Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
rival
2
00:00:09,000 --> 00:00:38,000
In the name of His Majesty the King, in the willing duty of the King,
3
00:00:38,000 --> 00:00:48,000
the willing duty of my office, under his honorable subjects of the city of Bristol.
4
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
It is my obligation to find shelter and protection for His Majesty's poorest charges.
5
00:00:55,000 --> 00:01:01,000
These wards to be released from the orphanage in Bristol.
6
00:01:01,000 --> 00:01:08,000
I may be seated.
7
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
The first ward.
8
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Yes, sir.
9
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Jack, all born.
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Come forward, he's supposed to come forward.
11
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Jack!
12
00:01:24,000 --> 00:01:37,000
Jack Holburn, found at the gate of the cloisters of the Immacula Conception and the Year of Grace in January 1777,
13
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
being raised and taken care of there until the age of seven,
14
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
and then transferred to His Majesty's orphanage in Bristol,
15
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
where He was kept and instructed in discipline and proper matters,
16
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
as well as in the menial task in the home and in the gardens.
17
00:01:51,000 --> 00:01:58,000
Now, Jack Holburn, what would you like to be one day?
18
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Sir, my name is just plain Jack.
19
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Don't say sir, Jack Holburn, you say your honor.
20
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
I'm simply called Jack your honor, not Jack Holburn.
21
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
My father's name was certainly not Holburn. I don't even know who he was.
22
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
I asked you what you would like to be.
23
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Jack?
24
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Cabin boy, sir. What's so funny about that?
25
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Quiet. You're only to speak when spoke or told.
26
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
These honorable men are captains in His Majesty's fleet.
27
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Hasn't anyone ever told you that a cabin boy must be at least as tall as a fifty-gallon barrel?
28
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
No one comes aboard on a four and a half feet.
29
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Even in a breeze, you'll have to be nailed to the deck.
30
00:02:42,000 --> 00:02:49,000
You'll permit me. Your honor.
31
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
You are too small to become a cabin boy, Jack Holburn.
32
00:02:52,000 --> 00:03:09,000
Sir, my name is not Holburn. I'm simply called Jack.
33
00:03:09,000 --> 00:03:19,000
Years ago you were found in Holburn. Therefore your name is Holburn. That is the law. Period.
34
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
I'll take the boy.
35
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
He could sign on my ship. In the name of His Majesty the King,
36
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
it is resolved and pronounced that the wish of the ward Jack Holburn to serve duty in His Majesty's fleet is a cabin boy is hereby denied.
37
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
I hereby hand over custody of the boy Jack Holburn for further rearing,
38
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
and under the condition that he is instructed in the name of the Lord with discipline and propriety,
39
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
and that his physical well-being be provided for
40
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
to the cobbler and rope-maker John Arrows and his wife Elizabeth.
41
00:04:05,000 --> 00:04:13,000
No! I want to be a cabin boy. I'll go for use.
42
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
I'll take him as a cabin boy. I don't care how tall he is.
43
00:04:17,000 --> 00:04:25,000
Captain Sharingham, you've heard the decision. The impudence to disregard the decree of His Majesty the King
44
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
shall be made known to the Admiralty.
45
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
I must ask you to remain available for further questioning Captain Sharingham.
46
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Are you going to put me under arrest? I said!
47
00:04:40,000 --> 00:04:47,000
I want to ask you a few questions. With pleasure, your honor.
48
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
You stay.
49
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Are you willing to adopt the ward, Jack Holburn?
50
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Yes, your honor. The judgement is recorded.
51
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
Contributions from charitable citizens. Take off your uniform. Now, hurry up.
52
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
Your bad behaviour is now a matter for poor Mr. Arrows. We can't have pleasant memories of you.
53
00:05:17,000 --> 00:05:28,000
You have this when you came. Perhaps it was your father's.
54
00:05:28,000 --> 00:05:37,000
Come along, next one. Take off your uniform. Come along. Take this.
55
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Hurry up.
56
00:05:39,000 --> 00:05:47,000
You should be.
57
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Your foster parents are waiting.
58
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Always daydreaming.
59
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Go and hurry up.
60
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Next.
61
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Take off your uniform.
62
00:06:34,000 --> 00:06:42,000
Your behaviour in the court is disgraceful. I can't understand you. You've been given every arbitrary.
63
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
You're dragging our name through the mud.
64
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Ridiculous, I'm a privateer in the name of the Crown.
65
00:06:49,000 --> 00:06:58,000
The Crown has granted you the letter of mark in order that you fight against his enemies and not to deliver weapons to pirates.
66
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
I wouldn't make such indiscreet speeches, brother.
67
00:07:02,000 --> 00:07:10,000
I no longer have a brother. Privateering captains are worthy champions of his majesty.
68
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
You are an unworthy pirate.
69
00:07:14,000 --> 00:07:20,000
And I will do all I can to ensure that the name sharing them is not disgrace by your unworthy behaviour.
