All language subtitles for 023 - 02x14 - back for christmas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,933 --> 00:00:34,700 John Collier, who wrote this story, 2 00:00:34,800 --> 00:00:36,567 is surely one of the wittiest, most 3 00:00:36,667 --> 00:00:39,533 subtle writers of our time. 4 00:00:39,633 --> 00:00:43,067 He has produced a multitude of short stories, three novels, 5 00:00:43,167 --> 00:00:45,700 and many fine filmstrips. 6 00:00:45,800 --> 00:00:49,300 When Collier writes fiction, he is totally outrageous. 7 00:00:49,400 --> 00:00:53,633 Consider, for example, a novel called "His Monkey Wife," which 8 00:00:53,733 --> 00:00:57,600 is all about a female chimpanzee who falls in love with 9 00:00:57,700 --> 00:01:00,567 and eventually marries an undistinguished colonial 10 00:01:00,667 --> 00:01:02,433 schoolmaster. 11 00:01:02,533 --> 00:01:06,200 If that isn't outrageous, I don't know what is. 12 00:01:06,300 --> 00:01:09,267 Here then is another equally outrageous Collier story. 13 00:01:11,867 --> 00:01:13,633 [music playing] 14 00:01:13,733 --> 00:01:15,200 [birds chirping] 15 00:01:21,667 --> 00:01:27,233 [side conversations] 16 00:01:27,333 --> 00:01:29,500 JAMES: Philadelphia and Chicago. 17 00:01:29,600 --> 00:01:33,133 [inaudible] You know, I'd better circulate. 18 00:01:33,233 --> 00:01:34,667 I'll see you later. 19 00:01:34,767 --> 00:01:38,667 [side conversations] 20 00:01:38,767 --> 00:01:39,633 More wine. 21 00:01:43,733 --> 00:01:45,733 Now all right? 22 00:01:45,833 --> 00:01:46,933 Samantha. 23 00:01:47,033 --> 00:01:49,400 HERMIONE: How are we doing here, yes? 24 00:01:49,500 --> 00:01:52,567 You were always pretty, but you're in grave danger 25 00:01:52,667 --> 00:01:53,667 of becoming a beauty. 26 00:01:53,767 --> 00:01:55,500 I'm looking forward to starting at hospital. 27 00:01:55,600 --> 00:01:58,667 God help the hands of our students when you commence. 28 00:01:58,767 --> 00:02:00,533 [chuckling] 29 00:02:00,633 --> 00:02:01,633 Darling. 30 00:02:01,733 --> 00:02:03,033 Would you circulate with this? 31 00:02:03,133 --> 00:02:03,967 Oh, yes. 32 00:02:04,067 --> 00:02:05,100 Of course. 33 00:02:05,200 --> 00:02:06,200 Would you like some? 34 00:02:06,300 --> 00:02:14,200 [side conversations] 35 00:02:14,300 --> 00:02:18,033 [clearing throat loudly] Ladies and gentlemen, 36 00:02:18,133 --> 00:02:21,200 I know James is going to hate me making a speech. 37 00:02:21,300 --> 00:02:23,567 All the same, I'm jolly well going to. 38 00:02:23,667 --> 00:02:25,400 HERMIONE: Quite right, too. 39 00:02:25,500 --> 00:02:29,100 Now then, who but Hermione would provide us 40 00:02:29,200 --> 00:02:32,967 all with such a splendid feast a few hours 41 00:02:33,067 --> 00:02:35,233 before she goes off to America? 42 00:02:35,333 --> 00:02:36,700 Well, I'm quite sure of one thing-- 43 00:02:36,800 --> 00:02:39,467 she'll be the only one who doesn't suffer from jet lag. 44 00:02:39,567 --> 00:02:40,800 [all laughing] 45 00:02:42,467 --> 00:02:47,133 Well, you know, I sometimes feel nowadays that Britain's losing 46 00:02:47,233 --> 00:02:50,333 faith in herself, so it's a real shot in the arm 47 00:02:50,433 --> 00:02:53,400 to know that our hospital and in particular, James's unit, 48 00:02:53,500 --> 00:02:55,900 leads the world in one field. 