Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,318 --> 00:01:36,735
NEW YORK CITY,1889
2
00:01:53,127 --> 00:01:55,671
S'il vous plaît, aidez-moi ! Ma mère est en train de mourir !
3
00:01:58,800 --> 00:02:01,259
Ma mère, elle est en train de mourir !
4
00:02:02,929 --> 00:02:04,596
Elle est dehors.
5
00:02:04,764 --> 00:02:06,848
Ma mère est en train de mourir, aidez-moi s'il vous plaît !
6
00:02:09,852 --> 00:02:13,397
Elle est en train de mourir ! Aidez-la ! C'est ma mère, aidez-la !
7
00:03:02,113 --> 00:03:04,448
Où l'emmenez-vous ?
8
00:04:55,935 --> 00:04:57,185
Je vais bien.
9
00:04:58,646 --> 00:05:00,730
C'était juste une de ces nuits...
10
00:05:01,023 --> 00:05:03,525
Mère Cabrini, vous êtes sûre ?
11
00:05:04,819 --> 00:05:06,152
Je vais bien, Concetta.
12
00:05:07,071 --> 00:05:08,530
Merci.
13
00:06:51,676 --> 00:06:52,759
Mère !
14
00:06:52,969 --> 00:06:55,929
Un télégramme ! Du Vatican !
15
00:07:13,197 --> 00:07:15,740
Je devrais partir pour Rome immédiatement.
16
00:07:18,744 --> 00:07:20,704
C'est une invitation...
17
00:07:20,871 --> 00:07:22,288
pas une approbation.
18
00:08:43,662 --> 00:08:45,038
Mère Cabrini
19
00:08:45,873 --> 00:08:48,875
Votre Eminence, je vous remercie de m'avoir donné l'occasion d'exposer mon cas...
20
00:08:49,001 --> 00:08:53,463
En fait, vous avez déjà exposé votre cas onze fois.
21
00:08:57,009 --> 00:09:00,136
Votre Eminence, une explosion de pauvreté déchire l'Asie,
22
00:09:00,262 --> 00:09:01,888
frappant les enfants le plus durement, en Chine...
23
00:09:02,014 --> 00:09:03,681
Mère, ce bureau a répondu
24
00:09:03,808 --> 00:09:07,018
à votre proposition. plusieurs fois, en vain.
25
00:09:08,354 --> 00:09:10,730
Nous avons donc estimé qu'il était nécessaire d'apporter
26
00:09:10,856 --> 00:09:13,441
cette même réponse en personne.
27
00:09:15,069 --> 00:09:15,735
Votre Éminence, si je pouvais...
28
00:09:15,861 --> 00:09:20,281
Vous construisez un orphelinat en Lombardie, n'est-ce pas ?
29
00:09:21,700 --> 00:09:23,034
Bien.
30
00:09:23,285 --> 00:09:26,788
Alors continuez votre bon travail là-bas.
31
00:09:30,084 --> 00:09:32,585
Restez à votre place, Mère.
32
00:10:03,784 --> 00:10:05,326
Signora...
33
00:10:06,704 --> 00:10:09,038
Votre fille est très faible
34
00:10:09,373 --> 00:10:12,083
et le restera tant qu'elle vivra.
35
00:10:15,921 --> 00:10:18,548
Elle a failli se noyer dans cette rivière.
36
00:10:18,716 --> 00:10:23,052
Maintenant, son lit sera sa vie.
37
00:10:25,097 --> 00:10:29,809
C'est là qu'elle doit être.
38
00:10:44,867 --> 00:10:46,367
Votre Eminence
39
00:10:49,955 --> 00:10:50,914
Mère Cabrini
40
00:10:51,040 --> 00:10:52,248
Cette décision..
41
00:10:52,374 --> 00:10:54,417
Est-ce la vôtre ou celle du Saint-Père ?
42
00:10:54,585 --> 00:10:56,419
Je vous assure qu'il n'y a pas de différence.
43
00:10:56,629 --> 00:10:58,213
S'il n'y a pas de différence...
44
00:10:58,464 --> 00:11:01,966
J'aimerais l'entendre de la bouche même de Sa Sainteté.
45
00:11:02,593 --> 00:11:05,637
Ou je serai obligé de continuer à écrire des lettres.
46
00:11:32,790 --> 00:11:34,165
Votre Sainteté
47
00:11:39,964 --> 00:11:43,007
Pour une petite femme, vous faites beaucoup de bruit.
48
00:11:44,093 --> 00:11:45,467
Votre Sainteté,
49
00:11:45,760 --> 00:11:48,846
je veux fonder un réseau d'orphelinats. D'abord, dans toute la Chine...
50
00:11:49,014 --> 00:11:52,892
Vous avez exposé votre cas de façon exhaustive.
51
00:11:56,397 --> 00:11:58,314
Mais on m'a dit que vous vouliez entendre le verdict final directement de ma bouche.
52
00:12:01,068 --> 00:12:04,529
La Lombardie est l'étendue de votre travail.
53
00:12:06,572 --> 00:12:08,949
Maintenant, Son Éminence
54
00:12:09,076 --> 00:12:13,537
me dit que c'est votre premier voyage à Rome...
