Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,133
[theme music]
2
00:00:33,233 --> 00:00:37,767
I don't know about you, but
I myself am an absolute dreams
3
00:00:37,867 --> 00:00:40,067
of glory addict.
4
00:00:40,167 --> 00:00:42,667
Sometimes, I cause
chaos at the Olympics
5
00:00:42,767 --> 00:00:47,267
by high jumping 30 feet, or I
stagger the whole musical world
6
00:00:47,367 --> 00:00:49,800
with my great symphonies.
7
00:00:49,900 --> 00:00:52,467
I have literally hundreds
of these lovely little glory
8
00:00:52,567 --> 00:00:54,467
dreams to choose from.
9
00:00:54,567 --> 00:00:57,800
The best time to use
them is in bed, at night,
10
00:00:57,900 --> 00:01:00,167
when reality is suspended.
11
00:01:00,267 --> 00:01:02,600
Because then, if
you get a good one,
12
00:01:02,700 --> 00:01:06,000
you go drifting off to sleep
in a state of supreme ecstasy.
13
00:01:08,733 --> 00:01:11,533
[quiet chatter]
14
00:01:31,167 --> 00:01:32,533
Mr. Clements?
15
00:01:32,633 --> 00:01:33,467
Yes?
16
00:01:33,567 --> 00:01:36,933
They told me
I'd find you here.
17
00:01:37,033 --> 00:01:37,867
Botibol.
18
00:01:37,967 --> 00:01:39,067
I'm sorry, but I--
19
00:01:39,167 --> 00:01:41,333
William Botibol.
20
00:01:41,433 --> 00:01:45,500
B as in Brooklyn, O Oliver,
T Tommy, I Idaho, B Brooklyn,
21
00:01:45,600 --> 00:01:47,900
O Oliver, L as in love.
22
00:01:48,000 --> 00:01:48,867
Botibol.
23
00:01:48,967 --> 00:01:50,667
Oh, Mr. Botibol.
24
00:01:50,767 --> 00:01:51,567
Of course.
25
00:01:51,667 --> 00:01:52,500
Do forgive me.
26
00:01:52,600 --> 00:01:53,800
I was miles away.
27
00:01:53,900 --> 00:01:54,900
Please, don't apologize.
28
00:01:55,000 --> 00:01:55,800
I'm easily forgettable.
29
00:01:55,900 --> 00:01:56,767
No, no.
30
00:01:56,867 --> 00:01:58,300
It's just the light in here.
31
00:01:58,400 --> 00:02:00,367
Why they keep it so dark at
lunchtime, I shall never know.
32
00:02:00,467 --> 00:02:01,467
I couldn't see you.
Sit down.
33
00:02:01,567 --> 00:02:02,833
Let me get you a drink.
- Oh, no.
34
00:02:02,933 --> 00:02:04,267
Thank you.
I never drink at lunchtime.
35
00:02:04,367 --> 00:02:05,233
Never, no.
36
00:02:05,333 --> 00:02:07,367
I just came to give
you my decision.
37
00:02:07,467 --> 00:02:08,867
Oh, good.
38
00:02:08,967 --> 00:02:10,867
Good, you've um--
you've made it.
39
00:02:10,967 --> 00:02:12,300
A decision.
40
00:02:12,400 --> 00:02:14,133
Yes, about the offer that
you made to me last week.
41
00:02:14,233 --> 00:02:16,600
That was subject to
negotiation, Mr. Botibol.
42
00:02:16,700 --> 00:02:17,900
I'm not going to negotiate.
43
00:02:18,000 --> 00:02:19,800
I've decided to
accept your offer.
44
00:02:19,900 --> 00:02:20,700
You have?
45
00:02:20,800 --> 00:02:22,067
Yes!
46
00:02:22,167 --> 00:02:23,533
To sell Botibol and Company.
47
00:02:23,633 --> 00:02:25,767
And the subsidiary
company, the one in America?
48
00:02:25,867 --> 00:02:28,033
Especially the
American company.
49
00:02:28,133 --> 00:02:30,067
That's wonderful!
50
00:02:30,167 --> 00:02:31,200
Let me congratulate you.
51
00:02:31,300 --> 00:02:32,167
It's the right decision.
52
00:02:32,267 --> 00:02:33,900
Well, you're a rich man now.
53
00:02:34,000 --> 00:02:34,933
This calls for a celebration.
54
00:02:35,033 --> 00:02:35,900
No, thank you.
55
00:02:36,000 --> 00:02:37,033
I'd better be getting along.
56
00:02:37,133 --> 00:02:38,133
I've instructed my lawyers--
57
00:02:38,233 --> 00:02:39,267
I insist that
you have a drink.
58
00:02:39,367 --> 00:02:40,433
Two large martinis, please.
- No.
59
00:02:40,533 --> 00:02:41,667
Please, Mr. Clements.
I'd rather not.
60
00:02:41,767 --> 00:02:42,567
I insist!
61
00:02:42,667 --> 00:02:43,333
No.
62
00:02:43,433 --> 00:02:44,433
No, I hardly drink at all.