49 00:02:56,000 --> 00:02:57,433 TOM: Here, here. 50 00:02:57,533 --> 00:02:59,833 GAVIN: So much so, in fact, that the Americans want to steal 51 00:02:59,933 --> 00:03:02,600 James from us for nine months. 52 00:03:02,700 --> 00:03:06,533 Oh, well, that's the usual period of gestation. 53 00:03:06,633 --> 00:03:10,000 So let's hope that the mating of James and the Americans 54 00:03:10,100 --> 00:03:10,933 will bear fruit. 55 00:03:11,033 --> 00:03:13,267 [laughter] 56 00:03:13,367 --> 00:03:15,667 Well, we're all going to miss him, 57 00:03:15,767 --> 00:03:18,333 and we shall miss Hermione, too. 58 00:03:18,433 --> 00:03:19,400 Yes. 59 00:03:19,500 --> 00:03:21,667 And alas, she won't be here to organize 60 00:03:21,767 --> 00:03:23,867 our arts festival this summer. 61 00:03:23,967 --> 00:03:26,800 However, I understand it's all in the capable hands of um-- 62 00:03:26,900 --> 00:03:27,733 of um-- 63 00:03:27,833 --> 00:03:28,733 - Sebastian. - Who? 64 00:03:28,833 --> 00:03:30,533 - Sebastian. - Oh, Sebastian. 65 00:03:30,633 --> 00:03:31,600 Uh, yeah-- 66 00:03:31,700 --> 00:03:32,500 Yes, sir. 67 00:03:32,600 --> 00:03:33,533 Ah, yes. 68 00:03:33,633 --> 00:03:35,367 HERMIONE: Yes, well, I won't be here 69 00:03:35,467 --> 00:03:37,133 to bully you all into buying tickets, 70 00:03:37,233 --> 00:03:41,233 but we do have some most exciting events, particularly 71 00:03:41,333 --> 00:03:43,633 that series of constitutive Renaissance music, 72 00:03:43,733 --> 00:03:46,267 and I do hope that you'll all give Sebastian in your support. 73 00:03:46,367 --> 00:03:48,067 PARTY GUEST: Oh, yes. PARTY GUEST: Of course. 74 00:03:48,167 --> 00:03:50,900 Well, I hope you both have a splendid trip. 75 00:03:51,000 --> 00:03:53,600 Oh, and one thing-- 76 00:03:53,700 --> 00:03:58,033 we all know what James is going to spend the proceeds on. 77 00:03:58,133 --> 00:03:59,567 [laughter] 78 00:04:00,633 --> 00:04:02,267 Well, what more harmless hobby could 79 00:04:02,367 --> 00:04:04,067 there be than growing orchids? 80 00:04:04,167 --> 00:04:05,700 I must say they do look very nice. 81 00:04:05,800 --> 00:04:07,400 I don't know much about them. 82 00:04:07,500 --> 00:04:09,967 Mmm, they also smell very nice, just like Hermione. 83 00:04:10,067 --> 00:04:11,433 PARTY GUEST: Oh. - Oh. 84 00:04:11,533 --> 00:04:12,667 [laughter] 85 00:04:12,767 --> 00:04:16,167 What I smell of is packing, luggage, and mothballs. 86 00:04:16,267 --> 00:04:17,333 Now, now, Gavin. 87 00:04:17,433 --> 00:04:18,067 GAVIN: Yeah. 88 00:04:18,167 --> 00:04:19,633 [laughter] 89 00:04:19,733 --> 00:04:22,567 Now, I'd just like to say that the research which has given us 90 00:04:22,667 --> 00:04:25,367 the honor of this invitation is the result, like most 91 00:04:25,467 --> 00:04:28,700 modern research, of teamwork, and most of you 92 00:04:28,800 --> 00:04:30,033 here were in that team. 93 00:04:30,133 --> 00:04:33,000 And we are both very grateful for all your years 94 00:04:33,100 --> 00:04:34,267 of hard work and loyalty. 95 00:04:34,367 --> 00:04:35,433 GAVIN: Oh, thank you. PARTY GUEST: Thank you. 96 00:04:35,533 --> 00:04:37,033 TOM: Thank you. - Thank you, Gavin. 