All language subtitles for Заговорённый.S1E02.2024.WEBRip.1080p.NNMClub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,897 --> 00:01:47,417 Шо, Мартынушка, вдруг, говорят, тебе по черепушке-то прилетело, а? 2 00:01:47,699 --> 00:01:48,747 Да заживёт. 3 00:01:48,747 --> 00:01:49,747 Заживёт. 4 00:01:50,378 --> 00:01:52,956 Говорит, бы башкой горох молотить. 5 00:01:54,161 --> 00:01:55,796 Чё сразу горох-то, ну? 6 00:01:56,018 --> 00:01:59,537 А чё, есть желей, не горох, так всё другое можно, что ли? 7 00:01:59,580 --> 00:02:00,697 Я вот чего думаю-то. 8 00:02:00,697 --> 00:02:03,277 Вот тебя ж комиссовали из-за ранения в голову, да? 9 00:02:03,998 --> 00:02:06,717 А ты вон, сызнова пулю словил. 10 00:02:07,618 --> 00:02:08,978 Эх, хоть из танка пались. 11 00:02:08,978 --> 00:02:10,037 Счастливая твоя голова. 12 00:02:10,037 --> 00:02:11,273 Мотай давай, а. 13 00:02:13,216 --> 00:02:15,214 Как-то чудно вышло. 14 00:02:17,087 --> 00:02:18,115 Перемотай. 15 00:02:19,159 --> 00:02:21,834 Ты вот что, сходи-ка к Машульке. 16 00:02:22,416 --> 00:02:25,875 У ней рука набита, вот она тебе и перемотает. 17 00:02:38,874 --> 00:02:39,895 Вот человека. 18 00:02:41,384 --> 00:02:42,795 Хоть бы спасибо сказал. 19 00:02:50,934 --> 00:02:51,673 Разрешите? 20 00:02:51,674 --> 00:02:52,674 Войдите. 21 00:02:53,579 --> 00:02:55,433 Товарищ Машин, прибываем. 22 00:02:55,735 --> 00:02:57,112 Готовьте построение. 23 00:02:57,819 --> 00:02:58,819 Есть. 24 00:03:03,783 --> 00:03:05,113 Жалко коней мало. 25 00:03:05,694 --> 00:03:08,152 Были бы все вверху, ни один фашист бы живым не вышел. 26 00:03:10,767 --> 00:03:12,013 Ну, че ты такой грустный-то? 27 00:03:12,655 --> 00:03:14,292 Ты фуражку батькину посел. 28 00:03:15,237 --> 00:03:18,293 А я вот своей всю империалистическую прошел. 29 00:03:19,439 --> 00:03:20,472 А берег мой. 30 00:03:21,667 --> 00:03:25,442 Ну что, сунки, будем кричать, а не 31 00:03:26,473 --> 00:03:27,566 Че грустные сидите? 32 00:03:28,908 --> 00:03:33,767 Теперь речи ж будет с чем перед девками ворцевать, не только жлютики-цветочки. 33 00:03:35,250 --> 00:03:36,525 Да не, лихо мы их, а? 34 00:03:37,188 --> 00:03:38,928 Да не таким, что страшно, типа фашистов. 35 00:03:38,928 --> 00:03:39,928 Ого! 36 00:03:40,789 --> 00:03:43,827 А вы фашистов-то еще нормального не видали. 37 00:03:44,087 --> 00:03:48,227 Лютый враг, матерый, да и вооружен, получше нашего будет. 38 00:03:49,797 --> 00:03:51,587 С таким врагом рта не разявай. 39 00:03:52,559 --> 00:03:54,917 Ну, и бить его тоже можно, ежели с умом. 40 00:03:54,917 --> 00:03:55,997 Рации! 41 00:03:55,997 --> 00:03:57,358 Общий сбор на станции. 42 00:03:57,360 --> 00:03:58,437 А что стряслось-то? 43 00:03:58,821 --> 00:04:00,016 Кто-то важный едет. 44 00:04:34,901 --> 00:04:36,318 Здравия желаю, товарищи. 45 00:04:36,781 --> 00:04:38,239 Здравия желаю, товарищ Маршал. 46 00:04:39,487 --> 00:04:40,487 Здравия желаю. 47 00:04:41,120 --> 00:04:43,192 Поставленная задача выполнена. 48 00:04:43,192 --> 00:04:44,620 Казаки ликвидировали всю колонну. 49 00:04:44,880 --> 00:04:48,180 Товарищ Сталин особенно подчеркивает, 50 00:04:48,680 --> 00:04:54,160 что наиважнейшая задача этого этапа — не пропустить немцев кавказской нефти. 51 00:04:55,140 --> 00:04:58,800 От этого, товарищи, будет зависеть исход всей войны. 52 00:05:00,437 --> 00:05:03,077 В кавалерии здесь отводится особая роль. 53 00:05:03,077 --> 00:05:06,037 Отряды казаков могут быстро перемещаться, 54 00:05:06,317 --> 00:05:10,397 наносить неожиданные удары противнику и сковывать действия противника. 55 00:05:11,959 --> 00:05:14,295 Сотня-смирно! 56 00:05:15,801 --> 00:05:17,376 Здорово, казаки! 57 00:05:18,218 --> 00:05:20,133 Здравия желаю, товарищ маршал! 58 00:05:22,200 --> 00:05:23,817 Командир сотни не упокоил? 59 00:05:25,088 --> 00:05:26,088 Вижу. 60 00:05:26,680 --> 00:05:27,876 Вижу он. 61 00:05:27,876 --> 00:05:29,437 Вижу, что не упокоил. 62 00:05:32,266 --> 00:05:34,784 Вижу среди вас много тертых калачей. 63 00:05:35,565 --> 00:05:37,111 Но по себе знаю, 64 00:05:37,111 --> 00:05:40,765 казакам не старят годы, когда у него конь под седлом, да шашка в руке. 65 00:05:40,765 --> 00:05:41,469 Так? 66 00:05:41,470 --> 00:05:42,470 Так, маршал! 67 00:05:43,776 --> 00:05:45,165 Чем помочь казакам? 68 00:05:45,887 --> 00:05:47,686 Разрешите обратиться, товарищ маршал? 69 00:05:47,686 --> 00:05:48,686 Разрешаю. 70 00:05:48,746 --> 00:05:50,575 Коней не хватает, конюшня сгорела. 71 00:05:50,575 --> 00:05:51,475 Это как почему? 72 00:05:51,476 --> 00:05:52,476 Кто виноват? 73 00:05:54,069 --> 00:05:55,630 Вредительство. 74 00:05:55,630 --> 00:05:56,630 Разбираемся уже. 75 00:05:56,846 --> 00:05:59,565 Разрешите обратиться, товарищ лейтенант госбезопасности? 76 00:06:01,045 --> 00:06:04,163 Я как раз по поводу неубогоева. 77 00:06:04,205 --> 00:06:05,882 Не сейчас же, комиссар. 78 00:06:06,804 --> 00:06:08,022 Вон видишь, как оно все. 79 00:06:09,406 --> 00:06:10,582 Целиком согласен. 80 00:06:11,508 --> 00:06:12,642 Такое событие. 81 00:06:13,026 --> 00:06:14,026 Адъютант! 82 00:06:14,945 --> 00:06:16,062 Выводи коней. 83 00:06:16,487 --> 00:06:17,487 Есть. 84 00:06:22,637 --> 00:06:25,043 Не гоже казаку без коня воевать, так? 85 00:06:58,373 --> 00:07:01,412 Мои теперь так и рвутся в бой, не удержать. 86 00:07:02,277 --> 00:07:03,432 Так и мои тоже. 87 00:07:03,433 --> 00:07:04,433 Так и мои. 88 00:07:04,634 --> 00:07:06,652 Молодые, горячие, что с них взять? 