All language subtitles for Jack Holborn S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Now let's see what they love about the administer 2 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Oh 3 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 It's he met that policy guys, sir 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Heave, pep! 5 00:01:10,000 --> 00:01:32,000 Oh, come on, lad. Take it easy. There. I'll tie you up as comfortable as possible. 6 00:01:32,000 --> 00:01:49,000 Idiots. Just because of a little bake. Don't ever do that again, you hear? 7 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 What are you? Shut up. 8 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Damn. Shit. 9 00:01:57,000 --> 00:02:04,000 Now listen, lad. We're trying to smuggle up some food and drink to you when the next watch comes on. 10 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Thank you. 11 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 That's a storm warning. 12 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 A bad night for the charming Molly and her new crew. 13 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 Harder all experienced, Seaman. Cox is one of our best captains. 14 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 One of your hardest? 15 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 A hard captain? There's a good captain. 16 00:02:39,000 --> 00:02:46,000 The sea is hard. The men must be harder, otherwise. 17 00:02:46,000 --> 00:02:53,000 Only with discipline and strict laws can a ship conquer the sea. 18 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 What happened to Captain Shoringham's men? 19 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 His brother demanded the highest penalty. Death by hanging. 20 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 And? 21 00:03:03,000 --> 00:03:14,000 Unfortunately, they've been condemned to life in a penal colony. 22 00:03:33,000 --> 00:03:58,000 The land will freeze to death in his left up there. 23 00:03:58,000 --> 00:04:06,000 Come in. 24 00:04:06,000 --> 00:04:13,000 Excuse me, Captain. The temperature is ice cold. The lad hardly has anything on. 25 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I mean, he won't last the night. 26 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Listen, you are aware of the king's regulations? 27 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Naturally, sir. But he's just a child. 28 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 All star ways will be gone in the frozen esque for 48 dollars. 29 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 Without food and water, if they survive, the punishment is deemed to be solved. 30 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Hi, Ice, sir. Children are also star ways. 31 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Hi, Ice, sir. 32 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Seize the marshmallows. 33 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Hi, Ice, sir. 34 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Miller, climb up and see if there are any other ships in the vicinity. 35 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Hi, Ice, sir. 36 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 You've got everything? It's all here. 37 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 But I don't think you'll need it after last night. 38 00:04:59,000 --> 00:05:24,000 Don't talk so much. Now climb up and if you're still alive, raise your right hand. 39 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Hey, Larry. 40 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 Ah, well, you're still alive. We're all so afraid that you'd be dead. 41 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Ah, you're a tough one. 42 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Here. 43 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 Ah, good. 44 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I can never survive, darling. 45 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 You're a hardy little bongrel. We'll make a semen of you, yet. 46 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Oh, I'm clean. 47 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Ah, of course you are. Here, my lad. 48 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Nice taste here. 49 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Oh, not much, I know, but it'll fill up a hole. 50 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 When you get down, you'll be healthy for sure. There's a brave man. 51 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 What's the matter, Boston? 52 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Of course, South-West, sir, has ordered. 53 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Oh, well. I wondered what signal you were giving him a crow's nest. 54 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Ah, I want some motion to look how to keep a good eye open. 55 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Have that band brought down immediately. I'll question him. 56 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 And my god, Boston, is... 57 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 That's all right! 58 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Keep on the starboard bow! 59 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 It's got to be a brigand tin. It's quite small. 60 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 I can see that. Is she showing her colours? 61 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 She's a French ship, sir. 62 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 There's no one on board. 63 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 A frog. 64 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 The crew must have been blown overboard by the storm. 65 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 A quick prize for us, Boston. 66 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Have them trim sales in their man stations. 67 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Aye, aye, sir. 68 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Hi! How are you, lady Lord? 69 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Trim the manzo! Trim the spanker! 70 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Hi, up! 71 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Help to leave it! 72 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Help to leave it, sir! 73 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Take care now, my little Stella White. 74 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 You'll soon have it all behind you. 75 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 There. 76 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Nice. 77 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Get rid of that dog! 78 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 It seems as if he senses something. 79 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Drop alive! 80 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Make ready with the gravity! 81 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Get rid of the 82 00:07:53,000 --> 00:08:00,000 dog! 83 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 It seems as if he senses something. 84 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Drop alive! 85 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Make ready with the gravity hooks! 86 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Grabling hooks ready! 87 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Fonski? 88 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Something's wrong. 89 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 What's wrong? 90 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Showering him's dog. 91 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 He seems happy. 92 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 So what? 93 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Showering him, my dog! 94 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Alarm! 95 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Nerve the battle stations! 96 00:08:30,000 --> 00:08:35,000 Hurry! 97 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Get that, boys! 98 00:08:39,000 --> 00:08:44,000 I'm sorry. 99 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 I'm good old charming Molly. 100 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Shoot! 101 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Is it mine? 102 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 On everything. 103 00:09:12,000 --> 00:09:27,000 Baby! 104 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Has to burn those merch here. 105 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Yes. 106 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Get out of here! 107 00:10:30,000 --> 00:10:36,000 Wherever the time it goes, give up, surrender! 108 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Stop the fighting! 109 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Stop fighting, men! They've surrendered! 110 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 For for a nap, shut up! 111 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Long live Captain Shadyam! 