97 00:04:37,133 --> 00:04:38,433 Excellent speech. - [inaudible] 98 00:04:38,533 --> 00:04:39,567 Now-- drinks. 99 00:04:39,667 --> 00:04:41,667 Oh, darling, how long have you been sitting 100 00:04:41,767 --> 00:04:43,267 there without any drinks? 101 00:04:43,367 --> 00:04:45,067 And now-- quiet, everyone. 102 00:04:45,167 --> 00:04:46,000 [tapping on glass] 103 00:04:46,100 --> 00:04:46,967 [inaudible] 104 00:04:47,067 --> 00:04:47,900 Darling. 105 00:04:48,000 --> 00:04:48,800 Oh. 106 00:04:48,900 --> 00:04:50,367 Sorry, dear. 107 00:04:50,467 --> 00:04:53,667 The unit will go on while we are away, of course, as usual. 108 00:04:53,767 --> 00:04:57,733 But orchids need water, and I'd be most grateful 109 00:04:57,833 --> 00:04:59,700 if all my friends could take care 110 00:04:59,800 --> 00:05:02,433 of one of our little beauties till we get back. 111 00:05:02,533 --> 00:05:04,633 So if you'll just follow me. - Oh. 112 00:05:04,733 --> 00:05:07,133 All right. 113 00:05:07,233 --> 00:05:08,833 JAMES: Oh, no need to worry about them, actually. 114 00:05:08,933 --> 00:05:10,367 They're perfectly simple to look after. 115 00:05:10,467 --> 00:05:12,633 They're all got a label with full instructions on the back. 116 00:05:12,733 --> 00:05:13,800 Now look here. 117 00:05:13,900 --> 00:05:17,200 This is a Paphiopedilum hirsutissimum. 118 00:05:17,300 --> 00:05:19,100 I call it the hairy one. 119 00:05:19,200 --> 00:05:20,467 [both chuckling] 120 00:05:20,567 --> 00:05:21,833 Do you think you're going to like it? 121 00:05:21,933 --> 00:05:22,867 Will it like me? 122 00:05:22,967 --> 00:05:24,900 - Oh, of course it will. - Oh. 123 00:05:25,000 --> 00:05:27,600 One thing worries me, Hermione. 124 00:05:27,700 --> 00:05:30,167 James is going to get a lot of offers over there, you know? 125 00:05:30,267 --> 00:05:33,400 At double-- treble the salaries we get. 126 00:05:33,500 --> 00:05:35,700 Now, you won't let him be tempted, will you? 127 00:05:35,800 --> 00:05:37,000 We need him. 128 00:05:37,100 --> 00:05:38,533 Tom, I promise you. 129 00:05:38,633 --> 00:05:43,033 I won't let the dollars seduce James or America seduce me. 130 00:05:43,133 --> 00:05:45,433 [laughing] I hope not. 131 00:05:45,533 --> 00:05:46,333 Ah, Tom 132 00:05:46,433 --> 00:05:47,533 Oh, yes? 133 00:05:47,633 --> 00:05:49,633 Don't think you're going to escape without one. 134 00:05:49,733 --> 00:05:51,033 Oh, thank you. 135 00:05:54,000 --> 00:05:56,700 I've got one with a Latin name that sounds extremely rude. 136 00:05:56,800 --> 00:05:57,633 Oh. 137 00:05:57,733 --> 00:05:59,000 [chuckling] 138 00:05:59,100 --> 00:06:00,333 Oh, you are lucky to have a husband whose mania 139 00:06:00,433 --> 00:06:02,167 doesn't involve you getting soaking 140 00:06:02,267 --> 00:06:04,700 wet and freezing every weekend. 141 00:06:04,800 --> 00:06:06,867 Oh, Tom's sailing? 142 00:06:06,967 --> 00:06:07,767 Tom's sailing. 143 00:06:07,867 --> 00:06:09,400 I'm Tom's crew. 144 00:06:09,500 --> 00:06:11,533 I sometimes wish the boat would sink. 145 00:06:11,633 --> 00:06:13,033 Not with Tom on it. 146 00:06:13,133 --> 00:06:14,500 Well, preferably not. 147 00:06:14,600 --> 00:06:16,000 [both chuckling] 148 00:06:16,100 --> 00:06:18,333 Do you think orchids can't be annoying, too? 149 00:06:18,433 --> 00:06:19,100 How? 150 00:06:19,200 --> 00:06:20,267 They can't talk. 151 00:06:20,367 --> 00:06:22,700 Oh, James talks to them-- 152 00:06:22,800 --> 00:06:24,000 endlessly. 