55
00:12:13,831 --> 00:12:17,792
votre premier voyage hors de la Lombardie d'ailleurs.
56
00:12:18,543 --> 00:12:20,837
Charmant.
57
00:12:21,922 --> 00:12:25,508
Je vous encourage à prendre quelques jours,
58
00:12:25,676 --> 00:12:28,303
visiter le musée, voir les curiosités...
59
00:12:28,637 --> 00:12:29,679
Est-ce parce que. Je suis une femme ?
60
00:12:38,105 --> 00:12:41,107
C'est pour ça que je dois limiter mon champ d'action ?
61
00:12:42,943 --> 00:12:47,155
Il n'y a jamais eu d'ordre indépendant de femmes missionnaires...
62
00:12:48,866 --> 00:12:52,702
N'est-ce pas Marie-Madeleine qui a apporté la nouvelle de la Résurrection aux Apôtres ?
63
00:12:52,995 --> 00:12:56,039
Si Dieu a confié une telle mission à une femme.
64
00:12:56,332 --> 00:12:58,124
pourquoi ne nous confierait-il pas cette mission ?
65
00:12:58,249 --> 00:13:00,084
Puis-je vous rappeler que Sa Sainteté a le pouvoir
66
00:13:00,209 --> 00:13:01,753
de censurer ou même de dissoudre...
67
00:13:01,879 --> 00:13:04,714
Un instant, Silvio.
68
00:13:11,763 --> 00:13:15,307
Pourquoi la Chine, Cabrini ?
69
00:13:18,062 --> 00:13:20,521
Parce que nous avons oublié l'Orient.
70
00:13:21,607 --> 00:13:25,818
Je commencerai à Pékin et me déplacerai vers l'ouest...
71
00:13:26,487 --> 00:13:30,281
et créer un corps de charité qui atteindra l'Afghanistan, puis la Perse...
72
00:13:30,407 --> 00:13:32,115
Donc...
73
00:13:32,283 --> 00:13:35,244
vous avez l'intention de construire...
74
00:13:35,620 --> 00:13:37,538
...un ordre mondial !
75
00:13:40,083 --> 00:13:41,751
Votre Sainteté
76
00:13:42,669 --> 00:13:45,505
le monde est trop petit pour ce que j'ai l'intention de faire.
77
00:13:47,299 --> 00:13:49,300
Vous voyez ce que je veux dire ?
78
00:13:53,055 --> 00:13:55,765
Et vous avez suffisamment de fonds pour...
79
00:13:55,890 --> 00:13:57,558
...conquérir le monde ?
80
00:13:58,143 --> 00:13:59,476
Si j'avais attendu d'avoir les fonds suffisants.
81
00:13:59,603 --> 00:14:01,687
je n'aurais rien construit.
82
00:14:02,523 --> 00:14:07,527
Ni mes écoles,... ni mon orphelinat à Co dog non.
83
00:14:08,070 --> 00:14:11,656
Commencez la mission et les moyens viendront.
84
00:14:13,242 --> 00:14:14,826
Votre Sainteté,
85
00:14:15,702 --> 00:14:18,996
puis-je vous rappeler votre prochain rendez-vous ?
86
00:14:19,247 --> 00:14:20,957
Réorganisez-le.
87
00:14:22,251 --> 00:14:24,836
Je prends le thé avec Cabrini.
88
00:14:38,808 --> 00:14:45,606
Ce matin, dans une ruelle, j'ai trouvé le corps gelé d'un garçon
89
00:14:45,983 --> 00:14:50,611
...avec des journaux comme seule couverture.
90
00:14:51,780 --> 00:14:59,412
Nous sommes venus en Amérique en croyant que les rues étaient pavées d'or....
91
00:14:59,538 --> 00:15:06,585
... Seulement pour découvrir qu'elles sont pavées d'enfants abandonnés.
92
00:15:10,339 --> 00:15:12,300
Cette boîte...
93
00:15:12,759 --> 00:15:15,302
... est un tombeau de rêves. OC
94
00:15:15,929 --> 00:15:18,514
Elle est remplie de lettres d'immigrants
95
00:15:18,640 --> 00:15:20,474
Italiens de New York.
96
00:15:29,610 --> 00:15:31,693
Pardonnez-moi, Votre Sainteté.
97
00:15:33,447 --> 00:15:35,865
Pourquoi me dites-vous cela ?
98
00:15:36,783 --> 00:15:38,743
Ils me disent que...
99
00:15:39,328 --> 00:15:42,330
vous avez été rejeté par trois ordres différents.
100
00:15:42,456 --> 00:15:45,374
Chaque fois pour "faiblesse de constitution".
101
00:15:47,503 --> 00:15:51,672
Nous pouvons servir notre faiblesse,
102
00:15:52,758 --> 00:15:55,009
ou nous pouvons servir notre but.
103
00:15:55,469 --> 00:15:57,011
Pas les deux.
104
00:16:11,609 --> 00:16:14,862
Si je faisais de vous la première femme
105
00:16:15,239 --> 00:16:18,324
...à diriger une mission à l'étranger
106
00:16:18,867 --> 00:16:22,745
toute l'église te considérerait comme la preuve...
