All language subtitles for Jack Holborn S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 rival 2 00:00:09,000 --> 00:00:38,000 In the name of His Majesty the King, in the willing duty of the King, 3 00:00:38,000 --> 00:00:48,000 the willing duty of my office, under his honorable subjects of the city of Bristol. 4 00:00:48,000 --> 00:00:55,000 It is my obligation to find shelter and protection for His Majesty's poorest charges. 5 00:00:55,000 --> 00:01:01,000 These wards to be released from the orphanage in Bristol. 6 00:01:01,000 --> 00:01:08,000 I may be seated. 7 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 The first ward. 8 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Yes, sir. 9 00:01:14,000 --> 00:01:21,000 Jack, all born. 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Come forward, he's supposed to come forward. 11 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Jack! 12 00:01:24,000 --> 00:01:37,000 Jack Holburn, found at the gate of the cloisters of the Immacula Conception and the Year of Grace in January 1777, 13 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 being raised and taken care of there until the age of seven, 14 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 and then transferred to His Majesty's orphanage in Bristol, 15 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 where He was kept and instructed in discipline and proper matters, 16 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 as well as in the menial task in the home and in the gardens. 17 00:01:51,000 --> 00:01:58,000 Now, Jack Holburn, what would you like to be one day? 18 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Sir, my name is just plain Jack. 19 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Don't say sir, Jack Holburn, you say your honor. 20 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 I'm simply called Jack your honor, not Jack Holburn. 21 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 My father's name was certainly not Holburn. I don't even know who he was. 22 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 I asked you what you would like to be. 23 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Jack? 24 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Cabin boy, sir. What's so funny about that? 25 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Quiet. You're only to speak when spoke or told. 26 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 These honorable men are captains in His Majesty's fleet. 27 00:02:31,000 --> 00:02:37,000 Hasn't anyone ever told you that a cabin boy must be at least as tall as a fifty-gallon barrel? 28 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 No one comes aboard on a four and a half feet. 29 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Even in a breeze, you'll have to be nailed to the deck. 30 00:02:42,000 --> 00:02:49,000 You'll permit me. Your honor. 31 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 You are too small to become a cabin boy, Jack Holburn. 32 00:02:52,000 --> 00:03:09,000 Sir, my name is not Holburn. I'm simply called Jack. 33 00:03:09,000 --> 00:03:19,000 Years ago you were found in Holburn. Therefore your name is Holburn. That is the law. Period. 34 00:03:19,000 --> 00:03:25,000 I'll take the boy. 35 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 He could sign on my ship. In the name of His Majesty the King, 36 00:03:36,000 --> 00:03:43,000 it is resolved and pronounced that the wish of the ward Jack Holburn to serve duty in His Majesty's fleet is a cabin boy is hereby denied. 37 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 I hereby hand over custody of the boy Jack Holburn for further rearing, 38 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 and under the condition that he is instructed in the name of the Lord with discipline and propriety, 39 00:03:53,000 --> 00:03:58,000 and that his physical well-being be provided for 40 00:03:58,000 --> 00:04:05,000 to the cobbler and rope-maker John Arrows and his wife Elizabeth. 41 00:04:05,000 --> 00:04:13,000 No! I want to be a cabin boy. I'll go for use. 42 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 I'll take him as a cabin boy. I don't care how tall he is. 43 00:04:17,000 --> 00:04:25,000 Captain Sharingham, you've heard the decision. The impudence to disregard the decree of His Majesty the King 44 00:04:25,000 --> 00:04:32,000 shall be made known to the Admiralty. 45 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I must ask you to remain available for further questioning Captain Sharingham. 46 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 Are you going to put me under arrest? I said! 47 00:04:40,000 --> 00:04:47,000 I want to ask you a few questions. With pleasure, your honor. 48 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 You stay. 49 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Are you willing to adopt the ward, Jack Holburn? 50 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Yes, your honor. The judgement is recorded. 51 00:05:04,000 --> 00:05:11,000 Contributions from charitable citizens. Take off your uniform. Now, hurry up. 52 00:05:11,000 --> 00:05:17,000 Your bad behaviour is now a matter for poor Mr. Arrows. We can't have pleasant memories of you. 53 00:05:17,000 --> 00:05:28,000 You have this when you came. Perhaps it was your father's. 54 00:05:28,000 --> 00:05:37,000 Come along, next one. Take off your uniform. Come along. Take this. 55 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Hurry up. 56 00:05:39,000 --> 00:05:47,000 You should be. 57 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Your foster parents are waiting. 58 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Always daydreaming. 