89 00:07:07,593 --> 00:07:12,632 Да их бы надо подержать, и объяснить бы, что немцев бить, это не гусей гонять. 90 00:07:14,056 --> 00:07:18,762 Верно, сейчас не периористическое, даже ежели всю пехоту утекать заставят. 91 00:07:18,762 --> 00:07:20,992 У них же еще танки, самолеты. 92 00:07:21,833 --> 00:07:24,852 А тут и одно, поэтому и нападать надо там, где нас не ждут. 93 00:07:25,936 --> 00:07:27,632 Шеями так неожиданно вдарили. 94 00:07:28,258 --> 00:07:30,436 И шебетом обратно, пока не очухались. 95 00:07:30,856 --> 00:07:36,396 Эх, Атаман, какой раскильдим мы им устроили под Коэлем. 96 00:07:46,129 --> 00:07:50,636 Ну что, братцы, наведем немцу у Хлай. 97 00:07:51,737 --> 00:07:53,840 Но не там. 98 00:07:53,840 --> 00:07:54,840 Глубоко обошли. 99 00:07:55,959 --> 00:07:57,676 Так вдарим ему с самого тыла. 100 00:07:58,906 --> 00:08:01,279 Откуда ты знаешь, что обошли? 101 00:08:01,279 --> 00:08:02,345 Недалеко же с фронта были. 102 00:08:03,266 --> 00:08:06,205 Вон, а будет Батяев путь. 103 00:08:07,467 --> 00:08:08,542 А был он там, а? 104 00:08:10,067 --> 00:08:11,824 Стало быть, верст десять отмахали. 105 00:08:13,348 --> 00:08:15,057 Не знаю. 106 00:08:15,057 --> 00:08:16,465 Такое дело звездами мерить. 107 00:08:17,826 --> 00:08:21,385 Так звезды, Петро, казачий проводник. 108 00:08:22,047 --> 00:08:23,905 А месяц, казачье солнышко. 109 00:08:24,606 --> 00:08:26,326 Значит, соразделимся. 110 00:08:26,326 --> 00:08:27,825 Вы спешившись через овраг зайдете. 111 00:08:28,446 --> 00:08:29,446 А я там. 112 00:08:41,259 --> 00:08:43,523 Так, что значится, командир? 113 00:08:43,523 --> 00:08:44,523 По тылам пойдем? 114 00:08:45,727 --> 00:08:46,894 Да нет, мы тут 115 00:08:48,349 --> 00:08:51,424 Мы тут можем кое-что похитрее придумать. 116 00:08:51,884 --> 00:08:55,224 Основная дорога, глянь, соединяет вот эти две станицы. 117 00:08:56,082 --> 00:08:58,434 Так, она для переброски техники, боеприпасов. 118 00:08:58,434 --> 00:08:59,479 Они здесь пойдут. 119 00:09:00,502 --> 00:09:01,636 Больше не одни. 120 00:09:01,636 --> 00:09:04,759 Вот, тут надо пересечь линию фронта и подготовить удар. 121 00:09:05,201 --> 00:09:07,419 О, явился, не свалился. 122 00:09:09,284 --> 00:09:13,466 Так, что еще за совет в филях? 123 00:09:13,466 --> 00:09:14,819 Почему комиссары не дождались? 124 00:09:15,019 --> 00:09:19,579 Да вот мозгоем, товарищ комиссар, проход в тыл противнику. 125 00:09:19,700 --> 00:09:22,058 Это вам что, казачий круг, что ли, мозгоют они? 126 00:09:23,319 --> 00:09:27,199 Организованная Красная Армия, командование приказывает, мы исполняем. 127 00:09:27,440 --> 00:09:29,639 Никакой инициативы быть не может, ясно? 128 00:09:30,039 --> 00:09:32,158 Василий Алексеевич, ну ты в купорть-то не лезь. 129 00:09:32,479 --> 00:09:34,539 Без прихаза никто ничего делать не собирается. 130 00:09:35,201 --> 00:09:37,433 Я вот сейчас заскочу до штаба, договариваться там, 131 00:09:37,433 --> 00:09:38,669 и все будет тинь-тинарем, ****ь. 132 00:09:38,669 --> 00:09:40,838 Петро, продолжайте совещание. 133 00:09:40,963 --> 00:09:41,963 А вы? 134 00:09:42,864 --> 00:09:43,864 По своим делам. 135 00:09:55,118 --> 00:09:59,758 Так, Чижов, в общем, заканчивай тут все, я в штаб. 136 00:10:23,255 --> 00:10:26,134 Товарищ комиссар, разрешите обратиться к товарищу майору. 137 00:10:26,336 --> 00:10:27,634 Только кратко, что у вас? 138 00:10:29,762 --> 00:10:30,898 Казаки в Бояруце. 139 00:10:30,898 --> 00:10:32,245 Ежели немец и правда в Заполье стоит, 140 00:10:32,245 --> 00:10:34,057 то мы бы хотели ударить с тыла. 141 00:10:34,057 --> 00:10:35,395 Мы ж больно те места знаем, хорошо? 142 00:10:35,576 --> 00:10:37,075 Хотели. 143 00:10:37,075 --> 00:10:38,795 Тут вам не самодеятельность, товарищ лейтенант. 144 00:10:38,995 --> 00:10:40,474 Здесь все исполняют приказы. 145 00:10:40,556 --> 00:10:43,756 Так ведь я за приказом и приехал. 146 00:10:43,756 --> 00:10:45,706 Погоди, погоди, Семен Миронович. 147 00:10:45,706 --> 00:10:47,435 Такие вещи с насколько не решаются. 148 00:10:47,791 --> 00:10:49,385 Тут всё продумать надо. 149 00:10:49,385 --> 00:10:50,070 Обговорить. 150 00:10:50,071 --> 00:10:51,850 Ну, так и давайте продумаем, обговорим. 151 00:10:51,850 --> 00:10:53,550 Только очень прошу, побыстрее, а? 152 00:11:13,860 --> 00:11:17,900 Товарищ Неупокоев, ну, а молодежь-то ваша, она ведь не обученная. 153 00:11:18,620 --> 00:11:20,670 Как не обученная? 154 00:11:20,670 --> 00:11:22,720 Обученная не хуже нас, он сможет власть узнать. 155 00:11:22,761 --> 00:11:25,020 Ну, разве что боевого опыта, пока нет. 156 00:11:25,020 --> 00:11:25,700 Вот тот же. 157 00:11:25,701 --> 00:11:27,353 Здравствуйте, товарищи. 158 00:11:27,353 --> 00:11:28,299 Здравия желаю, товарищ майор. 159 00:11:28,300 --> 00:11:30,485 Здравия желаю, товарищ комиссар дивизии. 160 00:11:30,485 --> 00:11:31,280 Разрешите высказать. 161 00:11:31,281 --> 00:11:32,281 Говорите. 162 00:11:32,341 --> 00:11:35,380 Я, как партийный руководитель казачьей организации, 163 00:11:35,380 --> 00:11:38,858 как раз хотел заявить о полной неготовности молодежи к боевым действиям. 164 00:11:38,858 --> 00:11:39,841 Там, знаете, 165 00:11:39,842 --> 00:11:41,905 и у старшего поколения дисциплина хромая. 166 00:11:41,905 --> 00:11:43,255 Молодежь ему не сподобилась, а. 167 00:11:44,537 --> 00:11:46,074 Мы все когда-то были молодежь. 