63
00:02:44,533 --> 00:02:45,700
And never in the
middle of the day.
64
00:02:45,800 --> 00:02:46,600
Oh, come on.
65
00:02:46,700 --> 00:02:47,667
No.
66
00:02:47,767 --> 00:02:48,900
No.
67
00:02:49,000 --> 00:02:50,433
No, no.
68
00:02:50,533 --> 00:02:51,200
Nope.
69
00:02:51,300 --> 00:02:56,133
[quiet chatter continues]
70
00:02:56,233 --> 00:02:57,867
I envy you, Mr. Clements.
71
00:02:57,967 --> 00:02:58,767
Me?
72
00:02:58,867 --> 00:02:59,700
Why?
73
00:02:59,800 --> 00:03:01,100
I'll tell you why.
74
00:03:01,200 --> 00:03:02,800
I'm listening.
75
00:03:02,900 --> 00:03:03,700
Success.
76
00:03:03,800 --> 00:03:05,100
Success?
77
00:03:05,200 --> 00:03:08,633
You, sir, appear to me,
sir, to have made a success
78
00:03:08,733 --> 00:03:10,033
of your whole life, sir.
79
00:03:10,133 --> 00:03:11,300
(LAUGHS) Oh, no no.
80
00:03:11,400 --> 00:03:12,700
I'm a very ordinary person.
81
00:03:12,800 --> 00:03:13,933
Oh.
82
00:03:14,033 --> 00:03:16,667
Don't tell me what
it is to be ordinary.
83
00:03:16,767 --> 00:03:19,567
I am the most ordinary
person you'll ever meet.
84
00:03:19,667 --> 00:03:22,300
I am much more
ordinary than you are.
85
00:03:22,400 --> 00:03:26,133
I am very, very, very ordinary.
86
00:03:26,233 --> 00:03:28,233
Two more martinis, please.
87
00:03:28,333 --> 00:03:30,800
I'd like to ask you
this one question.
88
00:03:30,900 --> 00:03:32,567
Ask away.
89
00:03:32,667 --> 00:03:35,333
Tell me honestly now.
90
00:03:35,433 --> 00:03:40,200
Is it possible for someone to
reach my age without having
91
00:03:40,300 --> 00:03:44,033
experienced even one
single, small success
92
00:03:44,133 --> 00:03:45,467
in anything he has done?
93
00:03:45,567 --> 00:03:49,133
Oh, everyone has a little
success from time to time.
94
00:03:49,233 --> 00:03:51,800
(CHUCKLES) Me?
95
00:03:51,900 --> 00:03:54,367
I, Botibol-- nothing, no.
96
00:03:54,467 --> 00:03:55,467
No.
97
00:03:55,567 --> 00:03:58,467
I have not had success
in anything at all.
98
00:03:58,567 --> 00:03:59,200
Never.
99
00:03:59,300 --> 00:04:00,733
Well that's not true.
100
00:04:00,833 --> 00:04:03,567
I-- even today, you just sold
your business to my clients
101
00:04:03,667 --> 00:04:04,500
for 200,000 pounds.
102
00:04:04,600 --> 00:04:06,133
I call that one
hell of a success.
103
00:04:06,233 --> 00:04:07,833
Oh, not my business.
104
00:04:07,933 --> 00:04:09,200
No, my uncle's business.
105
00:04:09,300 --> 00:04:11,333
May he rest in peace.
106
00:04:11,433 --> 00:04:14,133
See, nine years
ago, he was dying.
107
00:04:14,233 --> 00:04:20,000
They traced me to Kansas as
his only living relation.
108
00:04:20,100 --> 00:04:24,200
That business was worth
four times what it is today.
109
00:04:24,300 --> 00:04:30,200
And under my management, it
had lost 3/4 of its value.
110
00:04:30,300 --> 00:04:35,967
If I didn't sell it to you now,
next year I'd be dead broke.
111
00:04:36,067 --> 00:04:38,233
(LAUGHS) Broke.
112
00:04:38,333 --> 00:04:44,300
No, I-- I am the most
unsuccessful man in the world.
113
00:04:44,400 --> 00:04:46,300
I believe you've got this
all out of perspective.
114
00:04:46,400 --> 00:04:48,933
I-- I mean, thousands of
things count as success.
115
00:04:49,033 --> 00:04:50,933
Things like catching
a good fish or fixing
116
00:04:51,033 --> 00:04:52,033
the motor of your car.
117
00:04:52,133 --> 00:04:53,300
Waiter, could I have
my bill, please?
118
00:04:53,400 --> 00:04:55,233
Or pleasing someone
with a present,
119
00:04:55,333 --> 00:04:57,067
or winning a small bet, or--
120
00:04:57,167 --> 00:04:59,600
or a good round of golf.
121
00:04:59,700 --> 00:05:03,367
My handicap is 49.
122
00:05:03,467 --> 00:05:04,967
What about women, Mr. Botibol?
123
00:05:05,067 --> 00:05:05,900
Women?
124
00:05:06,000 --> 00:05:07,467
Yes, women.
