All language subtitles for Jack Holborn S01E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 ["Pomp and Circumstance"] 3 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 ["Pomp and Circumstance"] 4 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 ["Pomp and Circumstance"] 5 00:01:33,000 --> 00:01:52,000 ["Pomp and Circumstance"] 6 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 ["Lance ho! Land ho!" 7 00:01:55,000 --> 00:02:07,000 ["Pomp and Circumstance"] 8 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 ["Great Evans." 9 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 ["Pomp and Circumstance"] 10 00:02:11,000 --> 00:02:18,000 ["I sent a message to the Admiral, told the mercy ship Lady Jane that set sail for Bombay 11 months ago is no return to port." 11 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 ["Hi, sir." 12 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 ["Hi, sir." 13 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 ["Hi, sir." 14 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 ["Hi, sir." 15 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 ["Hi, sir." 16 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 ["Hi, sir, please." 17 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 ["Oh, my God. I'm sorry." 18 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 ["Oh, my God. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry." 19 00:02:37,000 --> 00:02:47,000 ["Jimmie, Jimmie, Jimmie, Jimmie, Jimmie. She was falling, Jimmie. Jimmie, Jimmie! Jimmie! Jimmie! 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 I'm here! I'm here! 21 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 It's possible you won't be easily recognized that beard, my lord. 22 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 I hope not. 23 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Come and go on deck! We're alongside already! 24 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Patience Jack. Too much haste could be out undoing. 25 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 And remember, my name is Rogers. 26 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Yes, sir. 27 00:03:06,000 --> 00:03:18,000 I'm going to go to Samuel Rogers, return to England after 20 years in the English. 28 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Bring you two! Get aboard! Get aboard! 29 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Hey, hello, farmer! You old old old old old! Welcome back, no crystal! 30 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Nice to be home. 31 00:03:34,000 --> 00:03:39,000 My first trip to the East in was in five years without being attacked by pirates. 32 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 What's your car, old? 33 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Spices! Nothing but spices! 34 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 You must just smell so strong against the wind they didn't dare bother you. 35 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Yes! And three passengers from Annabara. 36 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Oh, they'll be glad to be home. 37 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Oh, see you later. Have a drink. 38 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Welcome to Bristol. 39 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Do you have your travel papers? 40 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 I regret to say that all our personal belongings were lost during an assault in Annabara. 41 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Oh, I see. 42 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Miserable place this Annabara. Indeed. 43 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 My name is trumpet. This is Jack Obendre, Bristol. 44 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Hello. And Mr. Rogers from Bombay. 45 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Nice to meet you. 46 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Have we met before, sir? 47 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 No. 48 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 If you've ever been to Bombay during the past 20 years? 49 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Yes, we must have been. 50 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I had a job there. 51 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Yes, Clark, the East India Company. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 I've never left Bristol in my life, sir. 53 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Well, I hope you have a pleasant day here. 54 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Thank you. 55 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Oh, which inn do you recommend? 56 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Not too extensive. 57 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 But clean. 58 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I see. Simple but clean. 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Well, I'd recommend the Northern Star over there by the city gate. 60 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Most of the naval officers take lodgings there. 61 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Thank you. 62 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Thank you. 63 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 Oh, and report back to the Harbour Masters office within the next few days. 64 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 We'll see what we can do about getting you some new travel papers. 65 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 You're very kind. 66 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Thank you. 67 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Good old England. 68 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Decent and old. 69 00:05:00,000 --> 00:05:29,000 It should prove interesting to be back home again. 70 00:05:29,000 --> 00:05:42,000 Yes, 71 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 Matt Miles. 72 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 Happy next year. 73 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 You could be very difficult. 74 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 App. 75 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Jack, could you get some bread for us from the kitchen? 76 00:06:09,000 --> 00:06:16,000 Jack, open. 77 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Jack, open. 78 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 Jack, open. 79 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 Jack, open. 80 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 Jack, open. 81 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Jack, open. 82 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 It beggars belief. 83 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Don't you know me anymore. 84 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Because of my little scratch. 85 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 Jack, open. Think hard. Who am I? 86 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 I'll never forget your face-captain cocks. 87 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 No matter how marked it may be. 88 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Hey? 89 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Ooh, is that man? 90 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 My wrist, sir. You hurt me. 91 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Is that man? 92 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Ooh, which one? 93 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 One with a beard. At the table. 94 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Oh, it's Mr. Rogers. Mr. Rogers from Bombay. 95 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Mr. Rogers. 96 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Ah. 97 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I wonder what... 98 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Oh, thank you, Jack. 99 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 What's the matter, Jack? 100 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Don't you want to eat? 101 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 No, my appetite has gone so stuffy. 102 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I'll never mind to get some air. 103 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 But take no chances. 104 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 There's a nasty lot loping around here at night time. 105 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 And don't get lost in the fog, my friend. 