Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,897 --> 00:01:47,417
Шо, Мартынушка, вдруг, говорят, тебе по черепушке-то прилетело, а?
2
00:01:47,699 --> 00:01:48,747
Да заживёт.
3
00:01:48,747 --> 00:01:49,747
Заживёт.
4
00:01:50,378 --> 00:01:52,956
Говорит, бы башкой горох молотить.
5
00:01:54,161 --> 00:01:55,796
Чё сразу горох-то, ну?
6
00:01:56,018 --> 00:01:59,537
А чё, есть желей, не горох, так всё другое можно, что ли?
7
00:01:59,580 --> 00:02:00,697
Я вот чего думаю-то.
8
00:02:00,697 --> 00:02:03,277
Вот тебя ж комиссовали из-за ранения в голову, да?
9
00:02:03,998 --> 00:02:06,717
А ты вон, сызнова пулю словил.
10
00:02:07,618 --> 00:02:08,978
Эх, хоть из танка пались.
11
00:02:08,978 --> 00:02:10,037
Счастливая твоя голова.
12
00:02:10,037 --> 00:02:11,273
Мотай давай, а.
13
00:02:13,216 --> 00:02:15,214
Как-то чудно вышло.
14
00:02:17,087 --> 00:02:18,115
Перемотай.
15
00:02:19,159 --> 00:02:21,834
Ты вот что, сходи-ка к Машульке.
16
00:02:22,416 --> 00:02:25,875
У ней рука набита, вот она тебе и перемотает.
17
00:02:38,874 --> 00:02:39,895
Вот человека.
18
00:02:41,384 --> 00:02:42,795
Хоть бы спасибо сказал.
19
00:02:50,934 --> 00:02:51,673
Разрешите?
20
00:02:51,674 --> 00:02:52,674
Войдите.
21
00:02:53,579 --> 00:02:55,433
Товарищ Машин, прибываем.
22
00:02:55,735 --> 00:02:57,112
Готовьте построение.
23
00:02:57,819 --> 00:02:58,819
Есть.
24
00:03:03,783 --> 00:03:05,113
Жалко коней мало.
25
00:03:05,694 --> 00:03:08,152
Были бы все вверху, ни один фашист бы живым не вышел.
26
00:03:10,767 --> 00:03:12,013
Ну, че ты такой грустный-то?
27
00:03:12,655 --> 00:03:14,292
Ты фуражку батькину посел.
28
00:03:15,237 --> 00:03:18,293
А я вот своей всю империалистическую прошел.
29
00:03:19,439 --> 00:03:20,472
А берег мой.
30
00:03:21,667 --> 00:03:25,442
Ну что, сунки, будем кричать, а не
31
00:03:26,473 --> 00:03:27,566
Че грустные сидите?
32
00:03:28,908 --> 00:03:33,767
Теперь речи ж будет с чем перед девками ворцевать, не только жлютики-цветочки.
33
00:03:35,250 --> 00:03:36,525
Да не, лихо мы их, а?
34
00:03:37,188 --> 00:03:38,928
Да не таким, что страшно, типа фашистов.
35
00:03:38,928 --> 00:03:39,928
Ого!
36
00:03:40,789 --> 00:03:43,827
А вы фашистов-то еще нормального не видали.
37
00:03:44,087 --> 00:03:48,227
Лютый враг, матерый, да и вооружен, получше нашего будет.
38
00:03:49,797 --> 00:03:51,587
С таким врагом рта не разявай.
39
00:03:52,559 --> 00:03:54,917
Ну, и бить его тоже можно, ежели с умом.
40
00:03:54,917 --> 00:03:55,997
Рации!
41
00:03:55,997 --> 00:03:57,358
Общий сбор на станции.
42
00:03:57,360 --> 00:03:58,437
А что стряслось-то?
43
00:03:58,821 --> 00:04:00,016
Кто-то важный едет.
44
00:04:34,901 --> 00:04:36,318
Здравия желаю, товарищи.
45
00:04:36,781 --> 00:04:38,239
Здравия желаю, товарищ Маршал.
46
00:04:39,487 --> 00:04:40,487
Здравия желаю.
47
00:04:41,120 --> 00:04:43,192
Поставленная задача выполнена.
48
00:04:43,192 --> 00:04:44,620
Казаки ликвидировали всю колонну.
49
00:04:44,880 --> 00:04:48,180
Товарищ Сталин особенно подчеркивает,
50
00:04:48,680 --> 00:04:54,160
что наиважнейшая задача этого этапа — не пропустить немцев кавказской нефти.
51
00:04:55,140 --> 00:04:58,800
От этого, товарищи, будет зависеть исход всей войны.
52
00:05:00,437 --> 00:05:03,077
В кавалерии здесь отводится особая роль.
53
00:05:03,077 --> 00:05:06,037
Отряды казаков могут быстро перемещаться,
54
00:05:06,317 --> 00:05:10,397
наносить неожиданные удары противнику и сковывать действия противника.
55
00:05:11,959 --> 00:05:14,295
Сотня-смирно!
56
00:05:15,801 --> 00:05:17,376
Здорово, казаки!
57
00:05:18,218 --> 00:05:20,133
Здравия желаю, товарищ маршал!
58
00:05:22,200 --> 00:05:23,817
Командир сотни не упокоил?
59
00:05:25,088 --> 00:05:26,088
Вижу.
60
00:05:26,680 --> 00:05:27,876
Вижу он.
61
00:05:27,876 --> 00:05:29,437
Вижу, что не упокоил.
62
00:05:32,266 --> 00:05:34,784
Вижу среди вас много тертых калачей.
63
00:05:35,565 --> 00:05:37,111
Но по себе знаю,
64
00:05:37,111 --> 00:05:40,765
казакам не старят годы, когда у него конь под седлом, да шашка в руке.
65
00:05:40,765 --> 00:05:41,469
Так?
66
00:05:41,470 --> 00:05:42,470
Так, маршал!
67
00:05:43,776 --> 00:05:45,165
Чем помочь казакам?
68
00:05:45,887 --> 00:05:47,686
Разрешите обратиться, товарищ маршал?
69
00:05:47,686 --> 00:05:48,686
Разрешаю.
70
00:05:48,746 --> 00:05:50,575
Коней не хватает, конюшня сгорела.
71
00:05:50,575 --> 00:05:51,475
Это как почему?
72
00:05:51,476 --> 00:05:52,476
Кто виноват?
73
00:05:54,069 --> 00:05:55,630
Вредительство.
74
00:05:55,630 --> 00:05:56,630
Разбираемся уже.
75
00:05:56,846 --> 00:05:59,565
Разрешите обратиться, товарищ лейтенант госбезопасности?
76
00:06:01,045 --> 00:06:04,163
Я как раз по поводу неубогоева.
77
00:06:04,205 --> 00:06:05,882
Не сейчас же, комиссар.
78
00:06:06,804 --> 00:06:08,022
Вон видишь, как оно все.
79
00:06:09,406 --> 00:06:10,582
Целиком согласен.
80
00:06:11,508 --> 00:06:12,642
Такое событие.
81
00:06:13,026 --> 00:06:14,026
Адъютант!
82
00:06:14,945 --> 00:06:16,062
Выводи коней.
83
00:06:16,487 --> 00:06:17,487
Есть.
84
00:06:22,637 --> 00:06:25,043
Не гоже казаку без коня воевать, так?
85
00:06:58,373 --> 00:07:01,412
Мои теперь так и рвутся в бой, не удержать.
86
00:07:02,277 --> 00:07:03,432
Так и мои тоже.
87
00:07:03,433 --> 00:07:04,433
Так и мои.
88
00:07:04,634 --> 00:07:06,652
Молодые, горячие, что с них взять?