125
00:05:07,567 --> 00:05:09,700
Every man under the sun-- even
the most wretched, down and out
126
00:05:09,800 --> 00:05:11,100
tramp-- has at
some time or other
127
00:05:11,200 --> 00:05:13,667
had some silly little
success with women.
128
00:05:13,767 --> 00:05:14,633
Never!
129
00:05:14,733 --> 00:05:15,767
Well, don't you like them?
130
00:05:15,867 --> 00:05:16,667
Like them?
131
00:05:16,767 --> 00:05:18,000
Oh, dear me.
132
00:05:18,100 --> 00:05:19,900
Oh-- well yes, I like them.
133
00:05:20,000 --> 00:05:21,500
I like women.
134
00:05:21,600 --> 00:05:25,467
It's just [inaudible]---- well
I don't know how to say this,
135
00:05:25,567 --> 00:05:28,267
but I just don't seem
to get along with them.
136
00:05:28,367 --> 00:05:34,233
I-- I mean, I can't get within
striking distance of them.
137
00:05:34,333 --> 00:05:39,167
Oh, but there was this girl in
high school, in Kansas City.
138
00:05:39,267 --> 00:05:42,667
Well it's been very nice to do
business with you, Mr. Botibol.
139
00:05:42,767 --> 00:05:44,767
But I'm afraid I've got to rush.
140
00:05:44,867 --> 00:05:49,200
Another little matter I have
to sort out for my masters.
141
00:05:49,300 --> 00:05:50,500
But don't you
worry, Mr. Botibol.
142
00:05:50,600 --> 00:05:51,800
You are a rich man now.
143
00:05:51,900 --> 00:05:53,567
The girls will
soon come running.
144
00:05:53,667 --> 00:05:56,333
I prefer music.
145
00:05:56,433 --> 00:06:01,767
You realize that every name
of every great composer
146
00:06:01,867 --> 00:06:05,567
begins with a B?
147
00:06:05,667 --> 00:06:08,700
Bach, Beethoven, Brahms--
148
00:06:08,800 --> 00:06:09,667
Goodbye, Mr. Botibol.
149
00:06:09,767 --> 00:06:12,167
--Berlioz, Bartok, Britten.
150
00:06:16,600 --> 00:06:19,500
[audience cheering]
151
00:06:28,833 --> 00:06:32,700
A huge audience applauding,
waiting for him to conduct
152
00:06:32,800 --> 00:06:34,333
his own free symphony.
153
00:06:34,433 --> 00:06:35,700
He bows.
154
00:06:35,800 --> 00:06:39,333
The great conductor and
composer, a living legend.
155
00:06:39,433 --> 00:06:40,667
Botibol!
156
00:06:40,767 --> 00:06:44,633
The natural successor of
Bach, Beethoven, Brahms.
157
00:06:44,733 --> 00:06:46,067
He taps his baton.
158
00:06:46,167 --> 00:06:48,833
The orchestra is ready.
159
00:06:48,933 --> 00:06:51,700
Botibol's first symphony.
160
00:06:51,800 --> 00:06:54,700
[classical music playing]
161
00:07:41,133 --> 00:07:42,633
[clearing throat]
162
00:07:42,733 --> 00:07:45,467
[music continues]
163
00:07:45,567 --> 00:07:48,433
Um, put the tray on the
table, Mason, would you please?
164
00:07:48,533 --> 00:07:50,133
I'm afraid I
can't hear you, sir.
165
00:07:50,233 --> 00:07:51,533
The music is rather loud.
166
00:07:51,633 --> 00:07:54,500
I said, put the tray
on the table, Mason.
167
00:07:54,600 --> 00:07:55,467
Thank you very much.
168
00:07:55,567 --> 00:07:58,467
[music continues]
169
00:08:33,100 --> 00:08:36,833
I must say, that was fun.
170
00:08:36,933 --> 00:08:37,800
Really was.
171
00:08:37,900 --> 00:08:40,367
[music continues]
172
00:08:41,200 --> 00:08:44,200
I'll do it.
173
00:08:44,300 --> 00:08:45,000
No.
174
00:08:45,100 --> 00:08:47,933
It's crazy!
175
00:08:48,033 --> 00:08:50,533
But it's not crazy
if you do it private.
176
00:08:50,633 --> 00:08:52,533
I mean, who's to know?
177
00:08:52,633 --> 00:08:53,433
Mason?
178
00:08:53,533 --> 00:08:54,600
The heck with Mason.
179
00:08:54,700 --> 00:08:56,967
He probably does a few
crazy things himself.
180
00:08:57,067 --> 00:09:00,500
[music continues]
181
00:09:00,600 --> 00:09:03,467
I wonder.
182
00:09:03,567 --> 00:09:04,467
I wonder.
183
00:09:14,833 --> 00:09:17,700
[hammering]
184
00:09:23,700 --> 00:09:25,067
What's going on here?
185
00:09:25,167 --> 00:09:26,267
Some guy setting
up in competition
186
00:09:26,367 --> 00:09:28,233
with the festival hall?