153 00:06:24,100 --> 00:06:25,800 Or, rather more than he talks to me, actually. 154 00:06:25,900 --> 00:06:28,600 Sometimes he's in there half the night potting and clinking 155 00:06:28,700 --> 00:06:31,333 away, and whenever I want to watch television or listen 156 00:06:31,433 --> 00:06:34,000 to a concert, that's the moment when he decides he 157 00:06:34,100 --> 00:06:36,033 wants to put up some shelving. 158 00:06:36,133 --> 00:06:39,333 I want him to have a nice, new, modern aluminum 159 00:06:39,433 --> 00:06:43,800 greenhouse out of sight behind the tennis court. 160 00:06:43,900 --> 00:06:46,067 See, without his clutter, I could make 161 00:06:46,167 --> 00:06:48,167 the most marvelous garden room. 162 00:06:48,267 --> 00:06:51,133 Oh, and you're so clever at doing things up. 163 00:06:51,233 --> 00:06:52,700 No, I'm not clever. 164 00:06:52,800 --> 00:06:55,800 Well-- I'm clever enough to know what to copy. 165 00:06:55,900 --> 00:06:57,200 [both chuckling] 166 00:06:58,767 --> 00:07:00,833 Put it out in the light and air till the first frost. 167 00:07:00,933 --> 00:07:02,700 We'll take the greatest care of it. 168 00:07:02,800 --> 00:07:03,700 Intensive care. 169 00:07:03,800 --> 00:07:04,633 Oh, Gavin. 170 00:07:04,733 --> 00:07:05,867 [all laughing] 171 00:07:05,967 --> 00:07:07,100 Mine's just a stick. 172 00:07:07,200 --> 00:07:08,133 Well, don't worry. 173 00:07:08,233 --> 00:07:09,600 It'll burst into bud in December. 174 00:07:09,700 --> 00:07:12,333 Give it a light spray over with this from time to time. 175 00:07:12,433 --> 00:07:14,000 Ah, Samantha. 176 00:07:14,100 --> 00:07:17,633 Now this one's for you. 177 00:07:17,733 --> 00:07:20,133 It's called an Odontoglossum subuligerum. 178 00:07:20,233 --> 00:07:22,267 It's the most precious one. 179 00:07:22,367 --> 00:07:23,633 Why? 180 00:07:23,733 --> 00:07:25,333 Is it a rare one? 181 00:07:25,433 --> 00:07:27,867 It's most precious, Samantha, because it 182 00:07:27,967 --> 00:07:32,267 will give me an opportunity to call upon you to collect it. 183 00:07:32,367 --> 00:07:34,800 When exactly do we see both again? 184 00:07:34,900 --> 00:07:36,833 Oh, all being well, we should be back at Christmas. 185 00:07:36,933 --> 00:07:38,333 Ah. 186 00:07:38,433 --> 00:07:40,700 - Put that over there, shall I? - Thank you. 187 00:07:40,800 --> 00:07:41,733 There we are. 188 00:07:41,833 --> 00:07:42,900 Now drive carefully. 189 00:07:43,000 --> 00:07:45,433 See you at Christmas. 190 00:07:45,533 --> 00:07:46,800 Bye. 191 00:07:46,900 --> 00:08:21,300 [car starting] 192 00:08:21,400 --> 00:08:22,900 [HERMIONE THUMPING THINGS 193 00:08:23,000 --> 00:08:24,900 AROUND] 194 00:08:25,000 --> 00:08:25,967 Something the matter? 195 00:08:26,067 --> 00:08:28,200 Oh, for God's sake. 196 00:08:28,300 --> 00:08:29,133 Grow up. 197 00:08:29,233 --> 00:08:31,167 I'm a big boy now, Mommy. 