70
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Stupid you little devil.
71
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Didn't anyone in the orphanage teach you how improper that is? Just you wait.
72
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Mr. Arrows, you'll learn a number of other things. Now see that you behave yourself.
73
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Mr. Arrows shouldn't be kept waiting.
74
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Why now? Come along. Who do you plan to stay there forever?
75
00:07:47,000 --> 00:08:00,000
Climb up. The rops have to be at the harbor before sunset.
76
00:08:00,000 --> 00:08:07,000
You have cost us a lot of money, lad. I hope you'll be grateful to us.
77
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Climb up.
78
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Climb up.
79
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Climb up.
80
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Climb up.
81
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Hey, Jack.
82
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
There. The harbor.
83
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Heat ship requires a total of a mile and a half of growth.
84
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
A mile and a half, Jack. Otherwise they couldn't move an inch.
85
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Without me, the proud barges are dead. Dead as a doornail.
86
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Stop here, chatter about it. They are waiting for us at the charming mountain.
87
00:08:48,000 --> 00:09:06,000
I think.
88
00:09:06,000 --> 00:09:19,000
You are your say there's a wash of women. Get in out of the way.
89
00:09:19,000 --> 00:09:40,000
Come on. Hurry it up.
90
00:09:40,000 --> 00:09:51,000
Hey, you. Get on with it.
91
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Sound there. You'll get down on your knees.
92
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
And thank you.
93
00:10:03,000 --> 00:10:12,000
The route you ordered.
94
00:10:12,000 --> 00:10:22,000
Yeah, well, dammit, when you've come in your lap.
95
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Oh, forget it.
96
00:10:25,000 --> 00:10:34,000
Miller, Stevenson, dig and get the rope on board. Hurry up. Get the rope on.
97
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Do you distress captain sharing in Mr. Arrows?
98
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Of course not. You're a sensible man.
99
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Dammit, in the forehold not the sail locker.
100
00:10:49,000 --> 00:10:59,000
All right, all right, sir.
101
00:11:19,000 --> 00:11:39,000
Hey, that. Hey, don't go to the sea, that.
102
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
There's work to be done.
103
00:11:42,000 --> 00:12:01,000
Get on with it.
104
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Mr. Morris, come with me.
105
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
How are you, sir? Golden buckles.
106
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Golden buckles on their shoes, Jack Golden.
107
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
They lost the prize. You can judge a man by his shoes.
108
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Shoes show the character.
109
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
The admirals, he has grown suspicious.
110
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Presumably they even have evidence. Very little evidence.
111
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
What do you know about him, Mr. Morris?
112
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Across the key up on the roof, a man is taking a list of every single thing we bring on board.
113
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Now he wouldn't do that if they had the evidence.
114
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Fylti perhaps accidentally sleep and fall.
115
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
We have a traitor in our crew, Mr. Morris.
116
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I'll put my hand in the pryfairy man on board.
117
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I'm very concerned about your hand.
118
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Envy, captain. Our raids have been too successful.
119
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
The admiralty is envious of our success, and now they're trying to put a noose around our necks.
120
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
There's more behind it.
121
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
If they search the ship and discover the cannons for our friends.
122
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
When I saw the spy, up on the roof, I kicked them in on their back sides and everything's along.
123
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Everything is stowed away, we can sail in two hours.
124
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
No search, no problem.
125
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Thank you, Mr. Morris, because we'll sail according to plan early tomorrow morning.
126
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Yes, but Captain...
127
00:13:22,000 --> 00:13:38,000
I won't know the Esperance's course until tonight.
128
00:13:38,000 --> 00:13:55,000
Loynjau, you're not here today, do you want?
129
00:13:55,000 --> 00:14:11,000
Stuller and staring? You better know how to jump wood.
130
00:14:11,000 --> 00:14:25,000
Left, will.
131
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Captain Shoringham.
132
00:14:29,000 --> 00:14:39,000
Captain Shoringham, this is the Abba master in the name of the king.
133
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
What's up? Get Captain Shoringham. I have orders to search this ship.
134
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Alpha Alpha!
135
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Ah, you idiots!
136
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
You want to search the cargo in the middle of the night? Couldn't you have come earlier?
137
00:14:55,000 --> 00:15:02,000
I told you, the fetch Captain Shoringham.
138
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
Now, now, Mr. Godspell, what's all this shouting about?
139
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Welcome aboard.
140
00:16:07,000 --> 00:16:32,000
This is the evidence.
141
00:16:32,000 --> 00:16:40,000
I hear by confiscate your entire cargo.
142
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
You've been doing business with the pirates, Captain Shoringham.
143
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
You are unreasonable and unfair, Mr. Godspell.
144
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Canons are a normal cargo for a ship used in naval raids in the name of his majesty.
145
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Our beloved king.
146
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Do you seriously expect to maintain that all of this?
147
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
All of this?
148
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
We have evolved in skirmishes with the French, with this damage.