107
00:16:23,789 --> 00:16:27,166
de ce que les femmes peuvent...
108
00:16:27,416 --> 00:16:29,502
... ou ne peuvent pas accomplir.
109
00:16:30,461 --> 00:16:31,879
Vous comprenez cela ?
110
00:16:43,808 --> 00:16:44,891
J'approuverai votre mission
111
00:16:45,143 --> 00:16:46,852
à une condition :
112
00:16:48,105 --> 00:16:50,815
Commencez par l'Ouest.
113
00:16:51,440 --> 00:16:53,526
et non à l'Est.
114
00:16:55,069 --> 00:17:01,283
Si le monde est trop petit pour ce que vous avez l'intention de faire...
115
00:17:01,702 --> 00:17:06,956
pourquoi l'endroit où vous commencez importe-t-il ?
116
00:17:24,016 --> 00:17:25,181
En tant que femmes..
117
00:17:26,560 --> 00:17:30,563
...sans les hommes, on s'attend à ce que nous échouions.
118
00:17:31,231 --> 00:17:33,858
Plus que jamais, nous devons avoir confiance en nous-mêmes...
119
00:17:35,360 --> 00:17:37,486
et en l'objectif de notre mission.
120
00:17:38,697 --> 00:17:40,781
Alors que nous mettons les voiles
121
00:17:42,034 --> 00:17:44,368
pour l'Amérique.
122
00:21:24,297 --> 00:21:30,094
Sortez de là !
123
00:21:46,653 --> 00:21:48,362
Ce n'est pas un endroit pour vous.
124
00:21:48,905 --> 00:21:51,490
Avez-vous vu trois petites filles ? Elles sont passées juste devant ici.
125
00:21:52,158 --> 00:21:55,202
Regarde la lumière du jour, tu te fais tuer à cette heure.
126
00:21:56,162 --> 00:21:58,080
Nous devrions l'écouter, Mère.
127
00:22:01,167 --> 00:22:03,460
Savez-vous où nous pouvons trouver une chambre à proximité ?
128
00:22:04,838 --> 00:22:07,548
Pour vous ? A Five Points ?
129
00:22:08,133 --> 00:22:10,217
Nous avons besoin d'un endroit pour dormir...
130
00:22:11,177 --> 00:22:12,720
juste pour ce soir.
131
00:22:15,557 --> 00:22:16,765
Je ne peux pas vous aider.
132
00:22:17,434 --> 00:22:19,977
Je vous en supplie, nous ne savons pas où aller.
133
00:22:52,427 --> 00:22:53,761
Barricadez la porte.
134
00:22:54,179 --> 00:22:57,598
Et à moins que vous ne vouliez être battus, ne laissez pas Geno vous voir.
135
00:23:32,258 --> 00:23:34,510
Ouvrez la porte !
136
00:23:35,387 --> 00:23:38,222
Personne ne reste ici gratuitement !
137
00:23:38,347 --> 00:23:40,891
Ouvrez !
138
00:23:42,852 --> 00:23:46,563
Vous croyez que ça m'intéresse que vous soyez des nonnes ?
139
00:23:46,772 --> 00:23:49,483
Si je te surprends encore ici...
140
00:23:49,984 --> 00:23:52,653
Je vous le ferai regretter.
141
00:24:04,958 --> 00:24:06,625
Oh mon...
142
00:24:11,256 --> 00:24:12,256
Père Morelli ?
143
00:24:22,183 --> 00:24:23,434
Vous êtes ici.
144
00:24:25,020 --> 00:24:27,688
Je savais que ça me retomberait dessus.
145
00:24:28,189 --> 00:24:30,649
Alors, vous n'avez pas reçu la lettre de l'archevêque ?
146
00:24:30,775 --> 00:24:32,484
Celle que je vous ai envoyée ?
147
00:24:32,777 --> 00:24:34,862
Non, nous ne l'avons pas reçue.
148
00:24:38,491 --> 00:24:40,325
Eh bien...
149
00:24:40,869 --> 00:24:43,203
votre mission a été refusée. Par l'archevêché.
150
00:24:44,664 --> 00:24:45,748
Refusée ?
151
00:24:46,207 --> 00:24:47,415
Comment ça, refusée ?
152
00:24:48,626 --> 00:24:50,961
Vous devriez vraiment voir l'archevêque.
153
00:24:58,094 --> 00:25:00,971
Auriez-vous l'amabilité de nous conduire d'abord à notre orphelinat ?
154
00:25:50,855 --> 00:25:54,149
Nous ne pourrions pas réunir assez d'argent pour le garder ouvert.
155
00:25:54,734 --> 00:25:56,944
Pas avec le coût de l'hôpital.
156
00:26:02,617 --> 00:26:04,076
Enzo, Paolo ! Encore vous ? !
157
00:26:04,202 --> 00:26:05,244
Foutez le camp ! !! Partez !
158
00:26:08,331 --> 00:26:10,123
Non, ne pars pas...