198 00:08:31,267 --> 00:08:33,433 You can't set eyes on a young girl 199 00:08:33,533 --> 00:08:36,100 without having to show me that you can get her. 200 00:08:36,200 --> 00:08:37,500 Well all right, then. 201 00:08:37,600 --> 00:08:40,567 Get one-- one of your adoring young nurses, maybe, 202 00:08:40,667 --> 00:08:45,300 and I hope you're more use to her than you are to me. 203 00:08:45,400 --> 00:08:47,600 You'll become a joke soon, you know. 204 00:08:47,700 --> 00:08:49,800 People laugh at you behind your back. 205 00:08:49,900 --> 00:08:50,733 Ha. 206 00:08:50,833 --> 00:08:52,900 The aging Casanova. 207 00:08:53,000 --> 00:08:56,333 Well, that's a role that I much prefer to my present one-- 208 00:08:56,433 --> 00:08:58,900 that of the henpecked husband. 209 00:08:59,000 --> 00:09:01,600 Henpecked husbands usually help. 210 00:09:01,700 --> 00:09:02,767 Mmm. 211 00:09:02,867 --> 00:09:04,267 It's your glory, Hermione, that you'll 212 00:09:04,367 --> 00:09:06,467 never need help from anyone. 213 00:09:06,567 --> 00:09:08,867 You're always so perfectly organized. 214 00:09:08,967 --> 00:09:09,800 [slamming glass on tray] 215 00:09:09,900 --> 00:09:11,867 Aren't you? 216 00:09:11,967 --> 00:09:13,400 [music playing] 217 00:09:31,100 --> 00:09:32,533 [buzzing] 218 00:09:35,967 --> 00:09:36,867 [breakers snapping] 219 00:09:36,967 --> 00:09:38,400 [clock ticking] 220 00:09:40,167 --> 00:09:41,167 Hermione? 221 00:09:43,767 --> 00:09:44,600 Hermione! 222 00:09:44,700 --> 00:09:46,133 What is it? 223 00:09:46,233 --> 00:09:48,933 JAMES: I just found something absolutely extraordinary. 224 00:09:49,033 --> 00:09:51,767 Come up and see. 225 00:09:51,867 --> 00:09:53,300 (QUIETLY) Now let's see-- 226 00:09:53,400 --> 00:09:55,100 I stopped the milk, turned off the gas, water, electricity, 227 00:09:55,200 --> 00:09:56,300 arranged for the post to be sent on-- 228 00:09:56,400 --> 00:09:58,900 JAMES: Hermione. - Yes? 229 00:09:59,000 --> 00:10:00,900 JAMES: Something really peculiar. 230 00:10:01,000 --> 00:10:03,100 What is it? 231 00:10:03,200 --> 00:10:05,433 Aren't you dressed yet? 232 00:10:05,533 --> 00:10:06,400 What are you doing? 233 00:10:06,500 --> 00:10:08,500 Unless my eyesight's deceiving me, 234 00:10:08,600 --> 00:10:11,633 there's a gold chain down that drain. 235 00:10:11,733 --> 00:10:12,600 Can't be. 236 00:10:12,700 --> 00:10:13,900 I haven't got a gold chain. 237 00:10:14,000 --> 00:10:16,167 Oh, unless you've had someone here, of course. 238 00:10:16,267 --> 00:10:18,433 Some tarty little nurse who needed a bath. 239 00:10:18,533 --> 00:10:19,367 Oh, really. 240 00:10:19,467 --> 00:10:21,367 Seriously, Hermione, come and look. 241 00:10:21,467 --> 00:10:23,867 HERMIONE: Oh. 242 00:10:23,967 --> 00:10:25,467 In there. 243 00:10:25,567 --> 00:10:26,400 There. 244 00:10:30,833 --> 00:10:32,300 [music playing] 245 00:12:26,233 --> 00:12:27,700 [birds chirping] 246 00:12:42,133 --> 00:12:43,600 [music playing] 247 00:12:46,667 --> 00:12:48,167 [tools thumping] 248 00:12:52,633 --> 00:12:54,100 [music playing] 249 00:12:59,000 --> 00:13:00,500 [tools thumping] 250 00:13:03,967 --> 00:13:05,467 [music playing] 251 00:13:12,533 --> 00:13:23,133 It's 252 00:13:23,233 --> 00:13:24,700 [tractor engine] 253 00:13:38,333 --> 00:13:40,833 For Heaven's sake, you can't be lost. 254 00:13:40,933 --> 00:13:42,667 We were there an hour ago. 255 00:13:42,767 --> 00:13:46,467 Well, it must be left, than right, then left again. 