All language subtitles for Demon Slayer Kimetsu no Yaiba S04E01 MULTi 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (CR).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,710 --> 00:00:26,750 This is awful. 2 00:00:26,750 --> 00:00:30,340 What kind of battle do you have to wage to end up like this? 3 00:00:37,220 --> 00:00:38,220 Found them! 4 00:00:38,550 --> 00:00:40,850 Everyone! I need you to come! 5 00:00:40,850 --> 00:00:43,180 They're here! 6 00:00:44,600 --> 00:00:46,350 Is that right? 7 00:00:46,350 --> 00:00:47,610 They defeated it? 8 00:00:47,610 --> 00:00:49,110 An Upper Rank? 9 00:00:51,690 --> 00:00:53,440 Master Kagaya... 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,200 For a hundred years... 11 00:00:55,200 --> 00:00:58,910 For a hundred years, nothing had changed! 12 00:00:58,910 --> 00:01:00,700 But now it has! 13 00:01:01,160 --> 00:01:02,580 Do you see? 14 00:01:02,580 --> 00:01:04,580 This is an omen! 15 00:01:05,540 --> 00:01:08,460 Fate is about to take a dramatic turn! 16 00:01:08,710 --> 00:01:11,340 The consequences will be widespread! 17 00:01:11,340 --> 00:01:14,470 Sweeping up everything around them, shaking them to their core! 18 00:01:15,090 --> 00:01:18,970 And eventually, they will reach that man! 19 00:01:19,510 --> 00:01:21,640 {\an8}Muzan Kibutsuji! 20 00:01:21,890 --> 00:01:28,020 {\an8}We will defeat you without fail during our generation! 21 00:01:28,020 --> 00:01:32,320 {\an8}You, the sole blemish on my family! 22 00:02:28,000 --> 00:02:30,250 {\an3}THREE 23 00:02:30,250 --> 00:02:36,050 {\an4}UPPER 24 00:02:44,430 --> 00:02:46,390 The alternate dimension. 25 00:02:46,850 --> 00:02:48,350 The Infinity Castle. 26 00:02:49,100 --> 00:02:51,900 The fact that I was summoned here means... 27 00:02:52,560 --> 00:02:55,110 that an Upper Rank was killed by the Demon Slayers! 28 00:04:26,030 --> 00:04:32,540 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 29 00:04:40,960 --> 00:04:44,130 Well, well, if it isn't you, Lord Akaza! 30 00:04:54,600 --> 00:04:58,060 So lovely to see you in such good health! 31 00:04:58,060 --> 00:05:01,820 What has it been, 90 years? 32 00:05:03,440 --> 00:05:07,070 {\an7}GYOKKO UPPER FIVE 33 00:05:07,450 --> 00:05:12,370 The thought that you might've perished made my heart singโ€” 34 00:05:14,620 --> 00:05:18,630 It made my worried heart fill with anguish! 35 00:05:23,300 --> 00:05:26,050 Terrifying! Terrifying! 36 00:05:26,050 --> 00:05:31,970 In the time we've been apart, you've even forgotten how to count, Gyokko. 37 00:05:30,430 --> 00:05:37,020 {\an4}UPPER FOUR HANTENGU 38 00:05:33,270 --> 00:05:36,980 It's been 113 years since we were last summoned. 39 00:05:37,560 --> 00:05:39,730 {\an8}An indivisible number... 40 00:05:39,730 --> 00:05:41,730 {\an8}Unlucky and uneven... 41 00:05:42,070 --> 00:05:43,400 An odd number! 42 00:05:43,400 --> 00:05:45,780 Terrifying! Terrifying! 43 00:05:46,280 --> 00:05:47,950 Biwa Woman! 44 00:05:47,950 --> 00:05:50,620 Is Lord Muzan not here? 45 00:05:52,450 --> 00:05:55,290 He has not yet arrived. 46 00:05:55,830 --> 00:05:58,620 Then, where's Upper One? 47 00:05:59,080 --> 00:06:02,170 Don't tell me he's been killed. 48 00:06:02,460 --> 00:06:03,960 Whoa, whoa, whoa! 49 00:06:07,550 --> 00:06:11,140 Hold up a second, will you, Lord Akaza? 50 00:06:13,680 --> 00:06:16,930 Aren't you even a little bit worried about me? 51 00:06:16,930 --> 00:06:19,850 {\an9}UPPER TWO 52 00:06:16,930 --> 00:06:19,850 {\an7}UPPER THREE 53 00:06:17,180 --> 00:06:20,350 You don't know how dreadfully worried I was, 54 00:06:20,350 --> 00:06:22,860 since you all are cherished comrades of mine! 55 00:06:20,690 --> 00:06:27,400 {\an7}THREE 56 00:06:21,650 --> 00:06:27,400 {\an9}TWO 57 00:06:22,860 --> 00:06:26,610 And I'd be heartbroken if I lost any of my comrades. 58 00:06:26,610 --> 00:06:27,400 Hyo! 59 00:06:27,820 --> 00:06:29,700 Lord Doma! 60 00:06:29,780 --> 00:06:32,830 {\an8}UPPER TWO DOMA 61 00:06:31,870 --> 00:06:32,830 Hey there! 62 00:06:33,080 --> 00:06:34,830 Long time no see, Gyokko! 63 00:06:35,160 --> 00:06:37,330 Is that a brand-new pot? 64 00:06:37,330 --> 00:06:39,040 It's a beauty! 65 00:06:39,040 --> 00:06:40,580 You know the pot you gave me? 66 00:06:41,080 --> 00:06:43,840 I'm displaying a woman's head in it! 67 00:06:44,090 --> 00:06:45,500 In my room. 68 00:06:46,260 --> 00:06:49,550 {\an8}That wasn't its intended use. 69 00:06:49,550 --> 00:06:52,470 {\an8}But I do find it intriguing! 70 00:06:52,470 --> 00:06:53,220 {\an8}Listen! 71 00:06:53,800 --> 00:06:56,220 You should come over to my place sometime. 72 00:06:56,220 --> 00:06:57,680 Get off. 73 00:06:57,680 --> 00:06:58,930 Huh? 74 00:06:59,600 --> 00:07:01,310 Get your hand off me! 75 00:07:12,360 --> 00:07:13,660 Whoa! 76 00:07:16,120 --> 00:07:19,160 Wow, that was some punch. 77 00:07:19,160 --> 00:07:23,500 A bit stronger than before, would you say, Lord Akaza? 78 00:07:27,920 --> 00:07:31,930 I summoned Upper One here first. 79 00:07:32,300 --> 00:07:34,930 Even now he's listening to us. 80 00:07:41,890 --> 00:07:44,400 I've been here the entire time. 81 00:07:42,770 --> 00:07:46,650 {\an4}UPPER ONE KOKUSHIBO 82 00:07:47,360 --> 00:07:50,570 Lord Muzan has arrived. 83 00:08:18,810 --> 00:08:21,270 Gyutaro is no longer with us. 84 00:08:22,060 --> 00:08:24,900 Meaning the Upper Ranks are now incomplete. 85 00:08:30,530 --> 00:08:32,740 Is that true, my lord? 86 00:08:32,740 --> 00:08:35,490 You have my sincerest apologies! 87 00:08:35,490 --> 00:08:38,740 Since I was the one who brought Gyutaro in. 88 00:08:38,740 --> 00:08:41,250 How can I atone for this embarrassment? 89 00:08:41,250 --> 00:08:42,540 Shall I... 90 00:08:42,540 --> 00:08:44,290 gouge out my eyeballs? 91 00:08:44,620 --> 00:08:45,330 Or should Iโ€” 92 00:08:45,330 --> 00:08:49,670 I have no need for your wretched eyeballs. 93 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 I knew that Gyutaro would be defeated. 94 00:08:55,550 --> 00:08:59,600 As expected, Daki proved to be his weakness. 95 00:08:59,600 --> 00:09:00,930 {\an4}NUMBER 133 EDITION 96 00:09:03,430 --> 00:09:07,610 Had Gyutaro fought alone from the start, he would've won. 97 00:09:08,520 --> 00:09:13,110 If the battle hadn't gone on after he'd poisoned them. 98 00:09:14,740 --> 00:09:16,070 Oh well. 99 00:09:17,410 --> 00:09:19,870 It doesn't matter anymore. 