159
00:26:16,381 --> 00:26:20,759
Comme la brindille est pliée, ainsi grandit l'arbre.
160
00:26:20,969 --> 00:26:24,555
Même les plus âgés restent des enfants.
161
00:26:28,518 --> 00:26:31,353
Le bureau de l'archevêque est sur la 53ème.
162
00:26:32,230 --> 00:26:35,607
Il faudra marcher longtemps avant de trouver un tramway.
163
00:35:17,797 --> 00:35:20,006
Reste à ta place, maman.
164
00:35:45,908 --> 00:35:48,284
Mère...
165
00:35:59,672 --> 00:36:02,424
Je suis le docteur Murphy.
166
00:36:03,926 --> 00:36:08,138
Deux bons samaritains vous ont amenée ici.
167
00:36:24,655 --> 00:36:26,948
Restez à votre place.
168
00:37:03,110 --> 00:37:05,987
Mère,
169
00:37:06,655 --> 00:37:08,615
vos...
170
00:37:11,535 --> 00:37:13,036
poumons,
171
00:37:13,412 --> 00:37:15,205
ils sont...
172
00:38:58,726 --> 00:39:01,102
Où étais-tu, maman ?
173
00:39:01,437 --> 00:39:04,522
Ça va, maman ?
174
00:40:26,355 --> 00:40:30,149
Tu as du culot de revenir ici.
175
00:40:30,317 --> 00:40:31,859
J'aimerais parler à Vittoria.
176
00:40:31,986 --> 00:40:33,695
Elle est occupée.
177
00:40:33,821 --> 00:40:35,571
Maintenant, pars.
178
00:40:37,658 --> 00:40:38,866
Foutez le camp !
179
00:40:39,118 --> 00:40:40,410
Partez ! Partez !
180
00:40:56,093 --> 00:40:58,511
Ne reviens pas.
181
00:40:59,638 --> 00:41:02,849
Tes jolies petites habitudes ne te protègeront pas de lui.
182
00:41:04,518 --> 00:41:07,437
C'est lui qui a fait ça ?
183
00:41:08,897 --> 00:41:12,567
J'ai besoin de ton aide pour trouver ces filles, Vittoria.
184
00:41:22,119 --> 00:41:24,412
Prenez vos lampes.
185
00:42:46,870 --> 00:42:49,664
C'était la porte de ma maison.
186
00:43:12,104 --> 00:43:13,396
Mettez ça de côté !
187
00:43:13,689 --> 00:43:15,273
Garçon de la mafia.
188
00:43:15,440 --> 00:43:17,775
Ce ne sont que des nonnes.
189
00:43:31,081 --> 00:43:33,457
On prend le pain.
190
00:43:37,588 --> 00:43:38,713
Vous voilà !
191
00:43:38,839 --> 00:43:40,381
Je m'inquiétais pour vous.
192
00:43:42,467 --> 00:43:43,968
Donnez-nous juste le pain.
193
00:43:46,471 --> 00:43:49,015
Prenez le pain, que mangez-vous ce soir ?
194
00:43:50,434 --> 00:43:53,686
Venez en tant qu'invités et vous aurez...
195
00:43:55,272 --> 00:43:57,481
Que fait Soeur Serafina ?
196
00:43:58,692 --> 00:44:01,194
Rigatoni et cro stata de pêche.
197
00:44:01,778 --> 00:44:03,237
Plus le pain.
198
00:44:03,363 --> 00:44:05,072
Ou...
199
00:44:06,200 --> 00:44:07,700
On prend le pain.
200
00:44:10,370 --> 00:44:12,121
Mais c'est du cro stata...
201
00:44:14,708 --> 00:44:16,542
Vous avez le choix.
202
00:44:22,341 --> 00:44:25,009
Je n'ai jamais mangé de crostata.
203
00:44:27,054 --> 00:44:29,138
Désolé, mais j'y vais.
204
00:44:51,161 --> 00:44:53,287
Ce cro stata est super !
205
00:44:55,958 --> 00:44:58,459
Nous resterons un peu...
206
00:45:04,967 --> 00:45:07,969
...et tes parents, Paolo ?
207
00:45:08,720 --> 00:45:11,514
Papa s'est suicidé.
208
00:45:12,516 --> 00:45:14,642
Maman est morte du typhus...
209
00:45:15,227 --> 00:45:17,186
...dans une brouette.
210
00:45:26,655 --> 00:45:28,364
Va voir.
211
00:45:28,657 --> 00:45:30,324
Regarde comme tu es beau.
212
00:45:30,450 --> 00:45:32,910
Ta mère serait si fière.
213
00:45:59,271 --> 00:46:01,730
Sale menteuse !
214
00:46:07,696 --> 00:46:10,489
Tu vas travailler deux fois plus pour te rattraper !
215
00:46:11,825 --> 00:46:13,701
Laisse-la partir !
216
00:46:14,995 --> 00:46:16,579
Lâche ! Ce n'est qu'un enfant.
217
00:46:16,829 --> 00:46:17,955
Lâchez-la !
218
00:46:19,291 --> 00:46:20,207
Bougez !