256 00:13:49,700 --> 00:13:51,933 All right. 257 00:13:52,033 --> 00:13:54,033 Around the world then. 258 00:13:54,133 --> 00:13:55,833 For one bloody earring. 259 00:13:55,933 --> 00:14:01,533 [car engine revving] 260 00:14:01,633 --> 00:14:03,100 [music playing] 261 00:14:33,967 --> 00:14:35,333 [horn honking] 262 00:14:36,633 --> 00:14:38,033 [electric saw buzzing] 263 00:14:52,000 --> 00:14:53,333 [music playing] 264 00:15:02,167 --> 00:15:06,667 [tires crunching on gravel] 265 00:15:06,767 --> 00:15:08,200 [music playing] 266 00:15:15,667 --> 00:15:19,000 You've been losing earrings ever since I knew you. 267 00:15:19,100 --> 00:15:20,767 Why don't you get your ears pierced? 268 00:15:20,867 --> 00:15:22,333 I can't bear the thought. 269 00:15:22,433 --> 00:15:23,067 Huh. 270 00:15:23,167 --> 00:15:25,633 You, a hospital nurse. 271 00:15:25,733 --> 00:15:26,533 [doorbell ringing] 272 00:15:26,633 --> 00:15:28,000 [music playing] 273 00:15:31,833 --> 00:15:33,300 [doorbell ringing] 274 00:15:42,133 --> 00:15:43,567 [doorbell ringing] 275 00:15:48,767 --> 00:15:49,867 TOM: I told you they'd be gone. 276 00:15:49,967 --> 00:15:52,433 NANCY: Their flight's not until 6:00. 277 00:15:52,533 --> 00:15:56,067 TOM: They might be calling on someone on the way. 278 00:15:56,167 --> 00:15:57,633 [crows cawing] 279 00:16:02,133 --> 00:16:03,600 [rattling gate latch] 280 00:16:07,100 --> 00:16:08,567 [shovel scraping] 281 00:16:12,067 --> 00:16:13,433 [door scraping shut] 282 00:16:17,767 --> 00:16:19,067 [rattling gate latch] 283 00:16:19,167 --> 00:16:19,967 [horn honking] 284 00:16:20,067 --> 00:16:22,300 Come on. 285 00:16:22,400 --> 00:16:25,000 But it goes with my Chinese dress I wanted to wear 286 00:16:25,100 --> 00:16:26,267 to the [inaudible] dance. 287 00:16:30,200 --> 00:16:31,700 [car door slamming] 288 00:16:35,200 --> 00:16:36,667 [car engine fading] 289 00:16:43,367 --> 00:16:44,667 [exhaling] 290 00:16:52,700 --> 00:16:54,067 [grunting] 291 00:17:01,200 --> 00:17:02,667 [water spraying] 292 00:17:21,633 --> 00:17:23,033 [grunting] 293 00:17:35,700 --> 00:17:37,200 [water spraying] 294 00:17:54,100 --> 00:17:55,600 [heavy thump] 295 00:18:21,500 --> 00:18:22,367 Stop. 296 00:18:22,467 --> 00:18:23,967 Walking 297 00:18:24,067 --> 00:18:25,200 What is it now? 298 00:18:25,300 --> 00:18:26,533 I just want to drop a note in. 299 00:18:26,633 --> 00:18:28,167 They should have a daily woman or someone 300 00:18:28,267 --> 00:18:29,633 who keeps an eye on the place. 301 00:18:29,733 --> 00:18:35,933 "If earring found, please ring--" why is it 302 00:18:36,033 --> 00:18:38,233 I can never remember our telephone number? 303 00:18:38,333 --> 00:18:43,067 28821. 