Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Mr. Thompson?
3
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Mr. Thompson?
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Now your toes are curling up.
5
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
What, Mr. Thompson?
6
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Is this the friend you want to do free for slavery?
7
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Yes.
8
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
And when he has washed and slept,
9
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
you'll flee into your strombox out of respect.
10
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
So, Mr. Thompson is the bad business man.
11
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Where is Jack?
12
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Have you seen our young friend?
13
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
No.
14
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Why?
15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Has he run away?
16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Anemaboa is not a good place for a white child by himself.
17
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Keep looking for him, Bronsky.
18
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
And you, Mr. Thompson, shall clothe this gentleman,
19
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
and the best that you have.
20
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
He is a true one.
21
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
And at a Christian price, otherwise I'll nail a guinea
22
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
to your nose with a malnced spike.
23
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
I respect your money and love my nose, Mr. Bronsky.
24
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
You don't have to worry about your small family.
25
00:01:41,000 --> 00:01:51,000
A young boy like him understands very quickly
26
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
that wealth is unimportant and that life is everything.
27
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Who are you?
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
I am Yoka.
29
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Yoka?
30
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
What are you doing in this den of thieves?
31
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Miss Yoka, Miss Yoka, someone of Rob, your father?
32
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
I am his daughter.
33
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
What?
34
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
You are the daughter of this cat.
35
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
I am the daughter of this cat throat,
36
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
but it is the rubble of the harbour which made him that way, believe me.
37
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
And he still has a good heart, even if it's deeply hidden.
38
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Miss your car, Miss your car!
39
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Come.
40
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
Someone took five thousand pounds from my strong box. Five thousand pounds!
41
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Do you still have the key? You must have lost it, or it was stolen from you.
42
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Why don't you look under the tray?
43
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
It certainly was fifteen thousand.
44
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Ten thousand? And your father can still make five thousand?
45
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
It was you.
46
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Hey!
47
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Hey, how bloody man, Dan!
48
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
What happened to you?
49
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Nothing. I went swimming.
50
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
And then I wanted to ask if Mr. Vronsky could pay for our passage to Bristol.
51
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Seeing that I am once again penniless.
52
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
You're really a capital fellow, Jack.
53
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
And you're not penniless, is he?
54
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
No, that you are not.
55
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Here, five thousand pounds, which Mr. Thompson gave me for your necklace.
56
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
You can pay for Lord Charingham's new clothes with it.
57
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
And for our passage to Bristol, whatever is left over, you can give to me some time aboard Chip.
58
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Do you happen to have something else for me?
59
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Be simply, don't suit me.
60
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I'm sorry, I'm sorry.
61
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Is running awhile?
62
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Hey,ette.
63
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Good evening, Captain.
64
00:04:22,000 --> 00:03:57,000
Hey,
65
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Your name's.
66
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
My name's Sho gram.
67
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
I saved my life there.
68
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
My name's Sharon.
69
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
I believe you're sailing for Bristol.
70
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
That's right.
71
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
My friends and I would like to take passie.
72
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
I see.
73
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I've just gone on board now, see?
74
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
I'm going to get some help.
75
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Jenny.
76
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Drop your weapons and quickly
77
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
What are you waiting for?
78
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I sent Drop your weapons.
79
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
We've just given the captain over there all our money.
80
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
We don't want money.
81
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Captain Shaddinger.
82
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Stop!
83
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
No!
84
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Jack, tell him to.
85
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Honey up! Honey up!
86
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Ah!
87
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Oh, it's game!
88
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Oh, my God!
89
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Give me the money!
90
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Drop your weapons! Drop your weapons!
91
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Shoot!
92
00:06:57,000 --> 00:07:03,000
Stop!
93
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Please, you get punched, I say!
94
00:07:07,000 --> 00:07:14,000
For I will order my men! Toroban fire!
95
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Mr. Bronsky, will you join us for breakfast?
96
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Do you want some breakfast?
97
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Oh!
98
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Thank you.
99
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Thank you.
100
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
What is it?
101
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
We call it cocoa.
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
It's made from berries that grow in the jungle.
103
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Plants which grow in the jungle?
104
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Giant.
105
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Mmm! Tricer! It's cocoa.
106
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Yeah, it's not bad.
107
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
But I prefer to have good English tea.
108
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Good morning.
109
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Good morning, Army.
110
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
How are you?
111
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Better already.
112
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
I'd say Yoka's care has worked wonders.
113
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
You're turning red, Mr. Bronsky.
114
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
You keep out of it.
115
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
You don't know anything about it.
116
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
About what?
117
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
About, uh...
118
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
About you.
119
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
It's me now of you to make fun of my hanush.
120
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
His name is Yannush.
121
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Mr. Yannush?
122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
That's not a name.
123
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
It's a noise. Yannush.
124
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
So, a message for you.
125
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Gentlemen, you must depart.
126
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Captain Palmer wants to put out a sea in half an hour.
127
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
He's afraid the wind will shift.
128
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
You must live immediately.
129
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
I'll get you. Come on then.
130
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
We can finish breakfast on board.
131
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Joshua, the coach...
132
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
We're going home, Yannush.
133
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Home.
134
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Uh, it also might interest you to know, Mr. Downs put out to see early this morning.
135
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Perhaps he feared the revenge of Captain sharing.
136
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
And do you know who's on board with him?
137
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ibrand Farrett, the slave dealer.
138
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Farrett is dining.
139
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Since everyone here knows he has a priceless treasure.
140
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
He couldn't live here any longer. Couldn't survive.
141
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
What? What is that?
142
00:10:01,000 --> 00:10:07,000
His stone is generally referred to as the white lady.
143
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
But we have no time for that now.
144
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
And above all, she's not for sale, Mr. Thompson. Not ever at any price.