89
00:07:07,593 --> 00:07:12,632
Да их бы надо подержать, и объяснить бы, что немцев бить, это не гусей гонять.
90
00:07:14,056 --> 00:07:18,762
Верно, сейчас не периористическое, даже ежели всю пехоту утекать заставят.
91
00:07:18,762 --> 00:07:20,992
У них же еще танки, самолеты.
92
00:07:21,833 --> 00:07:24,852
А тут и одно, поэтому и нападать надо там, где нас не ждут.
93
00:07:25,936 --> 00:07:27,632
Шеями так неожиданно вдарили.
94
00:07:28,258 --> 00:07:30,436
И шебетом обратно, пока не очухались.
95
00:07:30,856 --> 00:07:36,396
Эх, Атаман, какой раскильдим мы им устроили под Коэлем.
96
00:07:46,129 --> 00:07:50,636
Ну что, братцы, наведем немцу у Хлай.
97
00:07:51,737 --> 00:07:53,840
Но не там.
98
00:07:53,840 --> 00:07:54,840
Глубоко обошли.
99
00:07:55,959 --> 00:07:57,676
Так вдарим ему с самого тыла.
100
00:07:58,906 --> 00:08:01,279
Откуда ты знаешь, что обошли?
101
00:08:01,279 --> 00:08:02,345
Недалеко же с фронта были.
102
00:08:03,266 --> 00:08:06,205
Вон, а будет Батяев путь.
103
00:08:07,467 --> 00:08:08,542
А был он там, а?
104
00:08:10,067 --> 00:08:11,824
Стало быть, верст десять отмахали.
105
00:08:13,348 --> 00:08:15,057
Не знаю.
106
00:08:15,057 --> 00:08:16,465
Такое дело звездами мерить.
107
00:08:17,826 --> 00:08:21,385
Так звезды, Петро, казачий проводник.
108
00:08:22,047 --> 00:08:23,905
А месяц, казачье солнышко.
109
00:08:24,606 --> 00:08:26,326
Значит, соразделимся.
110
00:08:26,326 --> 00:08:27,825
Вы спешившись через овраг зайдете.
111
00:08:28,446 --> 00:08:29,446
А я там.
112
00:08:41,259 --> 00:08:43,523
Так, что значится, командир?
113
00:08:43,523 --> 00:08:44,523
По тылам пойдем?
114
00:08:45,727 --> 00:08:46,894
Да нет, мы тут
115
00:08:48,349 --> 00:08:51,424
Мы тут можем кое-что похитрее придумать.
116
00:08:51,884 --> 00:08:55,224
Основная дорога, глянь, соединяет вот эти две станицы.
117
00:08:56,082 --> 00:08:58,434
Так, она для переброски техники, боеприпасов.
118
00:08:58,434 --> 00:08:59,479
Они здесь пойдут.
119
00:09:00,502 --> 00:09:01,636
Больше не одни.
120
00:09:01,636 --> 00:09:04,759
Вот, тут надо пересечь линию фронта и подготовить удар.
121
00:09:05,201 --> 00:09:07,419
О, явился, не свалился.
122
00:09:09,284 --> 00:09:13,466
Так, что еще за совет в филях?
123
00:09:13,466 --> 00:09:14,819
Почему комиссары не дождались?
124
00:09:15,019 --> 00:09:19,579
Да вот мозгоем, товарищ комиссар, проход в тыл противнику.
125
00:09:19,700 --> 00:09:22,058
Это вам что, казачий круг, что ли, мозгоют они?
126
00:09:23,319 --> 00:09:27,199
Организованная Красная Армия, командование приказывает, мы исполняем.
127
00:09:27,440 --> 00:09:29,639
Никакой инициативы быть не может, ясно?
128
00:09:30,039 --> 00:09:32,158
Василий Алексеевич, ну ты в купорть-то не лезь.
129
00:09:32,479 --> 00:09:34,539
Без прихаза никто ничего делать не собирается.
130
00:09:35,201 --> 00:09:37,433
Я вот сейчас заскочу до штаба, договариваться там,
131
00:09:37,433 --> 00:09:38,669
и все будет тинь-тинарем, ****ь.
132
00:09:38,669 --> 00:09:40,838
Петро, продолжайте совещание.
133
00:09:40,963 --> 00:09:41,963
А вы?
134
00:09:42,864 --> 00:09:43,864
По своим делам.
135
00:09:55,118 --> 00:09:59,758
Так, Чижов, в общем, заканчивай тут все, я в штаб.
136
00:10:23,255 --> 00:10:26,134
Товарищ комиссар, разрешите обратиться к товарищу майору.
137
00:10:26,336 --> 00:10:27,634
Только кратко, что у вас?
138
00:10:29,762 --> 00:10:30,898
Казаки в Бояруце.
139
00:10:30,898 --> 00:10:32,245
Ежели немец и правда в Заполье стоит,
140
00:10:32,245 --> 00:10:34,057
то мы бы хотели ударить с тыла.
141
00:10:34,057 --> 00:10:35,395
Мы ж больно те места знаем, хорошо?
142
00:10:35,576 --> 00:10:37,075
Хотели.
143
00:10:37,075 --> 00:10:38,795
Тут вам не самодеятельность, товарищ лейтенант.
144
00:10:38,995 --> 00:10:40,474
Здесь все исполняют приказы.
145
00:10:40,556 --> 00:10:43,756
Так ведь я за приказом и приехал.
146
00:10:43,756 --> 00:10:45,706
Погоди, погоди, Семен Миронович.
147
00:10:45,706 --> 00:10:47,435
Такие вещи с насколько не решаются.
148
00:10:47,791 --> 00:10:49,385
Тут всё продумать надо.
149
00:10:49,385 --> 00:10:50,070
Обговорить.
150
00:10:50,071 --> 00:10:51,850
Ну, так и давайте продумаем, обговорим.
151
00:10:51,850 --> 00:10:53,550
Только очень прошу, побыстрее, а?
152
00:11:13,860 --> 00:11:17,900
Товарищ Неупокоев, ну, а молодежь-то ваша, она ведь не обученная.
153
00:11:18,620 --> 00:11:20,670
Как не обученная?
154
00:11:20,670 --> 00:11:22,720
Обученная не хуже нас, он сможет власть узнать.
155
00:11:22,761 --> 00:11:25,020
Ну, разве что боевого опыта, пока нет.
156
00:11:25,020 --> 00:11:25,700
Вот тот же.
157
00:11:25,701 --> 00:11:27,353
Здравствуйте, товарищи.
158
00:11:27,353 --> 00:11:28,299
Здравия желаю, товарищ майор.
159
00:11:28,300 --> 00:11:30,485
Здравия желаю, товарищ комиссар дивизии.
160
00:11:30,485 --> 00:11:31,280
Разрешите высказать.
161
00:11:31,281 --> 00:11:32,281
Говорите.
162
00:11:32,341 --> 00:11:35,380
Я, как партийный руководитель казачьей организации,
163
00:11:35,380 --> 00:11:38,858
как раз хотел заявить о полной неготовности молодежи к боевым действиям.
164
00:11:38,858 --> 00:11:39,841
Там, знаете,
165
00:11:39,842 --> 00:11:41,905
и у старшего поколения дисциплина хромая.
166
00:11:41,905 --> 00:11:43,255
Молодежь ему не сподобилась, а.
167
00:11:44,537 --> 00:11:46,074
Мы все когда-то были молодежь.
168
00:11:46,795 --> 00:11:49,605
Нас вон на немцево-империалистическую тоже молодежью бросали.
169
00:11:49,605 --> 00:11:51,113
Зелёные были, совсем не обстреляли.
170
00:11:51,476 --> 00:11:53,935
И ничего, сделали.