112 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Hooray! 113 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 You're still here! 114 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Hooray! Hooray! 115 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 He, that dirty scum overboard! 116 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 Teplo, you are going to get used to the effect that Captain Shadyam gives the orders here. 117 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 The brigantine over there stands at your disposal, gentlemen. 118 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Use it to save your wretched lives. 119 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 And now you will leave my ship at once. 120 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Agent the water with those caps! 121 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 With us? 122 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 There were never any survivors! 123 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 That's right, no survivors! 124 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 We're pirates, not some marriage. 125 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 You'll have enough opportunity to prove that. 126 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Mr. Barres, sir, let them disembark. 127 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Aye, sir! Get up your rats! 128 00:11:43,000 --> 00:11:59,000 Come on, move it! 129 00:11:59,000 --> 00:12:14,000 Listen, guys! The grappling ochs! 130 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Adieu, you filthy barbs! 131 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 How are they? 132 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 They're telling you! 133 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Hold it there! 134 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 One minute! 135 00:12:25,000 --> 00:12:31,000 Wait! 136 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 But, how can you? Come here, you stupid barbs! 137 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Come here! 138 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Wait! Wait for me! 139 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 Come on, John! Give me your hand! 140 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Help! 141 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Don't do something! 142 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 But, come on, come on, come on, swim! 143 00:12:50,000 --> 00:13:00,000 Go! 144 00:13:00,000 --> 00:13:09,000 So, your shipmates have gone and left you, Belli. 145 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Better hurry up. I know why he's got me gone. 146 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 Hey! Look what I found! 147 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Let's cut you loose. 148 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 There! I hope you can swim. 149 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 Hey, you naval scum! You're forgetting someone! 150 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Aah! 151 00:13:34,000 --> 00:13:39,000 Oh, my God, what are you doing here, Laddie? 152 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I stood away! So is punishment! 153 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 He turned me up on the gross next time. 154 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 I've always thrown with you! 155 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Roll the ladder over! 156 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Well? 157 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 What are you waiting for? Come on, board! 158 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Let the boy drown! We don't let it soil on board! 159 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 It'll bring back luck, damn you. 160 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Shut up, you idiot! 161 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 Or I'll send your tongue to the top of your balls' head with my knife! 162 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 I know the Laddie! 163 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 I have nothing but trouble in it! 164 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Take him on board, take him to captain. 165 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 Why don't you not take it around for? Get the sails up! 166 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Come on! 167 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 That's not it! That's not it! 168 00:14:27,000 --> 00:14:32,000 Hurry it up! 169 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 He's a curse. 170 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 Julia, he's a curse. A dug-on board, now child. 171 00:14:39,000 --> 00:14:44,000 He's using. He's using. 172 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 From the captain's cabin. The captain's using. 173 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 Our noble captain. 174 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 I swear to you, if he wasn't the only one in you where to meet the aspirants, 175 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 he could disappear very quickly overboard in a storm. 176 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 And he's mightin' right behind him. 177 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 What in the devil's name are you doing here? 178 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 I asked you something, Jack. 179 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 I couldn't stand it with arrows anymore, sir. 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 When I loaded the ship, 181 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 I smuggled myself on board. 182 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Then I stole some bacon, because I was hungry. 183 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 I know it was wrong. 184 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Stealing the bacon. 185 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 But I was really hungry. 186 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Then they tied me up in the crow's nest, because that's the law. 187 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 The king made the law. 188 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Well, that's what Captain Cox said. 189 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 On board this ship, there is only one law. 190 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Mine. 191 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Then, then I missed it. 192 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 I can't very well throw you overboard. 193 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 You shall help Popjoy in the gals. 194 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Thanks, sir. Thanks. 195 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Come. 196 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Popjoy is a very lousy cook. 197 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 And if you are clever, you'll get on the good side of the crew. 198 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Yes, I'll need to, if I've had in my life. 199 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 I know. 200 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Darning, Lord. 201 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Where is this man? 202 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Bring him here at once. 203 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Captain Cox van Aude survived his wound, sir. 204 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 How could this happen, damn it? 205 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 I hadn't full of pirates against one of his matters, do three of us. 206 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Every man at sea will die laughing with Captain Sharing, 207 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 and led the pirate, sir. 208 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 What do you mean by Captain? 209 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 The man's a loutum, a criminal, a murderer. 210 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Captain Sharingham, what about him? 211 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 Sharingham and his gang of pirates have captured the charming Molly. 212 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Send a messenger at once to Lord Sharingham and make sure... 213 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Oh, justice. 214 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Well, who else to the pirate Sharingham? 215 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Sorry, sir. 216 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 Tell him to come at once, I, sir. 217 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 That pirate will hunt the escrowers, I know. 218 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Diamond's worth 20 million. 219 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Her catastrophe. 