168 00:11:46,795 --> 00:11:49,605 Нас вон на немцево-империалистическую тоже молодежью бросали. 169 00:11:49,605 --> 00:11:51,113 Зелёные были, совсем не обстреляли. 170 00:11:51,476 --> 00:11:53,935 И ничего, сделали. 171 00:11:54,400 --> 00:11:56,115 Сейчас такие фокусы не пройдут. 172 00:11:56,136 --> 00:12:00,375 У германского фашизма военная техника, ну, как ушла далеко. 173 00:12:01,037 --> 00:12:02,175 Да воюют-то люди. 174 00:12:03,397 --> 00:12:04,855 А у них не шибко извинились, а. 175 00:12:05,316 --> 00:12:07,675 Не могу согласиться, Неупокоев. 176 00:12:08,865 --> 00:12:10,998 Советский человек старских времен. 177 00:12:10,998 --> 00:12:12,044 Ух, как изменился. 178 00:12:12,310 --> 00:12:13,482 Довольно, товарищи. 179 00:12:14,545 --> 00:12:16,524 А как насчет того склада с горючим? 180 00:12:17,306 --> 00:12:19,067 Ну, полные резервуары. 181 00:12:19,067 --> 00:12:20,344 Наши не успели уничтожить. 182 00:12:20,727 --> 00:12:21,844 Как раз в Заполье. 183 00:12:21,844 --> 00:12:22,507 В Заполье. 184 00:12:22,508 --> 00:12:25,084 Вот как раз пройдемте ко мне в кабинет и побеседуем. 185 00:12:25,285 --> 00:12:26,586 Ну, а вы? 186 00:12:26,586 --> 00:12:27,604 Вы можете быть свободны. 187 00:12:27,633 --> 00:12:28,633 Есть. 188 00:12:29,117 --> 00:12:30,117 Пойдемте. 189 00:12:42,853 --> 00:12:43,991 Прошу разрешения. 190 00:12:45,055 --> 00:12:46,055 Входите. 191 00:12:52,242 --> 00:12:55,531 Я по поводу Неупокоева. 192 00:12:55,531 --> 00:12:56,531 Помните? 193 00:12:57,039 --> 00:12:57,957 Помним. 194 00:12:57,958 --> 00:12:58,958 И что? 195 00:13:00,433 --> 00:13:05,832 Понимаете, он к немцам в тыл затеял. 196 00:13:05,893 --> 00:13:07,323 Со всем отрядом. 197 00:13:07,323 --> 00:13:08,632 Мне показалось подозрительно. 198 00:13:09,759 --> 00:13:11,312 И что мне теперь, повязать его? 199 00:13:12,464 --> 00:13:14,942 Он, он, самим товарищом Угоденовым знается. 200 00:13:16,065 --> 00:13:17,065 Факты есть? 201 00:13:17,184 --> 00:13:19,622 Да там фактов, товарищ майор. 202 00:13:20,686 --> 00:13:21,686 Госбезопасность. 203 00:13:22,805 --> 00:13:24,262 Он еще в Бога верует. 204 00:13:25,691 --> 00:13:27,063 За это сейчас не сажают. 205 00:13:27,866 --> 00:13:31,543 И вообще, товарищ Широков, идите лучше займитесь делом. 206 00:13:32,566 --> 00:13:34,761 Так я вроде по делу Идите, идите. 207 00:13:37,502 --> 00:13:38,502 Есть. 208 00:13:52,059 --> 00:13:55,483 Старайся, старайся для них. 209 00:13:55,483 --> 00:13:56,658 Какой благодарности. 210 00:14:00,768 --> 00:14:02,117 Мы разберемся еще. 211 00:14:05,045 --> 00:14:08,818 Мы здесь по лесу срежем. 212 00:14:09,599 --> 00:14:15,718 И вот здесь в аккурат к этой базе горючего и выйдем. 213 00:14:16,158 --> 00:14:18,958 Маловато будет ваших казаков для такого плана. 214 00:14:20,129 --> 00:14:21,478 Казаков мало не бывает. 215 00:14:22,745 --> 00:14:26,103 И потом у нас подарок от товарища Буденова, Теперича. 216 00:14:27,288 --> 00:14:28,303 Теперича, мы сила. 217 00:14:32,533 --> 00:14:35,744 А как же так выходит, Федор Саидович, 218 00:14:36,165 --> 00:14:39,424 что лучших коней себе хуторские забрали? 219 00:14:39,985 --> 00:14:42,239 А надо было зевать, когда их привезли. 220 00:14:42,239 --> 00:14:43,239 Дал бы лучшего. 221 00:14:43,926 --> 00:14:46,324 Я на товарища Буденова смотрел. 222 00:14:46,544 --> 00:14:48,616 А хуторские, они же хитрые. 223 00:14:48,616 --> 00:14:50,023 Они о прошлом годе у нас 224 00:14:50,123 --> 00:14:54,363 Всё лучшее сено на полях скосили, а сказали за реченских дела. 225 00:14:56,393 --> 00:14:58,283 А чё же Базыга прежде молчал? 226 00:14:59,003 --> 00:15:02,883 А я товарищу Широкову сказал, а он гутарит. 227 00:15:02,923 --> 00:15:04,263 Всё вокруг колхозное. 228 00:15:04,384 --> 00:15:05,963 Ну так и есть колхозное. 229 00:15:06,445 --> 00:15:07,743 А что, есть другие мнения? 230 00:15:08,986 --> 00:15:10,042 Мне тоже подкинь. 231 00:15:14,961 --> 00:15:15,961 Поутру. 232 00:15:16,528 --> 00:15:17,528 Поступаем. 233 00:15:18,844 --> 00:15:21,445 Встали на боевые задачи. 234 00:15:21,445 --> 00:15:23,484 Германцу с тыла зайти. 235 00:15:40,020 --> 00:15:41,020 Так, не больно? 236 00:15:42,280 --> 00:15:43,557 Ну-ну-ну. 237 00:15:43,557 --> 00:15:44,583 Что-то вы головой мотаете. 238 00:15:44,583 --> 00:15:45,759 Я еще бинт не завязала. 239 00:15:45,965 --> 00:15:46,999 Я проверяю. 240 00:15:46,999 --> 00:15:47,999 Проверяю. 241 00:15:48,941 --> 00:15:50,539 Кажется, вы по талам пойдете, а? 242 00:15:50,561 --> 00:15:52,504 Казаки пойдут, и я пойду. 243 00:15:52,504 --> 00:15:53,504 Я, как все. 244 00:15:53,721 --> 00:15:55,219 Меня батька брать не хочет. 245 00:15:55,281 --> 00:15:56,699 Правильно, что не берет. 246 00:15:56,960 --> 00:15:58,879 Ну, а кто ж раненым помогать будет? 247 00:15:59,927 --> 00:16:01,218 Сами разберемся. 248 00:16:02,160 --> 00:16:03,646 У вас же там врачей нет. 249 00:16:03,646 --> 00:16:04,646 Держи. 250 00:16:06,369 --> 00:16:07,369 Ну, туда 251 00:16:09,886 --> 00:16:10,942 Подыму. 252 00:16:10,942 --> 00:16:11,393 Я 253 00:16:11,394 --> 00:16:12,326 Сама. 254 00:16:12,327 --> 00:16:13,636 Разберутся они. 255 00:16:13,636 --> 00:16:15,016 Бинт завязывать не умеете. 256 00:16:15,016 --> 00:16:16,506 Нельзя туда женщину. 257 00:16:17,187 --> 00:16:18,805 Там тяжко, крови полно. 258 00:16:18,805 --> 00:16:19,966 Кровь-то я уже видала. 259 00:16:20,048 --> 00:16:21,565 А ежели в плен возьмут? 