171
00:11:54,400 --> 00:11:56,115
Сейчас такие фокусы не пройдут.
172
00:11:56,136 --> 00:12:00,375
У германского фашизма военная техника, ну, как ушла далеко.
173
00:12:01,037 --> 00:12:02,175
Да воюют-то люди.
174
00:12:03,397 --> 00:12:04,855
А у них не шибко извинились, а.
175
00:12:05,316 --> 00:12:07,675
Не могу согласиться, Неупокоев.
176
00:12:08,865 --> 00:12:10,998
Советский человек старских времен.
177
00:12:10,998 --> 00:12:12,044
Ух, как изменился.
178
00:12:12,310 --> 00:12:13,482
Довольно, товарищи.
179
00:12:14,545 --> 00:12:16,524
А как насчет того склада с горючим?
180
00:12:17,306 --> 00:12:19,067
Ну, полные резервуары.
181
00:12:19,067 --> 00:12:20,344
Наши не успели уничтожить.
182
00:12:20,727 --> 00:12:21,844
Как раз в Заполье.
183
00:12:21,844 --> 00:12:22,507
В Заполье.
184
00:12:22,508 --> 00:12:25,084
Вот как раз пройдемте ко мне в кабинет и побеседуем.
185
00:12:25,285 --> 00:12:26,586
Ну, а вы?
186
00:12:26,586 --> 00:12:27,604
Вы можете быть свободны.
187
00:12:27,633 --> 00:12:28,633
Есть.
188
00:12:29,117 --> 00:12:30,117
Пойдемте.
189
00:12:42,853 --> 00:12:43,991
Прошу разрешения.
190
00:12:45,055 --> 00:12:46,055
Входите.
191
00:12:52,242 --> 00:12:55,531
Я по поводу Неупокоева.
192
00:12:55,531 --> 00:12:56,531
Помните?
193
00:12:57,039 --> 00:12:57,957
Помним.
194
00:12:57,958 --> 00:12:58,958
И что?
195
00:13:00,433 --> 00:13:05,832
Понимаете, он к немцам в тыл затеял.
196
00:13:05,893 --> 00:13:07,323
Со всем отрядом.
197
00:13:07,323 --> 00:13:08,632
Мне показалось подозрительно.
198
00:13:09,759 --> 00:13:11,312
И что мне теперь, повязать его?
199
00:13:12,464 --> 00:13:14,942
Он, он, самим товарищом Угоденовым знается.
200
00:13:16,065 --> 00:13:17,065
Факты есть?
201
00:13:17,184 --> 00:13:19,622
Да там фактов, товарищ майор.
202
00:13:20,686 --> 00:13:21,686
Госбезопасность.
203
00:13:22,805 --> 00:13:24,262
Он еще в Бога верует.
204
00:13:25,691 --> 00:13:27,063
За это сейчас не сажают.
205
00:13:27,866 --> 00:13:31,543
И вообще, товарищ Широков, идите лучше займитесь делом.
206
00:13:32,566 --> 00:13:34,761
Так я вроде по делу Идите, идите.
207
00:13:37,502 --> 00:13:38,502
Есть.
208
00:13:52,059 --> 00:13:55,483
Старайся, старайся для них.
209
00:13:55,483 --> 00:13:56,658
Какой благодарности.
210
00:14:00,768 --> 00:14:02,117
Мы разберемся еще.
211
00:14:05,045 --> 00:14:08,818
Мы здесь по лесу срежем.
212
00:14:09,599 --> 00:14:15,718
И вот здесь в аккурат к этой базе горючего и выйдем.
213
00:14:16,158 --> 00:14:18,958
Маловато будет ваших казаков для такого плана.
214
00:14:20,129 --> 00:14:21,478
Казаков мало не бывает.
215
00:14:22,745 --> 00:14:26,103
И потом у нас подарок от товарища Буденова, Теперича.
216
00:14:27,288 --> 00:14:28,303
Теперича, мы сила.
217
00:14:32,533 --> 00:14:35,744
А как же так выходит, Федор Саидович,
218
00:14:36,165 --> 00:14:39,424
что лучших коней себе хуторские забрали?
219
00:14:39,985 --> 00:14:42,239
А надо было зевать, когда их привезли.
220
00:14:42,239 --> 00:14:43,239
Дал бы лучшего.
221
00:14:43,926 --> 00:14:46,324
Я на товарища Буденова смотрел.
222
00:14:46,544 --> 00:14:48,616
А хуторские, они же хитрые.
223
00:14:48,616 --> 00:14:50,023
Они о прошлом годе у нас
224
00:14:50,123 --> 00:14:54,363
Всё лучшее сено на полях скосили, а сказали за реченских дела.
225
00:14:56,393 --> 00:14:58,283
А чё же Базыга прежде молчал?
226
00:14:59,003 --> 00:15:02,883
А я товарищу Широкову сказал, а он гутарит.
227
00:15:02,923 --> 00:15:04,263
Всё вокруг колхозное.
228
00:15:04,384 --> 00:15:05,963
Ну так и есть колхозное.
229
00:15:06,445 --> 00:15:07,743
А что, есть другие мнения?
230
00:15:08,986 --> 00:15:10,042
Мне тоже подкинь.
231
00:15:14,961 --> 00:15:15,961
Поутру.
232
00:15:16,528 --> 00:15:17,528
Поступаем.
233
00:15:18,844 --> 00:15:21,445
Встали на боевые задачи.
234
00:15:21,445 --> 00:15:23,484
Германцу с тыла зайти.
235
00:15:40,020 --> 00:15:41,020
Так, не больно?
236
00:15:42,280 --> 00:15:43,557
Ну-ну-ну.
237
00:15:43,557 --> 00:15:44,583
Что-то вы головой мотаете.
238
00:15:44,583 --> 00:15:45,759
Я еще бинт не завязала.
239
00:15:45,965 --> 00:15:46,999
Я проверяю.
240
00:15:46,999 --> 00:15:47,999
Проверяю.
241
00:15:48,941 --> 00:15:50,539
Кажется, вы по талам пойдете, а?
242
00:15:50,561 --> 00:15:52,504
Казаки пойдут, и я пойду.
243
00:15:52,504 --> 00:15:53,504
Я, как все.
244
00:15:53,721 --> 00:15:55,219
Меня батька брать не хочет.
245
00:15:55,281 --> 00:15:56,699
Правильно, что не берет.
246
00:15:56,960 --> 00:15:58,879
Ну, а кто ж раненым помогать будет?
247
00:15:59,927 --> 00:16:01,218
Сами разберемся.
248
00:16:02,160 --> 00:16:03,646
У вас же там врачей нет.
249
00:16:03,646 --> 00:16:04,646
Держи.
250
00:16:06,369 --> 00:16:07,369
Ну, туда
251
00:16:09,886 --> 00:16:10,942
Подыму.
252
00:16:10,942 --> 00:16:11,393
Я
253
00:16:11,394 --> 00:16:12,326
Сама.
254
00:16:12,327 --> 00:16:13,636
Разберутся они.
255
00:16:13,636 --> 00:16:15,016
Бинт завязывать не умеете.
256
00:16:15,016 --> 00:16:16,506
Нельзя туда женщину.
257
00:16:17,187 --> 00:16:18,805
Там тяжко, крови полно.
258
00:16:18,805 --> 00:16:19,966
Кровь-то я уже видала.
259
00:16:20,048 --> 00:16:21,565
А ежели в плен возьмут?
260
00:16:22,174 --> 00:16:23,187
Глумиться будут?
261
00:16:23,187 --> 00:16:24,187
Сиди.
262
00:16:24,493 --> 00:16:25,493
Ну, все.
263
00:16:25,768 --> 00:16:27,225
Вечером жду на перевязку.