59 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Go and hurry up. 60 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Next. 61 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Take off your uniform. 62 00:06:34,000 --> 00:06:42,000 Your behaviour in the court is disgraceful. I can't understand you. You've been given every arbitrary. 63 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 You're dragging our name through the mud. 64 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Ridiculous, I'm a privateer in the name of the Crown. 65 00:06:49,000 --> 00:06:58,000 The Crown has granted you the letter of mark in order that you fight against his enemies and not to deliver weapons to pirates. 66 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 I wouldn't make such indiscreet speeches, brother. 67 00:07:02,000 --> 00:07:10,000 I no longer have a brother. Privateering captains are worthy champions of his majesty. 68 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 You are an unworthy pirate. 69 00:07:14,000 --> 00:07:20,000 And I will do all I can to ensure that the name sharing them is not disgrace by your unworthy behaviour. 70 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Stupid you little devil. 71 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Didn't anyone in the orphanage teach you how improper that is? Just you wait. 72 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Mr. Arrows, you'll learn a number of other things. Now see that you behave yourself. 73 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Mr. Arrows shouldn't be kept waiting. 74 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Why now? Come along. Who do you plan to stay there forever? 75 00:07:47,000 --> 00:08:00,000 Climb up. The rops have to be at the harbor before sunset. 76 00:08:00,000 --> 00:08:07,000 You have cost us a lot of money, lad. I hope you'll be grateful to us. 77 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 Climb up. 78 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Climb up. 79 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Climb up. 80 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Climb up. 81 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Hey, Jack. 82 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 There. The harbor. 83 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Heat ship requires a total of a mile and a half of growth. 84 00:08:34,000 --> 00:08:39,000 A mile and a half, Jack. Otherwise they couldn't move an inch. 85 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Without me, the proud barges are dead. Dead as a doornail. 86 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 Stop here, chatter about it. They are waiting for us at the charming mountain. 87 00:08:48,000 --> 00:09:06,000 I think. 88 00:09:06,000 --> 00:09:19,000 You are your say there's a wash of women. Get in out of the way. 89 00:09:19,000 --> 00:09:40,000 Come on. Hurry it up. 90 00:09:40,000 --> 00:09:51,000 Hey, you. Get on with it. 91 00:09:51,000 --> 00:10:00,000 Sound there. You'll get down on your knees. 92 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 And thank you. 93 00:10:03,000 --> 00:10:12,000 The route you ordered. 94 00:10:12,000 --> 00:10:22,000 Yeah, well, dammit, when you've come in your lap. 95 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Oh, forget it. 96 00:10:25,000 --> 00:10:34,000 Miller, Stevenson, dig and get the rope on board. Hurry up. Get the rope on. 97 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Do you distress captain sharing in Mr. Arrows? 98 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 Of course not. You're a sensible man. 99 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 Dammit, in the forehold not the sail locker. 100 00:10:49,000 --> 00:10:59,000 All right, all right, sir. 101 00:11:19,000 --> 00:11:39,000 Hey, that. Hey, don't go to the sea, that. 102 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 There's work to be done. 103 00:11:42,000 --> 00:12:01,000 Get on with it. 104 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Mr. Morris, come with me. 105 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 How are you, sir? Golden buckles. 106 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Golden buckles on their shoes, Jack Golden. 107 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 They lost the prize. You can judge a man by his shoes. 108 00:12:13,000 --> 00:12:19,000 Shoes show the character. 109 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 The admirals, he has grown suspicious. 110 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 Presumably they even have evidence. Very little evidence. 111 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 What do you know about him, Mr. Morris? 112 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Across the key up on the roof, a man is taking a list of every single thing we bring on board. 113 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Now he wouldn't do that if they had the evidence. 114 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 Fylti perhaps accidentally sleep and fall. 115 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 We have a traitor in our crew, Mr. Morris. 116 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 I'll put my hand in the pryfairy man on board. 117 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I'm very concerned about your hand. 118 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Envy, captain. Our raids have been too successful. 119 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 The admiralty is envious of our success, and now they're trying to put a noose around our necks. 120 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 There's more behind it. 121 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 If they search the ship and discover the cannons for our friends. 