Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Now let's see what they love about the administer
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Oh
3
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
It's he met that policy guys, sir
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Heave, pep!
5
00:01:10,000 --> 00:01:32,000
Oh, come on, lad. Take it easy. There. I'll tie you up as comfortable as possible.
6
00:01:32,000 --> 00:01:49,000
Idiots. Just because of a little bake. Don't ever do that again, you hear?
7
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
What are you? Shut up.
8
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Damn. Shit.
9
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Now listen, lad. We're trying to smuggle up some food and drink to you when the next watch comes on.
10
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Thank you.
11
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
That's a storm warning.
12
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
A bad night for the charming Molly and her new crew.
13
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Harder all experienced, Seaman. Cox is one of our best captains.
14
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
One of your hardest?
15
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
A hard captain? There's a good captain.
16
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
The sea is hard. The men must be harder, otherwise.
17
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Only with discipline and strict laws can a ship conquer the sea.
18
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
What happened to Captain Shoringham's men?
19
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
His brother demanded the highest penalty. Death by hanging.
20
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
And?
21
00:03:03,000 --> 00:03:14,000
Unfortunately, they've been condemned to life in a penal colony.
22
00:03:33,000 --> 00:03:58,000
The land will freeze to death in his left up there.
23
00:03:58,000 --> 00:04:06,000
Come in.
24
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Excuse me, Captain. The temperature is ice cold. The lad hardly has anything on.
25
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I mean, he won't last the night.
26
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Listen, you are aware of the king's regulations?
27
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Naturally, sir. But he's just a child.
28
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
All star ways will be gone in the frozen esque for 48 dollars.
29
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Without food and water, if they survive, the punishment is deemed to be solved.
30
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Hi, Ice, sir. Children are also star ways.
31
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Hi, Ice, sir.
32
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Seize the marshmallows.
33
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Hi, Ice, sir.
34
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Miller, climb up and see if there are any other ships in the vicinity.
35
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Hi, Ice, sir.
36
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
You've got everything? It's all here.
37
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
But I don't think you'll need it after last night.
38
00:04:59,000 --> 00:05:24,000
Don't talk so much. Now climb up and if you're still alive, raise your right hand.
39
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Hey, Larry.
40
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Ah, well, you're still alive. We're all so afraid that you'd be dead.
41
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ah, you're a tough one.
42
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Here.
43
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Ah, good.
44
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I can never survive, darling.
45
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
You're a hardy little bongrel. We'll make a semen of you, yet.
46
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Oh, I'm clean.
47
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Ah, of course you are. Here, my lad.
48
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Nice taste here.
49
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Oh, not much, I know, but it'll fill up a hole.
50
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
When you get down, you'll be healthy for sure. There's a brave man.
51
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
What's the matter, Boston?
52
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Of course, South-West, sir, has ordered.
53
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Oh, well. I wondered what signal you were giving him a crow's nest.
54
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Ah, I want some motion to look how to keep a good eye open.
55
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Have that band brought down immediately. I'll question him.
56
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
And my god, Boston, is...
57
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
That's all right!
58
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Keep on the starboard bow!
59
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
It's got to be a brigand tin. It's quite small.
60
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
I can see that. Is she showing her colours?
61
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
She's a French ship, sir.
62
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
There's no one on board.
63
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
A frog.
64
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
The crew must have been blown overboard by the storm.
65
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
A quick prize for us, Boston.
66
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Have them trim sales in their man stations.
67
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Aye, aye, sir.
68
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Hi! How are you, lady Lord?
69
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Trim the manzo! Trim the spanker!
70
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Hi, up!
71
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Help to leave it!
72
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Help to leave it, sir!
73
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Take care now, my little Stella White.
74
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
You'll soon have it all behind you.
75
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
There.
76
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Nice.
77
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Get rid of that dog!
78
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
It seems as if he senses something.
79
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Drop alive!
80
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Make ready with the gravity!
81
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Get rid of the
82
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
dog!
83
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
It seems as if he senses something.
84
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Drop alive!
85
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Make ready with the gravity hooks!
86
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Grabling hooks ready!
87
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Fonski?
88
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Something's wrong.
89
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
What's wrong?
90
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Showering him's dog.
91
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
He seems happy.
92
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
So what?
93
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Showering him, my dog!
94
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Alarm!
95
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Nerve the battle stations!
96
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Hurry!
97
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Get that, boys!
98
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
I'm sorry.
99
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
I'm good old charming Molly.
100
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Shoot!
101
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Is it mine?
102
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
On everything.
103
00:09:12,000 --> 00:09:27,000
Baby!
104
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Has to burn those merch here.
105
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Yes.
106
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Get out of here!
107
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Wherever the time it goes, give up, surrender!