220 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 But not if I can help it. 221 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Corso, southeast. 222 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 I would like to have my instructions confirmed. 223 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 South by southeast. 224 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Next time you answer that way, I'll kick you overboard. 225 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I know, I'm a lot. 226 00:18:06,000 --> 00:18:13,000 I know, I'm a lot. 227 00:18:13,000 --> 00:18:18,000 I know. 228 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 I know. 229 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 I know. 230 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I know. 231 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 You're on a weak and puny lad, dear. 232 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 But, Joy, wouldn't be angry if you wasted our way on us. 233 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Ear. 234 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Thank you, Mr. Popchoy. 235 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 But it'll make me sick. 236 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Do you want to meet Popchoy angry? 237 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 God help us. 238 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 I wouldn't do anything to anger Mr. Popchoy. 239 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Who are you? 240 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Thirteen. 241 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Open. Open. 242 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 Popchoy, once you are rude, his name was Hobon. 243 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 My name is only Hobon because I was found on the step of the clothes through the parachute holder. 244 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Therefore, my father's name is not Hobon, and he wasn't a rogue either. 245 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 You're heading the hold. 246 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 You, er, did you see any of them? 247 00:19:30,000 --> 00:19:35,000 Thigs. 248 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 A rum. 249 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 There were cakes there. 250 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Eat a pork. 251 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Quick. 252 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Take a swank. 253 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Keep it down. 254 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Popchoy hates waste. 255 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Popchoy will take a look in the hold. 256 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Jen. 257 00:19:57,000 --> 00:20:02,000 Jen. For the crew. Jen. For the pot of joy. 258 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 We're making a good ten knots, Captain. 259 00:20:24,000 --> 00:20:29,000 Yes. The wind states in the northwest will make it in two weeks. 260 00:20:29,000 --> 00:20:35,000 The men of war will take four weeks. 261 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 Two weeks head start for the aspirants. 262 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 Two weeks. 263 00:20:44,000 --> 00:20:53,000 I'm certain that, er, despite his losses, your brother will try to take the aspirants. 264 00:20:53,000 --> 00:21:02,000 Diamonds worth 20 million, which the king needs urgently. 265 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 On course for Nautier, without the protection of an escort. 266 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 And your brother knows it, despite all the secrecy. 267 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 For God's sake. 268 00:21:15,000 --> 00:21:21,000 Even with a good wind, it'll take the men of war four weeks to reach Nautier. 269 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 And your brother has a two-week head start. 270 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Good, what? 271 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 There's no possibility. 272 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Yes. A fast brig. 273 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 What? 274 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Early tomorrow morning, a brig is sailing for Nautier. 275 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 A brig? A brig is practically unarmed. 276 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 Sir John, are you able to have part of your fortune on board the brig tomorrow morning? 277 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 I suppose so. 278 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Explain yourselves. 279 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 They're on the coast, I'll be found all the riff-raff imaginable. 280 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Pirates, slave hunters, you name it. 281 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 You're to sail with a brig and buy some of those pirates. 282 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 Then you're to pursue your brother until the aspirants has reached Nautier. 283 00:22:00,000 --> 00:22:06,000 I regret that for political reasons, I'm unable to undertake this delicate task personally. 284 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 How do you expect me to find him here? 285 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Of course you're not a seaman. 286 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 After a two-week voyage, you'll need to take on fresh water and provisions. 287 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 At Nautier, the only island in those waters. 288 00:22:23,000 --> 00:22:28,000 Also, you want to know if the aspirants has reached Nautier before him. 289 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I have to say, any chance of success is very unlikely. 290 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Of course it's unlikely. 291 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 But it's the only chance we have. 292 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Very well? 293 00:22:39,000 --> 00:22:49,000 I'll go. 294 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Oh. 295 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Oh. 296 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Oh. 297 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 You have put a cuss on Popjai. 298 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 You have said Popjai said choke. 299 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 His turn is dry, his skin tingles. 300 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Herd is insane, and torts it, aren't we? 301 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Because he does not have any jim. 302 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Go and fetch our keg of jim. 303 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Go! 304 00:23:41,000 --> 00:23:48,000 Oh, Popjai will battle you live on them feeder. 305 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Oh, you feed it. 306 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Chilladon kufa bek. 307 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 They're breakfast. 308 00:23:57,000 --> 00:24:02,000 Oh, oh, Popjai's custard. 309 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 He will die with a... 310 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Oh, Popjai. 311 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Oh, Popjai. 312 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Oh. 313 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Oh. 314 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Oh. 315 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Oh. 316 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Oh. 317 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Oh. 318 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Oh. 319 00:24:33,000 --> 00:24:37,000 Oh. 320 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 Oh. 321 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 Oh. 322 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 Oh. 323 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Oh. 324 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Oh. 325 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Oh. 326 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 Oh. 327 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 Oh. 328 00:25:10,000 --> 00:25:15,000 Oh. 329 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Oh. 330 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 Oh. 331 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 Oh. 332 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 Oh. 333 00:25:34,000 --> 00:25:39,000 Oh. 334 00:25:39,000 --> 00:25:44,000 Oh. 335 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Oh. 336 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 Oh. 337 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Oh. 338 00:25:58,000 --> 00:26:03,000 Oh. 21804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.