122 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 When I saw the spy, up on the roof, I kicked them in on their back sides and everything's along. 123 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Everything is stowed away, we can sail in two hours. 124 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 No search, no problem. 125 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Thank you, Mr. Morris, because we'll sail according to plan early tomorrow morning. 126 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Yes, but Captain... 127 00:13:22,000 --> 00:13:38,000 I won't know the Esperance's course until tonight. 128 00:13:38,000 --> 00:13:55,000 Loynjau, you're not here today, do you want? 129 00:13:55,000 --> 00:14:11,000 Stuller and staring? You better know how to jump wood. 130 00:14:11,000 --> 00:14:25,000 Left, will. 131 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Captain Shoringham. 132 00:14:29,000 --> 00:14:39,000 Captain Shoringham, this is the Abba master in the name of the king. 133 00:14:39,000 --> 00:14:44,000 What's up? Get Captain Shoringham. I have orders to search this ship. 134 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Alpha Alpha! 135 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Ah, you idiots! 136 00:14:50,000 --> 00:14:55,000 You want to search the cargo in the middle of the night? Couldn't you have come earlier? 137 00:14:55,000 --> 00:15:02,000 I told you, the fetch Captain Shoringham. 138 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 Now, now, Mr. Godspell, what's all this shouting about? 139 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Welcome aboard. 140 00:16:07,000 --> 00:16:32,000 This is the evidence. 141 00:16:32,000 --> 00:16:40,000 I hear by confiscate your entire cargo. 142 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 You've been doing business with the pirates, Captain Shoringham. 143 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 You are unreasonable and unfair, Mr. Godspell. 144 00:16:48,000 --> 00:16:53,000 Canons are a normal cargo for a ship used in naval raids in the name of his majesty. 145 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Our beloved king. 146 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Do you seriously expect to maintain that all of this? 147 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 All of this? 148 00:16:58,000 --> 00:17:03,000 We have evolved in skirmishes with the French, with this damage. 149 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 We have losses, and these are the reserves we need to survive. 150 00:17:08,000 --> 00:17:13,000 Or do you believe that everything can be bought in the West Indian? 151 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 But I know for a fact. 152 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 You don't know anything. 153 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 You sit here in the security of the harbour while we risk our necks for you at sea. 154 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 But I have reason, Mr. Godspell. 155 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Here is my letter of mark that the king seal. 156 00:17:27,000 --> 00:17:32,000 Bring me the document for the king in which he forbids me to fight against the French and the Spanish. 157 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Then you can confiscate my cargo. 158 00:17:35,000 --> 00:17:45,000 And now, please, leave my ship. 159 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Oh, ashore! 160 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 We shall meet again, Captain Shoringham. 161 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Give my regards to the gentlemen of the admiralty. 162 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 I told you, sir, they didn't have any evidence. 163 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 We will set sail early tomorrow morning as fast as we can. 164 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 Sir, sir, as soon as the tides won, we'll be going. 165 00:18:08,000 --> 00:18:32,000 Forward, forward, hook! 166 00:18:38,000 --> 00:18:45,000 Ah! 167 00:18:45,000 --> 00:18:51,000 Myra! 168 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Why did you come here? 169 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 Why didn't you wait for me? 170 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 I didn't have any evidence. 171 00:19:02,000 --> 00:19:09,000 Myra! Why did you come here? 172 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 I waited for two hours and you knew very well I couldn't wait any longer. 173 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 The harbour must have delayed me. 174 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 You're taking a great risk for me. 175 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 The course of the Esperance. 176 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 They'll be expecting it at the Bastion and Nautia in two months. 177 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 From there, two men of war will escort her to Bristol. 178 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Then we'll have to take her before she reaches Nautia. 179 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Two months. 180 00:19:35,000 --> 00:19:40,000 That's enough. 181 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 I have to go. 182 00:19:45,000 --> 00:19:51,000 I thank you. 183 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Be careful. 184 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I've already been calloused enough. 185 00:19:55,000 --> 00:20:02,000 The harbour. 186 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 All right, honey. 187 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 All right, honey. 