219
00:46:21,418 --> 00:46:22,918
Si vous lui faites du mal, M. Geno...
220
00:46:23,670 --> 00:46:26,255
La colère de Dieu s'abattra sur vous...
221
00:46:27,716 --> 00:46:31,093
et il vaudra mieux pour vous que vous n'ayez jamais existé
222
00:46:36,975 --> 00:46:37,767
Mère,
223
00:46:38,769 --> 00:46:41,395
je vais te le répéter une dernière fois.
224
00:46:42,064 --> 00:46:43,105
Mettez-vous sur le côté.
225
00:46:43,231 --> 00:46:45,482
J'ai dit laissez-la partir !
226
00:46:48,445 --> 00:46:49,737
Paolo...
227
00:46:50,322 --> 00:46:52,990
Donne-moi le pistolet.
228
00:46:54,326 --> 00:46:56,619
Paolo, ce n'est pas comme ça qu'on fait les choses !
229
00:46:58,997 --> 00:46:59,371
Posez-la !
230
00:47:00,832 --> 00:47:03,292
Geno s'en va.
231
00:47:05,961 --> 00:47:07,463
Oui.
232
00:47:07,839 --> 00:47:09,924
Écoute-la, mon garçon.
233
00:47:10,675 --> 00:47:12,967
Baisse ton arme.
234
00:47:14,221 --> 00:47:14,678
S'il vous plaît.
235
00:47:31,946 --> 00:47:34,280
Le proxénète s'en sortira.
236
00:47:36,326 --> 00:47:37,993
Donc un orphelin...
237
00:47:38,202 --> 00:47:39,453
a tiré sur un proxénète,
238
00:47:39,913 --> 00:47:41,914
pendant que vous bloquiez la porte
239
00:47:42,249 --> 00:47:45,542
...pour garder une prostituée à l'intérieur.
240
00:48:16,324 --> 00:48:18,159
Assieds-toi, Paolo.
241
00:48:57,365 --> 00:49:00,576
C'est le pistolet que mon père a utilisé contre lui-même.
242
00:49:21,264 --> 00:49:24,767
J'ai enlevé les balles, mais l'arme est à vous...
243
00:49:28,104 --> 00:49:32,691
Les enfants et moi aimerions savoir.
244
00:49:35,695 --> 00:49:38,112
Le choix est le vôtre.
245
00:53:33,141 --> 00:53:34,766
Ah, Vittoria !
246
00:53:35,142 --> 00:53:37,060
Où étais-tu ?
247
00:53:43,318 --> 00:53:46,360
Tu vas payer pour ce que tu m'as fait !
248
00:53:47,197 --> 00:53:48,781
Assez ! Geno !
249
00:54:25,025 --> 00:54:27,653
Je suis une prostituée.
250
00:54:29,739 --> 00:54:33,784
J'en suis une depuis que je suis une fille.
251
00:54:43,169 --> 00:54:46,922
Et maintenant, j'ai du sang sur les mains.
252
00:54:54,639 --> 00:55:00,894
Il n'y a pas assez d'eau dans le monde pour me rendre propre.
253
00:55:16,244 --> 00:55:19,161
Quand je te regarde, tu sais ce que je vois ?
254
00:55:21,416 --> 00:55:23,709
Je vois une femme forte.
255
00:55:27,005 --> 00:55:29,548
Je vois du courage.
256
00:55:32,760 --> 00:55:35,637
Je le vois briller tout autour de toi.
257
00:55:38,349 --> 00:55:41,226
Il faut beaucoup de courage...
258
00:55:41,477 --> 00:55:44,854
...pour devenir ce que nous sommes censés être.
259
00:55:49,777 --> 00:55:51,904
Nous avons quelque chose en commun.
260
00:55:54,699 --> 00:55:55,991
Quoi ?
261
00:55:57,243 --> 00:55:58,994
Nous sommes tous les deux des survivants.
262
00:56:16,429 --> 00:56:20,097
On ne choisit pas comment on vient au monde.
263
00:56:21,684 --> 00:56:25,062
Mais Dieu nous a donné la liberté de choisir...
264
00:56:26,272 --> 00:56:28,774
...la façon dont nous vivons dans ce monde.
265
00:56:37,992 --> 00:56:39,700
Il y a une fille morte !
266
00:57:30,086 --> 00:57:33,005
Les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points.
267
00:57:33,464 --> 00:57:34,923
Les rats.
268
00:57:35,550 --> 00:57:37,968
Et tout le monde s'en fout.
269
00:57:47,311 --> 00:57:48,395
Mais les gens savent-ils
270
00:57:48,521 --> 00:57:51,189
que les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points ?
271
00:57:51,315 --> 00:57:53,734
Ces gens ne visiteraient jamais un égout.
272
00:57:56,403 --> 00:57:59,364
Alors nous devrions leur apporter les égouts.
273
01:03:46,629 --> 01:03:49,130
Donnez ceci au Dr Murphy.
274
01:03:49,715 --> 01:03:51,800
Il vient le jeudi et le samedi...
275
01:03:51,926 --> 01:03:54,219
Merci, maman, merci !