260 00:16:22,174 --> 00:16:23,187 Глумиться будут? 261 00:16:23,187 --> 00:16:24,187 Сиди. 262 00:16:24,493 --> 00:16:25,493 Ну, все. 263 00:16:25,768 --> 00:16:27,225 Вечером жду на перевязку. 264 00:16:27,429 --> 00:16:28,429 Опять? 265 00:16:28,571 --> 00:16:29,571 Опять. 266 00:16:32,954 --> 00:16:35,826 У меня от ваших перемоток уже голова болит. 267 00:17:11,680 --> 00:17:12,680 Чего надо? 268 00:17:13,063 --> 00:17:14,063 Да ничего. 269 00:17:14,944 --> 00:17:15,944 Так, просто. 270 00:17:16,122 --> 00:17:17,137 Зашел попрощаться. 271 00:17:19,310 --> 00:17:20,637 Мы из Раврыда уходим. 272 00:17:22,923 --> 00:17:23,957 Скучать-то будешь? 273 00:17:25,520 --> 00:17:26,614 Ай, Машка. 274 00:17:27,778 --> 00:17:31,617 Меня, может, завтра даже убьют. 275 00:17:32,223 --> 00:17:33,656 Это с каждым может быть. 276 00:17:35,152 --> 00:17:36,152 Я не каждый. 277 00:17:38,311 --> 00:17:39,311 Может, вообще. 278 00:17:41,256 --> 00:17:42,374 Последний раз видимся? 279 00:17:42,622 --> 00:17:43,622 Угу. 280 00:17:45,653 --> 00:17:46,653 Маш. 281 00:17:48,813 --> 00:17:49,783 Маш. 282 00:17:49,784 --> 00:17:50,784 Чего? 283 00:17:52,701 --> 00:17:56,595 Я же вижу, как ты при мне вся горишься. 284 00:17:58,361 --> 00:18:01,435 Горишь, небось, каждую ночь так. 285 00:18:02,338 --> 00:18:03,954 Видишь, как мы с тобой любуемся? 286 00:18:04,299 --> 00:18:06,874 Ой, сплю хорошо и снов не вижу. 287 00:18:06,916 --> 00:18:07,916 Голландия. 288 00:18:11,299 --> 00:18:12,350 Не обнажена? 289 00:18:14,489 --> 00:18:15,557 Че ты, зенка лопнулась? 290 00:18:15,557 --> 00:18:16,628 Ракок, извиняйся! 291 00:18:16,628 --> 00:18:17,628 Пошел! 292 00:18:23,813 --> 00:18:24,855 Пошел отсюда! 293 00:18:48,293 --> 00:18:49,541 Маршрутка, ты это, 294 00:18:49,541 --> 00:18:51,229 пора решить, у тебя тут полный комплект был. 295 00:18:51,229 --> 00:18:52,969 Ганты, лекарства, все, что должно. 296 00:18:55,632 --> 00:18:56,949 А ты че такая смутная? 297 00:18:58,712 --> 00:19:00,916 Ничего, Бася, все нормально. 298 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 Все соберу. 299 00:19:22,432 --> 00:19:23,640 Эту переделай. 300 00:19:26,012 --> 00:19:27,080 Чё хотел, Ефрем? 301 00:19:34,640 --> 00:19:35,640 Ефрем! 302 00:19:35,786 --> 00:19:36,786 Да ничего. 303 00:19:37,707 --> 00:19:38,707 Ефрем! 304 00:19:42,658 --> 00:19:43,658 Этот, что ли? 305 00:19:46,165 --> 00:19:48,083 Давай его темно устроим, а? 306 00:19:49,606 --> 00:19:51,861 Мужчинка, я уже дал отпор. 307 00:19:53,596 --> 00:19:54,596 Давай дашь сама. 308 00:19:55,068 --> 00:19:56,068 Понял? 309 00:19:58,634 --> 00:20:00,644 Сам разберёшься, а после надорвёшься. 310 00:20:00,985 --> 00:20:02,483 Ну что это, мальцы? 311 00:20:03,084 --> 00:20:07,244 А ну-ка, вот эту получше запихай, чтобы не пролилось. 312 00:20:10,016 --> 00:20:11,864 Ну что, казаки, как настрой? 313 00:20:12,731 --> 00:20:13,731 Боевой. 314 00:20:14,688 --> 00:20:15,688 Боевой ли? 315 00:20:16,430 --> 00:20:17,430 И не боязно. 316 00:20:18,291 --> 00:20:20,002 А чё им бояться-то? 317 00:20:20,002 --> 00:20:21,002 Нас вон и сколько. 318 00:20:22,169 --> 00:20:23,186 Батька-то где твой? 319 00:20:23,409 --> 00:20:24,409 А там он. 320 00:20:24,668 --> 00:20:26,068 Сходи по кличи. 321 00:20:26,068 --> 00:20:27,271 Перегутарить мне с ним требуется. 322 00:20:27,271 --> 00:20:28,271 Есть. 323 00:20:31,514 --> 00:20:32,617 Сынку. 324 00:20:37,574 --> 00:20:39,892 А ты что это у меня такой? 325 00:20:39,892 --> 00:20:41,347 Тугой-то весь сидишь, сынку. 326 00:20:42,008 --> 00:20:43,410 А ну повертайся. 327 00:20:43,410 --> 00:20:44,410 Повертайся к батьке. 328 00:20:44,790 --> 00:20:45,790 Ну глянь на меня. 329 00:20:48,491 --> 00:20:50,370 Глядь-то какой знакомый. 330 00:20:52,863 --> 00:20:54,490 Никак побился из маршрутки. 331 00:20:55,261 --> 00:20:56,261 И с кем? 332 00:20:56,672 --> 00:20:57,910 Да есть там один, батя. 333 00:20:58,791 --> 00:21:00,249 Ничего, сам разберусь. 334 00:21:01,273 --> 00:21:02,728 Федор, ты глянь. 335 00:21:04,551 --> 00:21:06,970 Вот точно, как я был щегол, когда за его мамку бился. 336 00:21:07,170 --> 00:21:08,848 Помнишь, был этот настырный-то, 337 00:21:08,891 --> 00:21:09,891 хуторской. 338 00:21:09,932 --> 00:21:11,029 Звала там Анна. 339 00:21:11,474 --> 00:21:13,150 Петро, пойдем. 340 00:21:17,009 --> 00:21:19,308 Я сам за нашего комиссара хочу перетерять. 341 00:21:20,372 --> 00:21:22,469 Да я сам гляжу. 342 00:21:22,469 --> 00:21:24,808 Дадуна накликает на нас. 343 00:21:25,748 --> 00:21:30,887 Не казак из него, что из козы физкультурница и мутит всю дорогу. 344 00:21:31,568 --> 00:21:33,787 Из него бы лучше. 345 00:21:33,787 --> 00:21:36,528 Мы же Федота комиссаром сделаем. 346 00:21:37,388 --> 00:21:39,800 Шуткуй, шуткуй. 347 00:21:39,800 --> 00:21:41,408 Знаешь, ведь же меня пустили повоевать. 348 00:21:42,755 --> 00:21:44,928 Только при том, что он за мной подоглядывать будет. 349 00:21:47,043 --> 00:21:52,361 Можем вон, ногу подвернёть, а лишь руку вывихнеть. 350 00:21:53,394 --> 00:21:54,394 Случайно. 351 00:21:54,743 --> 00:21:56,843 Вот янти мысли ты себе в голове самой оставь. 352 00:21:58,485 --> 00:22:00,403 Но её, как зенитцовка беречь надоть. 353 00:22:01,449 --> 00:22:03,303 Чтоб никаких поводов не подавать. 354 00:22:03,764 --> 00:22:05,883 Да, хряк, везде грязь найдёт. 355 00:22:09,268 --> 00:22:10,721 Метнись вон к Ефрему. 