187
00:09:28,333 --> 00:09:31,400
[hammering continues]
188
00:09:39,900 --> 00:09:42,800
[applause]
189
00:10:00,867 --> 00:10:03,767
[classical music playing]
190
00:10:36,633 --> 00:10:41,867
Yes, it did seem to
go very well, didn't it?
191
00:10:41,967 --> 00:10:42,933
What should you call me?
192
00:10:43,033 --> 00:10:45,600
Well, I prefer maestro.
193
00:10:45,700 --> 00:10:47,267
Thank you, thank you.
194
00:10:47,367 --> 00:10:52,467
Yes, the success has been
amazing and very gratifying.
195
00:10:52,567 --> 00:10:54,033
My colleague,
Leonard Bernstein--
196
00:10:54,133 --> 00:10:56,933
another great composer
whose name begins with a B--
197
00:10:57,033 --> 00:10:58,600
Bernstein was telling
me the other day
198
00:10:58,700 --> 00:11:01,067
that he simply has
to include a Botibol
199
00:11:01,167 --> 00:11:02,567
symphony in every program.
200
00:11:02,667 --> 00:11:05,400
It's because it's just what
the people want these days.
201
00:11:05,500 --> 00:11:06,133
Yes.
202
00:11:06,233 --> 00:11:07,200
Yes, yes, yes.
203
00:11:07,300 --> 00:11:09,333
Music is my life.
204
00:11:09,433 --> 00:11:12,367
It just seems to
make me very happy.
205
00:11:12,467 --> 00:11:13,533
No.
206
00:11:13,633 --> 00:11:15,567
No, my father didn't
want me to be a musician.
207
00:11:15,667 --> 00:11:20,133
But I wish he were alive today
to hear people call me maestro.
208
00:11:20,233 --> 00:11:21,733
Well, that's very kind of you.
209
00:11:21,833 --> 00:11:22,833
Thank you.
210
00:11:22,933 --> 00:11:24,400
Well, we're all
laborers in the--
211
00:11:28,900 --> 00:11:31,800
[door chimes]
212
00:11:36,300 --> 00:11:37,600
Morning.
213
00:11:37,700 --> 00:11:43,967
Um, could you tell me-- do you,
uh, sell things conductors use?
214
00:11:44,067 --> 00:11:45,400
Batons?
215
00:11:45,500 --> 00:11:46,233
Certainly, sir.
216
00:11:46,333 --> 00:11:47,367
Would you like to come this way?
217
00:11:50,967 --> 00:11:52,967
What did sir have in mind?
218
00:11:53,067 --> 00:11:55,233
Something simple for the
Youth Orchestra to follow?
219
00:11:55,333 --> 00:11:56,000
Oh, no.
220
00:11:56,100 --> 00:11:58,067
I want the real thing.
221
00:11:58,167 --> 00:12:02,033
Give me something Leonard
Bernstein might use.
222
00:12:02,133 --> 00:12:05,733
Leonard Bernstein.
223
00:12:05,833 --> 00:12:07,467
How about this one, sir?
224
00:12:07,567 --> 00:12:08,867
Oh yes.
225
00:12:08,967 --> 00:12:12,000
Yes!
Yes, that'll do.
226
00:12:12,100 --> 00:12:13,233
Thank you.
227
00:12:13,333 --> 00:12:15,100
Is there anything else, sir?
228
00:12:15,200 --> 00:12:19,267
We stock a full range of musical
instruments, sheet music.
229
00:12:19,367 --> 00:12:22,567
How about that piano?
230
00:12:22,667 --> 00:12:24,067
Yes, sir.
231
00:12:27,067 --> 00:12:30,733
Uh, this gentleman is interested
in purchasing a concert grand.
232
00:12:30,833 --> 00:12:33,100
Then he's come
to the right place.
233
00:12:33,200 --> 00:12:35,567
This particular instrument
has a lovely tone.
234
00:12:38,600 --> 00:12:41,467
[piano music playing]
235
00:12:49,433 --> 00:12:50,633
Good!
236
00:12:50,733 --> 00:12:51,533
That's nice!
237
00:12:51,633 --> 00:12:52,500
I'll take it.
238
00:12:52,600 --> 00:12:54,833
How soon can you
have it delivered?
239
00:12:54,933 --> 00:12:55,767
Tapes.
240
00:12:55,867 --> 00:12:56,700
I want some tapes.
241
00:12:56,800 --> 00:12:57,633
Tapes.
242
00:12:57,733 --> 00:12:59,267
Yes, sir.
243
00:12:59,367 --> 00:13:01,900
I want the tapes of
all of Chopin's etudes,
244
00:13:02,000 --> 00:13:02,867
waltzes, and nocturnes.
245
00:13:02,967 --> 00:13:03,800
All?
246
00:13:03,900 --> 00:13:04,700
All.
247
00:13:04,800 --> 00:13:05,900
Just one moment, sir.
248
00:13:06,000 --> 00:13:09,667
This gentleman will
serve you, ma'am.
249
00:13:09,767 --> 00:13:11,033
Thank you.