304 00:18:43,167 --> 00:18:44,633 [scraping cement] 305 00:19:01,100 --> 00:19:02,567 [tapping loudly] 306 00:19:06,067 --> 00:19:06,967 [hammering] 307 00:19:07,067 --> 00:19:09,533 [car engine approaching] 308 00:19:09,633 --> 00:19:11,133 [music playing] 309 00:19:14,467 --> 00:19:21,500 [tires crunching on gravel] 310 00:19:21,600 --> 00:19:22,900 [car door slamming] 311 00:19:23,000 --> 00:19:24,500 [music playing] 312 00:19:25,600 --> 00:19:27,067 [mail slot clanking] 313 00:19:35,967 --> 00:19:36,867 [car door slamming] 314 00:19:36,967 --> 00:19:38,433 [car engine fading] 315 00:19:42,533 --> 00:19:44,000 [clock chiming] 316 00:19:48,933 --> 00:19:50,400 [fire crackling] 317 00:19:55,900 --> 00:19:57,400 [music playing] 318 00:20:06,533 --> 00:20:08,033 [water spraying] 319 00:20:16,967 --> 00:20:18,233 Whoo. 320 00:20:18,333 --> 00:20:19,200 Ah. 321 00:20:19,300 --> 00:20:20,133 Oh. 322 00:20:22,267 --> 00:20:23,800 FLIGHT ATTENDANT (ON INTERCOM): Ladies and gentlemen, 323 00:20:23,900 --> 00:20:26,633 in a few minutes, we should be landing at Los Angeles Airport. 324 00:20:26,733 --> 00:20:28,700 Would you kindly observe the no smoking sign 325 00:20:28,800 --> 00:20:31,200 and ensure that your seat is in the upright position. 326 00:20:31,300 --> 00:20:33,067 For your own safety and comfort, we 327 00:20:33,167 --> 00:20:35,567 ask you to remain seated with your seat belts fastened 328 00:20:35,667 --> 00:20:38,133 until the captain has parked the aircraft at the gate 329 00:20:38,233 --> 00:20:39,967 and indicated that it is safe for you 330 00:20:40,067 --> 00:20:42,233 to stand by turning off the seat belt sign. 331 00:20:47,700 --> 00:20:49,167 [typewriter clacking] 332 00:21:02,767 --> 00:21:06,100 "And we're both having a marvelous time here in LA 333 00:21:06,200 --> 00:21:12,167 and enjoying the legendary American hospitality. 334 00:21:12,267 --> 00:21:14,167 [typewriter clacking] 335 00:21:14,267 --> 00:21:19,700 Back for Christmas. 336 00:21:25,800 --> 00:21:30,433 Much love-- 337 00:21:55,900 --> 00:21:56,800 Hermione." 338 00:22:15,467 --> 00:22:16,767 [slapping desk] 339 00:22:19,467 --> 00:22:20,767 [ripping paper] 340 00:22:23,867 --> 00:22:25,333 [toilet flushing] 341 00:22:43,833 --> 00:22:45,300 [telephone ringing] 342 00:22:48,400 --> 00:22:49,267 Hello? 343 00:22:49,367 --> 00:22:50,567 ELEANOR (ON PHONE): Hello, James. 344 00:22:50,667 --> 00:22:52,233 Eleanor, darling. 345 00:22:52,333 --> 00:22:53,367 You got my message? 346 00:22:53,467 --> 00:22:54,967 ELEANOR (ON PHONE): Oh, how are you? 347 00:22:55,067 --> 00:22:56,867 I was scared to death I'd miss you. 348 00:22:56,967 --> 00:22:58,233 ELEANOR (ON PHONE): You're in Los Angeles. 349 00:22:58,333 --> 00:23:02,367 Yes, we've done New York, Chicago, Philadelphia. 350 00:23:02,467 --> 00:23:03,800 Now I'm here at last. [chuckling] 351 00:23:03,900 --> 00:23:05,267 ELEANOR (ON PHONE): Oh, I didn't know exactly when-- 352 00:23:05,367 --> 00:23:06,200 And listen, Eleanor. 353 00:23:06,300 --> 00:23:08,567 I've got some great new. 354 00:23:08,667 --> 00:23:10,300 She's left me. 355 00:23:10,400 --> 00:23:11,500 She's gone. 356 00:23:11,600 --> 00:23:13,033 ELEANOR (ON PHONE): Left you? When? 357 00:23:13,133 --> 00:23:13,967 Oh, quite suddenly. 358 00:23:14,067 --> 00:23:15,233 [knocking on door] 359 00:23:15,333 --> 00:23:16,467 ELEANOR (ON PHONE): What do you mean, James? 360 00:23:16,567 --> 00:23:17,933 Oh, hold on a minute. 361 00:23:18,033 --> 00:23:19,267 Yeah, come in. 362 00:23:22,200 --> 00:23:24,000 Oh, uh-- put it in the bedroom, will you? 363 00:23:24,100 --> 00:23:25,000 Thanks. 