106 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 You're absolutely sure Lord Shaddingham's brother is dead? 107 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Yeah, well, of course I'm sure. 108 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 This warchip himself declared him dead. 109 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Why, he saw the actual body thrown into the seed. 110 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Didn't you? 111 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 You wouldn't doubt the word of Lord Shaddingham. 112 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 No. No, I wouldn't do that. 113 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 And now I'm not sure. 114 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 I'm sure he's dead. 115 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I'm sure he's dead. 116 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 No, no, I wouldn't do that. 117 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 And yet you come here in the middle of the night? 118 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Why? What for? 119 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 There's a set Mr. Rogers staying at the Northern Star. 120 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 I know. He came in a day on the Lady Jain. 121 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 That man is a murderer. 122 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 That's for Middle East, my dear. He's a murderer. 123 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 A murderer? 124 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 My she... 125 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 And who did he murder, and how do you come to know? 126 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 Five years ago, that man who holds himself Rogers was my bosom 127 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 on his Majesty's ship Caroline. 128 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 He was much given to Jain. 129 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 I saw him one night. He had drunk two bottles. 130 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 He shot down three innocent men, three sailors. 131 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Shot them dead. 132 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 I swear to which is this hand is mine. 133 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Mmm. 134 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 That's a serious charge. 135 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 You couldn't possibly be wrong. Not possibly. 136 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 Right, and we'll call out the militia. 137 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 You'll have to arrest it. 138 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Well, of course. 139 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 God. 140 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 And I'll leave evidence for the prosecution. 141 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Who will he come before? 142 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 For murder in the Navy? 143 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Lord Sharingham, of course. 144 00:09:53,000 --> 00:10:02,000 I'll be right next night. 145 00:10:02,000 --> 00:10:07,000 When we were in the swamp... 146 00:10:07,000 --> 00:10:16,000 You've been some time, Jack. 147 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 We've been waiting for you. 148 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 I went to get some air. 149 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 And do you feel better? 150 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Come on, right? 151 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 The trouble is look. 152 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Is something wrong? 153 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 What is it? 154 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Oh, sir. 155 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Also. 156 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Are you sure? 157 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Better? 158 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I'm sure. 159 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 I'm sure. 160 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 I'm sure. 161 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I'm sure. 162 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 I'm sure. 163 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 There he is. 164 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Come with me. 165 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Down the side there, make way. 166 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Get out the way now. 167 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 God, you're not out the way. 168 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 Mr. Rogers, I arrest you in the King's name. 169 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Did you hear me? 170 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 I arrest you in the King's name. 171 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Well, come along, none. 172 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Why? 173 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 I'm a child. 174 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 You are charged with a murder of three innocent sailors in his majesty's navy. 175 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 The rest you shall hear in court. 176 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Take him away. 177 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 My God, Jack, what have you done? 178 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 I've done nothing. 179 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 It wasn't you, then. 180 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Captain Cox. 181 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 He recognized him. 182 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Who in hell is Captain Cox? 183 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 He was the captain of the charming Monney. 184 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 He's barely half a man now. 185 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Captain's sharing him and his pirates rescue me from him. 186 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 He has only one leg and a bloody mess for an eye. 187 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 And he thinks he's recognized Captain sharing him. 188 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 And has announced him to take his revenge. 189 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 But still, you knew it was going to happen and you didn't warn him. 190 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Why, Jack? 191 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Why? 192 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 He will be put on trial and the judge will be his brother. 193 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 It will all come out. 194 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 At last. 195 00:12:20,000 --> 00:12:45,000 I will hear what really happened. 196 00:13:20,000 --> 00:13:28,000 I'll never get in there. 197 00:13:28,000 --> 00:13:49,000 What will we do? 198 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 We'll get in there, lad. 199 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 I managed to secure two permits. 200 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 How did you do that, Mr. Trump? 201 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 Bribery, my dear boy. Bribery. 202 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Thank you, sir. 203 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 You're a pamice, huh? 204 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Thank you, sir. 205 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Pass. Thank you. 206 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 But we had no money, then. 207 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Drew. 208 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 And I dearly hope they proved worth their price. 209 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 You sold the white lady? 210 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 What else? 211 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Maybe she has cost all our troubles. 212 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 If so, perhaps it's time I improved the lady's reputation. 