356 00:22:12,085 --> 00:22:13,100 Шепни ему, чтоб 357 00:22:14,401 --> 00:22:16,420 Постоянно, неотлучно, при комиссаре был. 358 00:22:16,420 --> 00:22:18,839 Ежели что помочь треба, чтоб помог. 359 00:22:20,166 --> 00:22:21,919 Комиссар должен вернуться домой живым. 360 00:22:22,965 --> 00:22:23,965 Добро. 361 00:22:24,661 --> 00:22:25,978 Да я и сам за ним прихожу. 362 00:22:30,917 --> 00:22:31,917 Скажи, Петро, 363 00:22:33,148 --> 00:22:34,179 как ты думаешь, 364 00:22:35,751 --> 00:22:37,359 есть на земле место такое, где 365 00:22:38,873 --> 00:22:40,280 ни войн, ни раздоров? 366 00:22:42,143 --> 00:22:43,143 Где 367 00:22:43,472 --> 00:22:44,472 Мир да лад. 368 00:22:47,079 --> 00:22:48,528 Не бывает такого. 369 00:22:49,588 --> 00:22:53,348 Соседу-соседа завсегда что-нибудь оттяпать, норовить. 370 00:22:54,468 --> 00:22:58,747 А уж казаку на роду написано, на войне сражаться. 371 00:23:02,469 --> 00:23:03,469 Янтар-факт. 372 00:23:06,678 --> 00:23:07,678 С поком веков, 373 00:23:09,476 --> 00:23:12,028 ни одно поколение казаков без войны не обходилось. 374 00:23:13,986 --> 00:23:24,486 И кого только не били, и шведы, и французы, и германца, дурку, поляка. 375 00:23:27,569 --> 00:23:35,686 Я вон все надеялся, что наших детей убережеть, не получилось. 376 00:23:38,854 --> 00:23:42,846 Может, хоть внуков обойдете стороной, а, Петро? 377 00:23:45,774 --> 00:23:46,774 Как думаешь, Петро? 378 00:24:04,977 --> 00:24:06,932 Подушка, не забыл поблоков на китайском? 379 00:24:07,612 --> 00:24:08,612 Давай-давай! 380 00:24:08,752 --> 00:24:09,752 Погнашь? 381 00:24:11,200 --> 00:24:13,652 Ну что, Мартыночка, в путь. 382 00:24:14,500 --> 00:24:15,500 Рогань! 383 00:24:33,335 --> 00:24:38,034 Риттер, мне очень приятно, что вы мне составили партию в шахматы. 384 00:24:39,081 --> 00:24:40,613 Но вы же не за этим пришли? 385 00:24:42,036 --> 00:24:43,562 Моя разведка донесла, 386 00:24:43,562 --> 00:24:47,174 что казаки готовят диверсию в районе хутора «Красный Большевик». 387 00:24:47,174 --> 00:24:48,174 Я не знаю, где он. 388 00:24:48,593 --> 00:24:53,471 Риттер, не надо мне морочить голову непонятными словами и этими дикими людьми. 389 00:24:53,558 --> 00:24:54,558 Казаками? 390 00:24:54,737 --> 00:24:55,751 Казаками. 391 00:24:57,091 --> 00:25:01,390 Через неделю наши войска должны дойти до Кавказа. 392 00:25:01,731 --> 00:25:06,741 На Эльбрусе, самой высокой вершине Европы, будет поднят немецкий флаг. 393 00:25:06,741 --> 00:25:09,471 Решите как-нибудь вопрос с этими казаками. 394 00:25:10,212 --> 00:25:11,870 Слушаюсь, господин генерал. 395 00:25:12,461 --> 00:25:13,461 Господин? 396 00:25:16,739 --> 00:25:17,739 Шах и Матт. 397 00:25:24,107 --> 00:25:26,895 Хотел задать вопрос, Риттер. 398 00:25:28,517 --> 00:25:31,955 Почему вас снова пускают без предварительного запроса? 399 00:25:32,037 --> 00:25:32,458 Вы что, 400 00:25:32,459 --> 00:25:34,546 всем рассказываете, что женаты на моей кузине? 401 00:25:34,546 --> 00:25:35,875 По-вашему, это нормально? 402 00:25:35,955 --> 00:25:37,270 Генерал, я не 403 00:25:37,401 --> 00:25:38,401 Риттер! 404 00:25:39,318 --> 00:25:40,410 Вы свободны. 405 00:25:40,410 --> 00:25:41,410 Идите. 406 00:25:41,656 --> 00:25:43,434 Слушаюсь, господин генерал. 407 00:25:57,703 --> 00:25:58,703 Кинзиши. 408 00:25:58,840 --> 00:26:01,283 Давай сюда, к теплу. 409 00:26:02,945 --> 00:26:04,728 Андрей, шипку не раздувай. 410 00:26:04,728 --> 00:26:05,728 Пойдем, че скажем. 411 00:26:12,100 --> 00:26:13,383 Почему немец не пойдет? 412 00:26:15,136 --> 00:26:20,135 Обоз не поведет, потому как фары, шум, а вот с утра, 413 00:26:21,246 --> 00:26:22,376 а вот с утра обязательно. 414 00:26:23,117 --> 00:26:26,976 Поэтому дороги с посты поставь, и чтоб не тяну. 415 00:26:27,500 --> 00:26:28,595 Сделаем атаман. 416 00:26:31,288 --> 00:26:32,288 Василий Алексеевич. 417 00:26:33,842 --> 00:26:34,842 Че? 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,293 Ничего. 419 00:26:40,699 --> 00:26:41,755 С утра уступаем. 420 00:26:43,098 --> 00:26:44,795 Ну, вы же слыхали. 421 00:26:54,181 --> 00:26:55,181 Слыхал. 422 00:26:57,943 --> 00:27:00,641 Как закончите, айда на дорогу и глядите в оба. 423 00:27:00,666 --> 00:27:01,666 Есть. 424 00:27:06,682 --> 00:27:07,961 Хорошо табачок остался. 425 00:27:08,442 --> 00:27:10,241 Ты чего это удумал, базыга? 426 00:27:11,074 --> 00:27:12,593 Да все равно в дозоре делать-то нечего. 427 00:27:12,593 --> 00:27:14,524 В дозоре делать нечего? 428 00:27:14,524 --> 00:27:16,213 Ты шо, погубить на всех тут хочешь? 429 00:27:16,735 --> 00:27:18,372 Что, не вздумал курить? 430 00:27:20,720 --> 00:27:23,930 Ну, дед Федот, ты мертвого забодашь. 431 00:27:36,666 --> 00:27:38,513 Так стало все, братцы, шо? 432 00:27:39,859 --> 00:27:45,319 У германцев в енту войну всяких железяков поболее будет, чем прошлую. 433 00:27:46,460 --> 00:27:50,659 Но воюют-то не железяки, а люди. 434 00:27:52,479 --> 00:27:58,839 И ежели человека не согнуть, тогда любую железяку поломать можно. 435 00:27:59,960 --> 00:28:03,519 Вот тако будет мое вам напутствие, дорогие мои. 436 00:28:04,480 --> 00:28:06,239 Ну шо, Петро, все готово? 437 00:28:06,422 --> 00:28:07,422 Готово. 438 00:28:09,151 --> 00:28:10,151 С Богом. 439 00:28:10,274 --> 00:28:10,885 С Богом. 440 00:28:10,886 --> 00:28:11,786 Спасибо, господин. 441 00:28:11,787 --> 00:28:13,087 Спасибо, господин. 442 00:28:15,331 --> 00:28:17,706 Болит? 