All language subtitles for Jack Holborn S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Mr. Thompson? 3 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 Mr. Thompson? 4 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Now your toes are curling up. 5 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 What, Mr. Thompson? 6 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Is this the friend you want to do free for slavery? 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Yes. 8 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 And when he has washed and slept, 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 you'll flee into your strombox out of respect. 10 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 So, Mr. Thompson is the bad business man. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Where is Jack? 12 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Have you seen our young friend? 13 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 No. 14 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Why? 15 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Has he run away? 16 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Anemaboa is not a good place for a white child by himself. 17 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Keep looking for him, Bronsky. 18 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 And you, Mr. Thompson, shall clothe this gentleman, 19 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 and the best that you have. 20 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 He is a true one. 21 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 And at a Christian price, otherwise I'll nail a guinea 22 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 to your nose with a malnced spike. 23 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 I respect your money and love my nose, Mr. Bronsky. 24 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 You don't have to worry about your small family. 25 00:01:41,000 --> 00:01:51,000 A young boy like him understands very quickly 26 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 that wealth is unimportant and that life is everything. 27 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Who are you? 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 I am Yoka. 29 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Yoka? 30 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 What are you doing in this den of thieves? 31 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Miss Yoka, Miss Yoka, someone of Rob, your father? 32 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I am his daughter. 33 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 What? 34 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 You are the daughter of this cat. 35 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 I am the daughter of this cat throat, 36 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 but it is the rubble of the harbour which made him that way, believe me. 37 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 And he still has a good heart, even if it's deeply hidden. 38 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Miss your car, Miss your car! 39 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Come. 40 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 Someone took five thousand pounds from my strong box. Five thousand pounds! 41 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 Do you still have the key? You must have lost it, or it was stolen from you. 42 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Why don't you look under the tray? 43 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 It certainly was fifteen thousand. 44 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 Ten thousand? And your father can still make five thousand? 45 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 It was you. 46 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Hey! 47 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Hey, how bloody man, Dan! 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 What happened to you? 49 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Nothing. I went swimming. 50 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 And then I wanted to ask if Mr. Vronsky could pay for our passage to Bristol. 51 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Seeing that I am once again penniless. 52 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 You're really a capital fellow, Jack. 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 And you're not penniless, is he? 54 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 No, that you are not. 55 00:03:28,000 --> 00:03:35,000 Here, five thousand pounds, which Mr. Thompson gave me for your necklace. 56 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 You can pay for Lord Charingham's new clothes with it. 57 00:03:39,000 --> 00:03:45,000 And for our passage to Bristol, whatever is left over, you can give to me some time aboard Chip. 58 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Do you happen to have something else for me? 59 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Be simply, don't suit me. 60 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I'm sorry, I'm sorry. 61 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Is running awhile? 62 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Hey,ette. 63 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Good evening, Captain. 64 00:04:22,000 --> 00:03:57,000 Hey, 65 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Your name's. 66 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 My name's Sho gram. 67 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 I saved my life there. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 My name's Sharon. 69 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 I believe you're sailing for Bristol. 70 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 That's right. 71 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 My friends and I would like to take passie. 72 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 I see. 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I've just gone on board now, see? 74 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 I'm going to get some help. 75 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Jenny. 76 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Drop your weapons and quickly 77 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 What are you waiting for? 78 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I sent Drop your weapons. 79 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 We've just given the captain over there all our money. 80 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 We don't want money. 81 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Captain Shaddinger. 82 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Stop! 83 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 No! 84 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Jack, tell him to. 85 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Honey up! Honey up! 86 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 Ah! 87 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Oh, it's game! 88 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Oh, my God! 89 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 Give me the money! 90 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Drop your weapons! Drop your weapons! 91 00:06:26,000 --> 00:06:33,000 Shoot! 