100 00:09:26,790 --> 00:09:28,630 How worthless. 101 00:09:30,380 --> 00:09:35,220 Can't you see you're falling in order of who has the most of their humanity remaining? 102 00:09:38,510 --> 00:09:41,470 But neither does that matter anymore. 103 00:09:42,100 --> 00:09:45,850 I expect nothing of you all. 104 00:09:52,110 --> 00:09:55,690 There you go again with the melancholic words. 105 00:09:56,320 --> 00:10:01,280 Has there ever been a time when I didn't meet your expectations? 106 00:10:04,870 --> 00:10:09,120 You still haven't annihilated the Ubuyashiki Family. 107 00:10:10,250 --> 00:10:13,340 What about the Blue Spider Lily? 108 00:10:23,720 --> 00:10:27,060 Why can't you find it after so many hundreds of years? 109 00:10:31,560 --> 00:10:33,480 I'm... 110 00:10:34,020 --> 00:10:38,400 starting to question why you all even exist. 111 00:10:44,120 --> 00:10:46,200 Oh! Please forgive us! 112 00:10:46,200 --> 00:10:48,410 I beg of you! 113 00:10:51,460 --> 00:10:54,000 I don't know what to tell you. 114 00:10:54,750 --> 00:10:56,960 Ubuyashiki... 115 00:10:56,960 --> 00:11:00,800 is a master at concealing himself. 116 00:11:01,220 --> 00:11:05,470 Search and detection isn't my strong suit, either. 117 00:11:05,470 --> 00:11:07,640 I'm at my wits' end. 118 00:11:08,350 --> 00:11:12,310 Lord Muzan! Not me! 119 00:11:12,310 --> 00:11:19,530 I've acquired some information that will bring you a step closer to your goals! 120 00:11:19,530 --> 00:11:21,240 A mere moment agoโ€” 121 00:11:22,780 --> 00:11:26,370 The one thing I dislike is change. 122 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 Changes in circumstances. 123 00:11:31,290 --> 00:11:33,290 Physical changes. 124 00:11:33,290 --> 00:11:35,420 Emotional changes. 125 00:11:35,920 --> 00:11:39,130 In most cases, change of any kind means degradation. 126 00:11:39,550 --> 00:11:41,680 It's decay. 127 00:11:41,680 --> 00:11:44,510 I prefer the unchanging. 128 00:11:44,510 --> 00:11:49,180 A perfect unchanging state that lasts forever. 129 00:11:50,430 --> 00:11:52,190 Ah! 130 00:11:52,190 --> 00:11:56,270 To have Lord Muzan's hand on my head! 131 00:11:56,270 --> 00:11:58,900 How sublime! 132 00:12:04,370 --> 00:12:09,620 {\an8}For the first time in 113 years, an Upper Rank has been killed... 133 00:12:09,620 --> 00:12:13,040 and my frustration has reached a boiling point! 134 00:12:18,050 --> 00:12:21,130 Don't ever give me unconfirmed information! 135 00:12:21,130 --> 00:12:24,050 And wipe that smirk off of your face! 136 00:12:31,640 --> 00:12:35,770 I'd advise you all to apply yourselves with more desperate urgency from now on. 137 00:12:36,480 --> 00:12:39,610 I've been far too lenient considering your failures... 138 00:12:39,610 --> 00:12:42,740 all because of your status as Upper Ranks. 139 00:12:43,450 --> 00:12:47,160 {\an8}Gyokko, once you've confirmed that information, 140 00:12:47,160 --> 00:12:50,160 {\an8}head over there with Hantengu. 141 00:13:00,000 --> 00:13:02,670 Understood, my lord! 142 00:13:07,510 --> 00:13:11,640 That's hardly fair! I'm the one who got the information in the first place! 143 00:13:11,640 --> 00:13:13,890 How annoying is that! 144 00:13:15,440 --> 00:13:18,520 But that's what makes it intriguing! 145 00:13:19,940 --> 00:13:20,900 Huh? 146 00:13:21,190 --> 00:13:22,860 Lord Gyokko! 147 00:13:22,860 --> 00:13:25,400 What kind of information do you have? 148 00:13:26,950 --> 00:13:29,120 I'd like to tag along. 149 00:13:29,410 --> 00:13:32,240 No, that wouldn't be... 150 00:13:35,330 --> 00:13:38,880 Can't you let me in on it? Please, I'm beggingโ€” 151 00:13:43,460 --> 00:13:47,760 Did Lord Muzan give you any orders? 152 00:13:48,340 --> 00:13:49,220 Get lost. 153 00:13:55,430 --> 00:13:56,690 Akaza... 154 00:13:58,100 --> 00:14:00,690 You always go too far. 155 00:14:02,020 --> 00:14:03,030 UPPER ONE 156 00:14:03,690 --> 00:14:06,200 It's all right, Lord Kokushibo. 157 00:14:07,950 --> 00:14:09,820 I don't mind in the least. 158 00:14:10,530 --> 00:14:13,830 It's not for your benefit that I speak. 159 00:14:14,450 --> 00:14:16,580 Disrupting the hierarchy... 160 00:14:17,210 --> 00:14:22,340 which, in turn, undermines subordination. 161 00:14:22,340 --> 00:14:24,760 That's what dismays me. 162 00:14:29,130 --> 00:14:31,720 Oh, is that right? I see. 163 00:14:32,010 --> 00:14:33,390 Akaza... 164 00:14:34,010 --> 00:14:36,270 If you're disgruntled, 165 00:14:36,600 --> 00:14:40,100 you should battle for a replacement. 166 00:14:40,520 --> 00:14:44,780 Well, well! If I may, Lord Kokushibo, 167 00:14:44,780 --> 00:14:49,530 even if he were to challenge us, Lord Akaza could never defeat us. 168 00:14:50,070 --> 00:14:54,540 And in my case, since I became a demon after Lord Akaza... 169 00:14:54,870 --> 00:14:57,120 yet was promoted before him, 170 00:14:57,120 --> 00:14:59,620 I'd be angry, too, if I were in his shoes. 171 00:15:00,120 --> 00:15:01,880 Don't be so hard on him! 172 00:15:04,380 --> 00:15:08,920 And besides, I didn't dodge that blow on purpose. 173 00:15:08,920 --> 00:15:10,890 It's just a little harmless horseplay! 174 00:15:10,890 --> 00:15:14,140 This is how you nurture friendship, you know. 175 00:15:14,760 --> 00:15:18,180 Those of us on top shouldn't give our subordinates a hard time. 176 00:15:18,180 --> 00:15:19,310 Don't you thinkโ€” 177 00:15:19,310 --> 00:15:20,770 Akaza! 178 00:15:23,310 --> 00:15:32,450 {\an6}UPPER ONE 179 00:15:25,440 --> 00:15:26,940 {\an8}Do you understand... 180 00:15:27,400 --> 00:15:29,490 {\an8}what it is... 181 00:15:29,900 --> 00:15:32,450 {\an8}I'm trying to say? 182 00:15:36,990 --> 00:15:38,540 I understand. 183 00:15:42,000 --> 00:15:43,790 I'm going to kill you... 184 00:15:44,170 --> 00:15:46,090 if it's the last thing I do. 185 00:15:52,300 --> 00:15:54,010 Is that right? 186 00:15:54,550 --> 00:15:56,760 Then do your best. 187 00:16:03,270 --> 00:16:05,690 Goodbye, Lord Kokushibo! 188 00:16:05,690 --> 00:16:07,020 Goodbye! 189 00:16:09,490 --> 00:16:14,740 It kind of feels like I got shut out of the conversation. 