213 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Oh, Mr. Trump. 214 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Don't look at me like a wounded spaniel. 215 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 There's no time for that come. 216 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 Here we are. 217 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 Pass. Thank you. 218 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Come on, lad. We'll be late. 219 00:14:56,000 --> 00:15:17,000 Pass. Thank you. 220 00:15:17,000 --> 00:15:39,000 The court's in there, Jacobin. In there. 221 00:15:39,000 --> 00:15:56,000 The court's in there. 222 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Thank you, sir. 223 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 All right. 224 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 That was Captain Cox. 225 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Yes, so I guessed. 226 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 All right, Dad, please. 227 00:16:05,000 --> 00:16:11,000 All right, Dad. 228 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 All right. 229 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 All right. 230 00:16:19,000 --> 00:16:27,000 All right. 231 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 All right. 232 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Let's go. 233 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Open it now in a second. 234 00:16:38,000 --> 00:16:46,000 Are you mad? I could see you. 235 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 You may be seated. 236 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 You look so different with his wiggle. 237 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 You can't see the lightness. 238 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 We are lost, Italian. 239 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Then why don't you just go up and kick it off his head? 240 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 What is we? 241 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Now? 242 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Then be quiet. 243 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Remi and Mr. Rogers. 244 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Mr. Rogers? 245 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 I'm sorry, Mr. Rogers. 246 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Mr. Rogers? 247 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Mr. Rogers? 248 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Mr. Rogers? 249 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Mr. Rogers? 250 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Mr. Rogers? 251 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Mr. Rogers? 252 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Mr. Rogers? 253 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 Oh, has he no Christian name? 254 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Perhaps he is no Christian? 255 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Oh, his Mr. His Christian name. 256 00:17:30,000 --> 00:17:35,000 Bring in Samuel Rogers or Bombay. 257 00:17:35,000 --> 00:17:40,000 The accused of having murdered three sailors of his Majesty's Navy. 258 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Mr. Rogers, please. 259 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Hey. 260 00:17:46,000 --> 00:17:53,000 Mr. Rogers, please. 261 00:18:16,000 --> 00:18:23,000 Mr. Rogers, please. 262 00:18:46,000 --> 00:18:53,000 Mr. Rogers, please. 263 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 I cannot pass sentence on this man. 264 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 Another court. 265 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 I cannot try my own brother. 266 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 I believed him dead in Nautia. 267 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 It's true! 268 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 He's my brother. 269 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 But I'm Lord Justice Shaddingham. 270 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 And he is the pirate captain! 271 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Sir! 272 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Silence! Silence! 273 00:19:32,000 --> 00:19:39,000 Mr. Grace Church, you are a clever, experienced man. 274 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 The law for you is an open book without any seals. 275 00:19:42,000 --> 00:19:50,000 Tell these shameless pirates who I am and make it into this. 276 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Say something, Mr. Grace Church. 277 00:19:53,000 --> 00:20:13,000 You are Lord Shaddingham, your honor. 278 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 And who am I? 279 00:20:16,000 --> 00:20:22,000 Mr. Grace Church. 280 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Come on, sir. 281 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 Come on, look at me. 282 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Come and know who you are. 283 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Your honor. 284 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Grace Church, Mr. Grace Church. 285 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I can prove which of them is the true. 286 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Lord Justice. 287 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Jack Hoeben. 288 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 This lab served as the pirate captain sharing his cabin boy. 289 00:20:50,000 --> 00:20:57,000 Jack, tell these people who was the pirate captain on the charming molly. 290 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 It was him. 291 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 He's Captain Chark. 292 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Enough! Enough! 293 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Take these scoundrels away. 294 00:21:23,000 --> 00:21:29,000 The king's high court will not be insulted by some ship's lackey and his brat. 295 00:21:29,000 --> 00:21:34,000 Mr. Grace Church, I myself was pulled from the sea by the captain of the charming molly. 296 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 I was the only survivor of those who had been aboard the Esperans. 297 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 And that man was my captain. 298 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 You must be out of your mind. I've never seen you. 299 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 You deny that you took me aboard your ship? 300 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Certainly I deny it. I've never seen you before. 301 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 And I say, sir, you are lying. 302 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 You are out of your mind. 303 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 I ask you once more. Have you ever seen me before? 304 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 Never. I swear to it. 305 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Surely you must have forgotten. 306 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I never forget a man. 307 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 If I had seen you 20 years before, I would still remember. 308 00:22:10,000 --> 00:22:15,000 I do not forget men and I do not forget faces. Ever! 309 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Well, sure you will. 310 00:22:17,000 --> 00:22:22,000 If a man sitting in the judges chair really were what he claims to be, 311 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 what should he have said? 312 00:22:25,000 --> 00:22:30,000 He should have said that he had seen you once before. 313 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Mr. Solomon Trumpet. 314 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 He should have said that he had seen you before. 315 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 That he had seen you in this very courtroom two years ago, 316 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 when you were sentenced for your crimes for fraud in seven individual cases. 317 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 You were condemned to banishment for life. 318 00:22:52,000 --> 00:23:10,000 Take these hands! 319 00:23:22,000 --> 00:23:32,000 You are out of your mind. 320 00:23:32,000 --> 00:23:37,000 You are out of your mind. 321 00:23:37,000 --> 00:23:52,000 You are out of your mind. 322 00:23:52,000 --> 00:24:13,000 You are out of your mind. 20559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.