264
00:16:27,429 --> 00:16:28,429
Опять?
265
00:16:28,571 --> 00:16:29,571
Опять.
266
00:16:32,954 --> 00:16:35,826
У меня от ваших перемоток уже голова болит.
267
00:17:11,680 --> 00:17:12,680
Чего надо?
268
00:17:13,063 --> 00:17:14,063
Да ничего.
269
00:17:14,944 --> 00:17:15,944
Так, просто.
270
00:17:16,122 --> 00:17:17,137
Зашел попрощаться.
271
00:17:19,310 --> 00:17:20,637
Мы из Раврыда уходим.
272
00:17:22,923 --> 00:17:23,957
Скучать-то будешь?
273
00:17:25,520 --> 00:17:26,614
Ай, Машка.
274
00:17:27,778 --> 00:17:31,617
Меня, может, завтра даже убьют.
275
00:17:32,223 --> 00:17:33,656
Это с каждым может быть.
276
00:17:35,152 --> 00:17:36,152
Я не каждый.
277
00:17:38,311 --> 00:17:39,311
Может, вообще.
278
00:17:41,256 --> 00:17:42,374
Последний раз видимся?
279
00:17:42,622 --> 00:17:43,622
Угу.
280
00:17:45,653 --> 00:17:46,653
Маш.
281
00:17:48,813 --> 00:17:49,783
Маш.
282
00:17:49,784 --> 00:17:50,784
Чего?
283
00:17:52,701 --> 00:17:56,595
Я же вижу, как ты при мне вся горишься.
284
00:17:58,361 --> 00:18:01,435
Горишь, небось, каждую ночь так.
285
00:18:02,338 --> 00:18:03,954
Видишь, как мы с тобой любуемся?
286
00:18:04,299 --> 00:18:06,874
Ой, сплю хорошо и снов не вижу.
287
00:18:06,916 --> 00:18:07,916
Голландия.
288
00:18:11,299 --> 00:18:12,350
Не обнажена?
289
00:18:14,489 --> 00:18:15,557
Че ты, зенка лопнулась?
290
00:18:15,557 --> 00:18:16,628
Ракок, извиняйся!
291
00:18:16,628 --> 00:18:17,628
Пошел!
292
00:18:23,813 --> 00:18:24,855
Пошел отсюда!
293
00:18:48,293 --> 00:18:49,541
Маршрутка, ты это,
294
00:18:49,541 --> 00:18:51,229
пора решить, у тебя тут полный комплект был.
295
00:18:51,229 --> 00:18:52,969
Ганты, лекарства, все, что должно.
296
00:18:55,632 --> 00:18:56,949
А ты че такая смутная?
297
00:18:58,712 --> 00:19:00,916
Ничего, Бася, все нормально.
298
00:19:00,916 --> 00:19:01,916
Все соберу.
299
00:19:22,432 --> 00:19:23,640
Эту переделай.
300
00:19:26,012 --> 00:19:27,080
Чё хотел, Ефрем?
301
00:19:34,640 --> 00:19:35,640
Ефрем!
302
00:19:35,786 --> 00:19:36,786
Да ничего.
303
00:19:37,707 --> 00:19:38,707
Ефрем!
304
00:19:42,658 --> 00:19:43,658
Этот, что ли?
305
00:19:46,165 --> 00:19:48,083
Давай его темно устроим, а?
306
00:19:49,606 --> 00:19:51,861
Мужчинка, я уже дал отпор.
307
00:19:53,596 --> 00:19:54,596
Давай дашь сама.
308
00:19:55,068 --> 00:19:56,068
Понял?
309
00:19:58,634 --> 00:20:00,644
Сам разберёшься, а после надорвёшься.
310
00:20:00,985 --> 00:20:02,483
Ну что это, мальцы?
311
00:20:03,084 --> 00:20:07,244
А ну-ка, вот эту получше запихай, чтобы не пролилось.
312
00:20:10,016 --> 00:20:11,864
Ну что, казаки, как настрой?
313
00:20:12,731 --> 00:20:13,731
Боевой.
314
00:20:14,688 --> 00:20:15,688
Боевой ли?
315
00:20:16,430 --> 00:20:17,430
И не боязно.
316
00:20:18,291 --> 00:20:20,002
А чё им бояться-то?
317
00:20:20,002 --> 00:20:21,002
Нас вон и сколько.
318
00:20:22,169 --> 00:20:23,186
Батька-то где твой?
319
00:20:23,409 --> 00:20:24,409
А там он.
320
00:20:24,668 --> 00:20:26,068
Сходи по кличи.
321
00:20:26,068 --> 00:20:27,271
Перегутарить мне с ним требуется.
322
00:20:27,271 --> 00:20:28,271
Есть.
323
00:20:31,514 --> 00:20:32,617
Сынку.
324
00:20:37,574 --> 00:20:39,892
А ты что это у меня такой?
325
00:20:39,892 --> 00:20:41,347
Тугой-то весь сидишь, сынку.
326
00:20:42,008 --> 00:20:43,410
А ну повертайся.
327
00:20:43,410 --> 00:20:44,410
Повертайся к батьке.
328
00:20:44,790 --> 00:20:45,790
Ну глянь на меня.
329
00:20:48,491 --> 00:20:50,370
Глядь-то какой знакомый.
330
00:20:52,863 --> 00:20:54,490
Никак побился из маршрутки.
331
00:20:55,261 --> 00:20:56,261
И с кем?
332
00:20:56,672 --> 00:20:57,910
Да есть там один, батя.
333
00:20:58,791 --> 00:21:00,249
Ничего, сам разберусь.
334
00:21:01,273 --> 00:21:02,728
Федор, ты глянь.
335
00:21:04,551 --> 00:21:06,970
Вот точно, как я был щегол, когда за его мамку бился.
336
00:21:07,170 --> 00:21:08,848
Помнишь, был этот настырный-то,
337
00:21:08,891 --> 00:21:09,891
хуторской.
338
00:21:09,932 --> 00:21:11,029
Звала там Анна.
339
00:21:11,474 --> 00:21:13,150
Петро, пойдем.
340
00:21:17,009 --> 00:21:19,308
Я сам за нашего комиссара хочу перетерять.
341
00:21:20,372 --> 00:21:22,469
Да я сам гляжу.
342
00:21:22,469 --> 00:21:24,808
Дадуна накликает на нас.
343
00:21:25,748 --> 00:21:30,887
Не казак из него, что из козы физкультурница и мутит всю дорогу.
344
00:21:31,568 --> 00:21:33,787
Из него бы лучше.
345
00:21:33,787 --> 00:21:36,528
Мы же Федота комиссаром сделаем.
346
00:21:37,388 --> 00:21:39,800
Шуткуй, шуткуй.
347
00:21:39,800 --> 00:21:41,408
Знаешь, ведь же меня пустили повоевать.
348
00:21:42,755 --> 00:21:44,928
Только при том, что он за мной подоглядывать будет.
349
00:21:47,043 --> 00:21:52,361
Можем вон, ногу подвернёть, а лишь руку вывихнеть.
350
00:21:53,394 --> 00:21:54,394
Случайно.
351
00:21:54,743 --> 00:21:56,843
Вот янти мысли ты себе в голове самой оставь.
352
00:21:58,485 --> 00:22:00,403
Но её, как зенитцовка беречь надоть.
353
00:22:01,449 --> 00:22:03,303
Чтоб никаких поводов не подавать.
354
00:22:03,764 --> 00:22:05,883
Да, хряк, везде грязь найдёт.
355
00:22:09,268 --> 00:22:10,721
Метнись вон к Ефрему.
356
00:22:12,085 --> 00:22:13,100
Шепни ему, чтоб
357
00:22:14,401 --> 00:22:16,420
Постоянно, неотлучно, при комиссаре был.