145
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
She is my white lady.
146
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Will accompany you to the harbor.
147
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Yoko, come.
148
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Naturally, nothing to do with this extraordinary diamond.
149
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Oh, no.
150
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
But because our good friends shall be leaving us for a long time.
151
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
We should stay here. It's easy to say goodbye here.
152
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
My lady.
153
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Goodbye, Mr. Thompson.
154
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Goodbye.
155
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
And thank you, sir.
156
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Goodbye. Thank you.
157
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Jack, today is the 23rd of June.
158
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Each year, I shall make a holiday of it and do no work.
159
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
In order to remember your dear person, sir.
160
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Holborn Day, 23rd of June, eh?
161
00:11:06,000 --> 00:11:20,000
It is very difficult to say goodbye, Yoko.
162
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Let go, Horan Arft!
163
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
You two over there! Hurry up!
164
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Thank you very much.
165
00:11:26,000 --> 00:11:36,000
Stay well. Goodbye.
166
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I'm sorry.
167
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I'm sorry.
168
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Jack, I can't go with you. I must remain. Goodbye.
169
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
And good luck.
170
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Giannis, what are you doing? Are you crazy?
171
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Let him go.
172
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
I wish you a good way at home. I haven't had many friends in my life.
173
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
I mean, other than you. I have... none.
174
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
So, good luck to you, old friend.
175
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Goodbye. Good luck.
176
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Take care!
177
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Be careful!
178
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Yes, yes! Aah!
179
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
One of you! Help him!
180
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
He can't swim!
181
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Jack! I forgot something!
182
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Your money for you might need it!
183
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
And watch out for Jack Holborn.
184
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
He always makes trouble.
185
00:12:52,000 --> 00:13:00,000
Ah, you're wrong, few!
186
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Set!
187
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Stop those!
188
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
To a
189
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Five
190
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Okay.
191
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Can I come up alone?
192
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
So please wake up, please!
193
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
What is it? What's happening?
194
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
We are also involved on the charming lolly, on the night when...
195
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
I mean, it was about ten years ago, in the fog when the soldiers were shooting.
196
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
You had a bad dream.
197
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
I didn't dream! I didn't dream! I know it! That's the way it was!
198
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Calm down, sir.
199
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Was the woman, my mother?
200
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Here, the leather arm man, which the man in the robot wore.
201
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Was he my father?
202
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
What are you talking about?
203
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Your brother fired!
204
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Shot the man! And you? Were you all so unbot?
205
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
It was ten years ago, exactly ten years ago!
206
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Jack, I really don't know what you're talking about.
207
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
I promise you, when we return...
208
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
I hope you've been able to help me.
209
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Excuse me, sir.
210
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
All hands on deck! All hands on deck! Weave in sales!
211
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
That seems to be a storm coming.
212
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I'm going on deck for a bit.
213
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
There, Mark!
214
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Turn!
215
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Turn!
216
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Turn!
217
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Turn!
218
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Jack!
219
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Jack!
220
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Jack!
221
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Jack!
222
00:16:17,000 --> 00:16:25,000
Jack!
223
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Are you alright?
224
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Yes!
225
00:16:30,000 --> 00:16:37,000
Come on! Come on!
226
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
It was the Avenger, Captain Darrins.
227
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
You may God have mercy on his soul.
228
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Captain Darrins?
229
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Yes. He put out the sea yesterday morning before us.
230
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Also heading for Bristol.
231
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Only devil knows what he wanted to go there for.
232
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
He, Brent Farron, was also with my dons.
233
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Now they're lying at the bottom of the sea.
234
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
You'll be fishing, enjoy them.
235
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
If Farron had only accepted my thousand, he'd still be alive.
236
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Land ho! Land ho to the starboard bow!
237
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Nautiya!
238
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Nauti?
239
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
We're docking and Nautiya?
240
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Naturally. You want it, though?
241
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yes.
242
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
I have to get some information about...
243
00:18:03,000 --> 00:18:30,000
Job shouting.
244
00:18:33,000 --> 00:18:50,000
Well, what do you think, Jack?
245
00:18:50,000 --> 00:19:05,000
Where is your Captain sharing?
246
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
I'm washing the gap way! Hurry up quick!
247
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Come on! Come on!
248
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
What do you want?
249
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Please tell me. Have you heard anything from him?
250
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Does my brother still haunt your poor little brain?
251
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Do you still admire him?
252
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
He never did any harm to me.
253
00:20:58,000 --> 00:21:26,000
Maybe he isn't even mad, but you promised him to come.
254
00:21:26,000 --> 00:21:37,000
Please, don't shoot. Don't shoot.
255
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
Sir, you must tell me the news about your brother. I've a right to know.
256
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Of course you have, Jack.
257
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Forgive me.
258
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
It's simply what I've heard from Nautiya.
259
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
What have you heard? What is it?
260
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Lord, just as shattering him,
261
00:22:04,000 --> 00:22:12,000
sailed back to Bristol on board his Majesty's ship, Unicorn, eight weeks ago.
262
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Then he's alive.
263
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
And he's returned to Bristol as the Lord Justice.
264
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
He did.
265
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
But before that,
266
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
he took the liberty to officially declare the death of his brother,
267
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
the pirate captain.
268
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
And that means that the Lord Justice shattering him
269
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
has been back in business in Bristol for quite some time.
270
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
That's exactly what it means.
271
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
The governor of Nautiya was somewhat surprised to see me.
272
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
And I was at a loss for a suitable explanation.
273
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
When shall we wear it?
274
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Tomorrow at sunrise.
275
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
And how long will it take us to get to Bristol?
276
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
About five weeks.
277
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Five weeks?
278
00:22:53,000 --> 00:23:21,000
If the winds are favorable.
17840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.