108
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Stop the fighting!
109
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Stop fighting, men! They've surrendered!
110
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
For for a nap, shut up!
111
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Long live Captain Shadyam!
112
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Hooray!
113
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
You're still here!
114
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Hooray! Hooray!
115
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
He, that dirty scum overboard!
116
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Teplo, you are going to get used to the effect that Captain Shadyam gives the orders here.
117
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
The brigantine over there stands at your disposal, gentlemen.
118
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Use it to save your wretched lives.
119
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
And now you will leave my ship at once.
120
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Agent the water with those caps!
121
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
With us?
122
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
There were never any survivors!
123
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
That's right, no survivors!
124
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
We're pirates, not some marriage.
125
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
You'll have enough opportunity to prove that.
126
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Mr. Barres, sir, let them disembark.
127
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Aye, sir! Get up your rats!
128
00:11:43,000 --> 00:11:59,000
Come on, move it!
129
00:11:59,000 --> 00:12:14,000
Listen, guys! The grappling ochs!
130
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Adieu, you filthy barbs!
131
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
How are they?
132
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
They're telling you!
133
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Hold it there!
134
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
One minute!
135
00:12:25,000 --> 00:12:31,000
Wait!
136
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
But, how can you? Come here, you stupid barbs!
137
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Come here!
138
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Wait! Wait for me!
139
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Come on, John! Give me your hand!
140
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Help!
141
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Don't do something!
142
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
But, come on, come on, come on, swim!
143
00:12:50,000 --> 00:13:00,000
Go!
144
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
So, your shipmates have gone and left you, Belli.
145
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Better hurry up. I know why he's got me gone.
146
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Hey! Look what I found!
147
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Let's cut you loose.
148
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
There! I hope you can swim.
149
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Hey, you naval scum! You're forgetting someone!
150
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Aah!
151
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Oh, my God, what are you doing here, Laddie?
152
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
I stood away! So is punishment!
153
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
He turned me up on the gross next time.
154
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
I've always thrown with you!
155
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Roll the ladder over!
156
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Well?
157
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
What are you waiting for? Come on, board!
158
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Let the boy drown! We don't let it soil on board!
159
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
It'll bring back luck, damn you.
160
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Shut up, you idiot!
161
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Or I'll send your tongue to the top of your balls' head with my knife!
162
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I know the Laddie!
163
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I have nothing but trouble in it!
164
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Take him on board, take him to captain.
165
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Why don't you not take it around for? Get the sails up!
166
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Come on!
167
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
That's not it! That's not it!
168
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
Hurry it up!
169
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
He's a curse.
170
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Julia, he's a curse. A dug-on board, now child.
171
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
He's using. He's using.
172
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
From the captain's cabin. The captain's using.
173
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
Our noble captain.
174
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
I swear to you, if he wasn't the only one in you where to meet the aspirants,
175
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
he could disappear very quickly overboard in a storm.
176
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
And he's mightin' right behind him.
177
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
What in the devil's name are you doing here?
178
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
I asked you something, Jack.
179
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
I couldn't stand it with arrows anymore, sir.
180
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
When I loaded the ship,
181
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
I smuggled myself on board.
182
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Then I stole some bacon, because I was hungry.
183
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
I know it was wrong.
184
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Stealing the bacon.
185
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
But I was really hungry.
186
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Then they tied me up in the crow's nest, because that's the law.
187
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
The king made the law.
188
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Well, that's what Captain Cox said.
189
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
On board this ship, there is only one law.
190
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Mine.
191
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Then, then I missed it.
192
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
I can't very well throw you overboard.
193
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
You shall help Popjoy in the gals.
194
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Thanks, sir. Thanks.
195
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Come.
196
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Popjoy is a very lousy cook.
197
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
And if you are clever, you'll get on the good side of the crew.
198
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Yes, I'll need to, if I've had in my life.
199
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I know.
200
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Darning, Lord.
201
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Where is this man?
202
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Bring him here at once.
203
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Captain Cox van Aude survived his wound, sir.
204
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
How could this happen, damn it?
205
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
I hadn't full of pirates against one of his matters, do three of us.
206
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Every man at sea will die laughing with Captain Sharing,
207
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
and led the pirate, sir.
208
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
What do you mean by Captain?
209
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
The man's a loutum, a criminal, a murderer.
210
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Captain Sharingham, what about him?
211
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Sharingham and his gang of pirates have captured the charming Molly.
212
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Send a messenger at once to Lord Sharingham and make sure...
213
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Oh, justice.
214
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Well, who else to the pirate Sharingham?
215
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Sorry, sir.
216
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Tell him to come at once, I, sir.
217
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
That pirate will hunt the escrowers, I know.