92 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 Stop! 93 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Please, you get punched, I say! 94 00:07:07,000 --> 00:07:14,000 For I will order my men! Toroban fire! 95 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Mr. Bronsky, will you join us for breakfast? 96 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Do you want some breakfast? 97 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Oh! 98 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Thank you. 99 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Thank you. 100 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 What is it? 101 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 We call it cocoa. 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 It's made from berries that grow in the jungle. 103 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Plants which grow in the jungle? 104 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Giant. 105 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 Mmm! Tricer! It's cocoa. 106 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Yeah, it's not bad. 107 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 But I prefer to have good English tea. 108 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Good morning. 109 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Good morning, Army. 110 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 How are you? 111 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Better already. 112 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 I'd say Yoka's care has worked wonders. 113 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 You're turning red, Mr. Bronsky. 114 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 You keep out of it. 115 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 You don't know anything about it. 116 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 About what? 117 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 About, uh... 118 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 About you. 119 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 It's me now of you to make fun of my hanush. 120 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 His name is Yannush. 121 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Mr. Yannush? 122 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 That's not a name. 123 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 It's a noise. Yannush. 124 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 So, a message for you. 125 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Gentlemen, you must depart. 126 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Captain Palmer wants to put out a sea in half an hour. 127 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 He's afraid the wind will shift. 128 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 You must live immediately. 129 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 I'll get you. Come on then. 130 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 We can finish breakfast on board. 131 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Joshua, the coach... 132 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 We're going home, Yannush. 133 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Home. 134 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 Uh, it also might interest you to know, Mr. Downs put out to see early this morning. 135 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Perhaps he feared the revenge of Captain sharing. 136 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 And do you know who's on board with him? 137 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Ibrand Farrett, the slave dealer. 138 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Farrett is dining. 139 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Since everyone here knows he has a priceless treasure. 140 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 He couldn't live here any longer. Couldn't survive. 141 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 What? What is that? 142 00:10:01,000 --> 00:10:07,000 His stone is generally referred to as the white lady. 143 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 But we have no time for that now. 144 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 And above all, she's not for sale, Mr. Thompson. Not ever at any price. 145 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 She is my white lady. 146 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Will accompany you to the harbor. 147 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Yoko, come. 148 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Naturally, nothing to do with this extraordinary diamond. 149 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Oh, no. 150 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 But because our good friends shall be leaving us for a long time. 151 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 We should stay here. It's easy to say goodbye here. 152 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 My lady. 153 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Goodbye, Mr. Thompson. 154 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Goodbye. 155 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 And thank you, sir. 156 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Goodbye. Thank you. 157 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Jack, today is the 23rd of June. 158 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Each year, I shall make a holiday of it and do no work. 159 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 In order to remember your dear person, sir. 160 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Holborn Day, 23rd of June, eh? 161 00:11:06,000 --> 00:11:20,000 It is very difficult to say goodbye, Yoko. 162 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Let go, Horan Arft! 163 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 You two over there! Hurry up! 164 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Thank you very much. 165 00:11:26,000 --> 00:11:36,000 Stay well. Goodbye. 166 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 I'm sorry. 167 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I'm sorry. 168 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Jack, I can't go with you. I must remain. Goodbye. 169 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 And good luck. 170 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Giannis, what are you doing? Are you crazy? 171 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Let him go. 172 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 I wish you a good way at home. I haven't had many friends in my life. 173 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 I mean, other than you. I have... none. 174 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 So, good luck to you, old friend. 175 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Goodbye. Good luck. 176 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Take care! 177 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Be careful! 178 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Yes, yes! Aah! 179 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 One of you! Help him! 180 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 He can't swim! 181 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Jack! I forgot something! 182 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Your money for you might need it! 183 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 And watch out for Jack Holborn. 184 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 He always makes trouble. 