Come on, look at me.
282
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Come and know who you are.
283
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Your honor.
284
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Grace Church, Mr. Grace Church.
285
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I can prove which of them is the true.
286
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Lord Justice.
287
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Jack Hoeben.
288
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
This lab served as the pirate captain sharing his cabin boy.
289
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
Jack, tell these people who was the pirate captain on the charming molly.
290
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
It was him.
291
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
He's Captain Chark.
292
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Enough! Enough!
293
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Take these scoundrels away.
294
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
The king's high court will not be insulted by some ship's lackey and his brat.
295
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Mr. Grace Church, I myself was pulled from the sea by the captain of the charming molly.
296
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
I was the only survivor of those who had been aboard the Esperans.
297
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
And that man was my captain.
298
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
You must be out of your mind. I've never seen you.
299
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
You deny that you took me aboard your ship?
300
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Certainly I deny it. I've never seen you before.
301
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
And I say, sir, you are lying.
302
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
You are out of your mind.
303
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
I ask you once more. Have you ever seen me before?
304
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Never. I swear to it.
305
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Surely you must have forgotten.
306
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I never forget a man.
307
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
If I had seen you 20 years before, I would still remember.
308
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
I do not forget men and I do not forget faces. Ever!
309
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Well, sure you will.
310
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
If a man sitting in the judges chair really were what he claims to be,
311
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
what should he have said?
312
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
He should have said that he had seen you once before.
313
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Mr. Solomon Trumpet.
314
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
He should have said that he had seen you before.
315
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
That he had seen you in this very courtroom two years ago,
316
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
when you were sentenced for your crimes for fraud in seven individual cases.
317
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
You were condemned to banishment for life.
318
00:22:52,000 --> 00:23:10,000
Take these hands!
319
00:23:22,000 --> 00:23:32,000
You are out of your mind.
320
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
You are out of your mind.
321
00:23:37,000 --> 00:23:52,000
You are out of your mind.
322
00:23:52,000 --> 00:24:13,000
You are out of your mind.
20559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.