149
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
We have losses, and these are the reserves we need to survive.
150
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Or do you believe that everything can be bought in the West Indian?
151
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
But I know for a fact.
152
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
You don't know anything.
153
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
You sit here in the security of the harbour while we risk our necks for you at sea.
154
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
But I have reason, Mr. Godspell.
155
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Here is my letter of mark that the king seal.
156
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
Bring me the document for the king in which he forbids me to fight against the French and the Spanish.
157
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Then you can confiscate my cargo.
158
00:17:35,000 --> 00:17:45,000
And now, please, leave my ship.
159
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Oh, ashore!
160
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
We shall meet again, Captain Shoringham.
161
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Give my regards to the gentlemen of the admiralty.
162
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
I told you, sir, they didn't have any evidence.
163
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
We will set sail early tomorrow morning as fast as we can.
164
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Sir, sir, as soon as the tides won, we'll be going.
165
00:18:08,000 --> 00:18:32,000
Forward, forward, hook!
166
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
Ah!
167
00:18:45,000 --> 00:18:51,000
Myra!
168
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Why did you come here?
169
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
Why didn't you wait for me?
170
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
I didn't have any evidence.
171
00:19:02,000 --> 00:19:09,000
Myra! Why did you come here?
172
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
I waited for two hours and you knew very well I couldn't wait any longer.
173
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
The harbour must have delayed me.
174
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
You're taking a great risk for me.
175
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
The course of the Esperance.
176
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
They'll be expecting it at the Bastion and Nautia in two months.
177
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
From there, two men of war will escort her to Bristol.
178
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Then we'll have to take her before she reaches Nautia.
179
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Two months.
180
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
That's enough.
181
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
I have to go.
182
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
I thank you.
183
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Be careful.
184
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I've already been calloused enough.
185
00:19:55,000 --> 00:20:02,000
The harbour.
186
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
All right, honey.
187
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
All right, honey.
188
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
You're very brave, Ladi.
189
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
But you are causing us a lot of trouble.
190
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Ah, that's the captain. He plays very well.
191
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
You can hear it for yourself right away.
192
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
From...
193
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
Ah!
194
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Yes?
195
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
I beg your pardon, Captain.
196
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
But Ladi was determined to accompany us.
197
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
I believe we met.
198
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Do you know what happens to Stowaway's?
199
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Jack?
200
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You wanted me to be a cabin boy.
201
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Well, here I am.
202
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
So that's it.
203
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Where did you get that?
204
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
They gave it to me at the orphanage.
205
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Perhaps it's from my...
206
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Have you ever seen this armband before?
207
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Do you recognise it?
208
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Or do you know who my father is?
209
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Do you know who I am?
210
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Don't ask so many questions, Ladi.
211
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Sir!
212
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
We owe the captain on the charming Molly.
213
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
When?
214
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
When?
215
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
I don't know. That's the problem.
216
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
I can't remember.
217
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I was still too young.
218
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Sir, if you know something, please tell me.
219
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
I can't take you as a cabin boy, Jack.
220
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
The Admiralty is forbidden.
221
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Francie, take him back to his parents.
222
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Sir?
223
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
They're not my parents.
224
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It's going to cause us trouble.
225
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
Please don't send me back.
226
00:23:17,000 --> 00:23:25,000
Stay with Mr. Arroz.
227
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
And sit with her.
228
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
You can make good, sturdy robe for a similar.
229
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
Where would you have taken, Mr. Stearwell?
230
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Well, the best place is in the ropehole.
231
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
It's warm and dry there, and the galley is near.
232
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Now go.
233
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
And chin up, Jack.
234
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Chin up, Jack.
235
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Shut up, Jack. Shut up.
236
00:23:56,000 --> 00:24:06,000
Jack, shut up.
237
00:24:26,000 --> 00:24:33,000
Yeah, I'm ready.
238
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
Yeah, I'm ready.
239
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Tom?
240
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Admiral, sir.
241
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
I beg to report, sharing himself with the outgoing tide.
242
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I don't understand it, sir.
243
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
My agent didn't report anything.
244
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
I just understand it.
245
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Well, God's spell, you made a mistake.
246
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
You led sharing a escape instead of arresting him.
247
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
His brother, the Lord Justice, is not going to be at all happy.
248
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
I can still stop them, sir, with our cannons, if you just give me permission to show.
249
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
No, no, not that.
250
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Would you care for some breakfast, my dear?
251
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
No, thank you.
252
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
According to my latest information, you've done everything correctly, God's spell.
253
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Sharingum is about to provide us with the final evidence.
254
00:25:28,000 --> 00:25:34,000
My informant has told me exactly when and where the weapons will be transferred.
255
00:25:34,000 --> 00:25:40,000
Too many of war are already underway to spring the trap.
256
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Sharingum is sailing straight to his doom.
257
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
May I offer my heartiest congratulations, Admiral.
19645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.