358
00:22:16,420 --> 00:22:18,839
Ежели что помочь треба, чтоб помог.
359
00:22:20,166 --> 00:22:21,919
Комиссар должен вернуться домой живым.
360
00:22:22,965 --> 00:22:23,965
Добро.
361
00:22:24,661 --> 00:22:25,978
Да я и сам за ним прихожу.
362
00:22:30,917 --> 00:22:31,917
Скажи, Петро,
363
00:22:33,148 --> 00:22:34,179
как ты думаешь,
364
00:22:35,751 --> 00:22:37,359
есть на земле место такое, где
365
00:22:38,873 --> 00:22:40,280
ни войн, ни раздоров?
366
00:22:42,143 --> 00:22:43,143
Где
367
00:22:43,472 --> 00:22:44,472
Мир да лад.
368
00:22:47,079 --> 00:22:48,528
Не бывает такого.
369
00:22:49,588 --> 00:22:53,348
Соседу-соседа завсегда что-нибудь оттяпать, норовить.
370
00:22:54,468 --> 00:22:58,747
А уж казаку на роду написано, на войне сражаться.
371
00:23:02,469 --> 00:23:03,469
Янтар-факт.
372
00:23:06,678 --> 00:23:07,678
С поком веков,
373
00:23:09,476 --> 00:23:12,028
ни одно поколение казаков без войны не обходилось.
374
00:23:13,986 --> 00:23:24,486
И кого только не били, и шведы, и французы, и германца, дурку, поляка.
375
00:23:27,569 --> 00:23:35,686
Я вон все надеялся, что наших детей убережеть, не получилось.
376
00:23:38,854 --> 00:23:42,846
Может, хоть внуков обойдете стороной, а, Петро?
377
00:23:45,774 --> 00:23:46,774
Как думаешь, Петро?
378
00:24:04,977 --> 00:24:06,932
Подушка, не забыл поблоков на китайском?
379
00:24:07,612 --> 00:24:08,612
Давай-давай!
380
00:24:08,752 --> 00:24:09,752
Погнашь?
381
00:24:11,200 --> 00:24:13,652
Ну что, Мартыночка, в путь.
382
00:24:14,500 --> 00:24:15,500
Рогань!
383
00:24:33,335 --> 00:24:38,034
Риттер, мне очень приятно, что вы мне составили партию в шахматы.
384
00:24:39,081 --> 00:24:40,613
Но вы же не за этим пришли?
385
00:24:42,036 --> 00:24:43,562
Моя разведка донесла,
386
00:24:43,562 --> 00:24:47,174
что казаки готовят диверсию в районе хутора «Красный Большевик».
387
00:24:47,174 --> 00:24:48,174
Я не знаю, где он.
388
00:24:48,593 --> 00:24:53,471
Риттер, не надо мне морочить голову непонятными словами и этими дикими людьми.
389
00:24:53,558 --> 00:24:54,558
Казаками?
390
00:24:54,737 --> 00:24:55,751
Казаками.
391
00:24:57,091 --> 00:25:01,390
Через неделю наши войска должны дойти до Кавказа.
392
00:25:01,731 --> 00:25:06,741
На Эльбрусе, самой высокой вершине Европы, будет поднят немецкий флаг.
393
00:25:06,741 --> 00:25:09,471
Решите как-нибудь вопрос с этими казаками.
394
00:25:10,212 --> 00:25:11,870
Слушаюсь, господин генерал.
395
00:25:12,461 --> 00:25:13,461
Господин?
396
00:25:16,739 --> 00:25:17,739
Шах и Матт.
397
00:25:24,107 --> 00:25:26,895
Хотел задать вопрос, Риттер.
398
00:25:28,517 --> 00:25:31,955
Почему вас снова пускают без предварительного запроса?
399
00:25:32,037 --> 00:25:32,458
Вы что,
400
00:25:32,459 --> 00:25:34,546
всем рассказываете, что женаты на моей кузине?
401
00:25:34,546 --> 00:25:35,875
По-вашему, это нормально?
402
00:25:35,955 --> 00:25:37,270
Генерал, я не
403
00:25:37,401 --> 00:25:38,401
Риттер!
404
00:25:39,318 --> 00:25:40,410
Вы свободны.
405
00:25:40,410 --> 00:25:41,410
Идите.
406
00:25:41,656 --> 00:25:43,434
Слушаюсь, господин генерал.
407
00:25:57,703 --> 00:25:58,703
Кинзиши.
408
00:25:58,840 --> 00:26:01,283
Давай сюда, к теплу.
409
00:26:02,945 --> 00:26:04,728
Андрей, шипку не раздувай.
410
00:26:04,728 --> 00:26:05,728
Пойдем, че скажем.
411
00:26:12,100 --> 00:26:13,383
Почему немец не пойдет?
412
00:26:15,136 --> 00:26:20,135
Обоз не поведет, потому как фары, шум, а вот с утра,
413
00:26:21,246 --> 00:26:22,376
а вот с утра обязательно.
414
00:26:23,117 --> 00:26:26,976
Поэтому дороги с посты поставь, и чтоб не тяну.
415
00:26:27,500 --> 00:26:28,595
Сделаем атаман.
416
00:26:31,288 --> 00:26:32,288
Василий Алексеевич.
417
00:26:33,842 --> 00:26:34,842
Че?
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,293
Ничего.
419
00:26:40,699 --> 00:26:41,755
С утра уступаем.
420
00:26:43,098 --> 00:26:44,795
Ну, вы же слыхали.
421
00:26:54,181 --> 00:26:55,181
Слыхал.
422
00:26:57,943 --> 00:27:00,641
Как закончите, айда на дорогу и глядите в оба.
423
00:27:00,666 --> 00:27:01,666
Есть.
424
00:27:06,682 --> 00:27:07,961
Хорошо табачок остался.
425
00:27:08,442 --> 00:27:10,241
Ты чего это удумал, базыга?
426
00:27:11,074 --> 00:27:12,593
Да все равно в дозоре делать-то нечего.
427
00:27:12,593 --> 00:27:14,524
В дозоре делать нечего?
428
00:27:14,524 --> 00:27:16,213
Ты шо, погубить на всех тут хочешь?
429
00:27:16,735 --> 00:27:18,372
Что, не вздумал курить?
430
00:27:20,720 --> 00:27:23,930
Ну, дед Федот, ты мертвого забодашь.
431
00:27:36,666 --> 00:27:38,513
Так стало все, братцы, шо?
432
00:27:39,859 --> 00:27:45,319
У германцев в енту войну всяких железяков поболее будет, чем прошлую.
433
00:27:46,460 --> 00:27:50,659
Но воюют-то не железяки, а люди.
434
00:27:52,479 --> 00:27:58,839
И ежели человека не согнуть, тогда любую железяку поломать можно.
435
00:27:59,960 --> 00:28:03,519
Вот тако будет мое вам напутствие, дорогие мои.
436
00:28:04,480 --> 00:28:06,239
Ну шо, Петро, все готово?
437
00:28:06,422 --> 00:28:07,422
Готово.
438
00:28:09,151 --> 00:28:10,151
С Богом.
439
00:28:10,274 --> 00:28:10,885
С Богом.
440
00:28:10,886 --> 00:28:11,786
Спасибо, господин.
441
00:28:11,787 --> 00:28:13,087
Спасибо, господин.
442
00:28:15,331 --> 00:28:17,706
Болит?
443
00:28:18,207 --> 00:28:19,487
Это не привычка, товарищ капитан.
444
00:28:19,893 --> 00:28:20,866
Так-то вы все девочки.
445
00:28:20,867 --> 00:28:21,897
Даже ночевать не держите.
446
00:28:21,897 --> 00:28:22,312
Да?