250
00:13:11,133 --> 00:13:14,467
Thank you.
251
00:13:14,567 --> 00:13:16,267
I love Chopin.
252
00:13:16,367 --> 00:13:18,100
I think he's my favorite.
- Yes.
253
00:13:18,200 --> 00:13:20,033
I like the nocturnes the best.
254
00:13:20,133 --> 00:13:21,467
Oh, yes.
255
00:13:21,567 --> 00:13:23,600
Uh, yes.
256
00:13:23,700 --> 00:13:24,833
The nocturnes.
257
00:13:24,933 --> 00:13:26,333
They'll be ready
in a minute, sir.
258
00:13:26,433 --> 00:13:27,700
Oh, good.
259
00:13:27,800 --> 00:13:29,267
Now then, could I just have
your name and address, please?
260
00:13:29,367 --> 00:13:31,167
Botibol.
261
00:13:31,267 --> 00:13:36,700
B is in Brooklyn, O Oliver,
T Tommy, I Idaho, B Brooklyn,
262
00:13:36,800 --> 00:13:39,800
O Oliver, L as in love.
263
00:13:39,900 --> 00:13:41,133
Botibol.
264
00:13:41,233 --> 00:13:42,433
You're American?
265
00:13:42,533 --> 00:13:43,267
Yes!
266
00:13:43,367 --> 00:13:45,933
Oh, that's a very nice name.
267
00:13:46,033 --> 00:13:47,767
Mine's terrible.
268
00:13:47,867 --> 00:13:48,700
Wrzaszcyzk.
269
00:13:48,800 --> 00:13:49,700
Wrzaszcyzk?
270
00:13:49,800 --> 00:13:52,033
Mm, my father's Polish.
271
00:13:52,133 --> 00:13:54,333
How do you spell that?
272
00:13:54,433 --> 00:13:59,133
W as in Wyoming, R as in, uh--
273
00:13:59,233 --> 00:14:03,800
Z-A-S-Z-C-Y-Z-K. Yes, I believe
it's quite common in Poland.
274
00:14:03,900 --> 00:14:05,433
Are you over here on holiday?
275
00:14:05,533 --> 00:14:06,467
No, I live here.
276
00:14:06,567 --> 00:14:07,767
Oh!
277
00:14:07,867 --> 00:14:09,033
Thank you.
278
00:14:09,133 --> 00:14:11,800
Well, I must say I envy
you all those tapes.
279
00:14:11,900 --> 00:14:13,100
I'm building up my
Chopin collection
280
00:14:13,200 --> 00:14:14,900
one record at a time.
281
00:14:15,000 --> 00:14:17,233
Well, perhaps you could--
282
00:14:17,333 --> 00:14:20,700
um-- well, well I was
wondering if someday
283
00:14:20,800 --> 00:14:23,900
you'd like to come along
and listen to these tapes?
284
00:14:24,000 --> 00:14:26,867
Well how nice of you.
285
00:14:26,967 --> 00:14:28,433
Do you really mean it?
286
00:14:28,533 --> 00:14:29,967
Oh yes!
287
00:14:30,067 --> 00:14:31,200
Oh, I'd love it.
288
00:14:31,300 --> 00:14:34,867
It-- it would be nice
if you could come.
289
00:14:34,967 --> 00:14:36,867
When could you come?
290
00:14:36,967 --> 00:14:38,967
Well, I could come tomorrow.
291
00:14:39,067 --> 00:14:40,667
Tomorrow would be lovely.
292
00:14:40,767 --> 00:14:42,267
That's fine.
293
00:14:42,367 --> 00:14:43,367
I'll give you my card.
294
00:14:43,467 --> 00:14:44,467
Oh, lovely.
295
00:14:44,567 --> 00:14:46,567
What time shall I come tomorrow?
- Oh, any time.
296
00:14:46,667 --> 00:14:47,533
Any time at all.
297
00:14:47,633 --> 00:14:49,400
3 o'clock?
298
00:14:49,500 --> 00:14:50,967
Yes!
299
00:14:51,067 --> 00:14:52,300
It's 3 o'clock.
300
00:14:52,400 --> 00:14:54,000
Lovely.
301
00:14:54,100 --> 00:14:55,967
Well, I'll be there.
302
00:14:56,067 --> 00:14:57,833
Thank you.
303
00:14:57,933 --> 00:14:58,767
Good day.
304
00:14:58,867 --> 00:14:59,733
Good day.
305
00:15:03,100 --> 00:15:06,067
[cars driving by]
306
00:15:07,933 --> 00:15:08,867
Mason?
307
00:15:08,967 --> 00:15:10,067
Yes, sir?
308
00:15:10,167 --> 00:15:12,000
Mason, I'm
expecting a young lady
309
00:15:12,100 --> 00:15:13,133
to call tomorrow afternoon.
310
00:15:13,233 --> 00:15:14,233
A what, sir?
311
00:15:14,333 --> 00:15:15,833
A young lady, Mason.
312
00:15:15,933 --> 00:15:17,367
Very good, sir.