443 00:28:18,207 --> 00:28:19,487 Это не привычка, товарищ капитан. 444 00:28:19,893 --> 00:28:20,866 Так-то вы все девочки. 445 00:28:20,867 --> 00:28:21,897 Даже ночевать не держите. 446 00:28:21,897 --> 00:28:22,312 Да? 447 00:28:22,313 --> 00:28:22,927 Ага. 448 00:28:22,928 --> 00:28:24,627 Не хуже твоих станичников. 449 00:28:25,473 --> 00:28:28,027 Коммунисты и фрэм быстро всем учатся. 450 00:28:28,508 --> 00:28:30,728 Так что ты, главное, меня держи, если не пропадешь. 451 00:28:30,728 --> 00:28:31,728 Так я уже счастлив. 452 00:29:39,688 --> 00:29:41,459 Ох, гореть. 453 00:29:41,459 --> 00:29:42,767 Хорошо гореть. 454 00:29:44,628 --> 00:29:49,767 Я думаю, раз такое дело, может мы и в Красном Большевике с тыла ударим, 455 00:29:50,188 --> 00:29:53,047 засигнем, так сказать, врасплох, прижмем гадов, а? 456 00:29:53,567 --> 00:29:55,977 Никакого резона мне отойти туда. 457 00:29:55,977 --> 00:29:58,367 Большой гарнизон там, только людей положим. 458 00:29:58,488 --> 00:30:02,627 Один рейс сделали, пытаюсь не схватить, а после другие будут. 459 00:30:04,390 --> 00:30:08,927 По разговору послушать-то тут одни степные орлы слетелись. 460 00:30:09,618 --> 00:30:13,018 А когда риска доходит, так на что намекаешь, комиссар? 461 00:30:13,120 --> 00:30:14,259 Неужели людей не жалко? 462 00:30:14,259 --> 00:30:15,670 Ухлонись, ухлонись, Петро. 463 00:30:18,139 --> 00:30:20,158 Начнется так, товарищ комиссар. 464 00:30:20,618 --> 00:30:23,357 Здесь все дело военное, и командир здесь и я. 465 00:30:23,959 --> 00:30:26,174 Поэтому решения принимать буду тоже я. 466 00:30:26,174 --> 00:30:27,174 Это ясно? 467 00:30:30,948 --> 00:30:31,948 Майда, хлопцы. 468 00:30:36,915 --> 00:30:37,915 Давай, давай. 469 00:30:49,071 --> 00:30:50,758 А ты, Мартынушка, 470 00:30:50,758 --> 00:30:53,651 не пробовал в другую сторону башкой-то крутить? 471 00:30:53,651 --> 00:30:55,051 Не под фашистские пули, а? 472 00:30:55,233 --> 00:30:56,671 Ты перематываешь. 473 00:30:58,633 --> 00:31:00,671 Ну что, братцы, как вы? 474 00:31:08,184 --> 00:31:11,471 Ежели б коняки не приселали, мне б башку снесло. 475 00:31:11,932 --> 00:31:13,651 А со мной рядом пуля просвистела. 476 00:31:13,732 --> 00:31:16,721 Такой свист, теперь очень ни с чем не спутаем. 477 00:31:16,721 --> 00:31:17,721 В какую муху? 478 00:31:17,758 --> 00:31:18,758 В левую. 479 00:31:19,248 --> 00:31:20,248 Ну, че, живы? 480 00:31:20,402 --> 00:31:21,357 Ну, я скачу. 481 00:31:21,358 --> 00:31:22,921 А тут и фриц с автоматом. 482 00:31:22,941 --> 00:31:25,500 Вот думаю, пришел твой конец, Ефремушка. 483 00:31:25,862 --> 00:31:26,415 Я тебя убью. 484 00:31:26,416 --> 00:31:27,416 Главное — быть в чести. 485 00:31:28,622 --> 00:31:31,453 Извиняйте, господа казаки. 486 00:31:31,453 --> 00:31:33,561 Слово скажу, справдно порубились. 487 00:31:33,647 --> 00:31:34,647 Славно. 488 00:31:36,742 --> 00:31:39,102 Так и более нам враг. 489 00:31:39,102 --> 00:31:41,081 Таких форселев не допустить. 490 00:31:41,221 --> 00:31:42,339 Погоня на теперь, че. 491 00:31:42,621 --> 00:31:44,240 Нас ждать будет. 492 00:31:44,240 --> 00:31:46,161 Значится, и мы умнее будем. 493 00:31:48,436 --> 00:31:51,235 Тепереча наскок будем делать плотной группой. 494 00:31:51,235 --> 00:31:53,755 И чтоб более никаких этих горячих голов впереди. 495 00:31:54,256 --> 00:31:56,974 Чтоб каждый с правой и слева плечо товарища чуял. 496 00:31:57,395 --> 00:32:00,775 Наскочили, посекли, порубали и по команде оскочили. 497 00:32:01,335 --> 00:32:03,455 Всех отставших позволять времени не будет. 498 00:32:05,370 --> 00:32:06,316 Разумели? 499 00:32:06,317 --> 00:32:07,755 Добрый автомат. 500 00:32:07,755 --> 00:32:08,755 Так точно. 501 00:32:09,356 --> 00:32:12,215 Только господ у нас с семнадцатого года не наблюдается. 502 00:32:30,846 --> 00:32:33,958 Неохота тебе в земле копаться. 503 00:32:33,958 --> 00:32:35,625 Кому нужны эти разбитые горшки? 504 00:33:06,235 --> 00:33:08,892 Мне очень жаль, господин штурмбаннфюрер. 505 00:33:11,857 --> 00:33:12,857 Уходим! 506 00:33:26,608 --> 00:33:29,481 Господин штурмбаннфюрер, была засада. 507 00:33:29,481 --> 00:33:30,733 Уничтожили всю роту. 508 00:33:30,833 --> 00:33:32,143 У нас не было шансов. 509 00:33:32,143 --> 00:33:33,872 Кто открыл огонь без команды? 510 00:33:33,936 --> 00:33:35,593 Вы что натворили, идиоты? 511 00:33:38,610 --> 00:33:39,452 Иди. 512 00:33:39,453 --> 00:33:41,632 Что вы делаете? 513 00:33:41,632 --> 00:33:42,632 Займитесь делом. 514 00:33:55,159 --> 00:33:57,382 Эй, мальцы, а ну подъем. 515 00:33:57,382 --> 00:33:58,774 Подъем, сыноки. 516 00:33:58,774 --> 00:33:59,774 На пост давайте. 517 00:33:59,986 --> 00:34:03,205 Ты, Ефрема, смотри в дороге, а ты давай на балк там, где демен. 518 00:34:03,469 --> 00:34:04,945 Все, проснулись, проснулись. 519 00:34:10,665 --> 00:34:11,665 По-другому же. 520 00:34:11,749 --> 00:34:12,749 Там, где-то убираются. 521 00:34:13,524 --> 00:34:14,784 Ладно, пойду, значит, поеду. 522 00:34:14,784 --> 00:34:15,254 Сейчас буду. 523 00:34:15,255 --> 00:34:16,255 Давай. 524 00:34:16,950 --> 00:34:18,444 Ладно, иди. 525 00:34:28,903 --> 00:34:29,903 Чего надо? 526 00:34:31,894 --> 00:34:33,043 Сменить пришел. 527 00:34:36,420 --> 00:34:37,420 Ну, смени. 528 00:34:50,064 --> 00:34:51,163 Да в купырь полез. 529 00:34:53,858 --> 00:34:55,014 Обождал бы. 530 00:34:55,014 --> 00:34:57,044 Тоже потом получил бы от нее, что надо. 531 00:34:58,007 --> 00:34:59,864 Ай, ни себе, ни людям. 