364 00:23:25,100 --> 00:23:26,133 So what time are you arriving? 365 00:23:26,233 --> 00:23:27,433 ELEANOR (ON PHONE): Not till 9:30. 366 00:23:27,533 --> 00:23:28,967 JAMES: Oh, that means a late dinner, I suppose. 367 00:23:29,067 --> 00:23:30,300 ELEANOR (ON PHONE): Oh, it doesn't matter. 368 00:23:30,400 --> 00:23:31,900 Well, I suppose I'll survive. 369 00:23:32,000 --> 00:23:32,967 Oh, thanks very much. 370 00:23:33,067 --> 00:23:34,333 I'll survive till then. 371 00:23:34,433 --> 00:23:35,600 ELEANOR (ON PHONE): [chuckling] You usually do. 372 00:23:35,700 --> 00:23:36,867 Yes. 373 00:23:36,967 --> 00:23:38,100 ELEANOR (ON PHONE): What are you going to do? 374 00:23:38,200 --> 00:23:39,200 What do you mean, what am I going to do? 375 00:23:39,300 --> 00:23:40,067 I'm going to build a glass house. 376 00:23:40,167 --> 00:23:41,700 A range of glass houses. 377 00:23:41,800 --> 00:23:42,967 Settle down. 378 00:23:43,067 --> 00:23:44,367 ELEANOR (ON PHONE): You don't mean it. 379 00:23:44,467 --> 00:23:45,367 Yes. 380 00:23:45,467 --> 00:23:46,633 I'm going to give up being a doctor. 381 00:23:46,733 --> 00:23:49,833 [chuckling] I'm fed up with transplanting 382 00:23:49,933 --> 00:23:52,667 bits of people who are dead to people who ought to be. 383 00:23:52,767 --> 00:23:54,100 [chuckling] 384 00:23:54,200 --> 00:23:55,200 ELEANOR (ON PHONE): I just don't believe you, James. 385 00:23:55,300 --> 00:23:56,700 What about the hospital? 386 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 JAMES: Uh-- eh-- hold on a sec. 387 00:23:58,700 --> 00:23:59,800 Just a minute, darling. 388 00:23:59,900 --> 00:24:00,733 ELEANOR (ON PHONE): James, what is it? 389 00:24:00,833 --> 00:24:03,067 James. 390 00:24:03,167 --> 00:24:04,633 [envelope ripping] 391 00:24:05,767 --> 00:24:06,600 James? 392 00:24:10,033 --> 00:24:12,300 James. 393 00:24:12,400 --> 00:24:15,233 Hold on a minute, darling. 394 00:24:15,333 --> 00:24:18,067 "Dear Madam, Thank you for you letter of Friday the fourth 395 00:24:18,167 --> 00:24:20,400 of March accepting our estimate and for the house 396 00:24:20,500 --> 00:24:23,300 keys you enclosed. 397 00:24:23,400 --> 00:24:25,967 We shall be starting work outside immediately 398 00:24:26,067 --> 00:24:29,367 in order to complete by Christmas as promised. 399 00:24:29,467 --> 00:24:31,267 We confirm that the work involved is as detailed 400 00:24:31,367 --> 00:24:34,800 [inaudible] Supplying and erecting aluminum greenhouse 401 00:24:34,900 --> 00:24:36,733 as shown on the enclosed drawings. 402 00:24:36,833 --> 00:24:43,300 Cl-- clearing existing conservatory, moving shed, 403 00:24:43,400 --> 00:24:51,700 lifting old flooring, digging up foundations 404 00:24:51,800 --> 00:24:53,400 and laying new floor." 405 00:24:53,500 --> 00:24:54,300 [music playing] 406 00:25:00,500 --> 00:25:02,400 ELEANOR (ON PHONE): James, are you there? 407 00:25:02,500 --> 00:25:03,567 James? 408 00:25:03,667 --> 00:25:04,733 Well, what's the matter? 409 00:25:04,833 --> 00:25:05,900 James? 410 00:25:06,000 --> 00:25:06,800 James. 411 00:25:13,567 --> 00:25:14,400 [music playing] 412 00:26:13,833 --> 00:26:16,000 [music playing] 28019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.