313
00:15:17,467 --> 00:15:19,300
She'll be here at 3 o'clock.
314
00:15:19,400 --> 00:15:21,000
Her name is almost
unpronounceable.
315
00:15:21,100 --> 00:15:23,067
It's full of Cs and
Zs, Miss Wrzaszcyzk.
316
00:15:23,167 --> 00:15:23,967
Wrzaszcyzk.
317
00:15:24,067 --> 00:15:25,133
Yes.
318
00:15:25,233 --> 00:15:26,433
Don't bother to announce her.
319
00:15:26,533 --> 00:15:27,933
Just show her in
the concert room.
320
00:15:28,033 --> 00:15:29,600
I'll be waiting there for her.
321
00:15:29,700 --> 00:15:30,633
I want to surprise her.
322
00:15:30,733 --> 00:15:31,967
Very good, sir.
323
00:15:32,067 --> 00:15:33,533
Oh, um--
324
00:15:33,633 --> 00:15:35,567
Mason, do we have any
wine in the house?
325
00:15:35,667 --> 00:15:36,500
Wine, sir?
326
00:15:36,600 --> 00:15:37,400
Wine, Mason.
327
00:15:37,500 --> 00:15:38,567
No, sir.
328
00:15:38,667 --> 00:15:40,000
We haven't had any
wine in this house
329
00:15:40,100 --> 00:15:41,200
these 15 or 16 years, sir.
330
00:15:41,300 --> 00:15:42,133
Yes.
331
00:15:42,233 --> 00:15:43,000
Ever since your
uncle expressed--
332
00:15:43,100 --> 00:15:44,200
I know, I know, Mason.
333
00:15:44,300 --> 00:15:45,800
I know, but will you
get some, please?
334
00:15:45,900 --> 00:15:47,100
I'm asking the young
lady for dinner.
335
00:15:47,200 --> 00:15:48,233
Very good, sir.
336
00:15:48,333 --> 00:15:49,867
And, uh, what shall it be?
337
00:15:49,967 --> 00:15:51,700
A claret, Mason--
the best you can get.
338
00:15:51,800 --> 00:15:52,767
Get a case!
339
00:15:52,867 --> 00:15:54,200
Tell them to deliver at once.
340
00:16:00,067 --> 00:16:03,067
[bell ringing]
341
00:16:05,967 --> 00:16:08,867
My goodness, a concert hall!
342
00:16:08,967 --> 00:16:10,767
Hello!
343
00:16:10,867 --> 00:16:12,133
I'm so glad you could come!
344
00:16:12,233 --> 00:16:15,633
Oh, Mr. Botibol, how exciting!
345
00:16:15,733 --> 00:16:16,833
Do you like it?
346
00:16:16,933 --> 00:16:18,533
Oh yes!
347
00:16:18,633 --> 00:16:19,833
You have a concert grand.
348
00:16:19,933 --> 00:16:20,900
May I look?
349
00:16:21,000 --> 00:16:22,600
Oh, please.
350
00:16:22,700 --> 00:16:23,533
It's all right, Mason.
351
00:16:23,633 --> 00:16:24,500
You can go now.
352
00:16:31,267 --> 00:16:33,133
Do you give
concerts here often?
353
00:16:33,233 --> 00:16:34,667
As often as I like.
354
00:16:34,767 --> 00:16:38,500
You see, I feel that in order
to appreciate a great composer,
355
00:16:38,600 --> 00:16:40,933
you have to listen
to every single note
356
00:16:41,033 --> 00:16:43,633
and imagine that you
composed it yourself.
357
00:16:43,733 --> 00:16:46,033
Do you mean you invite
famous musicians here,
358
00:16:46,133 --> 00:16:48,000
and they give
recitals just for you?
359
00:16:48,100 --> 00:16:49,633
No, n-- not exactly.
360
00:16:49,733 --> 00:16:51,067
No, I see.
361
00:16:51,167 --> 00:16:52,900
You give recitals here yourself.
362
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
You're a pianist!
363
00:16:54,100 --> 00:16:55,133
I knew it.
364
00:16:55,233 --> 00:16:56,800
I knew it, I knew it.
365
00:16:56,900 --> 00:16:58,567
I knew you'd
understand, Miss, uh--
366
00:16:58,667 --> 00:17:01,900
Miss--
- Irene.
367
00:17:02,000 --> 00:17:03,900
William.
368
00:17:04,000 --> 00:17:06,367
William Botibol.
369
00:17:06,467 --> 00:17:08,167
Yes, that has a musical sound.
370
00:17:08,267 --> 00:17:10,200
Do you think so?
371
00:17:10,300 --> 00:17:11,900
Do you really think so?
372
00:17:12,000 --> 00:17:13,967
Yes, definitely.
373
00:17:14,067 --> 00:17:18,733
Well, the truth
is, Irene that I--
374
00:17:18,833 --> 00:17:20,900
Go on.
375
00:17:21,000 --> 00:17:22,333
You'll laugh at me.
376
00:17:22,433 --> 00:17:23,267
No, I won't.
377
00:17:23,367 --> 00:17:24,000
I promise.