190 00:16:15,070 --> 00:16:18,830 But that's just me overthinking it, right, Lord Akaza? Huh? 191 00:16:21,330 --> 00:16:23,830 Lord Akaza! 192 00:16:24,830 --> 00:16:27,090 Hey, I was talking to you. 193 00:16:27,880 --> 00:16:28,500 Huh? 194 00:16:31,010 --> 00:16:35,510 Please send Hantengu and myself to the same location! 195 00:16:40,640 --> 00:16:43,020 Wait! Can you send me, too? 196 00:16:49,280 --> 00:16:50,280 Hey! 197 00:16:50,280 --> 00:16:52,150 Biwa Lady! 198 00:16:52,780 --> 00:16:54,780 If you're interested, would you join me for... 199 00:16:55,780 --> 00:16:57,240 I respectfully decline. 200 00:17:03,250 --> 00:17:04,500 Huh. 201 00:17:04,870 --> 00:17:07,590 You're all so cold to me. 202 00:17:09,750 --> 00:17:11,130 Lord Founder... 203 00:17:11,130 --> 00:17:13,510 Your disciples have arrived. 204 00:17:13,510 --> 00:17:15,340 Oh, is that right? 205 00:17:15,340 --> 00:17:16,930 Sorry to keep everyone waiting. 206 00:17:17,760 --> 00:17:19,140 Here we go. 207 00:17:19,390 --> 00:17:20,220 All right. 208 00:17:20,220 --> 00:17:22,020 Let me put this on first. 209 00:17:23,230 --> 00:17:24,770 Ready when you are! 210 00:17:25,100 --> 00:17:27,610 Please send them in. 211 00:17:30,400 --> 00:17:32,190 I've brought you some tea. 212 00:17:33,240 --> 00:17:34,360 Right. 213 00:17:34,360 --> 00:17:35,990 Thank you. 214 00:17:36,740 --> 00:17:40,240 Look how soundly he's sleeping. 215 00:17:40,740 --> 00:17:45,000 Sorry about this. Looks like my wife's fast asleep, too. 216 00:17:45,580 --> 00:17:47,830 I really must apologize. 217 00:17:47,830 --> 00:17:51,500 Making our guest babysit like this. 218 00:17:51,920 --> 00:17:53,340 No need to apologize. 219 00:17:53,800 --> 00:17:55,470 She must be exhausted. 220 00:17:55,840 --> 00:17:59,010 It's a lot of hard work, giving birth and raising a child. 221 00:18:02,350 --> 00:18:04,600 I'll be leaving after I've had this. 222 00:18:05,480 --> 00:18:08,940 It wouldn't be right to keep eating for free here. 223 00:18:09,230 --> 00:18:10,690 Don't say that! 224 00:18:10,690 --> 00:18:12,820 You saved our lives! 225 00:18:12,820 --> 00:18:15,400 If it hadn't been for you, not only would we be dead, 226 00:18:15,400 --> 00:18:17,860 but this child wouldn't have been born, either. 227 00:18:22,240 --> 00:18:23,910 Very well. 228 00:18:23,910 --> 00:18:28,170 Then the least I can do is to pass down your name to posterity. 229 00:18:28,170 --> 00:18:29,880 No need for that. 230 00:18:30,210 --> 00:18:35,550 But didn't you say you were at a loss because you have no heirs? 231 00:18:35,550 --> 00:18:38,180 Even if a humble charcoal-seller like myself can't do it, 232 00:18:38,180 --> 00:18:40,470 I'm sure that one day, somebody will. 233 00:18:40,470 --> 00:18:41,800 No need for that... 234 00:18:42,350 --> 00:18:44,060 Sumiyoshi. 235 00:18:46,600 --> 00:18:49,690 Those who have mastered their skill... 236 00:18:50,060 --> 00:18:52,060 share the same fate. 237 00:18:52,610 --> 00:18:54,610 Even if it's a new era. 238 00:18:54,610 --> 00:18:57,900 Even if you must take a different path to get there, 239 00:18:58,450 --> 00:19:01,070 you'll always find your way back to the same place. 240 00:19:02,990 --> 00:19:08,660 You seem to perceive me as some kind of special person, 241 00:19:08,660 --> 00:19:10,500 but you're wrong about that. 242 00:19:13,420 --> 00:19:17,010 I failed to protect anything that was important to me, 243 00:19:17,420 --> 00:19:21,760 and throughout my life, I was unable to do what I was supposed to do. 244 00:19:23,470 --> 00:19:26,140 {\an8}My name is as worthless as I am. 245 00:19:27,390 --> 00:19:30,190 Please don't. 246 00:19:30,190 --> 00:19:32,690 Please don't say something like that. 247 00:19:33,190 --> 00:19:35,190 Please, I'm begging you! 248 00:19:35,190 --> 00:19:37,530 Don't think of yourself like that! 249 00:19:38,400 --> 00:19:39,780 {\an8}So sad. 250 00:19:40,610 --> 00:19:42,160 {\an8}So sad. 251 00:19:53,540 --> 00:19:56,880 It... was a dream. 252 00:20:05,510 --> 00:20:06,930 Where... 253 00:20:07,850 --> 00:20:09,230 am I? 254 00:20:12,440 --> 00:20:17,730 Are you okay? You've been in a coma for two months ever since that battle! 255 00:20:19,320 --> 00:20:22,150 Is that right? 256 00:20:22,570 --> 00:20:24,570 I see. 257 00:20:28,160 --> 00:20:32,080 I'm so glad you woke up! 258 00:20:33,960 --> 00:20:39,000 {\an1}EPISODE 1: SOMEONE'S DREAM 259 00:20:43,550 --> 00:20:45,850 My name is Goto. 260 00:20:46,260 --> 00:20:50,520 I'm a member of the Demon Slayer Corps Cleanup Crew, a Kakushi. 261 00:20:50,520 --> 00:20:56,940 {\an6}KAKUSHI 262 00:20:50,520 --> 00:20:56,940 {\an1}DESTROY 263 00:20:51,350 --> 00:20:54,060 {\an8}During the Hashira Meeting, someone said to Tanjiro Kamado, 264 00:20:54,060 --> 00:20:57,400 {\an8}"Are you going to sleep all day? Wake the hell up, will you?" 265 00:20:57,770 --> 00:20:58,770 {\an8}That was me. 266 00:20:58,400 --> 00:21:00,030 {\an7}KAKUSHI GOTO 267 00:21:00,030 --> 00:21:02,280 It seems fate tends to draw us together. 268 00:21:03,820 --> 00:21:07,910 I was also the one who found him and his friends two months ago in the Entertainment District. 269 00:21:08,580 --> 00:21:10,540 Since I found them like this... 270 00:21:11,000 --> 00:21:13,540 "They're pretty close!" I thought. 271 00:21:13,750 --> 00:21:18,710 Or so I thought, until I saw that all three of them were critically wounded and comatose. 272 00:21:19,000 --> 00:21:23,260 They're younger than me, and they became swordsmen who risked their lives in battle, 273 00:21:23,260 --> 00:21:25,430 so I respect them wholeheartedly. 274 00:21:26,260 --> 00:21:28,850 I have no clue about this one. What's his deal? 275 00:21:30,810 --> 00:21:35,230 And what I have here in my hands is premium castella. 276 00:21:35,810 --> 00:21:40,480 To be honest, it's taking everything I have to stop myself from gobbling it up this second. 277 00:21:40,900 --> 00:21:44,280 But this is a gift for him, since he's still unconscious. 278 00:21:44,900 --> 00:21:47,990 They say he's got a great sense of smell, so maybe... 279 00:21:56,330 --> 00:21:58,000 Clean up this mess! 280 00:21:58,000 --> 00:22:07,260 {\an6}DESTROY 281 00:21:58,420 --> 00:22:00,840 I swear, this girl never sees anything through! 