532 00:35:00,305 --> 00:35:01,743 Когда мы еще баб-то увидим? 533 00:35:09,821 --> 00:35:10,964 Втюрился, что ли? 534 00:35:13,056 --> 00:35:14,163 Ой, Сашка. 535 00:35:15,049 --> 00:35:16,102 Дурак ты. 536 00:35:16,765 --> 00:35:18,944 Раз думаешь, что она только с тобой будет. 537 00:35:22,328 --> 00:35:26,105 Бабы одного только и хотят, чтобы их кто только не приласкал. 538 00:35:26,628 --> 00:35:28,024 Это они только виду не подают. 539 00:35:28,725 --> 00:35:31,125 А так каждая готова подолцу задрать. 540 00:35:34,780 --> 00:35:35,780 Слышишь, Ефрем? 541 00:35:36,272 --> 00:35:37,272 Чего? 542 00:35:39,550 --> 00:35:40,625 Келяет себя дома. 543 00:35:42,595 --> 00:35:43,763 Он-то, значит, как. 544 00:35:45,628 --> 00:35:46,723 Из-за бабы. 545 00:35:50,039 --> 00:35:51,039 Так, угощайся. 546 00:35:52,550 --> 00:35:53,410 Не обижайся. 547 00:35:53,411 --> 00:35:54,411 Из чего? 548 00:35:56,197 --> 00:35:57,247 Сам келяй. 549 00:36:09,702 --> 00:36:14,188 Господин штурмбанфюрер, я не знаю, как это случилось. 550 00:36:15,270 --> 00:36:16,327 Их было немного. 551 00:36:17,788 --> 00:36:21,408 Однако, эффект неожиданности. 552 00:36:22,842 --> 00:36:25,640 И хорошая ориентация на местности в темноте. 553 00:36:26,020 --> 00:36:28,780 Мои солдаты просто не предполагали. 554 00:36:29,649 --> 00:36:30,649 Молчать! 555 00:36:32,965 --> 00:36:35,160 Прекратите этот детский лепет, лейтенант. 556 00:36:35,342 --> 00:36:37,320 Какой пример вы подаете подчиненным? 557 00:36:38,942 --> 00:36:40,299 Так, напишите отчёт. 558 00:36:40,906 --> 00:36:41,980 Сколько их было? 559 00:36:43,801 --> 00:36:44,899 Как нападали? 560 00:36:45,226 --> 00:36:45,829 Откуда? 561 00:36:45,830 --> 00:36:46,830 Подробно. 562 00:36:47,084 --> 00:36:48,084 Идите! 563 00:36:48,373 --> 00:36:49,373 Есть! 564 00:36:53,282 --> 00:36:54,881 Нагоела в дозоре сидеть. 565 00:36:56,930 --> 00:36:58,220 На бою веселее. 566 00:37:01,072 --> 00:37:02,072 Слышь, Богданка. 567 00:37:04,727 --> 00:37:06,541 Ну, ты как дед старый, ей-богу. 568 00:37:07,791 --> 00:37:08,791 Сам ты дед. 569 00:37:13,612 --> 00:37:14,222 Че? 570 00:37:14,223 --> 00:37:15,379 Ты че, мотор, и че? 571 00:37:17,733 --> 00:37:18,733 Ну, слышал? 572 00:37:19,203 --> 00:37:20,691 Ага. 573 00:37:20,691 --> 00:37:21,691 Давай, дуй в лагерь. 574 00:37:21,884 --> 00:37:22,884 Ага, да принимаешь. 575 00:37:34,897 --> 00:37:35,970 Дядя Семен, давай. 576 00:37:37,486 --> 00:37:38,486 Не дубать. 577 00:37:38,717 --> 00:37:39,800 Ты чего, а? 578 00:37:39,800 --> 00:37:40,800 Долбанем? 579 00:37:41,000 --> 00:37:42,115 Долбанем, но после. 580 00:37:45,076 --> 00:37:47,115 Зараза, хитрее нужно посадить. 581 00:37:47,679 --> 00:37:49,475 Чтоб веревочка к клубочку привела. 582 00:37:54,430 --> 00:37:55,430 Дуй на коня. 583 00:37:56,220 --> 00:37:57,220 Давай за ними. 584 00:37:58,035 --> 00:38:00,986 Только тихо, Сапа, чтоб ни одна германская сволочь тебя не учуяла. 585 00:38:00,986 --> 00:38:01,525 Разумел? 586 00:38:01,526 --> 00:38:02,526 Понял, бать. 587 00:38:08,406 --> 00:38:09,565 Уезжай, долгонём. 588 00:38:47,540 --> 00:38:50,764 Господин Гауптман, на нас напали. 589 00:38:50,764 --> 00:38:51,764 Нужно покрепление. 590 00:39:22,829 --> 00:39:23,906 Да где же он? 591 00:39:25,491 --> 00:39:26,902 Чувак, я я 592 00:39:27,049 --> 00:39:28,049 Заморозил. 593 00:39:28,427 --> 00:39:29,427 Заморозил. 594 00:39:29,974 --> 00:39:31,046 Ты нормально говори. 595 00:39:31,937 --> 00:39:32,987 Я все время рядом был. 596 00:39:32,987 --> 00:39:33,731 Ну как? 597 00:39:33,732 --> 00:39:34,295 Рядом? 598 00:39:34,296 --> 00:39:35,106 Рядом, да. 599 00:39:35,107 --> 00:39:36,526 А потом пулемет страчил. 600 00:39:36,526 --> 00:39:38,358 Я в сторону смотрю, а его нету. 601 00:39:38,358 --> 00:39:39,167 Как нету? 602 00:39:39,168 --> 00:39:40,080 Вот так. 603 00:39:40,081 --> 00:39:40,689 Нету. 604 00:39:40,690 --> 00:39:41,698 Растворился, что ли? 605 00:39:41,698 --> 00:39:42,698 Похоже, так. 606 00:39:42,952 --> 00:39:43,758 Кругом немцы. 607 00:39:43,759 --> 00:39:44,131 Кто там? 608 00:39:44,132 --> 00:39:45,074 Вы? 609 00:39:45,075 --> 00:39:46,078 Команду дали уходить. 610 00:39:46,078 --> 00:39:46,373 И я. 611 00:39:46,374 --> 00:39:47,374 Все, ушел. 612 00:39:47,810 --> 00:39:49,348 Без комиссара нельзя возвращаться. 613 00:39:49,688 --> 00:39:51,767 Может, он убит, или ранен, или в плену. 614 00:39:52,592 --> 00:39:53,768 Это им нужно выяснить. 615 00:39:54,870 --> 00:39:56,405 Тама, без Думка одна. 616 00:39:58,913 --> 00:39:59,913 Иди, иди. 617 00:40:00,111 --> 00:40:00,687 Пойдем. 618 00:40:00,688 --> 00:40:01,847 Степан, Богдан! 619 00:40:11,402 --> 00:40:13,508 Значит, действовать будем так. 620 00:40:23,885 --> 00:40:24,885 Ты скоро? 621 00:40:25,069 --> 00:40:26,069 Иду. 622 00:40:26,626 --> 00:40:28,043 Прохоря не попади. 623 00:40:40,024 --> 00:40:41,024 Эй, подходит. 624 00:40:41,269 --> 00:40:42,269 Готов? 625 00:40:42,368 --> 00:40:43,904 Пусть, я поближе подойду. 626 00:40:50,361 --> 00:40:51,865 Земляк, не поможешь? 627 00:40:51,932 --> 00:40:52,932 Че? 628 00:41:03,063 --> 00:41:04,539 Ты как, Богдаш, живой? 629 00:41:07,456 --> 00:41:08,340 Живой? 630 00:41:08,341 --> 00:41:11,680 Василий Алексеевич, да не благодари их. 631 00:41:13,310 --> 00:41:14,310 Все, спасибо. 632 00:41:16,183 --> 00:41:18,620 Давайте в телегу, парни, сейчас на шум набегут. 