276
01:03:55,763 --> 01:03:57,514
Envoyez ma bénédiction à Giacomo.
277
01:04:01,227 --> 01:04:02,602
Mère, c'est mon neveu...
278
01:04:03,479 --> 01:04:06,272
Les flics l'ont mis en prison mais il n'a rien fait de mal.
279
01:16:02,197 --> 01:16:04,657
Il est deux heures du matin.
280
01:16:40,360 --> 01:16:42,528
Tu devrais te reposer davantage.
281
01:16:46,950 --> 01:16:50,161
Tu es en train de mourir. Pourquoi n'as-tu pas peur ?
282
01:16:51,580 --> 01:16:53,914
Bien sûr que j'ai peur.
283
01:16:55,542 --> 01:16:58,627
C'est pour ça que je suis là à creuser.
284
01:17:02,424 --> 01:17:06,051
Quand je travaille, j'ai l'impression que ....
285
01:17:07,179 --> 01:17:10,181
Je vole un jour de plus de vie.
286
01:17:13,810 --> 01:17:16,395
Si je me repose...
287
01:17:18,064 --> 01:17:21,150
c'est là que la mort devient...
288
01:17:22,360 --> 01:17:24,111
...très, très réelle.
289
01:17:32,162 --> 01:17:34,288
Nous venons d'emménager
290
01:17:34,831 --> 01:17:37,333
dans cet énorme, énorme endroit...
291
01:17:38,710 --> 01:17:41,962
et on a déjà du mal à tenir.
292
01:17:42,797 --> 01:17:45,883
Elle n'arrête pas d'amener plus d'enfants.
293
01:17:46,760 --> 01:17:48,344
Elle est folle.
294
01:17:49,721 --> 01:17:52,723
Nous devrions l'aider d'une manière ou d'une autre.
295
01:17:53,975 --> 01:17:55,726
Tu peux nous trouver du travail ?
296
01:18:09,783 --> 01:18:10,616
Frère !
297
01:18:11,076 --> 01:18:12,451
Ils nous prendront tous les deux.
298
01:18:12,702 --> 01:18:15,037
Vingt cents pour l'équipe de nuit !
299
01:18:15,413 --> 01:18:16,622
Parfait ! Qu'est-ce qu'on fait ?
300
01:18:17,666 --> 01:18:19,667
Plus vite, les gars ! Plus vite !
301
01:18:19,918 --> 01:18:21,418
Gardez la chaudière chaude !
302
01:18:21,711 --> 01:18:23,170
Ou je vous jette dehors !
303
01:18:32,514 --> 01:18:33,389
Allez ! Allez !
304
01:18:33,515 --> 01:18:34,390
Maintenant !
305
01:19:30,322 --> 01:19:31,864
Avez-vous vu Enzo ?
306
01:20:46,564 --> 01:20:48,440
J'ai trouvé Enzo !
307
01:22:07,687 --> 01:22:10,147
Tu m'as écrit...
308
01:22:10,815 --> 01:22:15,694
...que ma fille m'appelle
309
01:22:17,155 --> 01:22:19,698
Celui qui l'a laissée derrière lui..
310
01:22:20,200 --> 01:22:24,703
...est encore loin.
311
01:22:25,622 --> 01:22:28,415
Non, je ne reviendrai pas vers elle.
312
01:22:28,875 --> 01:22:33,337
Je resterai parti
313
01:22:34,547 --> 01:22:42,304
et continuer à travailler pour nous tous..
314
01:22:42,889 --> 01:22:50,812
J'ai perdu ma maison, ma patrie et mon honneur...
315
01:22:52,315 --> 01:22:57,361
Je suis de la viande de boucherie.
316
01:22:58,196 --> 01:23:04,076
Je suis un immigrant.
317
01:25:23,132 --> 01:25:26,218
Nous ne faisons pas de prêts.
318
01:25:26,344 --> 01:25:27,803
Et le Sénat italien ?
319
01:25:28,096 --> 01:25:30,847
Je peux aller à Rome. Je peux partir demain.
320
01:25:31,265 --> 01:25:34,810
Je n'irais pas à Rome pour l'entendre.
321
01:35:47,631 --> 01:35:47,964
Sonk Mantan Piant
322
01:35:58,142 --> 01:36:00,143
Bonjour les amis !
323
01:36:00,601 --> 01:36:01,394
Attention !
324
01:36:01,603 --> 01:36:03,186
Ce sont des Américains !
325
01:37:46,250 --> 01:37:47,250
Lâche !
326
01:44:11,092 --> 01:44:15,179
Tu crois que l'archevêque me laissera rester ici sans toi ?
327
01:44:17,140 --> 01:44:21,852
Une prostituée de Five Points ?
328
01:44:25,315 --> 01:44:27,983
Je vais à Rome pour me battre. Alors...
329
01:44:28,944 --> 01:44:32,071
...avec toutes mes forces.
330
01:45:47,105 --> 01:45:49,481
Vous me fascinez, Cabrini.
331
01:45:50,442 --> 01:45:55,654
Je ne peux pas dire où votre foi s'arrête...
332
01:45:56,656 --> 01:45:59,408
100 et où commence votre ambition.