447
00:28:22,313 --> 00:28:22,927
Ага.
448
00:28:22,928 --> 00:28:24,627
Не хуже твоих станичников.
449
00:28:25,473 --> 00:28:28,027
Коммунисты и фрэм быстро всем учатся.
450
00:28:28,508 --> 00:28:30,728
Так что ты, главное, меня держи, если не пропадешь.
451
00:28:30,728 --> 00:28:31,728
Так я уже счастлив.
452
00:29:39,688 --> 00:29:41,459
Ох, гореть.
453
00:29:41,459 --> 00:29:42,767
Хорошо гореть.
454
00:29:44,628 --> 00:29:49,767
Я думаю, раз такое дело, может мы и в Красном Большевике с тыла ударим,
455
00:29:50,188 --> 00:29:53,047
засигнем, так сказать, врасплох, прижмем гадов, а?
456
00:29:53,567 --> 00:29:55,977
Никакого резона мне отойти туда.
457
00:29:55,977 --> 00:29:58,367
Большой гарнизон там, только людей положим.
458
00:29:58,488 --> 00:30:02,627
Один рейс сделали, пытаюсь не схватить, а после другие будут.
459
00:30:04,390 --> 00:30:08,927
По разговору послушать-то тут одни степные орлы слетелись.
460
00:30:09,618 --> 00:30:13,018
А когда риска доходит, так на что намекаешь, комиссар?
461
00:30:13,120 --> 00:30:14,259
Неужели людей не жалко?
462
00:30:14,259 --> 00:30:15,670
Ухлонись, ухлонись, Петро.
463
00:30:18,139 --> 00:30:20,158
Начнется так, товарищ комиссар.
464
00:30:20,618 --> 00:30:23,357
Здесь все дело военное, и командир здесь и я.
465
00:30:23,959 --> 00:30:26,174
Поэтому решения принимать буду тоже я.
466
00:30:26,174 --> 00:30:27,174
Это ясно?
467
00:30:30,948 --> 00:30:31,948
Майда, хлопцы.
468
00:30:36,915 --> 00:30:37,915
Давай, давай.
469
00:30:49,071 --> 00:30:50,758
А ты, Мартынушка,
470
00:30:50,758 --> 00:30:53,651
не пробовал в другую сторону башкой-то крутить?
471
00:30:53,651 --> 00:30:55,051
Не под фашистские пули, а?
472
00:30:55,233 --> 00:30:56,671
Ты перематываешь.
473
00:30:58,633 --> 00:31:00,671
Ну что, братцы, как вы?
474
00:31:08,184 --> 00:31:11,471
Ежели б коняки не приселали, мне б башку снесло.
475
00:31:11,932 --> 00:31:13,651
А со мной рядом пуля просвистела.
476
00:31:13,732 --> 00:31:16,721
Такой свист, теперь очень ни с чем не спутаем.
477
00:31:16,721 --> 00:31:17,721
В какую муху?
478
00:31:17,758 --> 00:31:18,758
В левую.
479
00:31:19,248 --> 00:31:20,248
Ну, че, живы?
480
00:31:20,402 --> 00:31:21,357
Ну, я скачу.
481
00:31:21,358 --> 00:31:22,921
А тут и фриц с автоматом.
482
00:31:22,941 --> 00:31:25,500
Вот думаю, пришел твой конец, Ефремушка.
483
00:31:25,862 --> 00:31:26,415
Я тебя убью.
484
00:31:26,416 --> 00:31:27,416
Главное — быть в чести.
485
00:31:28,622 --> 00:31:31,453
Извиняйте, господа казаки.
486
00:31:31,453 --> 00:31:33,561
Слово скажу, справдно порубились.
487
00:31:33,647 --> 00:31:34,647
Славно.
488
00:31:36,742 --> 00:31:39,102
Так и более нам враг.
489
00:31:39,102 --> 00:31:41,081
Таких форселев не допустить.
490
00:31:41,221 --> 00:31:42,339
Погоня на теперь, че.
491
00:31:42,621 --> 00:31:44,240
Нас ждать будет.
492
00:31:44,240 --> 00:31:46,161
Значится, и мы умнее будем.
493
00:31:48,436 --> 00:31:51,235
Тепереча наскок будем делать плотной группой.
494
00:31:51,235 --> 00:31:53,755
И чтоб более никаких этих горячих голов впереди.
495
00:31:54,256 --> 00:31:56,974
Чтоб каждый с правой и слева плечо товарища чуял.
496
00:31:57,395 --> 00:32:00,775
Наскочили, посекли, порубали и по команде оскочили.
497
00:32:01,335 --> 00:32:03,455
Всех отставших позволять времени не будет.
498
00:32:05,370 --> 00:32:06,316
Разумели?
499
00:32:06,317 --> 00:32:07,755
Добрый автомат.
500
00:32:07,755 --> 00:32:08,755
Так точно.
501
00:32:09,356 --> 00:32:12,215
Только господ у нас с семнадцатого года не наблюдается.
502
00:32:30,846 --> 00:32:33,958
Неохота тебе в земле копаться.
503
00:32:33,958 --> 00:32:35,625
Кому нужны эти разбитые горшки?
504
00:33:06,235 --> 00:33:08,892
Мне очень жаль, господин штурмбаннфюрер.
505
00:33:11,857 --> 00:33:12,857
Уходим!
506
00:33:26,608 --> 00:33:29,481
Господин штурмбаннфюрер, была засада.
507
00:33:29,481 --> 00:33:30,733
Уничтожили всю роту.
508
00:33:30,833 --> 00:33:32,143
У нас не было шансов.
509
00:33:32,143 --> 00:33:33,872
Кто открыл огонь без команды?
510
00:33:33,936 --> 00:33:35,593
Вы что натворили, идиоты?
511
00:33:38,610 --> 00:33:39,452
Иди.
512
00:33:39,453 --> 00:33:41,632
Что вы делаете?
513
00:33:41,632 --> 00:33:42,632
Займитесь делом.
514
00:33:55,159 --> 00:33:57,382
Эй, мальцы, а ну подъем.
515
00:33:57,382 --> 00:33:58,774
Подъем, сыноки.
516
00:33:58,774 --> 00:33:59,774
На пост давайте.
517
00:33:59,986 --> 00:34:03,205
Ты, Ефрема, смотри в дороге, а ты давай на балк там, где демен.
518
00:34:03,469 --> 00:34:04,945
Все, проснулись, проснулись.
519
00:34:10,665 --> 00:34:11,665
По-другому же.
520
00:34:11,749 --> 00:34:12,749
Там, где-то убираются.
521
00:34:13,524 --> 00:34:14,784
Ладно, пойду, значит, поеду.
522
00:34:14,784 --> 00:34:15,254
Сейчас буду.
523
00:34:15,255 --> 00:34:16,255
Давай.
524
00:34:16,950 --> 00:34:18,444
Ладно, иди.
525
00:34:28,903 --> 00:34:29,903
Чего надо?
526
00:34:31,894 --> 00:34:33,043
Сменить пришел.
527
00:34:36,420 --> 00:34:37,420
Ну, смени.
528
00:34:50,064 --> 00:34:51,163
Да в купырь полез.
529
00:34:53,858 --> 00:34:55,014
Обождал бы.
530
00:34:55,014 --> 00:34:57,044
Тоже потом получил бы от нее, что надо.
531
00:34:58,007 --> 00:34:59,864
Ай, ни себе, ни людям.
532
00:35:00,305 --> 00:35:01,743
Когда мы еще баб-то увидим?
533
00:35:09,821 --> 00:35:10,964
Втюрился, что ли?
534
00:35:13,056 --> 00:35:14,163
Ой, Сашка.