282 00:22:00,840 --> 00:22:03,880 Gee, Kanao. You never talk, and you're such a weirdo! 283 00:22:03,880 --> 00:22:07,260 It's all because they made you slay demons since you were a kid! 284 00:22:08,470 --> 00:22:11,100 Well, it's not like I can scold her since she's higher ranked than me. 285 00:22:11,100 --> 00:22:12,770 Even though I'm already 23. 286 00:22:15,100 --> 00:22:20,110 Excuse me. I'm going to set this castella down, so please clear it away after a while. 287 00:22:20,110 --> 00:22:22,530 If it seems like it's about to go bad, you can have it. 288 00:22:23,230 --> 00:22:26,820 Oh, thank you... very much. 289 00:22:30,870 --> 00:22:33,240 {\an8}Hey, he's out of his coma! 290 00:22:33,240 --> 00:22:35,540 {\an8}Make some noise about that! 291 00:22:35,540 --> 00:22:37,870 You really are scatterbrained, you know that? 292 00:22:37,870 --> 00:22:39,750 You're supposed to call for someone! 293 00:22:39,750 --> 00:22:41,840 Say, "He's regained consciousness!" 294 00:22:41,840 --> 00:22:43,800 You little idiot! 295 00:22:44,210 --> 00:22:46,130 Everyone's worried, okay? 296 00:22:46,130 --> 00:22:50,050 Seniority doesn't mean jack, all right? At least, not in this case! 297 00:22:51,390 --> 00:22:54,390 Kiyo! Sumi! Naho! 298 00:22:54,390 --> 00:22:56,100 Aoi! 299 00:22:56,100 --> 00:22:59,060 Tanjiro woke up from his coma! 300 00:22:59,060 --> 00:23:00,900 ABDOMINAL BREATHING 301 00:23:05,530 --> 00:23:07,190 Thank goodness you're okay! 302 00:23:07,190 --> 00:23:08,990 You can have my crackers! 303 00:23:08,990 --> 00:23:11,240 There's castella on the bed! 304 00:23:11,240 --> 00:23:12,410 Gee. 305 00:23:17,540 --> 00:23:20,170 Oh my gosh, it's a ghost! 306 00:23:22,750 --> 00:23:27,010 Oh, it's just Ms. Aoi tangled up in the laundry! 307 00:23:27,340 --> 00:23:30,010 Thank goodness you woke up! 308 00:23:30,010 --> 00:23:32,470 Since you went in my place! 309 00:23:32,470 --> 00:23:33,600 You guys... 310 00:23:35,850 --> 00:23:37,730 Thank you. 311 00:23:38,140 --> 00:23:39,730 What about the others? 312 00:23:40,140 --> 00:23:42,150 Are they all right? 313 00:23:42,480 --> 00:23:45,360 {\an8}The kid with the yellow hair... Was it the day before yesterday? 314 00:23:45,360 --> 00:23:46,150 {\an8}Yes! 315 00:23:46,150 --> 00:23:47,530 {\an8}He's back at work! 316 00:23:47,530 --> 00:23:49,490 {\an8}I hear he's already out on a mission. 317 00:23:49,490 --> 00:23:50,610 {\an8}Against his will. 318 00:23:50,610 --> 00:23:54,660 {\an8}Mr. Zenitsu woke up the next day. 319 00:23:56,240 --> 00:24:01,330 The Sound Hashira walked out with his wives' help. 320 00:24:01,330 --> 00:24:04,250 Man, ow! So annoying! 321 00:24:04,590 --> 00:24:08,550 The Kakushi all recoiled at the sight. Too tough to believe. 322 00:24:08,800 --> 00:24:10,840 I mean, they were reeling. 323 00:24:09,170 --> 00:24:10,220 {\an8}Seriously! 324 00:24:10,220 --> 00:24:12,260 {\an8}Come on, now! 325 00:24:10,840 --> 00:24:11,760 I'm scared! 326 00:24:11,760 --> 00:24:13,970 He's standing... on his own! 327 00:24:12,260 --> 00:24:13,970 {\an8}We're heading home! 328 00:24:13,970 --> 00:24:15,100 It's scary! 329 00:24:15,100 --> 00:24:17,810 It's insane, huh? With those injuries? 330 00:24:18,600 --> 00:24:20,100 I see. 331 00:24:21,100 --> 00:24:22,350 What about Inosuke? 332 00:24:22,350 --> 00:24:25,810 Mr. Inosuke was also on the brink of death at one point. 333 00:24:26,860 --> 00:24:30,190 Mr. Inosuke was in such terrible shape! 334 00:24:30,190 --> 00:24:31,820 Because of all the poison in his body, 335 00:24:31,820 --> 00:24:34,950 he couldn't stop the bleeding with his breathing in time! 336 00:24:35,410 --> 00:24:37,080 I see. 337 00:24:37,080 --> 00:24:42,960 So, I must be hallucinating Inosuke stuck on the ceiling above me. 338 00:24:47,800 --> 00:24:49,210 How are you doing that? 339 00:24:50,970 --> 00:24:53,050 Good on you for noticing me, Tanpachiro! 340 00:24:54,390 --> 00:24:55,340 Well... 341 00:24:55,640 --> 00:24:57,680 I am lying face up. 342 00:25:00,520 --> 00:25:04,230 I'm the guy who woke up seven days before you did! 343 00:25:04,850 --> 00:25:06,650 I'm so glad... 344 00:25:06,650 --> 00:25:08,020 Inosuke. 345 00:25:08,360 --> 00:25:09,980 You're amazing. 346 00:25:11,610 --> 00:25:14,820 Keep heaping on the praise! And you! You're a weakling! 347 00:25:14,820 --> 00:25:16,870 Shame on you for making us all worry! 348 00:25:16,870 --> 00:25:19,330 It's you who's not normal, Mr. Inosuke! 349 00:25:19,330 --> 00:25:21,290 Lady Shinobu said as much herself, remember? 350 00:25:21,620 --> 00:25:23,370 {\an8}Oh, wait, Mr. Tanjiro! 351 00:25:23,370 --> 00:25:26,040 {\an8}Please take a look at this book! 352 00:25:26,380 --> 00:25:29,630 {\an8}This is a weasel from a foreign country called a "honey badger"! 353 00:25:29,630 --> 00:25:32,090 {\an8}It has a thick hide-like armor! 354 00:25:32,090 --> 00:25:34,840 {\an8}Even getting bitten by a lion can't hurt it! 355 00:25:35,130 --> 00:25:36,640 It's so cute. 356 00:25:36,640 --> 00:25:40,640 Since it's poison-proof, it'll just eat up poisonous snakes, too! 357 00:25:40,640 --> 00:25:41,850 Wow. 358 00:25:42,390 --> 00:25:46,150 Lady Shinobu said that Mr. Inosuke is just like this honey badger! 359 00:25:47,150 --> 00:25:49,480 Lady Kocho makes some irresponsible comments, huh. 360 00:25:49,480 --> 00:25:50,270 Huh? 361 00:25:50,270 --> 00:25:53,610 Maybe she just got tired of thinking about him? 362 00:25:54,030 --> 00:25:56,320 Hey... Come on! Get down from there! 363 00:25:56,740 --> 00:25:59,580 In other words, I'm immortal! 364 00:26:00,910 --> 00:26:02,910 In your dreams. Are you an idiot? 365 00:26:03,200 --> 00:26:05,660 Who you callin' "an idiot"? 366 00:26:05,960 --> 00:26:08,040 Stop it, please! 367 00:26:06,290 --> 00:26:09,590 {\an8}Fight me! Step outside with me, scumbag! 368 00:26:08,040 --> 00:26:09,590 Hey! Knock it off, will you? 369 00:26:09,920 --> 00:26:13,840 Poison doesn't have much effect on you, but neither does medicine, 370 00:26:13,840 --> 00:26:16,180 so you need to be careful like Lady Shinobu said! 371 00:26:16,800 --> 00:26:18,390 You forget so easily! 372 00:26:17,260 --> 00:26:20,970 {\an8}B-Be quiet. 373 00:26:18,800 --> 00:26:20,970 Shut up! Quit yanking at me, you shrimp! 