185 00:12:52,000 --> 00:13:00,000 Ah, you're wrong, few! 186 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Set! 187 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Stop those! 188 00:13:04,000 --> 00:13:09,000 To a 189 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Five 190 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Okay. 191 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Can I come up alone? 192 00:14:46,000 --> 00:14:51,000 So please wake up, please! 193 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 What is it? What's happening? 194 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 We are also involved on the charming lolly, on the night when... 195 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 I mean, it was about ten years ago, in the fog when the soldiers were shooting. 196 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 You had a bad dream. 197 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 I didn't dream! I didn't dream! I know it! That's the way it was! 198 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Calm down, sir. 199 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Was the woman, my mother? 200 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Here, the leather arm man, which the man in the robot wore. 201 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Was he my father? 202 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 What are you talking about? 203 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Your brother fired! 204 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Shot the man! And you? Were you all so unbot? 205 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 It was ten years ago, exactly ten years ago! 206 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Jack, I really don't know what you're talking about. 207 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 I promise you, when we return... 208 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 I hope you've been able to help me. 209 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Excuse me, sir. 210 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 All hands on deck! All hands on deck! Weave in sales! 211 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 That seems to be a storm coming. 212 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I'm going on deck for a bit. 213 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 There, Mark! 214 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Turn! 215 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Turn! 216 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Turn! 217 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Turn! 218 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Jack! 219 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Jack! 220 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Jack! 221 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Jack! 222 00:16:17,000 --> 00:16:25,000 Jack! 223 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Are you alright? 224 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Yes! 225 00:16:30,000 --> 00:16:37,000 Come on! Come on! 226 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 It was the Avenger, Captain Darrins. 227 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 You may God have mercy on his soul. 228 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Captain Darrins? 229 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 Yes. He put out the sea yesterday morning before us. 230 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Also heading for Bristol. 231 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 Only devil knows what he wanted to go there for. 232 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 He, Brent Farron, was also with my dons. 233 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Now they're lying at the bottom of the sea. 234 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 You'll be fishing, enjoy them. 235 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 If Farron had only accepted my thousand, he'd still be alive. 236 00:17:33,000 --> 00:17:38,000 Land ho! Land ho to the starboard bow! 237 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Nautiya! 238 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Nauti? 239 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 We're docking and Nautiya? 240 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Naturally. You want it, though? 241 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Yes. 242 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 I have to get some information about... 243 00:18:03,000 --> 00:18:30,000 Job shouting. 244 00:18:33,000 --> 00:18:50,000 Well, what do you think, Jack? 245 00:18:50,000 --> 00:19:05,000 Where is your Captain sharing? 246 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 I'm washing the gap way! Hurry up quick! 247 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Come on! Come on! 248 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 What do you want? 249 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Please tell me. Have you heard anything from him? 250 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Does my brother still haunt your poor little brain? 251 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Do you still admire him? 252 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 He never did any harm to me. 253 00:20:58,000 --> 00:21:26,000 Maybe he isn't even mad, but you promised him to come. 254 00:21:26,000 --> 00:21:37,000 Please, don't shoot. Don't shoot. 255 00:21:43,000 --> 00:21:49,000 Sir, you must tell me the news about your brother. I've a right to know. 256 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Of course you have, Jack. 257 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Forgive me. 258 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 It's simply what I've heard from Nautiya. 259 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 What have you heard? What is it? 260 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Lord, just as shattering him, 261 00:22:04,000 --> 00:22:12,000 sailed back to Bristol on board his Majesty's ship, Unicorn, eight weeks ago. 262 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Then he's alive. 263 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 And he's returned to Bristol as the Lord Justice. 264 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 He did. 265 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 But before that, 266 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 he took the liberty to officially declare the death of his brother, 267 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 the pirate captain. 268 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 And that means that the Lord Justice shattering him 269 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 has been back in business in Bristol for quite some time. 270 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 That's exactly what it means. 271 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 The governor of Nautiya was somewhat surprised to see me. 272 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 And I was at a loss for a suitable explanation. 273 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 When shall we wear it? 274 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Tomorrow at sunrise. 275 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 And how long will it take us to get to Bristol? 276 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 About five weeks. 277 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Five weeks? 278 00:22:53,000 --> 00:23:21,000 If the winds are favorable. 17840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.