535
00:35:15,049 --> 00:35:16,102
Дурак ты.
536
00:35:16,765 --> 00:35:18,944
Раз думаешь, что она только с тобой будет.
537
00:35:22,328 --> 00:35:26,105
Бабы одного только и хотят, чтобы их кто только не приласкал.
538
00:35:26,628 --> 00:35:28,024
Это они только виду не подают.
539
00:35:28,725 --> 00:35:31,125
А так каждая готова подолцу задрать.
540
00:35:34,780 --> 00:35:35,780
Слышишь, Ефрем?
541
00:35:36,272 --> 00:35:37,272
Чего?
542
00:35:39,550 --> 00:35:40,625
Келяет себя дома.
543
00:35:42,595 --> 00:35:43,763
Он-то, значит, как.
544
00:35:45,628 --> 00:35:46,723
Из-за бабы.
545
00:35:50,039 --> 00:35:51,039
Так, угощайся.
546
00:35:52,550 --> 00:35:53,410
Не обижайся.
547
00:35:53,411 --> 00:35:54,411
Из чего?
548
00:35:56,197 --> 00:35:57,247
Сам келяй.
549
00:36:09,702 --> 00:36:14,188
Господин штурмбанфюрер, я не знаю, как это случилось.
550
00:36:15,270 --> 00:36:16,327
Их было немного.
551
00:36:17,788 --> 00:36:21,408
Однако, эффект неожиданности.
552
00:36:22,842 --> 00:36:25,640
И хорошая ориентация на местности в темноте.
553
00:36:26,020 --> 00:36:28,780
Мои солдаты просто не предполагали.
554
00:36:29,649 --> 00:36:30,649
Молчать!
555
00:36:32,965 --> 00:36:35,160
Прекратите этот детский лепет, лейтенант.
556
00:36:35,342 --> 00:36:37,320
Какой пример вы подаете подчиненным?
557
00:36:38,942 --> 00:36:40,299
Так, напишите отчёт.
558
00:36:40,906 --> 00:36:41,980
Сколько их было?
559
00:36:43,801 --> 00:36:44,899
Как нападали?
560
00:36:45,226 --> 00:36:45,829
Откуда?
561
00:36:45,830 --> 00:36:46,830
Подробно.
562
00:36:47,084 --> 00:36:48,084
Идите!
563
00:36:48,373 --> 00:36:49,373
Есть!
564
00:36:53,282 --> 00:36:54,881
Нагоела в дозоре сидеть.
565
00:36:56,930 --> 00:36:58,220
На бою веселее.
566
00:37:01,072 --> 00:37:02,072
Слышь, Богданка.
567
00:37:04,727 --> 00:37:06,541
Ну, ты как дед старый, ей-богу.
568
00:37:07,791 --> 00:37:08,791
Сам ты дед.
569
00:37:13,612 --> 00:37:14,222
Че?
570
00:37:14,223 --> 00:37:15,379
Ты че, мотор, и че?
571
00:37:17,733 --> 00:37:18,733
Ну, слышал?
572
00:37:19,203 --> 00:37:20,691
Ага.
573
00:37:20,691 --> 00:37:21,691
Давай, дуй в лагерь.
574
00:37:21,884 --> 00:37:22,884
Ага, да принимаешь.
575
00:37:34,897 --> 00:37:35,970
Дядя Семен, давай.
576
00:37:37,486 --> 00:37:38,486
Не дубать.
577
00:37:38,717 --> 00:37:39,800
Ты чего, а?
578
00:37:39,800 --> 00:37:40,800
Долбанем?
579
00:37:41,000 --> 00:37:42,115
Долбанем, но после.
580
00:37:45,076 --> 00:37:47,115
Зараза, хитрее нужно посадить.
581
00:37:47,679 --> 00:37:49,475
Чтоб веревочка к клубочку привела.
582
00:37:54,430 --> 00:37:55,430
Дуй на коня.
583
00:37:56,220 --> 00:37:57,220
Давай за ними.
584
00:37:58,035 --> 00:38:00,986
Только тихо, Сапа, чтоб ни одна германская сволочь тебя не учуяла.
585
00:38:00,986 --> 00:38:01,525
Разумел?
586
00:38:01,526 --> 00:38:02,526
Понял, бать.
587
00:38:08,406 --> 00:38:09,565
Уезжай, долгонём.
588
00:38:47,540 --> 00:38:50,764
Господин Гауптман, на нас напали.
589
00:38:50,764 --> 00:38:51,764
Нужно покрепление.
590
00:39:22,829 --> 00:39:23,906
Да где же он?
591
00:39:25,491 --> 00:39:26,902
Чувак, я я
592
00:39:27,049 --> 00:39:28,049
Заморозил.
593
00:39:28,427 --> 00:39:29,427
Заморозил.
594
00:39:29,974 --> 00:39:31,046
Ты нормально говори.
595
00:39:31,937 --> 00:39:32,987
Я все время рядом был.
596
00:39:32,987 --> 00:39:33,731
Ну как?
597
00:39:33,732 --> 00:39:34,295
Рядом?
598
00:39:34,296 --> 00:39:35,106
Рядом, да.
599
00:39:35,107 --> 00:39:36,526
А потом пулемет страчил.
600
00:39:36,526 --> 00:39:38,358
Я в сторону смотрю, а его нету.
601
00:39:38,358 --> 00:39:39,167
Как нету?
602
00:39:39,168 --> 00:39:40,080
Вот так.
603
00:39:40,081 --> 00:39:40,689
Нету.
604
00:39:40,690 --> 00:39:41,698
Растворился, что ли?
605
00:39:41,698 --> 00:39:42,698
Похоже, так.
606
00:39:42,952 --> 00:39:43,758
Кругом немцы.
607
00:39:43,759 --> 00:39:44,131
Кто там?
608
00:39:44,132 --> 00:39:45,074
Вы?
609
00:39:45,075 --> 00:39:46,078
Команду дали уходить.
610
00:39:46,078 --> 00:39:46,373
И я.
611
00:39:46,374 --> 00:39:47,374
Все, ушел.
612
00:39:47,810 --> 00:39:49,348
Без комиссара нельзя возвращаться.
613
00:39:49,688 --> 00:39:51,767
Может, он убит, или ранен, или в плену.
614
00:39:52,592 --> 00:39:53,768
Это им нужно выяснить.
615
00:39:54,870 --> 00:39:56,405
Тама, без Думка одна.
616
00:39:58,913 --> 00:39:59,913
Иди, иди.
617
00:40:00,111 --> 00:40:00,687
Пойдем.
618
00:40:00,688 --> 00:40:01,847
Степан, Богдан!
619
00:40:11,402 --> 00:40:13,508
Значит, действовать будем так.
620
00:40:23,885 --> 00:40:24,885
Ты скоро?
621
00:40:25,069 --> 00:40:26,069
Иду.
622
00:40:26,626 --> 00:40:28,043
Прохоря не попади.
623
00:40:40,024 --> 00:40:41,024
Эй, подходит.
624
00:40:41,269 --> 00:40:42,269
Готов?
625
00:40:42,368 --> 00:40:43,904
Пусть, я поближе подойду.
626
00:40:50,361 --> 00:40:51,865
Земляк, не поможешь?
627
00:40:51,932 --> 00:40:52,932
Че?
628
00:41:03,063 --> 00:41:04,539
Ты как, Богдаш, живой?
629
00:41:07,456 --> 00:41:08,340
Живой?
630
00:41:08,341 --> 00:41:11,680
Василий Алексеевич, да не благодари их.
631
00:41:13,310 --> 00:41:14,310
Все, спасибо.
632
00:41:16,183 --> 00:41:18,620
Давайте в телегу, парни, сейчас на шум набегут.