378
00:17:24,100 --> 00:17:25,567
You'll think I'm crazy.
379
00:17:25,667 --> 00:17:28,000
Tell me.
380
00:17:28,100 --> 00:17:32,467
Here-- this place,
this concert hall--
381
00:17:32,567 --> 00:17:34,900
is where I am happiest.
382
00:17:35,000 --> 00:17:38,733
Here, I can truly be
myself or, rather,
383
00:17:38,833 --> 00:17:40,767
whoever it is I want to be.
384
00:17:40,867 --> 00:17:42,933
I don't quite understand.
385
00:17:43,033 --> 00:17:44,967
Do you ever
think how wonderful
386
00:17:45,067 --> 00:17:47,600
it would be to compose
a great piece of music?
387
00:17:47,700 --> 00:17:49,067
Oh, yes.
388
00:17:49,167 --> 00:17:52,600
Or perhaps you've imagined
yourself a great pianist.
389
00:17:52,700 --> 00:17:53,967
Well, yes.
390
00:17:54,067 --> 00:17:56,500
Here, all your
dreams come true!
391
00:17:59,500 --> 00:18:02,433
[CLASSICAL MUSIC PLAYING FROM
STEREO]
392
00:18:04,267 --> 00:18:07,533
Imagine if you
composed this yourself.
393
00:18:07,633 --> 00:18:10,433
Imagine if you were
playing it yourself!
394
00:18:10,533 --> 00:18:12,400
Watch, watch.
395
00:18:12,500 --> 00:18:13,200
Watch.
396
00:18:13,300 --> 00:18:16,233
[classical music continues]
397
00:18:23,933 --> 00:18:25,567
You think I'm ridiculous.
398
00:18:25,667 --> 00:18:26,667
No, I don't.
399
00:18:26,767 --> 00:18:27,833
Why do you laugh?
400
00:18:27,933 --> 00:18:29,833
I was thinking what fun!
401
00:18:29,933 --> 00:18:32,100
Then try it!
402
00:18:32,200 --> 00:18:33,367
Please, try it.
Stand up.
403
00:18:33,467 --> 00:18:34,733
Come to the piano.
- No, I daren't.
404
00:18:34,833 --> 00:18:36,900
Please.
Please try it.
405
00:18:37,000 --> 00:18:37,900
Try it.
406
00:18:38,000 --> 00:18:40,567
Play like-- play like Schnabel.
407
00:18:40,667 --> 00:18:43,300
Play like Horowitz.
408
00:18:43,400 --> 00:18:46,600
Play like-- play like
Irene Wrzaszcyzk.
409
00:18:50,067 --> 00:18:53,100
[classical piano playing]
410
00:19:01,367 --> 00:19:02,767
[applause and cheering]
411
00:19:02,867 --> 00:19:03,700
Bravo!
412
00:19:03,800 --> 00:19:05,100
Bravo!
413
00:19:05,200 --> 00:19:06,867
Stand up and bow, please.
414
00:19:06,967 --> 00:19:08,567
Stand up, bow.
415
00:19:08,667 --> 00:19:09,467
Please.
416
00:19:09,567 --> 00:19:12,433
[cheering continues]
417
00:19:17,267 --> 00:19:19,467
I have a wonderful idea.
418
00:19:19,567 --> 00:19:21,767
We play a piano
concerto together.
419
00:19:21,867 --> 00:19:23,633
You play the piano,
I'll conduct.
420
00:19:23,733 --> 00:19:25,900
It will be a marvelous occasion.
421
00:19:26,000 --> 00:19:28,933
The audience will go mad!
Please?
422
00:19:29,033 --> 00:19:30,467
Please, will you do
it, Miss Wrzaszcyzk?
423
00:19:30,567 --> 00:19:31,700
Irene?
424
00:19:31,800 --> 00:19:32,733
Irene, please.
425
00:19:32,833 --> 00:19:35,067
Will you?
426
00:19:35,167 --> 00:19:37,767
Will you?
427
00:19:37,867 --> 00:19:38,700
I'm sorry.
428
00:19:38,800 --> 00:19:39,867
I get worked up.
429
00:19:39,967 --> 00:19:41,500
Please.
430
00:19:41,600 --> 00:19:45,600
Please, will you play the
piano concerto with me?
431
00:19:45,700 --> 00:19:47,800
It's like children.
432
00:19:47,900 --> 00:19:49,000
No one will know.
433
00:19:49,100 --> 00:19:51,867
Nobody else but us will know!
434
00:19:51,967 --> 00:19:53,500
All right.
435
00:19:53,600 --> 00:19:54,667
I'll do it.
436
00:19:54,767 --> 00:19:57,267
I think I'm mad, but
I'll do it just the same.
437
00:19:57,367 --> 00:19:58,900
It'll be a bit of a lark.
438
00:19:59,000 --> 00:20:00,733
Tonight.
439
00:20:00,833 --> 00:20:02,333
Yes, all right.
440
00:20:02,433 --> 00:20:03,267
Tonight.