188 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 You're very brave, Ladi. 189 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 But you are causing us a lot of trouble. 190 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 Ah, that's the captain. He plays very well. 191 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 You can hear it for yourself right away. 192 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 From... 193 00:21:47,000 --> 00:21:54,000 Ah! 194 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Yes? 195 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 I beg your pardon, Captain. 196 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 But Ladi was determined to accompany us. 197 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 I believe we met. 198 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Do you know what happens to Stowaway's? 199 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Jack? 200 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You wanted me to be a cabin boy. 201 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Well, here I am. 202 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 So that's it. 203 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Where did you get that? 204 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 They gave it to me at the orphanage. 205 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Perhaps it's from my... 206 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Have you ever seen this armband before? 207 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Do you recognise it? 208 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Or do you know who my father is? 209 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Do you know who I am? 210 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Don't ask so many questions, Ladi. 211 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Sir! 212 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 We owe the captain on the charming Molly. 213 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 When? 214 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 When? 215 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 I don't know. That's the problem. 216 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 I can't remember. 217 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I was still too young. 218 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Sir, if you know something, please tell me. 219 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 I can't take you as a cabin boy, Jack. 220 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 The Admiralty is forbidden. 221 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Francie, take him back to his parents. 222 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Sir? 223 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 They're not my parents. 224 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 It's going to cause us trouble. 225 00:23:10,000 --> 00:23:17,000 Please don't send me back. 226 00:23:17,000 --> 00:23:25,000 Stay with Mr. Arroz. 227 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 And sit with her. 228 00:23:26,000 --> 00:23:31,000 You can make good, sturdy robe for a similar. 229 00:23:31,000 --> 00:23:36,000 Where would you have taken, Mr. Stearwell? 230 00:23:36,000 --> 00:23:43,000 Well, the best place is in the ropehole. 231 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 It's warm and dry there, and the galley is near. 232 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Now go. 233 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 And chin up, Jack. 234 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Chin up, Jack. 235 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Shut up, Jack. Shut up. 236 00:23:56,000 --> 00:24:06,000 Jack, shut up. 237 00:24:26,000 --> 00:24:33,000 Yeah, I'm ready. 238 00:24:33,000 --> 00:24:40,000 Yeah, I'm ready. 239 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Tom? 240 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Admiral, sir. 241 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 I beg to report, sharing himself with the outgoing tide. 242 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I don't understand it, sir. 243 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 My agent didn't report anything. 244 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 I just understand it. 245 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Well, God's spell, you made a mistake. 246 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 You led sharing a escape instead of arresting him. 247 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 His brother, the Lord Justice, is not going to be at all happy. 248 00:25:04,000 --> 00:25:09,000 I can still stop them, sir, with our cannons, if you just give me permission to show. 249 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 No, no, not that. 250 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Would you care for some breakfast, my dear? 251 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 No, thank you. 252 00:25:18,000 --> 00:25:23,000 According to my latest information, you've done everything correctly, God's spell. 253 00:25:23,000 --> 00:25:28,000 Sharingum is about to provide us with the final evidence. 254 00:25:28,000 --> 00:25:34,000 My informant has told me exactly when and where the weapons will be transferred. 255 00:25:34,000 --> 00:25:40,000 Too many of war are already underway to spring the trap. 256 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 Sharingum is sailing straight to his doom. 257 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 May I offer my heartiest congratulations, Admiral. 19645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.