633
00:41:30,134 --> 00:41:32,069
Ты, главное, не духари, сынок.
634
00:41:32,069 --> 00:41:33,069
Держись, батьки.
635
00:41:33,241 --> 00:41:34,241
Прошу, бать.
636
00:41:39,309 --> 00:41:42,096
Василий Алексеевич, живой, слава Богу.
637
00:41:42,778 --> 00:41:44,755
А мы вот тут, чё только не подумали-то.
638
00:41:47,349 --> 00:41:48,594
Отбили, товарищи.
639
00:41:50,660 --> 00:41:51,364
А янта?
640
00:41:51,365 --> 00:41:52,177
Шо за фрукт?
641
00:41:52,178 --> 00:41:53,178
Полицай.
642
00:41:53,877 --> 00:41:57,636
Ещё одну положили, вели комиссара в поле.
643
00:41:58,698 --> 00:41:59,813
Допросить бы надо.
644
00:42:05,977 --> 00:42:07,017
Рассказывай.
645
00:42:07,547 --> 00:42:08,697
Че, че рассказывать?
646
00:42:08,697 --> 00:42:10,986
Не прикидывайся.
647
00:42:10,986 --> 00:42:12,341
Дело твое гиблое.
648
00:42:12,341 --> 00:42:13,877
Да хоть помрешь по-человечески.
649
00:42:14,018 --> 00:42:15,501
Сколько немцев в станице?
650
00:42:15,501 --> 00:42:16,501
Гарнизон большой?
651
00:42:16,618 --> 00:42:18,620
Один взвод.
652
00:42:18,620 --> 00:42:19,636
Склады охраняют.
653
00:42:19,981 --> 00:42:20,995
Шо за склады?
654
00:42:22,000 --> 00:42:25,291
Снаряды, гранаты, харч.
655
00:42:25,291 --> 00:42:26,997
Много чего навезли.
656
00:42:27,737 --> 00:42:30,942
Там от леса, если тяжко, можно подобраться.
657
00:42:30,942 --> 00:42:32,077
Я покажу, я покажу.
658
00:42:32,438 --> 00:42:33,617
А шо ж так взвод?
659
00:42:33,617 --> 00:42:34,302
Шо так мало?
660
00:42:34,303 --> 00:42:35,100
Где остальные?
661
00:42:35,101 --> 00:42:41,120
Карту дайте, дадите, я покажу, только не расстреливайте меня, пожалуйста.
662
00:42:43,230 --> 00:42:44,740
Что думаешь, товарищ комиссар?
663
00:42:46,923 --> 00:42:48,501
Что мне думать-то?
664
00:42:48,501 --> 00:42:50,220
У меня всю дорогу глаза закрыты.
665
00:42:51,720 --> 00:42:56,980
Ну, по слуху есть только, ну, может и взвод.
666
00:43:01,715 --> 00:43:02,820
Пойдем переготарим.
667
00:43:03,204 --> 00:43:04,204
Хлопцы!
668
00:43:04,883 --> 00:43:06,301
Принимайте гостя, дорогого.
669
00:43:15,297 --> 00:43:17,322
Итак, Широков.
670
00:43:18,884 --> 00:43:21,662
Вы знаете, что у меня есть приказ Верховного Главнокомандования?
671
00:43:21,964 --> 00:43:24,602
Расстреливать каждый советский политработник.
672
00:43:26,063 --> 00:43:27,063
Не-не-не.
673
00:43:28,151 --> 00:43:29,941
Это не мое.
674
00:43:31,132 --> 00:43:32,502
Я Устинов.
675
00:43:32,502 --> 00:43:33,560
Ихбин Устинов.
676
00:43:33,560 --> 00:43:37,430
Это у нас есть политработник, но он другой.
677
00:43:37,772 --> 00:43:39,010
Это он мне вот сунул.
678
00:43:39,010 --> 00:43:40,010
Это не мое.
679
00:43:40,715 --> 00:43:42,371
Допустим.
680
00:43:42,371 --> 00:43:44,330
Допустим, вы не комиссар Широков.
681
00:43:44,871 --> 00:43:47,270
Но вы знаете, где найти Неупокоева?
682
00:43:48,413 --> 00:43:49,413
Неупокоев?
683
00:43:58,072 --> 00:44:01,052
Комиссар Широков я только что расстрелять.
684
00:44:01,295 --> 00:44:03,309
Это будет написано в отчет.
685
00:44:03,309 --> 00:44:04,152
Понимать?
686
00:44:04,153 --> 00:44:08,212
Если, конечно, вы помочь найти Неупокоева и Козакин.
687
00:44:08,533 --> 00:44:09,832
Найти Неупокоева?
688
00:44:09,994 --> 00:44:10,994
Встаньте!
689
00:44:12,813 --> 00:44:16,292
Или все-таки комиссар Широков это вы?
690
00:44:19,528 --> 00:44:20,528
Я Устинов.
691
00:44:21,954 --> 00:44:22,954
Я Устинов.
692
00:44:23,957 --> 00:44:25,809
Я ненавижу Козакин и комиссаров.
693
00:44:28,046 --> 00:44:29,784
Они моего отца расстреляли.
694
00:44:31,729 --> 00:44:33,741
У него был завод в Смоленске.
695
00:44:34,126 --> 00:44:35,224
Туган с детьми.
696
00:44:36,907 --> 00:44:40,604
Он был фабрикант настоящих их бензин-зон.
697
00:44:41,566 --> 00:44:43,950
А вот я законный наследник.
698
00:44:56,244 --> 00:44:58,482
Помочь нам найти Неопокоев.
699
00:45:02,425 --> 00:45:04,168
Вы правильно рассуждаете.
700
00:45:13,943 --> 00:45:16,328
Не беспокойтесь, господин Широков.
701
00:45:23,365 --> 00:45:24,742
У нас все продумано.
702
00:45:27,654 --> 00:45:30,370
Главное, сделайте то, о чем мы с вами договорились.
703
00:45:33,013 --> 00:45:34,197
Не беспокойтесь.
704
00:45:37,211 --> 00:45:38,922
С вами все будет в порядке.
705
00:45:39,046 --> 00:45:40,046
Солдаты!
706
00:45:48,403 --> 00:45:51,250
Господин обер-лейтенант, я их вижу.
707
00:45:52,768 --> 00:45:54,480
Не ори.
708
00:45:54,480 --> 00:45:55,487
Похоже, сработало.
709
00:45:56,127 --> 00:45:57,952
Дайте ему посмотреть.
710
00:45:57,952 --> 00:45:58,952
Подойди ко мне.
711
00:46:02,761 --> 00:46:03,761
На, смотри.
712
00:46:05,130 --> 00:46:06,130
Смотреть.
713
00:46:08,694 --> 00:46:09,499
Точно.
714
00:46:09,500 --> 00:46:10,500
А, это они.
715
00:46:12,917 --> 00:46:13,721
Точно.
716
00:46:13,722 --> 00:46:14,722
Не упокоишься.
717
00:46:15,090 --> 00:46:16,696
Слушаюсь, господин обер-лейтенант.
718
00:46:25,971 --> 00:46:27,063
Звать как?
719
00:46:28,499 --> 00:46:29,499
Тарас.
720
00:46:29,665 --> 00:46:31,863
А что это Тарас такой пожилевый?
721
00:46:32,686 --> 00:46:34,064
Надо отставить.
722
00:46:36,255 --> 00:46:37,835
Издевательство над пленным.
723
00:46:37,835 --> 00:46:38,863
Давай, слазь давай.
724
00:46:46,341 --> 00:46:47,424
Протокол убой.
725
00:46:49,499 --> 00:46:50,499
Тарас, значит?
726
00:46:51,570 --> 00:46:52,403
Ну, иди сюда.
58224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.