441
00:20:03,367 --> 00:20:04,667
Good.
442
00:20:04,767 --> 00:20:06,433
Good, tonight.
443
00:20:06,533 --> 00:20:08,100
Come back and have
dinner with me.
444
00:20:08,200 --> 00:20:09,433
We'll give the
concert afterwards.
445
00:20:09,533 --> 00:20:11,767
Which is your favorite
piano concerto?
446
00:20:11,867 --> 00:20:13,967
Well, um-- the,
the Grieg A minor.
447
00:20:14,067 --> 00:20:14,900
Good!
448
00:20:15,000 --> 00:20:16,900
The Grieg.
449
00:20:17,000 --> 00:20:18,100
You'll play it tonight.
450
00:20:18,200 --> 00:20:20,167
Dinner will be at
7, evening dress.
451
00:20:20,267 --> 00:20:23,267
I've got a dancing dress, but
I haven't worn it for years.
452
00:20:23,367 --> 00:20:26,833
You shall wear it tonight!
453
00:20:26,933 --> 00:20:29,833
[symphony tuning over stereo]
454
00:20:29,933 --> 00:20:33,000
[applause]
455
00:20:42,900 --> 00:20:45,767
[baton tapping]
456
00:20:49,867 --> 00:20:52,767
[classical music playing]
457
00:20:54,267 --> 00:20:57,333
[classical piano playing]
458
00:21:19,167 --> 00:21:22,233
[symphony playing softly]
459
00:21:34,133 --> 00:21:37,833
WILLIAM (VOICEOVER): The
great conductor and his lady,
460
00:21:37,933 --> 00:21:41,433
Mr. And Mrs. Botibol.
461
00:21:41,533 --> 00:21:44,767
Mr. and Mrs. Yes.
462
00:21:44,867 --> 00:21:48,167
Yes, she's a kindred spirit.
463
00:21:48,267 --> 00:21:51,167
Mr. and Mrs. Botibol.
464
00:21:51,267 --> 00:21:54,167
[MUSIC BECOMES DISTORTED AND
SLOW]
465
00:21:54,267 --> 00:21:57,333
[tape recording clicks]
466
00:22:04,233 --> 00:22:07,300
[irene playing piano]
467
00:22:16,200 --> 00:22:19,467
You can play?
468
00:22:19,567 --> 00:22:21,000
You really can play!
469
00:22:21,100 --> 00:22:22,833
Not-- not well, no.
470
00:22:22,933 --> 00:22:23,933
You can.
471
00:22:24,033 --> 00:22:24,833
I saw you.
472
00:22:24,933 --> 00:22:26,667
You can actually play!
473
00:22:26,767 --> 00:22:29,400
But not like a professional.
474
00:22:29,500 --> 00:22:31,733
You went along with it just--
475
00:22:31,833 --> 00:22:33,700
just to make fun of me.
476
00:22:33,800 --> 00:22:34,667
No, I didn't.
477
00:22:34,767 --> 00:22:36,433
To humiliate me!
478
00:22:36,533 --> 00:22:37,967
Never!
479
00:22:38,067 --> 00:22:39,800
You should've told
me you could play.
480
00:22:39,900 --> 00:22:41,067
But I can't.
481
00:22:41,167 --> 00:22:43,133
I promise I can't play well.
482
00:22:43,233 --> 00:22:45,000
I only teach children
at the Academy.
483
00:22:45,100 --> 00:22:47,100
The Academy!
484
00:22:47,200 --> 00:22:50,000
Yes, the Music Academy.
485
00:22:50,100 --> 00:22:52,933
I teach the piano.
486
00:22:53,033 --> 00:22:54,467
Oh, Mr. Botibol, I--
487
00:22:54,567 --> 00:22:57,300
I've always wanted to
be a great pianist.
488
00:22:57,400 --> 00:22:58,967
Perhaps tomorrow,
I could be Lympany,
489
00:22:59,067 --> 00:23:02,400
and you can be Bernstein.
490
00:23:02,500 --> 00:23:03,467
Please.
491
00:23:03,567 --> 00:23:04,900
You better leave
now, Miss Wrzaszcyzk.
492
00:23:05,000 --> 00:23:05,800
But--
493
00:23:05,900 --> 00:23:07,633
No.
494
00:23:07,733 --> 00:23:08,833
No, I'm sorry.
495
00:23:08,933 --> 00:23:11,100
It's not going to work.
496
00:23:11,200 --> 00:23:14,033
Please, go away.
497
00:23:14,133 --> 00:23:16,700
I mean, you're a
success in your own way.
498
00:23:16,800 --> 00:23:19,533
I'm a failure.
499
00:23:19,633 --> 00:23:20,700
Your music is real.
500
00:23:20,800 --> 00:23:23,100
My-- mine's fantasy.
501
00:23:25,633 --> 00:23:28,000
It's two different worlds.
502
00:23:28,100 --> 00:23:29,167
Impossible.
503
00:23:43,733 --> 00:23:46,633
[hitting stereo]
504
00:23:47,733 --> 00:23:52,000
[classical music playing]
32512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.