333
01:46:02,370 --> 01:46:04,747
Je suis d'accord avec l'archevêque.
334
01:46:05,790 --> 01:46:10,085
Ce projet est trop ambitieux,
335
01:46:12,631 --> 01:46:15,049
peut-être irréaliste.
336
01:46:19,346 --> 01:46:21,972
Ce n'est qu'après que le petit David ait tué le géant Goliath.
337
01:46:22,223 --> 01:46:24,767
qu'il est devenu roi.
338
01:46:27,019 --> 01:46:28,395
Tu as l'intention d'être roi ?
339
01:46:29,230 --> 01:46:31,899
J'ai l'intention de construire un empire. Votre Sainteté.
340
01:46:32,609 --> 01:46:35,152
Un empire de l'espoir.
341
01:46:40,700 --> 01:46:45,245
Si vous pouvez prouver que votre plan a une chance réelle...
342
01:46:45,413 --> 01:46:46,788
une chance quelconque.
343
01:46:48,166 --> 01:46:51,502
Je pourrais prendre en considération votre demande.
344
01:46:51,627 --> 01:46:54,546
En attendant, je ne peux ni ne veux...
345
01:46:55,507 --> 01:46:57,967
...passer outre l'archevêque
346
01:47:27,163 --> 01:47:28,956
Sénateur...
347
01:47:29,082 --> 01:47:30,915
Désolé pour l'attente, Mère...
348
01:47:31,418 --> 01:47:33,502
Nous sommes en retard pour un dîner.
349
01:47:34,044 --> 01:47:36,422
Si cela ne vous dérange pas de marcher avec nous...
350
01:47:37,799 --> 01:47:40,509
Le comité a examiné votre candidature,
351
01:47:40,676 --> 01:47:43,429
mais a malheureusement refusé votre prêt...
352
01:47:43,596 --> 01:47:46,223
Sénateur, le projet fonctionne parfaitement, nous pouvons accueillir...
353
01:47:46,390 --> 01:47:47,057
Bonsoir !
354
01:47:47,182 --> 01:47:48,434
Tant d'enfants...
355
01:47:48,601 --> 01:47:50,102
Mère Cabrini
356
01:47:50,270 --> 01:47:53,439
le Sénat ne fait même pas de prêts de cette taille.
357
01:47:53,565 --> 01:47:55,899
Nous vous souhaitons cependant le meilleur.
358
01:47:56,025 --> 01:47:58,736
Le Sénat a pris sa décision, ma chère.
359
01:47:58,862 --> 01:48:00,529
Il n'y a rien d'autre que vous puissiez faire...
360
01:48:00,655 --> 01:48:01,905
Mais s'il vous plaît, jetez un coup d'oeil...
361
01:48:02,032 --> 01:48:03,656
Mère Cabrini !
362
01:48:04,200 --> 01:48:05,409
Assez !
363
01:48:06,036 --> 01:48:08,829
Vous avez erré dans des pièces..
364
01:48:09,497 --> 01:48:12,124
où vous n'avez rien à faire.
365
01:48:57,295 --> 01:48:59,129
Mère !
366
01:49:00,548 --> 01:49:02,132
Vous allez bien ?
367
01:49:02,258 --> 01:49:05,427
Nous préparons le dîner, viens manger quelque chose.
368
01:49:05,970 --> 01:49:08,305
Besoin de se reposer
369
01:50:50,617 --> 01:50:53,785
La première fois que je t'ai vu...
370
01:50:54,287 --> 01:50:55,829
tu marchais dans
371
01:50:55,997 --> 01:50:57,956
l'allée la plus dangereuse de New York
372
01:50:59,876 --> 01:51:02,878
avec ta longue cape noire.
373
01:51:06,633 --> 01:51:09,468
Tu la portais comme une armure.
374
01:51:11,595 --> 01:51:15,557
Comme si rien sur Terre ne pouvait t'arrêter.
375
01:51:21,272 --> 01:51:23,941
Je ne sais pas ce que tu es
376
01:51:24,651 --> 01:51:27,736
Je ne sais rien du Pape ou du Sénat...
377
01:51:29,906 --> 01:51:33,367
Mais je sais que tu n'es pas censé t'arrêter.
378
01:51:34,369 --> 01:51:38,580
Tu as dit que tu te battrais avec chaque once de ta force.
379
01:51:43,002 --> 01:51:46,255
Vous devez mettre votre armure.
380
01:54:12,860 --> 01:54:13,944
Messieurs !
381
01:54:15,738 --> 01:54:17,531
Ouvrez vos coeurs
382
01:54:18,073 --> 01:54:19,324
au réfugié...
383
01:54:19,783 --> 01:54:23,161
à l'immigrant italien qui a traversé l'océan ...
384
01:54:23,871 --> 01:54:24,787
En Amérique,
385
01:54:25,331 --> 01:54:27,124
dans la grande ville de New York,
386
01:54:28,084 --> 01:54:30,335
la vie d'un immigrant italien...
387
01:54:30,461 --> 01:54:32,003
Officier ! Escortez-la dehors maintenant.