218
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Diamond's worth 20 million.
219
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Her catastrophe.
220
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
But not if I can help it.
221
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Corso, southeast.
222
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
I would like to have my instructions confirmed.
223
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
South by southeast.
224
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Next time you answer that way, I'll kick you overboard.
225
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I know, I'm a lot.
226
00:18:06,000 --> 00:18:13,000
I know, I'm a lot.
227
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
I know.
228
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
I know.
229
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
I know.
230
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
I know.
231
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
You're on a weak and puny lad, dear.
232
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
But, Joy, wouldn't be angry if you wasted our way on us.
233
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Ear.
234
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Thank you, Mr. Popchoy.
235
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
But it'll make me sick.
236
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Do you want to meet Popchoy angry?
237
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
God help us.
238
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
I wouldn't do anything to anger Mr. Popchoy.
239
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Who are you?
240
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Thirteen.
241
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Open. Open.
242
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Popchoy, once you are rude, his name was Hobon.
243
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
My name is only Hobon because I was found on the step of the clothes through the parachute holder.
244
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Therefore, my father's name is not Hobon, and he wasn't a rogue either.
245
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
You're heading the hold.
246
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
You, er, did you see any of them?
247
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Thigs.
248
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
A rum.
249
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
There were cakes there.
250
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Eat a pork.
251
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Quick.
252
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Take a swank.
253
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Keep it down.
254
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Popchoy hates waste.
255
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Popchoy will take a look in the hold.
256
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Jen.
257
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
Jen. For the crew. Jen. For the pot of joy.
258
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
We're making a good ten knots, Captain.
259
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
Yes. The wind states in the northwest will make it in two weeks.
260
00:20:29,000 --> 00:20:35,000
The men of war will take four weeks.
261
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Two weeks head start for the aspirants.
262
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Two weeks.
263
00:20:44,000 --> 00:20:53,000
I'm certain that, er, despite his losses, your brother will try to take the aspirants.
264
00:20:53,000 --> 00:21:02,000
Diamonds worth 20 million, which the king needs urgently.
265
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
On course for Nautier, without the protection of an escort.
266
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
And your brother knows it, despite all the secrecy.
267
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
For God's sake.
268
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Even with a good wind, it'll take the men of war four weeks to reach Nautier.
269
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
And your brother has a two-week head start.
270
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Good, what?
271
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
There's no possibility.
272
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Yes. A fast brig.
273
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
What?
274
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Early tomorrow morning, a brig is sailing for Nautier.
275
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
A brig? A brig is practically unarmed.
276
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Sir John, are you able to have part of your fortune on board the brig tomorrow morning?
277
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I suppose so.
278
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Explain yourselves.
279
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
They're on the coast, I'll be found all the riff-raff imaginable.
280
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Pirates, slave hunters, you name it.
281
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
You're to sail with a brig and buy some of those pirates.
282
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Then you're to pursue your brother until the aspirants has reached Nautier.
283
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
I regret that for political reasons, I'm unable to undertake this delicate task personally.
284
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
How do you expect me to find him here?
285
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Of course you're not a seaman.
286
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
After a two-week voyage, you'll need to take on fresh water and provisions.
287
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
At Nautier, the only island in those waters.
288
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
Also, you want to know if the aspirants has reached Nautier before him.
289
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I have to say, any chance of success is very unlikely.
290
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Of course it's unlikely.
291
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
But it's the only chance we have.
292
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Very well?
293
00:22:39,000 --> 00:22:49,000
I'll go.
294
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Oh.
295
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Oh.
296
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Oh.
297
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
You have put a cuss on Popjai.
298
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
You have said Popjai said choke.
299
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
His turn is dry, his skin tingles.
300
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Herd is insane, and torts it, aren't we?
301
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Because he does not have any jim.
302
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Go and fetch our keg of jim.
303
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Go!
304
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Oh, Popjai will battle you live on them feeder.
305
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Oh, you feed it.
306
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Chilladon kufa bek.
307
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
They're breakfast.
308
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Oh, oh, Popjai's custard.
309
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
He will die with a...
310
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Oh, Popjai.
311
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Oh, Popjai.
312
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Oh.
313
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Oh.
314
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Oh.
315
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Oh.
316
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Oh.
317
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Oh.
318
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Oh.
319
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Oh.
320
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Oh.
321
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Oh.
322
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Oh.
323
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Oh.
324
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Oh.
325
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Oh.
326
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Oh.
327
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Oh.
328
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Oh.
329
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Oh.
330
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Oh.
331
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Oh.
332
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
Oh.
333
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Oh.
334
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Oh.
335
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Oh.
336
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Oh.
337
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Oh.
338
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Oh.
21804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.