374 00:26:20,970 --> 00:26:24,390 What's that? You're not that much taller than me! 375 00:26:24,730 --> 00:26:27,310 Tanjiro's asleep, so please be quiet! 376 00:26:27,600 --> 00:26:29,310 Oh... 377 00:26:31,150 --> 00:26:33,940 Oh man! He went back into a coma! 378 00:26:33,940 --> 00:26:36,570 Would you mind not saying ominous stuff like that? 379 00:26:36,570 --> 00:26:38,610 Please just be quiet! 380 00:26:38,610 --> 00:26:39,950 Ms. Kanao? 381 00:26:39,950 --> 00:26:42,330 Let's go cook some rice gruel. 382 00:26:42,330 --> 00:26:43,330 Okay. 383 00:26:43,620 --> 00:26:48,500 Let's hope he recovers soon, so he can eat tons of food! 384 00:27:00,220 --> 00:27:03,810 I'M GLAD... I THOUGHT HE WAS GOING TO DIE... 385 00:27:09,980 --> 00:27:12,110 It's like I'm the wind! 386 00:27:12,110 --> 00:27:14,900 - Let me go next! - Let me go next! 387 00:27:14,900 --> 00:27:19,320 A week later, Mr. Tanjiro was back on his feet. 388 00:27:22,120 --> 00:27:24,990 When we notified Mr. Goto, who was away on an expedition, 389 00:27:24,990 --> 00:27:28,460 he was stunned by the speed of Tanjiro's recovery. 390 00:27:28,750 --> 00:27:30,620 Are you kidding me? 391 00:27:30,620 --> 00:27:32,540 Beasts, all of them! 392 00:27:33,130 --> 00:27:36,800 Soon afterward, Mr. Inosuke returned to duty. 393 00:27:38,010 --> 00:27:39,760 I'm the strongest of all! 394 00:27:39,760 --> 00:27:40,630 Yeah! 395 00:27:40,630 --> 00:27:42,140 Heading out now! 396 00:27:43,010 --> 00:27:44,970 {\an8}Nooooo! 397 00:27:44,970 --> 00:27:46,770 {\an8}I'm so cold! 398 00:27:46,770 --> 00:27:48,770 {\an8}I'm so scared! 399 00:27:48,770 --> 00:27:51,150 {\an8}I'm going home! 400 00:27:51,150 --> 00:27:52,980 {\an8}I'm lonely! No! Let me go! 401 00:27:52,980 --> 00:27:54,940 {\an8}Tanjiro! 402 00:27:53,310 --> 00:27:57,320 Oh, yes. Mr. Zenitsu is still out on a mission far away, 403 00:27:54,940 --> 00:27:56,940 {\an8}Inosuke! 404 00:27:56,940 --> 00:28:00,780 {\an8}Nezuko! 405 00:27:57,320 --> 00:28:00,780 and the other Corps members say it's like a nonstop racket. 406 00:28:01,240 --> 00:28:02,360 {\an8}Ms. Aoi! 407 00:28:02,360 --> 00:28:04,830 {\an8}You just remembered me now! 408 00:28:04,830 --> 00:28:06,950 {\an8}Miss me? You miss me, do you? 409 00:28:06,950 --> 00:28:09,620 {\an8}Of course you miss me, don't you? 410 00:28:09,620 --> 00:28:10,620 {\an8}Shut up! 411 00:28:11,710 --> 00:28:17,510 As for Mr. Tanjiro, he's been doing his Rehabilitation Training every day. 412 00:28:24,300 --> 00:28:25,890 Ouch, ouch, ouch! 413 00:28:27,350 --> 00:28:28,970 So frustrating! 414 00:28:28,970 --> 00:28:32,390 I've got a long way to go before I gain back my stamina! 415 00:28:33,060 --> 00:28:34,610 Hey, wait! 416 00:28:34,610 --> 00:28:37,730 Did a new sword come while I was asleep? 417 00:28:37,730 --> 00:28:40,400 To replace the one that I chipped! 418 00:28:40,690 --> 00:28:41,650 Oh! 419 00:28:42,070 --> 00:28:43,860 A sword, you say? 420 00:28:43,860 --> 00:28:45,320 A sword... 421 00:28:45,570 --> 00:28:48,700 You did get some letters from Mr. Haganezuka. 422 00:28:49,290 --> 00:28:51,580 Would you like to see them? 423 00:28:51,580 --> 00:28:54,580 {\an7}I'LL NEVER FORGIVE YOU I'LL CURSE YOU I HATE YOU 424 00:28:52,000 --> 00:28:54,580 I have no sword for the likes of you! 425 00:28:55,080 --> 00:28:57,840 This is... really bad! 426 00:28:57,840 --> 00:29:00,590 It is, isn't it? 427 00:29:05,220 --> 00:29:09,930 Two months went by, but no sword ever arrived. 428 00:29:12,140 --> 00:29:15,770 And it was only chipped this time! 429 00:29:15,770 --> 00:29:18,650 I snapped it into two last time! 430 00:29:20,230 --> 00:29:23,950 Swords are always getting damaged, 431 00:29:24,280 --> 00:29:27,910 but Mr. Haganezuka just happens to be a bit difficult, doesn't he? 432 00:29:28,200 --> 00:29:31,000 Why don't you go to the village? 433 00:29:31,000 --> 00:29:34,540 Maybe it would be best to talk to him directly. 434 00:29:34,830 --> 00:29:36,130 The village? 435 00:29:36,130 --> 00:29:38,540 The village where all the swordsmiths live. 436 00:29:38,840 --> 00:29:39,630 Huh? 437 00:29:39,630 --> 00:29:41,210 I can go? 438 00:29:41,800 --> 00:29:46,050 {\an7}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 439 00:29:46,050 --> 00:29:50,060 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 440 00:29:50,560 --> 00:29:51,810 Nice to meet you. 441 00:29:52,140 --> 00:29:56,310 As the Master has granted approval, I shall be guiding you there. 442 00:29:56,310 --> 00:29:57,810 Nice to meet you! 443 00:29:57,810 --> 00:29:59,570 I'm Tanjiro Kamado! 444 00:29:59,570 --> 00:30:01,150 Thank you for taking me! 445 00:30:01,530 --> 00:30:06,450 As your guide, I cannot tell you my name, but I look forward to serving you. 446 00:30:06,820 --> 00:30:08,320 Now then, put these on. 447 00:30:08,320 --> 00:30:09,450 What are they? 448 00:30:10,030 --> 00:30:12,200 A blindfold and earplugs. 449 00:30:12,540 --> 00:30:14,290 The village is hidden. 450 00:30:14,290 --> 00:30:15,290 Also... 451 00:30:15,290 --> 00:30:17,750 I will be carrying you on my back. 452 00:30:17,750 --> 00:30:18,460 Huh? 453 00:30:19,000 --> 00:30:21,710 Moreover, as you are known to have an acute sense of smell... 454 00:30:22,000 --> 00:30:23,170 {\an8}take these nose plugs. 455 00:30:24,260 --> 00:30:26,510 Have a safe journey! 456 00:30:27,550 --> 00:30:30,430 The Swordsmith Village, where Nichirin Swords are forged, 457 00:30:30,430 --> 00:30:33,680 is an extremely vital place for the Demon Slayer Corps. 458 00:30:34,180 --> 00:30:38,600 Its whereabouts must be kept secret to protect it from demon attacks. 459 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 That's why... 460 00:30:40,360 --> 00:30:42,570 nobody knows where the village is. 461 00:30:43,940 --> 00:30:47,150 Needless to say, this lady doesn't know where it is, either. 462 00:30:47,150 --> 00:30:56,040 {\an6}START 463 00:30:47,150 --> 00:30:56,040 {\an4}SWORDSMITH VILLAGE 464 00:30:47,530 --> 00:30:48,610 {\an8}I'll leave him to you! 465 00:30:48,200 --> 00:30:52,540 Meaning that after traveling a certain distance, I get passed to another Kakushi. 