633 00:41:30,134 --> 00:41:32,069 Ты, главное, не духари, сынок. 634 00:41:32,069 --> 00:41:33,069 Держись, батьки. 635 00:41:33,241 --> 00:41:34,241 Прошу, бать. 636 00:41:39,309 --> 00:41:42,096 Василий Алексеевич, живой, слава Богу. 637 00:41:42,778 --> 00:41:44,755 А мы вот тут, чё только не подумали-то. 638 00:41:47,349 --> 00:41:48,594 Отбили, товарищи. 639 00:41:50,660 --> 00:41:51,364 А янта? 640 00:41:51,365 --> 00:41:52,177 Шо за фрукт? 641 00:41:52,178 --> 00:41:53,178 Полицай. 642 00:41:53,877 --> 00:41:57,636 Ещё одну положили, вели комиссара в поле. 643 00:41:58,698 --> 00:41:59,813 Допросить бы надо. 644 00:42:05,977 --> 00:42:07,017 Рассказывай. 645 00:42:07,547 --> 00:42:08,697 Че, че рассказывать? 646 00:42:08,697 --> 00:42:10,986 Не прикидывайся. 647 00:42:10,986 --> 00:42:12,341 Дело твое гиблое. 648 00:42:12,341 --> 00:42:13,877 Да хоть помрешь по-человечески. 649 00:42:14,018 --> 00:42:15,501 Сколько немцев в станице? 650 00:42:15,501 --> 00:42:16,501 Гарнизон большой? 651 00:42:16,618 --> 00:42:18,620 Один взвод. 652 00:42:18,620 --> 00:42:19,636 Склады охраняют. 653 00:42:19,981 --> 00:42:20,995 Шо за склады? 654 00:42:22,000 --> 00:42:25,291 Снаряды, гранаты, харч. 655 00:42:25,291 --> 00:42:26,997 Много чего навезли. 656 00:42:27,737 --> 00:42:30,942 Там от леса, если тяжко, можно подобраться. 657 00:42:30,942 --> 00:42:32,077 Я покажу, я покажу. 658 00:42:32,438 --> 00:42:33,617 А шо ж так взвод? 659 00:42:33,617 --> 00:42:34,302 Шо так мало? 660 00:42:34,303 --> 00:42:35,100 Где остальные? 661 00:42:35,101 --> 00:42:41,120 Карту дайте, дадите, я покажу, только не расстреливайте меня, пожалуйста. 662 00:42:43,230 --> 00:42:44,740 Что думаешь, товарищ комиссар? 663 00:42:46,923 --> 00:42:48,501 Что мне думать-то? 664 00:42:48,501 --> 00:42:50,220 У меня всю дорогу глаза закрыты. 665 00:42:51,720 --> 00:42:56,980 Ну, по слуху есть только, ну, может и взвод. 666 00:43:01,715 --> 00:43:02,820 Пойдем переготарим. 667 00:43:03,204 --> 00:43:04,204 Хлопцы! 668 00:43:04,883 --> 00:43:06,301 Принимайте гостя, дорогого. 669 00:43:15,297 --> 00:43:17,322 Итак, Широков. 670 00:43:18,884 --> 00:43:21,662 Вы знаете, что у меня есть приказ Верховного Главнокомандования? 671 00:43:21,964 --> 00:43:24,602 Расстреливать каждый советский политработник. 672 00:43:26,063 --> 00:43:27,063 Не-не-не. 673 00:43:28,151 --> 00:43:29,941 Это не мое. 674 00:43:31,132 --> 00:43:32,502 Я Устинов. 675 00:43:32,502 --> 00:43:33,560 Ихбин Устинов. 676 00:43:33,560 --> 00:43:37,430 Это у нас есть политработник, но он другой. 677 00:43:37,772 --> 00:43:39,010 Это он мне вот сунул. 678 00:43:39,010 --> 00:43:40,010 Это не мое. 679 00:43:40,715 --> 00:43:42,371 Допустим. 680 00:43:42,371 --> 00:43:44,330 Допустим, вы не комиссар Широков. 681 00:43:44,871 --> 00:43:47,270 Но вы знаете, где найти Неупокоева? 682 00:43:48,413 --> 00:43:49,413 Неупокоев? 683 00:43:58,072 --> 00:44:01,052 Комиссар Широков я только что расстрелять. 684 00:44:01,295 --> 00:44:03,309 Это будет написано в отчет. 685 00:44:03,309 --> 00:44:04,152 Понимать? 686 00:44:04,153 --> 00:44:08,212 Если, конечно, вы помочь найти Неупокоева и Козакин. 687 00:44:08,533 --> 00:44:09,832 Найти Неупокоева? 688 00:44:09,994 --> 00:44:10,994 Встаньте! 689 00:44:12,813 --> 00:44:16,292 Или все-таки комиссар Широков это вы? 690 00:44:19,528 --> 00:44:20,528 Я Устинов. 691 00:44:21,954 --> 00:44:22,954 Я Устинов. 692 00:44:23,957 --> 00:44:25,809 Я ненавижу Козакин и комиссаров. 693 00:44:28,046 --> 00:44:29,784 Они моего отца расстреляли. 694 00:44:31,729 --> 00:44:33,741 У него был завод в Смоленске. 695 00:44:34,126 --> 00:44:35,224 Туган с детьми. 696 00:44:36,907 --> 00:44:40,604 Он был фабрикант настоящих их бензин-зон. 697 00:44:41,566 --> 00:44:43,950 А вот я законный наследник. 698 00:44:56,244 --> 00:44:58,482 Помочь нам найти Неопокоев. 699 00:45:02,425 --> 00:45:04,168 Вы правильно рассуждаете. 700 00:45:13,943 --> 00:45:16,328 Не беспокойтесь, господин Широков. 701 00:45:23,365 --> 00:45:24,742 У нас все продумано. 702 00:45:27,654 --> 00:45:30,370 Главное, сделайте то, о чем мы с вами договорились. 703 00:45:33,013 --> 00:45:34,197 Не беспокойтесь. 704 00:45:37,211 --> 00:45:38,922 С вами все будет в порядке. 705 00:45:39,046 --> 00:45:40,046 Солдаты! 706 00:45:48,403 --> 00:45:51,250 Господин обер-лейтенант, я их вижу. 707 00:45:52,768 --> 00:45:54,480 Не ори. 708 00:45:54,480 --> 00:45:55,487 Похоже, сработало. 709 00:45:56,127 --> 00:45:57,952 Дайте ему посмотреть. 710 00:45:57,952 --> 00:45:58,952 Подойди ко мне. 711 00:46:02,761 --> 00:46:03,761 На, смотри. 712 00:46:05,130 --> 00:46:06,130 Смотреть. 713 00:46:08,694 --> 00:46:09,499 Точно. 714 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 А, это они. 715 00:46:12,917 --> 00:46:13,721 Точно. 716 00:46:13,722 --> 00:46:14,722 Не упокоишься. 717 00:46:15,090 --> 00:46:16,696 Слушаюсь, господин обер-лейтенант. 718 00:46:25,971 --> 00:46:27,063 Звать как? 719 00:46:28,499 --> 00:46:29,499 Тарас. 720 00:46:29,665 --> 00:46:31,863 А что это Тарас такой пожилевый? 721 00:46:32,686 --> 00:46:34,064 Надо отставить. 722 00:46:36,255 --> 00:46:37,835 Издевательство над пленным. 723 00:46:37,835 --> 00:46:38,863 Давай, слазь давай. 724 00:46:46,341 --> 00:46:47,424 Протокол убой. 725 00:46:49,499 --> 00:46:50,499 Тарас, значит? 726 00:46:51,570 --> 00:46:52,403 Ну, иди сюда. 58224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.