388
01:54:32,171 --> 01:54:33,004
Arrêtez, ma chère !
389
01:54:33,214 --> 01:54:34,131
Pas un pas de plus !
390
01:54:34,298 --> 01:54:36,758
Officier, vous devez faire sortir cette femme.
391
01:54:38,344 --> 01:54:40,429
Vous ne m'avez pas permis de parler plus tôt,
392
01:54:40,680 --> 01:54:41,887
Sénateur B odio.
393
01:54:42,597 --> 01:54:44,141
Alors je vais parler ici,
394
01:54:44,767 --> 01:54:45,892
maintenant !
395
01:54:46,060 --> 01:54:47,727
Jetez-la dehors !
396
01:54:48,521 --> 01:54:49,729
Parce que je parle au nom des immigrés...
397
01:54:49,938 --> 01:54:50,897
Seuls les hommes sont autorisés à parler ici !
398
01:54:51,023 --> 01:54:52,899
Je parle au nom de vos compatriotes...
399
01:54:53,067 --> 01:54:55,360
qui misent tout sur l'Amérique.
400
01:54:56,070 --> 01:54:58,237
pour découvrir quoi ?
401
01:55:00,490 --> 01:55:03,117
'Même les rats ont mieux !
402
01:55:03,785 --> 01:55:05,328
C'est un scandale !
403
01:55:08,332 --> 01:55:10,667
Parlez pour ces petites filles
404
01:55:11,002 --> 01:55:13,002
abandonnées à la rue.
405
01:55:14,172 --> 01:55:18,133
qui survivent tant bien que mal... pour devenir des prostituées.
406
01:55:19,969 --> 01:55:21,887
Parlez pour les familles,
407
01:55:22,679 --> 01:55:24,347
entassées dans des tentes.
408
01:55:24,807 --> 01:55:26,391
Pour les pères,
409
01:55:26,934 --> 01:55:29,436
qui meurent seuls dans les caniveaux...
410
01:55:30,688 --> 01:55:32,605
comme des chiens.
411
01:55:34,901 --> 01:55:38,487
D'une seule voix, ils vous disent..
412
01:55:39,363 --> 01:55:41,614
qu'ils ne veulent pas de votre pitié.
413
01:55:44,410 --> 01:55:46,244
Car ils sont italiens.
414
01:55:47,246 --> 01:55:49,038
Ils sont fiers.
415
01:55:50,666 --> 01:55:51,750
Mais ils vous disent aussi...
416
01:55:51,918 --> 01:55:53,376
Assez ! Ce n'est pas un endroit pour une femme !
417
01:55:53,503 --> 01:55:59,382
- Un petit geste d'amour...
418
01:56:00,927 --> 01:56:03,428
peut tout changer.
419
01:56:04,180 --> 01:56:05,597
Un mot d'espoir.
420
01:56:05,723 --> 01:56:07,015
Un toucher.
421
01:56:08,226 --> 01:56:12,103
La médecine d'une main aimante.
422
01:56:14,899 --> 01:56:17,651
Ce sont les choses qui changent le monde.
423
01:56:20,279 --> 01:56:22,781
Et d'une seule voix, ils demandent au grand sénateur B odio,
424
01:56:22,949 --> 01:56:24,865
...d'entendre leur cause.
425
01:56:26,702 --> 01:56:28,411
Car à l'heure de notre mort
426
01:56:28,870 --> 01:56:31,206
une seule question nous sera posée.
427
01:56:32,500 --> 01:56:34,125
Qu'avons-nous fait pour les pauvres ?
428
01:56:34,460 --> 01:56:35,585
Les malades ?
429
01:56:35,836 --> 01:56:37,045
Les sans-abri ?
430
01:56:37,505 --> 01:56:40,882
Pour ceux qui sont dépouillés de leur dignité ?
431
01:56:42,343 --> 01:56:44,553
Qu'avons-nous fait ?
432
01:56:49,850 --> 01:56:56,606
Un tel prêt serait assez risqué s'il était fait à un homme.
433
01:56:57,108 --> 01:57:00,652
Un bâtiment ne vaut-il pas la même chose quel que soit son propriétaire ?
434
01:57:01,404 --> 01:57:02,904
Si j'échoue
435
01:57:03,030 --> 01:57:06,241
J'offre en garantie un immeuble de premier ordre à Manhattan.
436
01:57:06,450 --> 01:57:08,326
toutes mes possessions en Lombardie,
437
01:57:09,120 --> 01:57:11,079
et ma propriété sur l'Hudson.
438
01:57:12,707 --> 01:57:14,958
En d'autres termes, messieurs.
439
01:57:15,209 --> 01:57:18,253
Si j'échoue, tout ce que j'ai est à vous.
440
01:57:19,964 --> 01:57:23,550
Je passe outre son ordre, mais...
441
01:57:26,637 --> 01:57:28,930
cela peut vous coûter tout ce que vous avez.
442
01:57:46,324 --> 01:57:49,618
C'est ainsi que j'ai appris à vivre en Amérique...
443
01:57:50,494 --> 01:57:52,829
Merci, Votre Sainteté.
32131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.