466 00:30:48,610 --> 00:30:49,620 {\an8}Let's go! 467 00:30:49,620 --> 00:30:50,820 {\an8}Please leave it to me! 468 00:30:50,820 --> 00:30:52,120 {\an8}I hate bugs! 469 00:30:52,120 --> 00:30:53,410 {\an8}Reading is my hobby. 470 00:30:52,910 --> 00:30:53,910 Not only that, 471 00:30:53,410 --> 00:30:54,620 {\an8}I'm craving eel! 472 00:30:53,910 --> 00:30:58,040 but both the routes and the Kakushi get changed up again and again. 473 00:30:54,620 --> 00:30:56,040 {\an8}I want a girlfriend! 474 00:30:56,290 --> 00:31:02,630 {\an8}Thank you very much for carrying me here! Thank you for taking me! 475 00:30:58,370 --> 00:31:02,630 The Kakushi are guided to the next Kakushi by crows... 476 00:31:02,630 --> 00:31:04,800 {\an8}Thank you from the bottom of my heart! 477 00:31:02,960 --> 00:31:05,630 but the crows do a lot of switching up, too. 478 00:31:06,260 --> 00:31:08,760 Please be careful on your way back! 479 00:31:09,840 --> 00:31:11,760 What a good kid! 480 00:31:12,560 --> 00:31:17,270 I'm told that the mansion where the Master lives is hidden in an even more complex way! 481 00:31:17,560 --> 00:31:20,650 Seriously, smart people are incredible! 482 00:31:21,690 --> 00:31:23,110 I'm going to remove this now. 483 00:31:32,410 --> 00:31:34,030 Whoa! 484 00:31:44,380 --> 00:31:45,340 Wow! 485 00:31:45,340 --> 00:31:47,300 These buildings sure are amazing! 486 00:31:47,630 --> 00:31:50,720 Everyone who comes here says the same thing. 487 00:31:52,260 --> 00:31:53,890 And this scent... 488 00:31:53,890 --> 00:31:55,930 There must be a hot spring nearby! 489 00:31:55,930 --> 00:31:58,890 Yes, you're right about that! 490 00:31:58,890 --> 00:32:01,560 Please go there later to refresh yourself. 491 00:32:01,560 --> 00:32:02,900 But first things first. 492 00:32:02,900 --> 00:32:06,940 Turn left at the end of this street, and you'll find the chief's home. 493 00:32:06,940 --> 00:32:09,700 Please go there to greet him before you do anything else. 494 00:32:09,700 --> 00:32:10,740 Right! 495 00:32:11,280 --> 00:32:13,320 I'll be taking my leave now, but I wish you the best. 496 00:32:13,780 --> 00:32:15,580 Thank you very much! 497 00:32:15,830 --> 00:32:17,490 Thank you very much! 498 00:32:17,490 --> 00:32:19,410 {\an8}Thank you very much! 499 00:32:19,410 --> 00:32:20,960 Thank you very much! 500 00:32:21,330 --> 00:32:22,920 Thank you very much! 501 00:32:26,210 --> 00:32:28,840 I just heard an echo of gratitude. 502 00:32:36,600 --> 00:32:41,190 Does that mean someone's here? I think I feel my heart pounding! 503 00:32:41,890 --> 00:32:46,070 {\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 504 00:32:46,070 --> 00:32:50,070 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 505 00:32:50,650 --> 00:32:52,910 Hello there! 506 00:32:52,910 --> 00:32:57,120 I'm the chief of this village, Tecchin Tecchikawahara. 507 00:32:57,120 --> 00:32:58,330 Nice to meet you! 508 00:32:58,870 --> 00:33:03,920 The smallest person in this village... and the most important, is me. 509 00:33:03,920 --> 00:33:08,550 Well, why don't you bow your head down so low your forehead touches the mat? 510 00:33:12,380 --> 00:33:14,260 I'm Tanjiro Kamado! 511 00:33:14,260 --> 00:33:16,010 It's a privilege to meet you! 512 00:33:16,430 --> 00:33:19,270 Well, what a fine boy. Come here. 513 00:33:19,770 --> 00:33:21,770 Have some sweets. 514 00:33:22,310 --> 00:33:24,100 Thank you very much! 515 00:33:24,940 --> 00:33:26,310 These are delicious! 516 00:33:26,310 --> 00:33:27,360 Aren't they? 517 00:33:28,400 --> 00:33:31,280 Oh, about Hotaru, 518 00:33:31,280 --> 00:33:33,950 at this time, he seems to have gone missing. 519 00:33:33,950 --> 00:33:37,370 We're searching for him, too, so please be patient. 520 00:33:37,700 --> 00:33:38,700 Hotaru? 521 00:33:38,700 --> 00:33:41,330 That's right. Hotaru Haganezuka. 522 00:33:41,330 --> 00:33:43,210 That's such a cute name! 523 00:33:43,540 --> 00:33:46,670 Right? I'm the one who named him! 524 00:33:46,670 --> 00:33:50,800 But Hotaru himself said it was too cute and blasted me. 525 00:33:50,800 --> 00:33:52,590 That's sad. 526 00:33:54,090 --> 00:33:57,470 That boy's been like this since he was a child. 527 00:33:57,470 --> 00:34:01,970 He loses his temper just like that and falls off the face of the earth. Sorry about that. 528 00:34:01,970 --> 00:34:03,350 No, please! 529 00:34:03,350 --> 00:34:07,060 It's my own fault for breaking my sword and chipping it so easily! 530 00:34:07,060 --> 00:34:09,570 CHIEF 531 00:34:07,400 --> 00:34:09,570 {\an8}No, you're wrong about that. 532 00:34:10,190 --> 00:34:15,450 He's the one who forged a faulty sword, so it's all on him. 533 00:34:17,320 --> 00:34:20,580 As soon as he's found, we'll apprehend him and bring him back here. 534 00:34:20,580 --> 00:34:21,990 So, please, rest assured. 535 00:34:22,370 --> 00:34:23,950 Right. 536 00:34:24,710 --> 00:34:27,460 You... aren't gonna hurt him, right? 537 00:34:27,750 --> 00:34:33,920 I hear that you haven't healed enough yet to hunt down demons. 538 00:34:33,920 --> 00:34:37,840 If Hotaru hasn't forged another sword by then, 539 00:34:37,840 --> 00:34:40,970 I'll assign someone else to be your swordsmith. 540 00:34:41,850 --> 00:34:45,980 Our hot spring can work wonders on a weakened body, 541 00:34:45,980 --> 00:34:48,980 so go have a good, long soak. 542 00:34:50,480 --> 00:34:51,820 I'll show you the way. 543 00:34:53,940 --> 00:34:56,740 I hope this won't turn into an argument. 544 00:35:05,040 --> 00:35:06,040 There are... 545 00:35:06,040 --> 00:35:09,040 foundries and workshops all over this village. 546 00:35:11,170 --> 00:35:14,380 That's how all your swords are forged. 547 00:35:18,220 --> 00:35:22,220 It's thanks to you all that we can wield our swords, isn't it? 548 00:35:22,510 --> 00:35:23,760 Thank you very much! 549 00:35:24,270 --> 00:35:28,520 Oh please, it's our job, so no need to thank us. 550 00:35:29,650 --> 00:35:52,170 {\an6}BATH 551 00:35:30,730 --> 00:35:33,020 {\an8}The hot spring is at the top of this hill. 552 00:35:33,020 --> 00:35:35,480 {\an8}It has all kinds of healing properties. 553 00:35:35,480 --> 00:35:39,860 {\an8}Cuts, burns, hemorrhoids, bleeding piles, constipation, 554 00:35:39,860 --> 00:35:41,950 {\an8}everything from gout to the pain of a broken heart. 555 00:35:41,950 --> 00:35:45,790 {\an8}It works on anything, so please treat yourself to a leisurely soak. 556 00:35:45,790 --> 00:35:46,700 {\an8}Right! 557 00:35:46,700 --> 00:35:49,870 {\an8}I'll be down here, preparing your meal. 558 00:35:49,870 --> 00:35:52,170 {\an8}Right! Thank you so much! 559 00:35:52,170 --> 00:35:54,170 Ohhhhh! 560 00:35:55,800 --> 00:35:57,050 Ohhh! 561 00:35:57,050 --> 00:36:01,300 It's you, Tanjiro! Tanjiro! 562 00:36:01,300 --> 00:36:02,760 W-Watch out! 563 00:36:03,050 --> 00:36:06,430 Please be careful! Your breasts are this close to spilling out! 564 00:36:07,480 --> 00:36:09,980 Ohhhhh! 565 00:36:09,980 --> 00:36:12,980 Listen to me! Listen, will you? 566 00:36:11,560 --> 00:36:12,980 {\an8}Watch out! 567 00:36:15,610 --> 00:36:18,440 Just now, up there, I got ignored! 568 00:36:18,440 --> 00:36:21,410 I said hello, but he ignored me! 569 00:36:21,700 --> 00:36:22,950 Who ignored you? 570 00:36:22,950 --> 00:36:25,120 I don't know! 571 00:36:25,370 --> 00:36:28,120 So, I asked him his name, only to be ignored! 572 00:36:28,120 --> 00:36:31,620 Isn't that awful? I'm a Hashira, you know! 573 00:36:31,620 --> 00:36:35,210 And now all the good vibes I got from my bath have been canceled out! 574 00:36:35,460 --> 00:36:38,010 I hear that dinner will be ready soon. 575 00:36:38,010 --> 00:36:39,590 It's supposed to be matsutake rice! 576 00:36:39,880 --> 00:36:41,090 {\an8}Whaaat? 577 00:36:41,090 --> 00:36:43,090 {\an8}For real? 578 00:36:43,090 --> 00:36:47,100 {\an8}Dinner tonight is matsutake rice! Oh, yes it is! 579 00:36:44,010 --> 00:36:47,100 So, she's a hearty eater. 580 00:36:49,640 --> 00:36:51,980 Wow! It's so spacious! 581 00:36:52,400 --> 00:36:53,230 Ouch! 582 00:36:55,610 --> 00:36:56,860 A front tooth? 583 00:36:57,150 --> 00:36:59,530 Did somebody drop a tooth? 584 00:37:05,410 --> 00:37:06,950 That mohawk-style haircut! 585 00:37:09,620 --> 00:37:13,290 Right, the name I heard from Sumi... 586 00:37:13,620 --> 00:37:15,540 Genya Shinazugawa! 587 00:37:16,460 --> 00:37:17,550 {\an8}Die! 588 00:37:25,390 --> 00:37:26,220 Huh? 589 00:37:27,050 --> 00:37:27,930 Long time no see! 590 00:37:28,260 --> 00:37:31,310 How've you been? I meant to ask. Are you and the Wind Hashira related? 591 00:37:34,440 --> 00:37:36,770 Stop talking to me, dammit! 592 00:37:39,780 --> 00:37:43,200 And here I thought we could bond in our nakedness. 593 00:37:43,530 --> 00:37:45,950 Making new friends sure is tough. 594 00:37:49,200 --> 00:37:50,700 Wow, that's impressive! 595 00:37:51,160 --> 00:37:52,580 You think so? 596 00:37:52,580 --> 00:37:55,080 I really only nibbled today! 597 00:37:55,080 --> 00:37:57,630 I'm going to eat plenty, too, so I can get strong! 598 00:37:57,920 --> 00:37:59,170 I almost forgot. 599 00:37:59,170 --> 00:38:02,670 The guy you met at the hot spring was Genya Shinazugawa, 600 00:38:02,670 --> 00:38:04,090 who was my fellow swordman. 601 00:38:04,090 --> 00:38:06,840 {\an8}What? Is that so? 602 00:38:07,350 --> 00:38:10,100 That would make him Mr. Shinazugawa's younger brother, right? 603 00:38:10,100 --> 00:38:13,600 But Mr. Shinazugawa said he didn't have a younger brother. 604 00:38:13,600 --> 00:38:15,350 I wonder if they're on bad terms. 605 00:38:15,350 --> 00:38:17,060 That's just heart-wrenching. 606 00:38:17,060 --> 00:38:18,980 Is that right? 607 00:38:18,980 --> 00:38:20,320 I wonder why. 608 00:38:23,360 --> 00:38:25,450 What is it, Nezuko? 609 00:38:25,740 --> 00:38:27,820 There, there! 610 00:38:28,240 --> 00:38:31,950 {\an8}There are five of us siblings in my family, and we all get along... 611 00:38:32,240 --> 00:38:33,620 so it's hard for me to fathom. 612 00:38:33,620 --> 00:38:37,120 I thought, "Those Shinazugawa brothers are scary!" 613 00:38:37,460 --> 00:38:39,500 Genya still hasn't shown up. 614 00:38:39,750 --> 00:38:42,460 I was hoping that we could at least have a talk. 615 00:38:43,710 --> 00:38:45,930 {\an8}I don't think he's coming. 616 00:38:45,930 --> 00:38:49,220 {\an8}I heard the villagers saying that he never takes meals. 617 00:38:49,720 --> 00:38:52,260 {\an8}I wonder if he brought something with him. 618 00:38:52,720 --> 00:38:54,560 I wonder if he's all right. 619 00:38:54,560 --> 00:38:56,940 I'll bring him some rice balls later. 620 00:38:57,400 --> 00:38:59,770 Good idea! Let's do that! 621 00:39:01,860 --> 00:39:03,980 Nezuko, Nezuko! 622 00:39:04,990 --> 00:39:06,110 You know what? 623 00:39:06,110 --> 00:39:10,410 The sight of these rice balls is making me hungry again! 624 00:39:10,410 --> 00:39:12,280 Don't tell anyone, okay? 625 00:39:14,040 --> 00:39:17,500 Why did you join the Demon Slayer Corps, Ms. Kanroji? 626 00:39:18,040 --> 00:39:19,540 Hmm? Me? 627 00:39:20,290 --> 00:39:23,630 This is embarrassing! Oh dear, what should I do? 628 00:39:23,630 --> 00:39:26,300 You want to hear? Well, it's... 629 00:39:26,590 --> 00:39:30,970 To find the gentleman with whom I'll be spending eternity! 630 00:39:31,260 --> 00:39:34,520 {\an8}I mean, any girl would prefer someone stronger than herself, right? 631 00:39:34,520 --> 00:39:37,270 {\an8}Because we want to be protected! Do you know what I mean? 632 00:39:37,270 --> 00:39:39,560 {\an8}Or maybe it's hard for a boy to understand! 633 00:39:39,560 --> 00:39:43,020 {\an8}See, Hashira are powerful, right? But it's not like you can just meet up with one! 634 00:39:43,020 --> 00:39:46,320 {\an8}So I knew I'd have to become a Hashira myself, and I worked really hard! 635 00:39:49,070 --> 00:39:51,410 Genya doesn't seem to be here. 636 00:39:52,070 --> 00:39:53,450 Lady Kanroji? 637 00:39:55,080 --> 00:39:57,660 They'll be done honing your sword soon. 638 00:39:57,960 --> 00:40:02,170 We'd like you to come to the workshop to make some final adjustments. 639 00:40:02,590 --> 00:40:05,920 Oh my, it looks like I have to go now. 640 00:40:05,920 --> 00:40:08,510 Please don't mind us. I'll be happy to walk you over. 641 00:40:08,760 --> 00:40:12,220 That's all right. I'll probably be leaving in the middle of the night. 642 00:40:13,760 --> 00:40:15,430 Oh, but... 643 00:40:15,770 --> 00:40:17,430 I see, then... 644 00:40:19,190 --> 00:40:20,770 Tanjiro... 645 00:40:21,480 --> 00:40:26,280 We might not live to see each other again, but let's fight the good fight! 646 00:40:26,820 --> 00:40:30,240 You took on an Upper Rank demon and survived. 647 00:40:30,610 --> 00:40:32,780 That kind of experience is priceless! 648 00:40:33,240 --> 00:40:38,000 Nothing can ever top what you've learned from firsthand experience. 649 00:40:38,330 --> 00:40:42,040 It's equal to five years, no, ten years of hard training! 650 00:40:42,330 --> 00:40:47,170 Right now, Tanjiro, you're far stronger than you ever were before! 651 00:40:50,340 --> 00:40:54,800 Mitsuri Kanroji is rooting for the Kamado siblings! 652 00:40:59,980 --> 00:41:01,560 Thank you very much! 653 00:41:02,020 --> 00:41:04,150 But I've still got a long ways to go. 654 00:41:04,150 --> 00:41:07,320 Mr. Uzui just let me win, that's all! 655 00:41:07,610 --> 00:41:09,400 I'll work even harder! 656 00:41:10,030 --> 00:41:13,200 To defeat Muzan Kibutsuji! 657 00:41:14,530 --> 00:41:15,490 Oh! 658 00:41:16,990 --> 00:41:21,160 Tanjiro, you've been granted permission for a long stay, right? 659 00:41:21,160 --> 00:41:23,210 Uh, yes, that's what I've been told. 660 00:41:28,250 --> 00:41:32,470 They say there's a secret weapon in this village that will make you stronger. 661 00:41:33,050 --> 00:41:34,720 Try to find it, okay? 662 00:41:35,680 --> 00:41:37,140 Bye now! 663 00:41:57,780 --> 00:41:59,580 Wow! 664 00:42:00,950 --> 00:42:03,040 You're starting me off with a feast this morning! 665 00:42:03,330 --> 00:42:06,330 These wild vegetables were all picked on the mountainside here. 666 00:42:06,330 --> 00:42:09,500 And this fish was caught fresh from the river this morning. 667 00:42:09,500 --> 00:42:10,840 Really? 668 00:42:11,420 --> 00:42:16,550 The chief has sent word that he'll be contacting you as soon as they've found Mr. Haganezuka. 669 00:42:16,550 --> 00:42:20,180 Until then, please build back your stamina and get some rest. 670 00:42:20,180 --> 00:42:22,390 Right! Thank you so much! 671 00:42:23,730 --> 00:42:25,230 Thank you for this meal! 672 00:42:29,820 --> 00:42:31,610 Hey, listen, Nezuko... 673 00:42:33,360 --> 00:42:35,490 I know I have to rest up, 674 00:42:35,860 --> 00:42:37,870 but while I'm waiting for Mr. Haganezuka, 675 00:42:37,870 --> 00:42:43,370 I wanna look for the secret weapon that'll make you stronger, the one Ms. Kanroji told me about. 676 00:42:43,620 --> 00:42:45,250 Wanna come with me? 677 00:42:49,880 --> 00:42:51,840 I wonder what kind of weapon it is. 678 00:42:53,590 --> 00:42:56,840 It has to be a sword, right? You think it's buried in the ground, maybe? 679 00:42:56,840 --> 00:42:59,470 Isn't this exciting, like a treasure hunt? 680 00:43:00,140 --> 00:43:01,010 Ugh! 681 00:43:01,600 --> 00:43:06,440 I really like it here, but that hot spring smell is so overpowering. 682 00:43:08,520 --> 00:43:12,530 I guess not being at full strength is affecting my sense of smell. 683 00:43:12,530 --> 00:43:15,360 Quit pestering me! Give it a rest! 684 00:43:16,650 --> 00:43:18,990 I've had enough of you holding out on me. 685 00:43:18,990 --> 00:43:21,870 You're wasting my time, arguing with me. 686 00:43:22,410 --> 00:43:25,160 A kid? And the other one is... 687 00:43:25,160 --> 00:43:27,960 {\an8}Which part of "no" don't you get? Get lost! 688 00:43:25,160 --> 00:43:31,540 {\an6}HYOTTOKO 689 00:43:26,040 --> 00:43:26,830 Huh? 690 00:43:27,120 --> 00:43:28,620 That's a Hashira. 691 00:43:27,960 --> 00:43:31,540 {\an8}Why should I have to hand it over to you? I don't care if you're a Hashira or whatever! 692 00:43:29,170 --> 00:43:31,540 What did Ms. Shinobu say his name was? 693 00:43:31,840 --> 00:43:33,130 {\an8}You're too full of yourself! 694 00:43:32,420 --> 00:43:33,630 Oh, right! 695 00:43:33,130 --> 00:43:34,590 {\an8}Just get out of my sight! 696 00:43:34,590 --> 00:43:36,010 The Mist Hashira... 697 00:43:36,010 --> 00:43:37,760 Muichiro Tokito! 698 00:43:39,010 --> 00:43:42,930 So, there's another Hashira here at the village. 699 00:43:43,510 --> 00:43:44,470 Give me the key. 700 00:43:45,140 --> 00:43:46,390 I'm not handing it over! 701 00:43:46,390 --> 00:43:49,100 My ancestor made this, and it's precious to me! 702 00:43:50,400 --> 00:43:53,230 Wait, is there someone else behind them? 703 00:43:53,900 --> 00:43:56,900 Didn't you hear me? I said I'm not giving it to you! 704 00:43:57,700 --> 00:43:59,700 Hey... Is that... 705 00:44:00,200 --> 00:44:01,410 a person? 706 00:44:02,200 --> 00:44:03,530 Who could it be? 707 00:44:07,960 --> 00:44:09,580 I know him. 708 00:44:09,580 --> 00:44:10,670 I've... 709 00:44:11,580 --> 00:44:13,040 seen that man before! 710 00:48:19,080 --> 00:48:19,540 {\an4}PART 1 711 00:48:21,000 --> 00:48:23,840 Thank goodness you woke up, Tanjiro. 712 00:48:23,840 --> 00:48:25,550 Thank goodness! 713 00:48:25,550 --> 00:48:27,010 Thanks, everybody! 714 00:48:27,420 --> 00:48:31,510 By the way, how long do you think Inosuke was stuck onto the ceiling? 715 00:48:36,720 --> 00:48:41,230 So, that means he was there for over an hour at least? 716 00:48:41,230 --> 00:48:43,690 He's as reckless as ever. 717 00:48:43,690 --> 00:48:44,980 Uh-huh! 718 00:48:44,980 --> 00:48:46,440 Wrong! 719 00:48:48,320 --> 00:48:49,780 What do you mean, "wrong"? 720 00:48:50,150 --> 00:48:52,570 I was there since yesterday! 721 00:48:52,570 --> 00:48:53,780 Whaaaaat? 722 00:48:55,160 --> 00:48:56,040 Rustle, rustle, rustle... 723 00:48:56,620 --> 00:48:58,910 Wake up! Wake up, Kanpachiro! 724 00:48:59,330 --> 00:49:01,080 Open your eyes! 725 00:49:01,080 --> 00:49:03,040 Wake up already! You hear me? 726 00:49:03,040 --> 00:49:05,340 Is that what you were up to? 727 00:49:05,340 --> 00:49:09,010 So, Tanjiro had no choice but to wake up, right? 728 00:49:09,010 --> 00:49:10,340 - I guess so. - I guess so. 729 00:49:10,340 --> 00:49:12,390 Being sick is all in the mind! 730 00:49:12,390 --> 00:49:14,550 Inosuke, thanks a lot. 731 00:49:15,810 --> 00:49:18,810 Next time, Episode 2, "Yoriichi Type Zero." 732 00:49:18,810 --> 00:49:21,690 I'm going to give it my all in the Swordsmith Village, too! 733 00:49:21,690 --> 00:49:23,850 Don't even think about making me worry! 734 00:49:23,850 --> 00:49:25,060 TO BE CONTINUED 73303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.